# Portuguese, Portugal translation of Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (8.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "core"
msgstr "núcleo"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Node Types"
msgstr "Tipos de nó"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Dados"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "@name module"
msgstr "@name módulo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The configuration was deleted."
msgstr "A configuração foi apagada."
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Available tokens"
msgstr "Tokens disponíveis"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
msgid "Period"
msgstr "Ponto final"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer gradualmente"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Seguinte ›"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Used in"
msgstr "Utilizado em"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Profession"
msgstr "Profissão"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos de autor"
msgid "Autoplay"
msgstr "Início automático"
msgid "Split"
msgstr "Dividido"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substitua)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Provided by"
msgstr "Fornecido por"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "Packages"
msgstr "Embalagens"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Fid"
msgstr "Fid"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo Bloco"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Add Relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Context type"
msgstr "Tipo de contexto"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegação principal"
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Colon"
msgstr "Vírgula"
msgid "Infinite"
msgstr "Infinito"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Bundle"
msgstr "Pacote"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "No files available."
msgstr "Sem ficheiros disponíveis."
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão de submeter"
msgid "Context definitions"
msgstr "Definições de contexto"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e vírgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página inicial"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "Menu links"
msgstr "LIgações do menu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
msgid "Placement"
msgstr "Posição"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Not installed."
msgstr "Não instalado."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite de ferramentas \"chaos\""
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Who's new"
msgstr "Quem é novo"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ligações"
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] "1"
msgstr[1] "@count"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Who's online"
msgstr "Quem está ligado"
msgid "« First"
msgstr "« Primeira"
msgid "Last »"
msgstr "Última »"
msgid "Base name"
msgstr "Nome base"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "A sua face ou imagem virtual"
msgid "Add a relationship"
msgstr "Adicionar uma relação"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento do pager"
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de campo"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Navegação estruturada"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Published status"
msgstr "Estado da publicação"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipo de paginador"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid "Image linked to content"
msgstr "Imagem ligada ao conteúdo"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o teu sítio."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use basic pages for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as Páginas básicas para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha "
"definido um caminho alternativo?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir a expressão a letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por "
"vírgulas. Não use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"Note: there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"Nota: não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".
Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar "
"automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os utilzadores são notificados ou não."
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou por "
"último."
msgid "Translation source node"
msgstr "Tradução do Nó original"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para a API de Token e alguns "
"tokens core em falta."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens."
msgid ""
"Use articles for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize artigos para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das alterações mais recentes feitas neste nó."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "O URL da página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual na visualização de listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O nó de origem para o conjunto de tradução do nó atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "O URL para confirmar o eliminar de página para a conta de utilizador."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de autenticação única"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "O URL da página de autenticação única para a conta do utilizador."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados com links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "o título do menu de ligações"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "O URL do link de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com o pedido da página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página de livro associada ao nó."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu para este nó."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos "
"alternativos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo."
msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Create new feature"
msgstr "Criar uma nova funcionalidade"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Footer menu"
msgstr "Menu de rodapé"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionados com a data e hora actual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do nó."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados com tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O único nome legível por máquina do tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O numero de nós pertencendo ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O único nome legível por máquina do vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do vocabulário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento especifico da página actual (ex: 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados a URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "O URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "O URL absoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único legível-por-máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contagem de ligações do menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O numero de links de menu pertencendo ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu do link de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do ligação no menu."
msgid "Uninstalled"
msgstr "Desinstalado"
msgid "Underscore"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "As funções associadas com a conta do utilizador."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL Breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "O URL sem o protocolo e a barra invertida final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados com arrays de frases."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos no array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array revertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array de chaves do array."
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr "Os valores do array juntos com uma frase customizada entre cada valor."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Não há caminhos alternativos novos para gerar."
msgid ""
"The maximum alias length and maximum "
"component length values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores tamanho máximo do caminho alternativo e "
"tamanho máximo do componente estão predefinidos "
"para 100 e têm um limite de @max imposto pelo Pathauto. Este tamanho "
"é limitado pelo da coluna \"alias\" da tabela url_alias da base de "
"dados. O esquema de base de dados predefinido para esta coluna é "
"@max. Se definir um tamanho igual ao definido na coluna \"alias\" "
"causará problemas em situações em que o sistema precise de "
"acrescentar palavras adicionais ao URL alternativo. Deve usar um valor "
"que seja o tamanho da coluna \"alias\" menos o de qualquer expressão "
"que possa ser adicionada ao final do URL. O tamanho das expressões "
"que possam ser adicionadas ao final do URL depende dos módulos "
"ativados nas suas definições do Pathauto. O valor recomendado e "
"predefinido é 100."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Aspas duplas"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Aspa simples (apostrofe)"
msgid "Back tick"
msgstr "Tick para trás"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Barra vertical (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Chaveta esquerda"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Parênteses reto esquerdo"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Chaveta direita"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Parênteses reto direito"
msgid "Plus sign"
msgstr "Sinal de mais"
msgid "Equal sign"
msgstr "Sinal de igual"
msgid "Percent sign"
msgstr "Sinal de percentagem"
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Cifrão"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Cardinal"
msgid "At sign"
msgstr "Arroba"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ponto de exclamação"
msgid "Tilde"
msgstr "Til"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parênteses esquerdo"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parênteses direito"
msgid "Question mark"
msgstr "Ponto de interrogação"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Sinal de menor"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Sinal de maior"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra invertida"
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imagem responsiva"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "A data no formato '@type'. (%date)"
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho em bytes do ficheiro"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da frase do query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo especifica de frase de query da página actual."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"A tentar executar a substituição de token para o tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referência de Entidade"
msgid "@type field."
msgstr "Campo de @type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente de path do URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor especifico de cada array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Gerar automaticamente o URL alternativo"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML Completo"
msgid "Third party settings"
msgstr "Configurações de terceiros"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity original"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Os dados originais da @entity se estiver a ser actualizado ou gravado."
msgid "The base name of the file."
msgstr "O nome base do ficheiro."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo suporta tokens."
msgid "Joined path"
msgstr "Caminho unido"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Os valores de array cada um limpo por \"Pathauto\" e depois unido com "
"o traço numa frase que lembra um URL."
msgid "Selection criteria"
msgstr "Critério de seleção"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Explorar tokens disponíveis."
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "@entity"
msgstr "@entity"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Por exemplo, defina isto como 3 e os 3 primeiros itens não serão "
"exibidos."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Gerar em massa"
msgid "Hide fields"
msgstr "Esconder campos"
msgid "Custom block library"
msgstr "Biblioteca de blocos personalizados"
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] "1 lugar"
msgstr[1] "@count lugares"
msgid "Registering module"
msgstr "A registar o módulo"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listas (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuração simples"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipo de configuração"
msgid "File usage"
msgstr "Uso de ficheiro"
msgid "Site branding"
msgstr "Imagem de marca do sítio"
msgid "Context assignments"
msgstr "Atribuições de contexto"
msgid "Site header"
msgstr "Cabeçalho do sítio"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nome de máquina do tipo de formato"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualmente Oculto"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentários predefinidos"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permite comentar em conteúdo"
msgid "Context value"
msgstr "Valor de contexto"
msgid "Block display variant"
msgstr "Variação de exibição de bloco"
msgid "Selection logic"
msgstr "Lógica de seleção"
msgid "Entity view (@label)"
msgstr "Exibição de entidade (@label)"
msgid "Pattern type"
msgstr "Tipo de padrão"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type "
"@entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Deteção de renderização recursiva ao renderizar a entidade "
"@entity_type @entity_id. A renderização foi interrompida."
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
msgid "Add new context"
msgstr "Adicionar novo contexto"
msgid "Select entity"
msgstr "Escolher entidade"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Ações principais do administrador"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu de utilizador"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloco básico"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Um bloco básico contém um título e um corpo de texto."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduza uma lista separada por vírgulas. Por exemplo: Amesterdão, "
"Cidade do México, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML Básico"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML Restrito"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Plugin Id"
msgstr "Id do Plugin"
msgid "Configure Required Context"
msgstr "Configurar contexto obrigatório"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Ligações relacionadas com a conta de utilizador ativa"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ligações de tarefas administrativas"
msgid "Site information links"
msgstr "Ligações de informação do site"
msgid "Site section links"
msgstr "Ligações de secção do site"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Links de ferramentas do utilizador, geralmente adicionados por "
"módulos"
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
"Fornece vários utilitários e APIs auxiliares para programadores "
"Drupal e criadores de sites."
msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar a condição @label?"
msgid "That machine name is in use by another context definition."
msgstr ""
"Este nome de máquina está a ser usado por outra definição de "
"contexto."
msgid "No required conditions have been configured."
msgstr "Nenhuma condição obrigatória foi configurada."
msgid "No required contexts have been configured."
msgstr "Nenhum contexto obrigatório foi configurado."
msgid "Label: @label
Type: @type"
msgstr "Legenda: @label
Tipo: @type"
msgid "Are you sure you want to delete the @label context?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar o contexto @label?"
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr "Encontrar e gerir blocos personalizados."
msgid "Recent comments."
msgstr "Comentários recentes."
msgid "Find and manage files."
msgstr "Encontrar e gerir ficheiros."
msgid "All content, by month."
msgstr "Todo o conteúdo, por mês."
msgid "Recent content."
msgstr "Conteúdo recente."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Todo o conteúdo promovido para a primeira página."
msgid "All content, by letter."
msgstr "Todo o conteúdo, por letra."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Conteúdo pertencente a um certo termo de taxonomia."
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr "Mostra uma lista de contas de utilizador mais recentes no sítio."
msgid "Who's online block"
msgstr "Quem está ligado neste momento - bloco"
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
"Mostra o nome de utilizador dos utilizadores ativos mais recentes, e o "
"número total de utilizadores ativos."
msgid "All of your %label path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos %label foram eliminados."
msgid "See Pathauto help for details."
msgstr ""
"Consulte a ajuda do Pathauto para obter "
"detalhes."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Comprimento máximo de caminhos alternativos a serem gerados. 100 é o "
"comprimento recomendado. @max é o comprimento máximo possível."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length."
msgstr ""
"Comprimento máximo de texto de qualquer componente no caminho "
"alternativo (por exemplo, [title]). 100 é o comprimento recomendado. "
"@max é o comprimento máximo possível."
msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns."
msgstr ""
"Desmarque isto para criar um URL alternativo personalizado abaixo. Configurar padrões de URLs alternativos."
msgid "There are no custom blocks available. "
msgstr "Não existem blocos personalizados disponíveis. "
msgid "Files overview"
msgstr "Resumo de ficheiros"
msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr "Informação de utilização de ficheiro para {{ arguments.fid }}"
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr "{{ arguments.created_year_month }}"
msgid "Find and manage content"
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Bem-vindo a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Name or email contains"
msgstr "Nome ou email contém"
msgid "A list of new users"
msgstr "Uma lista de utilizadores novos"
msgid "There are currently @total users online."
msgstr "Atualmente, existe(m) @total utilizador(es) ligado(s)."
msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "Existem 0 utilizadores ligados, atualmente."
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr "Uma lista de utilizadores que estão atualmente com sessão iniciada."
msgid "Selection condition"
msgstr "Condição da seleção"
msgid "Context ID"
msgstr "ID do Contexto"
msgid "No contexts or relationships have been added."
msgstr "Nenhum contexto ou relação foi adicionado."
msgid "Configure Relationship"
msgstr "Configurar relação"
msgid "Context label"
msgstr "Legenda do contexto"
msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?"
msgstr "Tem certeza de que deseja eliminar a relação @label?"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type é @bundles ou @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type é @bundle"
msgid "@type field. Also known as %labels."
msgstr "Campo @type. Também conhecido como %labels."
msgid "Tokens or token types not defined as arrays"
msgstr "Tokens ou tipos de token não definidos como arrays"
msgid "Tokens or token types missing name property"
msgstr "Tokens ou tipos de token sem propriedade de nome"
msgid "Token types do not have any tokens defined"
msgstr "Os tipos de token não têm nenhum token definido"
msgid "Token types are not defined but have tokens"
msgstr "Os tipos de token não estão definidos, mas contêm tokens"
msgid "Token or token types are defined by multiple modules"
msgstr "Token ou tipos de token são definidos por vários módulos"
msgid "Add Condition"
msgstr "Adicionar condição"
msgid ""
"Entity of type @type was not processed. It defines the following "
"patterns: @patterns"
msgstr ""
"A entidade do tipo @type não foi processada. Define os seguintes "
"padrões: @patterns"
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr "Adicionar padrão Pathauto"
msgid "Pathauto pattern config"
msgstr "Configuração de padrões Pathauto"
msgid "Pathauto state"
msgstr "Estado do Pathauto"
msgid "Whether an automated alias should be created or not."
msgstr "Se um caminho alternativo automático deve ser criado ou não."
msgid "Pathauto pattern"
msgstr "Padrões Pathauto"
msgid "@label being aliased"
msgstr "@label a ser apontado"
msgid "Updated alias for %label @id."
msgstr "Caminho alternativo atualizado para %label @id."
msgid "Updated 1 %label URL alias."
msgid_plural "Updated @count %label URL aliases."
msgstr[0] "1 caminho alternativo %label atualizado."
msgstr[1] "@count caminhos alternativos %label atualizados."
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
"Um conjunto de melhorias no código das Views que permite maior "
"controle sobre os blocos."
msgid "Reorder fields"
msgstr "Reordenar campos"
msgid "Disable filters"
msgstr "Desativar filtros"
msgid "Configure sorts"
msgstr "Configurar ordenações"
msgid "Inherit from view"
msgstr "Herdar da view"
msgid "@label bundle"
msgstr "Bundle @label"
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
"Fornece melhorias para blocos que no futuro serão adicionados ao "
"núcleo do Drupal."
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr "Chaos tool suite (Experimental)"
msgid "Entity field block"
msgstr "Bloco de campo de entidade"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet?"
msgstr ""
"Quando um padrão inclui certos caracteres (como por exemplo com "
"acentos), o Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto "
"US-ASCII?"
msgid "Description of the context"
msgstr "Descrição do contexto"
msgid "Set a context value"
msgstr "Definir um valor de contexto"
msgid "No relationships have been added."
msgstr "Nenhuma relação foi adicionada."
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
"Esta página fornece uma lista de todos os padrões no site e permite "
"editá-los e reordená-los."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid characters: "
"@invalid-characters."
msgstr ""
"O %element-title está a usar os seguintes caracteres inválidos: "
"@invalid-characters."
msgid "Convert token values to lowercase."
msgstr "Converter valores de token para letras minúsculas."
msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desativar o padrão %label?"
msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases."
msgstr "Padrões desativados são ignorados ao gerar caminhos alternativos."
msgid "Disabled pattern %label."
msgstr "Padrão %label desativado."
msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?"
msgstr "Tem certeza de que deseja ativar o padrão %label?"
msgid "Enabled pattern %label."
msgstr "Padrão %label ativado."
msgid "Update URL alias of an entity"
msgstr "Atualizar caminho alternativo da URL de uma entidade"
msgctxt "PHP date format"
msgid "F d, Y"
msgstr "d \\d\\e F \\d\\e Y"