# Catalan translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-07 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Read more"
msgstr "Llegeix més"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Data type"
msgstr "Tipus de dada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "El nom del menú."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Node types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualització"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostra els canvis dels àlies (excepte en les actualitzacions "
"massives)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substitueix pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud màxima del component"
msgid "Update action"
msgstr "Actualitza l'acció"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenes a eliminar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un mecanisme per a que cada mòdul generi àlies de forma "
"automàtica per al continguts que gestiona."
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Blog"
msgstr "Bloc"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom de perfil"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Root"
msgstr "Arrel"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodins"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalitat"
msgid "Available tokens"
msgstr "Comodins disponibles"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
msgid "Period"
msgstr "Punt"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Revert"
msgstr "Revert"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossari"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
msgid "Team"
msgstr "Equip"
msgid "Missing"
msgstr "Perdut"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Assets"
msgstr "Equips"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "No caching"
msgstr "No emmagatzemar en memòria cau"
msgid "RTL"
msgstr "RTL (de dreta a esquerra)"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
msgid "Illustration"
msgstr "Il·lustració"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets de còpia"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Keys"
msgstr "Claus"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'àlies %original_alias generat automàticament creava un conflicte "
"amb un àlies existent. S'ha canviat l'àlies per %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimeix àlies"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Àlies automàtic"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caràcter utilitzat per a separar paraules als títols. Això "
"substituirà qualsevol espai i caràcter de puntuació. L'ús d'espais "
"o del caràcter + pot provocar comportaments inesperats."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa del caràcter"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No facis res. Mantingues intacte l'àlies antic."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea un nou àlies. Mantingues l'àlies existent funcional."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea un nou àlies. Elimina l'àlies antic."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translitera abans de crear els àlies"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Limita els nous àlies només a lletres i números del conjunt "
"ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Cap acció (no reemplacis)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Eliminar tots els àlies. S'eliminaràn un total de %count àlies."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar els àlies de tots els @label. S'eliminaràn un total de "
"%count àlies."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina els àlies ara!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "S'han suprimit tots els teus àlies de camins."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Aparença"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "All types"
msgstr "Tots els tipus"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuari es considera connectat per aquest temps des de que va veure "
"per darrer cop una pàgina."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "Draggable"
msgstr "Arrossegable"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "No content available."
msgstr "No hi ha contingut disponible."
msgid "Colon"
msgstr "Dos punts"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "No files available."
msgstr "No hi ha fitxers disponibles."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades"
msgid "Root term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de càrrega"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "Menu links"
msgstr "Enllaços de menú"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "No instal·lat."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Puntuació"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
msgid "Array"
msgstr "Matriu"
msgid "Who's new"
msgstr "Qui és nou"
msgid "Link ID"
msgstr "ID de l'enllaç"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Who's online"
msgstr "Qui està connectat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Base name"
msgstr "Nom base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "Add a relationship"
msgstr "Afegeix una relació"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la parametrització"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple: Galeria d'imatges"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple: galeria_imatges"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipus de paginador"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arxiu mensual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Imatge enllaçada al contingut"
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Recent content"
msgstr "Contingut recent"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap contingut per a la portada."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobeu i gestioneu la gent que interacciona amb el vostre lloc."
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les pàgines bàsiques per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Què ha de fer el Pathauto al actualitzar un element de contingut "
"existent que ja té un àlies?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Limita les cadenes a nombres i lletres."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Paraules a eliminar de l'àlies d'URL, separades per comes. No feu "
"servir això per eliminar símbols de puntuació."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Trieu els àlies que voleu eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Tots els àlies"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Nota: no es demanarà cap confirmació. Estigueu "
"segurs de la vostra decisió abans de fer clic al botó \"Eliminar els "
"àlies\".
Pot ser recomanable fer una còpia de seguretat de la "
"base de dades o de la taula url_alias abans de fer servir aquesta "
"funcionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"S'ha ignorat l'àlies %alias degut a que és el mateix que el camí "
"intern."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"S'ha creat un nou àlies %alias per a %source que substitueix "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "S'ha creat el nou àlies %alias de %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longitud màxima de l'àlies i el component"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administra Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a l'usuari configurar els patrons per als àlies automàtics i "
"suprimir massivament els àlies d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifica els canvis del camí"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina si els usuaris són o no notificats."
msgid "No tokens available."
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Feu clic en un token per inserir-lo a l'últim camp al que heu fet "
"clic."
msgid "Translation source node"
msgstr "Origen de la traducció del node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Llista dels tokens disponibles en aquest lloc"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per al Token API i alguns tokens "
"del nucli que falten."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els articles per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explicació dels canvis més recents fets al node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "El títol de la pàgina actual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "La URL de la pàgina actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"El número de pàgina de la pàgina actual en mostrar-se llistes "
"paginades."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"El %element-title està utilitzant els següents tokens invàlids: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "El node origen pel conjunt de traduccions del node actual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancel·lació del compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de confirmació de supressió pel compte "
"d'usuari."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de l'inici de sessió per un sol cop"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"La URL de la pàgina de l'inici de sessió per un sol cop pel compte "
"d'usuari."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Comodins relacionats amb els enllaços de menú."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'ID únic de l'enllaç de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "El títol de l'enllaç de menú"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "La URL de l'enllaç de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "L'enllaç pare del menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Comodins relacionats amb la petició de la pàgina actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de pàgina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pàgina de llibre associada amb el node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "L'enllaç de menú per aquest node."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccioneu els tipus de camins sense àlies per als què voleu "
"generar àlies d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Actualització massiva dels àlies d'URL."
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava @operation amb paràmetres : "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "S'ha generat 1 àlies d'URL."
msgstr[1] "S'han generat @count àlies d'URL."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualitza l'àlies URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "The menu link's root."
msgstr "L'enllaç arrel del menú."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Footer menu"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Comodins relacionats amb la data i l'hora actuals."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "La URL del @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "El tipus de contingut del node"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Comodins relacionats amb els tipus de contingut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "El nom llegible per la màquina únic del tipus de contingut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripció opcional del tipus de contingut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels tipus de contingut."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del vocabulari."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument específic de la pàgina actual (p. ex. 'arg:1' de la "
"pàgina 'node/1' torna '1 ')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Comodins relacionats amb les URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "La ruta URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "La URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionats amb els menus"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "El nom únic llegible-per-la-màquina del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripció opcional del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador d'enllaços del menú"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "El nombre d'enllaços de menú pertanyents al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "El menú de l'enllaç de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició dels enllaços de menú."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "El %element-title ha de contenir com a màxim un token."
msgstr[1] "El %element-title ha de contenir com a màxim @count tokens."
msgid "Underscore"
msgstr "Guió baix"
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
msgid "Brief URL"
msgstr "URL abreujada"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "La URL sense el protocol ni la barra diagonal inversa."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Comodins relacionats amb les matrius de cadenes de text."
msgid "The first element of the array."
msgstr "El primer element de la matriu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "L'últim element de la matriu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "El nombre d'elements a la matriu."
msgid "The array reversed."
msgstr "La matriu invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "La matriu de claus de la matriu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosionat"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Els valors de la matriu units per una cadena de text personalitzada "
"enmig de cada valor."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Cometes dobles"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Cometes simples (apòstrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent obert"
msgid "Hyphen"
msgstr "Guió"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Clau esquerra"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Claudàtor esquerre"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Clau dreta"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Claudàtor dret"
msgid "Plus sign"
msgstr "Signe més"
msgid "Equal sign"
msgstr "Signe igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Percentatge"
msgid "Caret"
msgstr "Accent circumflex"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Signe del dòlar"
msgid "At sign"
msgstr "Arrova"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signe d'admiració"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parèntesi esquerre"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parèntesi dret"
msgid "Question mark"
msgstr "Signe d'interrogació"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Signe menor que"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Signe major que"
msgid "Backslash"
msgstr "Contrabarra"
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autoenviament"
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amaga botó d'enviament de dades si el javascript està activat."
msgid "Responsive image"
msgstr "Imatge responsiva"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data en el format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "El terme arrel del terme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Mida en bytes del fitxer"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La mida del fitxer, en bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor de la cadena de consulta."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un número aleatori de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Hash aleatòri. Els possibles algorismes de la funció hash "
"són:@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Intentant realitzar la substitució del token pel tipus de token %type "
"sense les dades requerides"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "No hi ha tokens disponibles"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "El component del camí de la URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sense àlies"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "La URL sense àlies."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "El valor específic de la matriu."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Genera els àlies d'URL automàticament"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiu"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Una matriu de tots els termes pares, començant per l'arrel."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Una matriu de tots els enllaços pare de menú, començant per "
"l'arrel."
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original de la @entity"
msgid "The base name of the file."
msgstr "Nom base del fitxer."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Aquest camp té suport per tokens."
msgid "Joined path"
msgstr "Camí fusionat"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Cerca els tokens disponibles."
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Per exemple, establiu-lo a 3 i els 3 primers elements no es mostraran."
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocs personalitzats"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 lloc"
msgstr[1] "@count llocs"
msgid "Registering module"
msgstr "Mòdul de registre"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuració simplificada"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipus de configuració"
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assignacions de context"
msgid "Site header"
msgstr "Capçalera del lloc"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de format"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualment amagada"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentaris predeterminats"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permet comentar al contingut"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc bàsic"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, "
"Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restringit"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Cerca i gestiona blocs personalitzats."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentaris recents."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Localitza i gestiona arxius."
msgid "All content, by month."
msgstr "Tot el contingut, per mes."
msgid "Recent content."
msgstr "Contingut recent."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Tot el contingut, per lletra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra una llista dels usuaris més nous del lloc web."
msgid "Who's online block"
msgstr "Bloc de qui està en línia"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra els noms d'usuari dels usuaris actius més recentment i el "
"nombre total d'usuaris actius."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Desmarca-ho per crear un àlies personalitzat a continuació. Configureu patrons d'àlies d'URL."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "No hi ha disponibles blocs personalitzats. "
msgid "Files overview"
msgstr "Visió generalt dels fitxers"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informació d'ús del fitxer per {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Troba i gestiona el contingut"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nom o correu electrònic conté"
msgid "A list of new users"
msgstr "Una llista dels usuaris nous"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Actualment hi ha @total usuaris en línia."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Actualment no hi ha cap usuari connectat."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Una llista d'usuaris que tenen actualment una sessió oberta."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Actualitza l'àlies de l'URL d'una entitat"