# Czech translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2021 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-25 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "optional"
msgstr "volitelné"
msgid "Article"
msgstr "Článek"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "core"
msgstr "jádro"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Node types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Published"
msgstr "Zveřejněno"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alias"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "Node Types"
msgstr "Typy uzlů"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Řetězce k odebrání"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site momentálně probíhá údržba. Zakrátko by měl být web "
"opět v provozu. Děkujeme vám za trpělivost."
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovatel"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Order"
msgstr "Order"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Profile name"
msgstr "Název profilu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Member for"
msgstr "Účet existuje již"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Lists"
msgstr "Seznamy"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Caption"
msgstr "Popisek"
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "People"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Glossary"
msgstr "Slovník"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Installed"
msgstr "Nainstalováno"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Předchozí"
msgid "Next ›"
msgstr "Následující ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Skryto"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "No caching"
msgstr "Bez ukládání do mezipaměti"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Autoplay"
msgstr "Přehrát automaticky"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Character case"
msgstr "VELKÁ/malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Provided by"
msgstr "Poskytováno"
msgid "Sizes"
msgstr "Rozměry"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "Bez komentářů."
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uživatel se považuje za online po tuto dobu od posledního "
"zobrazení stránky."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Company name"
msgstr "Jméno společnosti"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skrýt komentář"
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hlavní navigace"
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "No content available."
msgstr "Žádný obsah není k dispozici."
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Hlavní záložky"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
msgid "Permanent"
msgstr "Trvalý"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasný"
msgid "No files available."
msgstr "Žádné soubory nejsou k dispozici."
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulní strana"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zveřejnit komentář"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Nenainstalováno."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Who's new"
msgstr "Kdo je nový"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobní kontaktní formulář"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Kdo je online"
msgid "« First"
msgstr "« První"
msgid "Last »"
msgstr "Poslední »"
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Váš avatar nebo profilový obrázek."
msgid "Show more"
msgstr "Zobrazit více"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formátovač pole"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Status zveřejnění"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stránkovače"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Obsah hlavní stránky"
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentář"
msgid "Save comment"
msgstr "Uložit komentář"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid "Recent content"
msgstr "Nový obsah"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Pro titulní stránku ještě nebyl vytvořen obsah."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hledat a spravovat obsah."
msgid "No people available."
msgstr "Žádní lidé nejsou k dispozici."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Hledat a administrovat uživatele webu."
msgid "Basic page"
msgstr "Základní stránka"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Pro statický obsah typu \"O nás\" použijte základní "
"stránky."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použijte tagy pro seskupení článků podle podobných témat v "
"katergoriích"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Alt"
msgstr "Popisek (Alt)"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"
Poznámka: bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\".
Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Články lze použít pro stárnoucí obsah, jako jsou "
"novinky, tiskové zprávy nebo blogy."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Spravovat uživatelské účty, role a oprávnění."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Changed date"
msgstr "Datum změny"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pro @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu patičky"
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Responsive"
msgstr "Responzivní"
msgid "Full HTML"
msgstr "Plné HTML"
msgid "Third party settings"
msgstr "Nastavení třetích stran"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procházet dostupné tokeny."
msgid "Installation profile"
msgstr "Instalační profil"
msgid "Bulk generate"
msgstr "Hromadné generování"
msgid "Custom block library"
msgstr "Knihovna vlastních bloků"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 místo"
msgstr[1] "@count míst"
msgstr[2] "@count místa"
msgid "Registering module"
msgstr "Probíhá registrace modulu"
msgid "Context assignments"
msgstr "Přiřazení kontextu"
msgid "Site header"
msgstr "Hlavička webu"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Strojový název typu formátu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Skrytý vizuálně"
msgid "Default comments"
msgstr "Výchozí komentáře"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Umožňuje komentování obsahu"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu uživatelského účtu"
msgid "Basic block"
msgstr "Základní blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Základní blok obsahuje nadpis a text."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Zadejte seznam oddělený čárkami. Například: Amsterdam, Mexico "
"City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Základní HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Omezené HTML"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Nastavit požadovaný kontext"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Odkazy týkající se aktivního uživatelského účtu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Odkazy pro administrativní úkoly"
msgid "Site information links"
msgstr "Odkazy na informace o webu"
msgid "Site section links"
msgstr "Odkazy na hlavní sekce webu"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Odkazy na uživatelské nástroje, často přidané prostřednictvím "
"modulů"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Hledat a spravovat vlastní bloky."
msgid "Recent comments."
msgstr "Nejnovější komentáře."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Vyhledat a spravovat soubory."
msgid "All content, by month."
msgstr "Veškerý obsah, dle měsíce."
msgid "Recent content."
msgstr "Poslední obsah."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Obsah přiřazený k určitému termínu taxonomie."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Zobrazuje seznam nejnovějších uživatelských účtů na webu."
msgid "Who's online block"
msgstr "Blok \"Kdo je přihlášen\""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Zobrazuje uživatelská jména naposled aktivních uživatelů a "
"celkový počet aktivních uživatelů."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Žádné vlastní bloky nejsou k dispozici. "
msgid "Files overview"
msgstr "Přehled souborů"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informace o použití souboru pro {{arguments.fid}}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Najít a spravovat obsah"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Vítejte na webu [site:name]"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Jméno nebo email obsahuje"
msgid "A list of new users"
msgstr "Seznam nových uživatelů"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Počet právě přihlášených uživatelů: @total"