# Japanese translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2023 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 07:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Parents"
msgstr "上位"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Updated"
msgstr "更新"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Node types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "Node Types"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
msgid "Data Type"
msgstr "データ タイプ"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。(一括アップデート時は除く)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス(別名)を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "Member for"
msgstr "ユーザー登録から"
msgid "site"
msgstr "サイト"
msgid "Languages"
msgstr "言語"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Lists"
msgstr "リスト"
msgid "Period"
msgstr "期間"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "Randomize"
msgstr "ランダマイズ"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
msgid "People"
msgstr "ユーザー"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "Glossary"
msgstr "用語集"
msgid "Asterisk"
msgstr "アスタリスク"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Conflict"
msgstr "競合"
msgid "Assets"
msgstr "アセット"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ 前"
msgid "Next ›"
msgstr "次 ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "非掲載"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Photo"
msgstr "写真"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Authors"
msgstr "著者"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "Block description"
msgstr "ブロックの説明"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"
msgid "Autoplay"
msgstr "自動再生"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字(記号)です。 "
"セパレーターはスペースや句読点(記号)の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス(+)記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない(置換しない)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数: %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Sizes"
msgstr "サイズ"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"ユーザーがオンラインであると見なす時間を指定してください。 "
"最後にページを表示してからこの時間が経過するまで、そのユーザーはオンラインであると見なされます。"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Add required context"
msgstr "必要なコンテキストを追加"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Pause on hover"
msgstr "ホバー時に一時停止"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Fid"
msgstr "FID"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "コメントを非公開にする"
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "Block type"
msgstr "ブロックタイプ"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "本当に続けますか?"
msgid "Main navigation"
msgstr "メインナビゲーション"
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "No content available."
msgstr "コンテンツが見つかりません。"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Primary tabs"
msgstr "プライマリータブ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Bundle"
msgstr "バンドル"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "No files available."
msgstr "利用可能なファイルがありません。"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Uses"
msgstr "機能"
msgid "Frontpage"
msgstr "フロントページ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Publish comment"
msgstr "コメントを公開する"
msgid "Slash"
msgstr "スラッシュ"
msgid "Legend"
msgstr "用例"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "記号"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Dependency"
msgstr "依存"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Who's new"
msgstr "新しいユーザー"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "パーソナルコンタクトフォーム"
msgid "Ampersand"
msgstr "アンパサンド(&)"
msgid "Who's online"
msgstr "オンライン状況"
msgid "« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "あなたの仮想の顔、あるいは写真。"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "パンくず"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "例: 画像ギャラリー"
msgid "Published status"
msgstr "掲載ステータス"
msgid "Pager type"
msgstr "ページャーのタイプ"
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Dependencies"
msgstr "依存関係"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "Main page content"
msgstr "メインページコンテンツ"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "Save comment"
msgstr "コメントの保存"
msgid "Image linked to content"
msgstr "コンテンツにリンクされた画像"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Recent content"
msgstr "最近のコンテンツ"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "フロントページ向けコンテンツはまだ作成されていません。"
msgid "Find and manage content."
msgstr "コンテンツの検索と管理。"
msgid "No people available."
msgstr "利用可能なユーザーがいません。"
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "サイトにアクセスするユーザーの抽出と管理"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"基本ページ を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Image style"
msgstr "画像のスタイル"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"注意: "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。
この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "エイリアスとコンポーネントの最大文字数"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには記事を使ってください。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "General Information"
msgstr "一般情報"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "ユーザーアカウント、ロール、権限の管理をします。"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid "Footer menu"
msgstr "フッターメニュー"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数 (例: ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」)。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "ユーザーアカウントに関連付けられたユーザー役割。"
msgid "Brief URL"
msgstr "簡単なURL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "プロトコルとバックスラッシュのないURL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "文字列の配列に関連したトークン。"
msgid "Responsive image"
msgstr "レスポンシブ画像"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのルートターム。"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "バイト表記のファイルサイズ。"
msgid "Entity Reference"
msgstr "エンティティ参照"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL のパスコンポーネント。"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "エイリアスなし URL"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "配列の特定の値。"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "メールに利用可能なトークンのリストは次のとおりです。"
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency ライブラリのバージョン %dependency_version は "
"%library と互換性がありません。"
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library ライブラリが見つかりませんでした。"
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"%library "
"ライブラリのバージョンが検出できませんでした。"
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"インストールされたバージョン %version の %library "
"ライブラリはサポートされていません。"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "URL エイリアスを自動生成する"
msgid "Responsive"
msgstr "レスポンシブ"
msgid "Full HTML"
msgstr "フル HTML"
msgid "Third party settings"
msgstr "サードパーティ設定"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "名前は数字から始めないでください。"
msgid "Bundle name"
msgstr "バンドル名"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"@entity が更新や保存をされるときのオリジナルの "
"@entity のデータ。"
msgid "The base name of the file."
msgstr "ファイルのベースネーム。"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "このフィールドはトークンをサポートしています。"
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "利用可能なトークンを表示します。"
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "外部ライブラリのバージョン依存と共有使用を許可します。"
msgid "Installation profile"
msgstr "インストール・プロファイル"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "利用可能なトークンを閲覧"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"例えば、ここを 3 に設定すると、最初の 3 "
"アイテムが表示されません。"
msgid "Bulk generate"
msgstr "一括生成"
msgid "Custom block library"
msgstr "カスタムブロックライブラリ"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1ヶ所"
msgstr[1] "@countヶ所"
msgid "Registering module"
msgstr "モジュールの登録"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "リスト (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "簡易構成"
msgid "Configuration type"
msgstr "構成タイプ"
msgid "File usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid "Site branding"
msgstr "サイトブランディング"
msgid "Context assignments"
msgstr "コンテクストの割り当て"
msgid "Site header"
msgstr "サイトヘッダー"
msgid "Format type machine name"
msgstr "フォーマットタイプのシステム内部名称"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "視覚的非表示"
msgid "Default comments"
msgstr "デフォルトのコメント"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "コンテンツへのコメントを許可"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"エンティティ @entity_type @entity_id "
"の描画中に再帰的な描画を検知しました。描画を強制終了します。"
msgid "Page 2"
msgstr "2ページ目"
msgid "Examples: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgstr "例: 8.x-1.0, 8.x-1.0-beta1"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "プライマリ管理アクション"
msgid "User account menu"
msgstr "ユーザーアカウントメニュー"
msgid "Basic block"
msgstr "基本ブロック"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "基本ブロックはタイトルと本文を持ちます。"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"コンマ区切りのリストを入力してください。例: "
"アムステルダム, メキシコシティ, \"クリーブランド, "
"オハイオ\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "ベーシック HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "制限付き HTML"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"使用可能な変数: "
"[site:name]、[site:url]、[user:display-name]、[user:account-name]、[user:mail]、[site:login-url]、[site:url-brief]、[user:edit-url]、[user:one-time-login-url]、[user:cancel-url]"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "アクティブなユーザーアカウントに関連したリンク"
msgid "Administrative task links"
msgstr "管理タスクのリンク"
msgid "Site information links"
msgstr "サイト情報のリンク"
msgid "Site section links"
msgstr "サイトセクションのリンク"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "モジュールなどで追加されたユーザーツールリンク"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "カスタムブロックの管理と検索"
msgid "Recent comments."
msgstr "最近のコメント。"
msgid "Find and manage files."
msgstr "ファイルの検索と管理。"
msgid "All content, by month."
msgstr "月ごとの全てのコンテンツ"
msgid "Recent content."
msgstr "最近のコンテンツ。"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "フロントページに掲載されている全てのコンテンツ"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "特定のタクソノミータームに所属するコンテンツ。"
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "サイト上の最新のユーザーの一覧を表示します。"
msgid "Who's online block"
msgstr "現在オンラインのユーザーを表示するブロック"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr "最近のアクティブなユーザーの名前と全アクティブユーザーの数を表示します。"
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"カスタムエイリアスを下で作成する場合はこのチェックを外してください。URLエイリアスのパターンを設定。"
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "カスタムブロックはありません。 "
msgid "Files overview"
msgstr "ファイルの概要"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "{{ arguments.fid }}のファイル使用情報"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "コンテンツの検索と管理"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "[site:name]へようこそ"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "名前またはメールアドレスが以下を含む"
msgid "A list of new users"
msgstr "新規ユーザーの一覧"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "現在 @total 人のユーザーがオンラインです。"
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "現在オンラインのユーザーはいません。"
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "現在ログインしているユーザーの一覧。"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type が @bundles または @last"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto パターンを追加"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Pathauto パターンの設定"
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Pathauto パターン"