# Azerbaijani translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Azerbaijani translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Azerbaijani\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Baş səhifə"
msgid "Title"
msgstr "Başlıq"
msgid "Body"
msgstr "Tərkib"
msgid "Pages"
msgstr "Səhifələr"
msgid "Save configuration"
msgstr "Quraşdırmanı saxla"
msgid "Status"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "Approve"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "Əməliyyatlar"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderasiya edilmiş məzmun"
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
msgid "Username"
msgstr "İstifadəçinin adı"
msgid "Email address"
msgstr "Epoçt ünvanı"
msgid "Type"
msgstr "Növ"
msgid "Author"
msgstr "Müəllif"
msgid "Closed"
msgstr "Bağlıdır"
msgid "yes"
msgstr "bəli"
msgid "List"
msgstr "Siyahı"
msgid "Subject"
msgstr "Mövzu"
msgid "Send email"
msgstr "Email göndər"
msgid "Actions"
msgstr "Tədbirlər"
msgid "disabled"
msgstr "söndürülüb"
msgid "Confirm"
msgstr "Təsdiq edin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Remove"
msgstr "Çıxart"
msgid "Last comment"
msgstr "Son şərh"
msgid "Description"
msgstr "İzahat"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Enable"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Disable"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Email settings"
msgstr "Email quraşdırmaları"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Enabled"
msgstr "Qoşulub"
msgid "Administration"
msgstr "İdarəetmə"
msgid "Comments"
msgstr "Şərhlər"
msgid "More"
msgstr "Daha çox"
msgid "Action"
msgstr "Fəaliyyət"
msgid "On"
msgstr "Aktiv"
msgid "new"
msgstr "yeni"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "İstifadəçiyə göstərildiyi kimi blokun başlığı."
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
msgid "No"
msgstr "Xeyir"
msgid "Content types"
msgstr "Məzmun tipi"
msgid "Homepage"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Home page"
msgstr "Əsas səhifə"
msgid "Overview"
msgstr "Ümumi baxış"
msgid "File information"
msgstr "Fayl məlumatı"
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "File path"
msgstr "Fayl yolu"
msgid "Advanced options"
msgstr "Əlavə quraşdırmalar"
msgid "Edit"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Date"
msgstr "Tarix"
msgid "Size"
msgstr "Ölçü"
msgid "Links"
msgstr "Linklər"
msgid "Search"
msgstr "Axtarış"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırlayın"
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
msgid "Use count"
msgstr "Hesabdan istifadə edin"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz."
msgid "Number"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "No log messages available."
msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil."
msgid "Password"
msgstr "Parol"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok parametrləri"
msgid "- None -"
msgstr "- heç nə -"
msgid "Weight"
msgstr "Çəki"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Şəkil"
msgid "Center"
msgstr "Mərkəz"
msgid "Help text"
msgstr "Kömək mətni"
msgid "Types"
msgstr "Tiplər"
msgid "Multiple"
msgstr "Çoxsaylı"
msgid "Required"
msgstr "Tələb olunur"
msgid "Parent"
msgstr "Valideyn"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Verilmiş səviyyədə səhifələr əvvəlcə çəkiyə, sonra isə "
"başlığa görə sıralanır."
msgid "Depth"
msgstr "Dərinlik"
msgid "none"
msgstr "yoxdur"
msgid "Category"
msgstr "Kateqoriya"
msgid "Settings"
msgstr "Quraşdırmalar"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Əsas səhifəyə keç"
msgid "Go to next page"
msgstr "Növbəti səhifəyə keç"
msgid "Import"
msgstr "İmport"
msgid "Book"
msgstr "kitab"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod İD-si"
msgid "Field"
msgstr "Sahə"
msgid "Outline"
msgstr "Kontur"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Önizləmə"
msgid "Save"
msgstr "Saxla"
msgid "True"
msgstr "Həqiqət"
msgid "False"
msgstr "Yalnış"
msgid "Default"
msgstr "Susmaya görə"
msgid "Summary"
msgstr "Xülasə"
msgid "Update"
msgstr "Yeniləmə"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
msgid "Blank"
msgstr "Yeni"
msgid "Sunday"
msgstr "Bazar günü"
msgid "Monday"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çərşənbə"
msgid "Thursday"
msgstr "Cümə axşamı"
msgid "Friday"
msgstr "Cümə"
msgid "Saturday"
msgstr "Şənbə"
msgid "Core"
msgstr "Nüvə"
msgid "Album"
msgstr "Albom"
msgid "Artist"
msgstr "Rəssam"
msgid "Icon"
msgstr "İconka"
msgid "Time"
msgstr "Vaxt"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Görünüş"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File extensions"
msgstr "Fayl genişlənməsi"
msgid "Form ID"
msgstr "Forma İD-si"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilə"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
msgid "Node type"
msgstr "Nod tipi"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Əlavə parametrlər"
msgid "never"
msgstr "heç vaxt"
msgid "Updated"
msgstr "Yeniləndi"
msgid "Text"
msgstr "Mətn"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Select a layout"
msgstr "Şalon seç"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vaxt möhürü"
msgid "Keywords"
msgstr "Açar söz"
msgid "Preview comment"
msgstr "Şərhi önizləyin"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "ID"
msgstr "İD"
msgid "Unknown"
msgstr "Naməlum"
msgid "Attachment"
msgstr "Qoşma"
msgid "States"
msgstr "Dövlətlər"
msgid "n/a"
msgstr "yox"
msgid "Upload"
msgstr "Yükləmə"
msgid "Upload image"
msgstr "Şəkil yüklə"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Database type"
msgstr "Məlumatlar bazası tipi"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Content type"
msgstr "Kontent tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiqurasiya edin"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fayllar"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "Error"
msgstr "Səhv"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "yox"
msgid "Created"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Node"
msgstr "Material"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient e-poçt göndərildi"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mesajın mövzusu."
msgid "Create"
msgstr "Yaradıldı"
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
msgid "Expanded"
msgstr "Genişləndirilmiş"
msgid "Parent item"
msgstr "Valideyn element"
msgid "Add child page"
msgstr "Vərəsə səhifə əlavə et"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printer üçün uyğun versiya"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Vərəsə səhifələr üçün məzmun növü"
msgid "Update options"
msgstr "Yeniləmə parametrləri"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Konturdan silin"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Naməlum ixrac formatı."
msgid "All"
msgstr "Hammısı"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Access denied"
msgstr "Giriş qadağandır"
msgid "Year"
msgstr "İl"
msgid "Date format"
msgstr "Vaxt formatı"
msgid "Add content"
msgstr "Kontent əlavə et"
msgid "Page title"
msgstr "Səhifə başlığı"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Səhifə"
msgid "Pager ID"
msgstr "Səhifə İD-si"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Logo"
msgstr "loqo"
msgid "Site name"
msgstr "Sayt adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sayt sloqanı"
msgid "Site"
msgstr "Sayt"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Never"
msgstr "Heç vaxt"
msgid "Inline"
msgstr "Xətdə"
msgid "Recipients"
msgstr "Qəbul edənlər"
msgid "Selected"
msgstr "Seçildi"
msgid "Your name"
msgstr "Adınız"
msgid "To"
msgstr "Kimə"
msgid "Custom"
msgstr "Seçilmiş"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünüş"
msgid "Roles"
msgstr "Rollar"
msgid "Revision ID"
msgstr "Reviziya ID"
msgid "Comment"
msgstr "Şərh"
msgid "Comment ID"
msgstr "Şərh İD-si"
msgid "Hostname"
msgstr "Host adı"
msgid "Published"
msgstr "Nəşr edilmişdir"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Source string ID"
msgstr "Mənbə sətir İD-si"
msgid "Location"
msgstr "Məkan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj loqu"
msgid "File ID"
msgstr "Fayl İD-si"
msgid "File name"
msgstr "Fayl adı"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fayl MIME tipi"
msgid "File size"
msgstr "Fayl ölçüsü"
msgid "Time zone"
msgstr "Vaxt zonası"
msgid "Severity"
msgstr "Ciddilik"
msgid "Field name"
msgstr "Sahə adı"
msgid "Field type"
msgstr "Sahə tipi"
msgid "Fields"
msgstr "Sahələr"
msgid "Contains"
msgstr "Tərkibində"
msgid "Count"
msgstr "Say"
msgid "Add action"
msgstr "Fəaliyyət əlavə edin"
msgid "Heading"
msgstr "Başlıq"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gözətçi"
msgid "Mode"
msgstr "Rejim"
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Yox"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementlər"
msgid "Authored by"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Advanced"
msgstr "Əlavə"
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
msgid "Width"
msgstr "Eni"
msgid "Height"
msgstr "Hündürlüyü"
msgid "Textfield"
msgstr "Mətn sahəsi"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçüsünü dəyişmək"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Adi mətn"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Details"
msgstr "Detallar"
msgid "Widget"
msgstr "Vidcet"
msgid "Unlimited"
msgstr "Limitsiz"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Düzgün istifadəçi adı daxil edin."
msgid "Owner"
msgstr "Sahib"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "General"
msgstr "Əsas"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloq"
msgid "Egypt"
msgstr "Misir"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibiya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelandiya"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonqa"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Braziliya"
msgid "Chile"
msgstr "Çili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraqvay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Yamayka"
msgid "Japan"
msgstr "Yaponiya"
msgid "Libya"
msgstr "Liviya"
msgid "Poland"
msgstr "Polşa"
msgid "Portugal"
msgstr "Portuqaliya"
msgid "Singapore"
msgstr "Sinqapur"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Cədvəl"
msgid "Start date"
msgstr "Başlanğıc tarixi"
msgid "End date"
msgstr "Son tarix"
msgid "Align"
msgstr "Sıralama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngə"
msgid "Display title"
msgstr "Görünüş başlığı"
msgid "Navigation"
msgstr "Naviqasiya"
msgid "Color"
msgstr "Rəng"
msgid "Role"
msgstr "Rollar"
msgid "Ignore"
msgstr "İqnor et"
msgid "Goal"
msgstr "Məqsəd"
msgid "Add new comment"
msgstr "Yeni şərh əlavə et"
msgid "String"
msgstr "Mətn"
msgid "Referrer"
msgstr "İstinad edən"
msgid "Button"
msgstr "Düymə"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimum uzunluq"
msgid "Rows"
msgstr "Sıralar"
msgid "Cache"
msgstr "Keş"
msgid "Provider"
msgstr "Provayder"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Option"
msgstr "Seçim"
msgid "Optional"
msgstr "Ehtiyacsız"
msgid "Plain"
msgstr "Düz"
msgid "Integer"
msgstr "Tam"
msgid "IP Address"
msgstr "İP ünvan"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Şərh və onun bütün cavabları silindi."
msgid "Preformatted"
msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış"
msgid "Close"
msgstr "Bağlı"
msgid "fields"
msgstr "sahələr"
msgid "Save settings"
msgstr "Parametrləri yadda saxlayın"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Müddət"
msgid "Germany"
msgstr "Almaniya"
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
msgid "Updated date"
msgstr "Yenilənmiş tarix"
msgid "comments"
msgstr "şərhlər"
msgid "Condition"
msgstr "Vəziyyət"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Əfqanıstan"
msgid "Albania"
msgstr "Albaniya"
msgid "Algeria"
msgstr "Əlcəzair"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerika Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Anqola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermənistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avstraliya"
msgid "Austria"
msgstr "Avstriya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azərbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baham adaları"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bəhreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banqladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarusiya"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Beliz"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermud adaları"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliviya"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvet adası"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruney"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolqarıstan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboca"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kayman adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Mərkəzi Afrika Respublikası"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Milad adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokos (Kiling) adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Komor adaları"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuk adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipr"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik respublikası"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial Qvineya"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreya"
msgid "Estonia"
msgstr "Estoniya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Efiopiya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farer adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Qvianası"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polineziyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Qabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Qambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcüstan"
msgid "Ghana"
msgstr "Qana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Cəbəllütariq"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanıstan"
msgid "Greenland"
msgstr "Qrenlandiya"
msgid "Grenada"
msgstr "Qrenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Qvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Quam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Qvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Qvineya"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Qvineya-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Qayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macarıstan"
msgid "Iceland"
msgstr "İslandiya"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "İndoneziya"
msgid "Iraq"
msgstr "İraq"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlandiya"
msgid "Italy"
msgstr "İtaliya"
msgid "Jordan"
msgstr "İordaniya"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Qazaxıstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keniya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Küveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Qırğızıstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latviya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Livan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberiya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lixtenşteyn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburq"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madaqaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malayziya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiv adaları"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marşal adaları"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mavritaniya"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mavrikiy"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneziya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Monqolustan"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Mərakeş"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandiya"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandiya Antilləri"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Yeni Kaledoniya"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaraqua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeriya"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk adası"
msgid "North Korea"
msgstr "Simali Koreya"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Şimali Mariana adaları"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Qvineya"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippin"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkern adaları"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Qətər"
msgid "Romania"
msgstr "Rumıniya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusiya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Səudiyyə Ərəbistanə"
msgid "Senegal"
msgstr "Seneqal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seyşel adaları"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakiya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveniya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon adaları"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Cənubi Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "İspaniya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Şri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Müqəddəs Yelena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Müqəddəs Lusiya"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsveçrə"
msgid "Syria"
msgstr "Suriya"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzaniya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Getmək"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmənistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uqanda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birləşmiş Krallıq"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruqvay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbəkistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan şəhəri"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yəmən"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Database username"
msgstr "Verilənlər bazası istifadəçi adı"
msgid "Database password"
msgstr "Verilənlər bazası parolu"
msgid "Database name"
msgstr "Verilənlər bazasının adı"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Authored on"
msgstr "Müəllifi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonim üçün boş buraxın"
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Undefined"
msgstr "Müəyyən edilməmiş"
msgid "contact form"
msgstr "Əlaqə forması"
msgid "File Upload"
msgstr "Fayl yüklə"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Change"
msgstr "Dəyişmək"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri"
msgid "No items selected."
msgstr "Element seçilməyib."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Yeniləmə həyata keçirilib."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldə bütün sətirləri seçin"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Bu cədvəldəki bütün sətirlərin seçimini ləğv edin"
msgid "Front page"
msgstr "Ana səhifə"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Deleted"
msgstr "Silindi"
msgid "Languages"
msgstr "Dillər"
msgid "Definition"
msgstr "Tərif"
msgid "Textfield size"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü"
msgid "Create new revision"
msgstr "Yeni versiya yaradın"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloku konfiqurasiya edin"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dəqiqə"
msgid "Second"
msgstr "Saniyə"
msgid "Select list"
msgstr "Siyahı seçin"
msgid "Granularity"
msgstr "Qranulyarlıq"
msgid "Map"
msgstr "Xəritə"
msgid "Workflow"
msgstr "İş axını"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "müəllif"
msgid "Entity"
msgstr "Entiti"
msgid "Revert"
msgstr "Qaytarma"
msgid "Negate"
msgstr "İnkar et"
msgid "Greater than"
msgstr "-dən böyükdür"
msgid "Less than"
msgstr "-dən az"
msgid "Notice"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Caption"
msgstr "Başlıq"
msgid "characters"
msgstr "personajlar"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Info"
msgstr "Məlumat"
msgid "Site information"
msgstr "Sayt məlumatı"
msgid "Reference"
msgstr "Istinad"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivləşdirilmiş filtrlər"
msgid "Binary"
msgstr "İkili"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Kitablar"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Revision"
msgstr "Reviziya"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Göstərilən parollar uyğun gəlmir."
msgid "Session"
msgstr "Sessiya"
msgid "Permissions"
msgstr "İcazələr"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Parametrləriniz yadda saxlanıldı."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Display label"
msgstr "Ekran etiket"
msgid "Changed"
msgstr "Dəyişdi"
msgid "Date created"
msgstr "Yaradılma tarixi"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Yüksəliş adası"
msgid "Fiji"
msgstr "Fici"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklend adaları"
msgid "South Korea"
msgstr "Cənubi Koreya"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanma (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Fransanın cənub əraziləri"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britaniya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABŞ Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vyetnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Cersi"
msgid "Not published"
msgstr "Dərc olunmayıb"
msgid "File settings"
msgstr "Fayl parametrləri"
msgid "width"
msgstr "eni"
msgid "height"
msgstr "hündürlük"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formatlaşdırılmamış"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "İcazə verilən fayl uzantıları"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni şərhlər"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "URL-ə yönləndirin"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date %title yenidən baxılması"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Sahibliyi təyin etmək istədiyiniz istifadəçinin istifadəçi "
"adı."
msgid "Delete action"
msgstr "Fəaliyyəti silin"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Əməliyyat uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "Multilingual"
msgstr "Çoxdilli"
msgid "comment"
msgstr "şərh"
msgid "Last changed"
msgstr "Son dəyişdirilən"
msgid "Published comments"
msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər"
msgid "Comment settings"
msgstr "Şərh parametrləri"
msgid "Contact settings"
msgstr "Əlaqə parametrləri"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablar"
msgid "Processing"
msgstr "Emal edilir"
msgid "Output format"
msgstr "Çıxış formatı"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fayl yükləmə xətası. Yüklənmiş faylı köçürmək mümkün "
"olmadı."
msgid "Default value"
msgstr "Standart qiymət"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Yerinə yetir"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktiv modullar"
msgid "Not translated"
msgstr "Tərcümə edilməyib"
msgid "Select"
msgstr "Seçin"
msgid "Translatable"
msgstr "Tərcümə edilə bilən"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Şərh göndərmə formasının yeri"
msgid "Underlined"
msgstr "Altı xəttli"
msgid "Copy"
msgstr "Köçür"
msgid "Variables"
msgstr "Dəyişənlər"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluqinlər"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britaniya Hind okeanı ərazisi"
msgid "Croatia"
msgstr "Xorvatiya"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Qərbi Sahara"
msgid "Block description"
msgstr "Blok təsviri"
msgid "Translation"
msgstr "Tərcümə"
msgid "Translation status"
msgstr "Tərcümə statusu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Saytınızın yan panellərində və digər bölgələrdə hansı blok "
"məzmununun görünəcəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokları saxla"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blok parametrləri yeniləndi."
msgid "Save block"
msgstr "Blok saxla"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blok konfiqurasiyası yadda saxlanıldı."
msgid "Menus"
msgstr "Menyular"
msgid "Above"
msgstr "Yuxarıda"
msgid "Default time zone"
msgstr "Defolt vaxt qurşağı"
msgid "Add another item"
msgstr "Başqa bir element əlavə edin"
msgid "Manage fields"
msgstr "Sahələri idarə edin"
msgid "Used in"
msgstr "-də istifadə olunub"
msgid "Decimal"
msgstr "Onluq"
msgid "Float"
msgstr "Kəsr ədəd"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dəqiqlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Verilənlər bazasında saxlanacaq rəqəmlərin, o cümlədən "
"onluğun sağında olanların ümumi sayı."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Onluq hissənin sağındakı rəqəmlərin sayı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Onluq narker"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Qutu,radiodüymə seçimi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Tək yandırma/söndürmə"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox cərgə)"
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Daimi keçid"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Debaq"
msgid "Publish"
msgstr "Dərc et"
msgid "Unpublish"
msgstr "Dərc olunmasın"
msgid "The parent comment"
msgstr "Valideyn şərh"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dəqiqə"
msgid "Text Editor"
msgstr "Mətn redaktoru"
msgid "Date range"
msgstr "Tarix aralığı"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonim şərh"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını daxil edə bilməzlər"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk edə bilər"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk etməlidir"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defolt şərh ayarı"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Bu sahənin məzmunu gizli saxlanılır və ictimaiyyətə "
"göstərilməyəcək."
msgid "parent"
msgstr "valideyn"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Təsvirləri göstərin"
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
msgid "Language code"
msgstr "Dil kodu"
msgid "Contact link"
msgstr "Əlaqə linki"
msgid "Menu name"
msgstr "Menyu adı"
msgid "Autoplay"
msgstr "Avtoişəsalma"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin parametrləri"
msgid "Thread"
msgstr "Mövzu"
msgid "Reply"
msgstr "Cavab verin"
msgid "Mapping"
msgstr "Xəritəçəkmə"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"%revision-date tarixindən düzəlişə qayıtmaq istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "%revision-date revizionunu silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü"
msgid "Extension"
msgstr "Əlavə"
msgid "Space"
msgstr "Boşluq"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: silindi %title revision %revision."
msgid "Change layout"
msgstr "Maketi dəyişdirin"
msgid "No comments available."
msgstr "Şərh yoxdur."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Heç biri seçilmədi -"
msgid "Account settings"
msgstr "Hesab tənzimləmələri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitab naviqasiyası"
msgid "Pager"
msgstr "Peycer"
msgid "Keyword"
msgstr "Açar söz"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 il"
msgstr[1] "@count il"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 həftə"
msgstr[1] "@count həftə"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 dəqiqə"
msgstr[1] "@count dəqiqə"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout parametrləri"
msgid "Top level book"
msgstr "Ən yüksək səviyyəli kitab"
msgid "Link to file"
msgstr "Fayla keçid"
msgid "Send message"
msgstr "Mesaj göndər"
msgid "Machine name"
msgstr "Maşın adı"
msgid "Locked"
msgstr "Bağlanıb"
msgid "types"
msgstr "növləri"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME faylı"
msgid "Field settings"
msgstr "Sahə parametrləri"
msgid "Number of comments"
msgstr "Şərhlərin sayı"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Təsvirləri daxil etmək üçün tərtibatı genişləndirin."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Təsvirləri gizlədin"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Təsvirləri gizlətməklə tərtibatı sıxışdırın."
msgid "About"
msgstr "Haqqında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Böyük hərflərə həssasdır"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimum keçid mətn uzunluğu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Bu simvol sayından daha uzun URL-lər formatlaşdırmanı pozan uzun "
"sətirlərin qarşısını almaq üçün kəsiləcək. Linkin özü "
"saxlanılacaq; linkin sadəcə mətn hissəsi kəsiləcək."
msgid "Setting"
msgstr "Parametr"
msgid "Install profile"
msgstr "Profili quraşdırın"
msgid "File directory"
msgstr "Fayl kataloqu"
msgid "not set"
msgstr "təyin olunmayıb"
msgid "Indexes"
msgstr "İndekslər"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinallıq"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ilə sırala"
msgid "Manage actions"
msgstr "Fəaliyyətləri idarə edin"
msgid "Action type"
msgstr "Fəaliyyət növü"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "İstifadəçiyə mesaj göstərin"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət şərhi dərcdən çıxarın"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seçin -"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Avtomatik cavab"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı "
"göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın."
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinxronlaşdırın"
msgid "Number of results"
msgstr "Nəticələrin sayı"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Valideyn kontent"
msgid "Author's website"
msgstr "Müəllifin saytı"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Şərh yivlidirsə, onun dərinliyini göstərin."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Yivli sıraya görə çeşidləyin. Bu, uşaqların şərhlərini "
"valideynləri ilə birlikdə saxlayacaqdır."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Şərhə cavab vermək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Text to display"
msgstr "Göstəriləcək mətn"
msgid "field"
msgstr "sahə"
msgid "Update settings"
msgstr "Parametrləri yeniləyin"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Əlçatanlıq xüsusiyyətləri"
msgid "Translate"
msgstr "Tərcümə etmək"
msgid "Time ago"
msgstr "Vaxt əvvəl"
msgid "Not enabled"
msgstr "Aktiv deyil"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Redaktə formasında bu sahənin altındakı istifadəçiyə təqdim "
"etmək üçün təlimatlar.<br />İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Sort direction"
msgstr "Çeşid istiqaməti"
msgid "Steps"
msgstr "Addımlar"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Blok növü"
msgid "Web services"
msgstr "Veb xidmətləri"
msgid "Route"
msgstr "Marşrut"
msgid "Sequence"
msgstr "Ardıcıllıq"
msgid "Error message"
msgstr "Xəta mesajı"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Kitabı dəyişdirin (valideynlərin siyahısını yeniləyin)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Saytınızın kitab konturlarını idarə edin."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləmənizin adı %filename olaraq "
"dəyişdirildi."
msgid "Entity type"
msgstr "Varlıq növü"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Title only"
msgstr "Yalnız başlıq"
msgid "Save as"
msgstr "Digər yadda saxlama"
msgid "pixels"
msgstr "piksellər"
msgid "Use default"
msgstr "Defolt istifadə edin"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 ay"
msgstr[1] "@count ay"
msgid "done"
msgstr "yerinə yetirildi"
msgid "Current state"
msgstr "Hazırki vəziyyət"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Kitab naviqasiya blokunun ekranı"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parol sahəsi tələb olunur."
msgid "Display type"
msgstr "Ekran növü"
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifrəni təsdiqləyin"
msgid "Not applicable"
msgstr "Tətbiq edilmir"
msgid "Isle of Man"
msgstr "İnsan adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Monteneqro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbiya"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Dieqo Qarsiya"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Xəbərdarlıq mesajı"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "%fayl faylını saxlamaq mümkün olmadı. Naməlum xəta baş verib."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Göstərilən %name faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Yalnız aşağıdakı uzantıları olan fayllara icazə verilir: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "%filesize %maxsize faylının maksimum ölçüsünü aşır."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fayl %filesize ki, bu da disk kvotanızın %quota aşacaq."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Yükləmə xətası. Yüklənmiş fayl %fayl təyinat %destination "
"yerinə köçürmək mümkün olmadı."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Kitab konturuna əlavə edin"
msgid "No link"
msgstr "Link yoxdur"
msgid "outdated"
msgstr "köhnəlmişdir"
msgid "Save and continue"
msgstr "Yadda saxlayın və davam edin"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Cədvəl adı prefiksi"
msgid "IP address"
msgstr "IP ünvanı"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimum hündürlük"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimum genişlik"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu"
msgid "Starts with"
msgstr "ilə başlayır"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Şərqi Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Aland adaları"
msgid "Cached"
msgstr "Keşlənmişdir"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Avtomatik tamamlama"
msgid "Boolean"
msgstr "Məntiq"
msgid "Bundles"
msgstr "Paketlər"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "Decimal point"
msgstr "Onluq nöqtə"
msgid "Permanent"
msgstr "Daimi"
msgid "Temporary"
msgstr "Müvəqqəti"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfiqurasiya adı"
msgid "Custom date format"
msgstr "Fərdi tarix formatı"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitab kontur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsi olacaq."
msgid "Revision information"
msgstr "Təftiş məlumatları"
msgid "Form mode"
msgstr "Forma rejimi"
msgid "View comment"
msgstr "Şərhə baxın"
msgid "Decimal value"
msgstr "Onluq qiymət"
msgid "Comma"
msgstr "Vergül"
msgid "Uses"
msgstr "İstifadə edir"
msgid "Your email address"
msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Edit action"
msgstr "Fəaliyyəti redaktə edin"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defolt ekran rejimi"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Hər səhifə üçün defolt şərhlər"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Şərh mövzu sahəsi"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bu şərhə verilən bütün cavablar silinəcək. Bu əməliyyat geri "
"qaytarıla bilməz."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərc edin"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri dərcdən çıxarın"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Mövzu yoxdur)"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME növü"
msgid "Posted in"
msgstr "Daxil edilib"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Şərh: icazəsiz şərhlər və ya qapalı yazı %subject təqdim "
"edilən şərhlər."
msgid "Parent ID"
msgstr "Valideyn ID"
msgid "Block title."
msgstr "Blok başlığı."
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "The size of the file."
msgstr "Faylın ölçüsü."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faylın MIME növü."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menyu linki ID"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtr parametrləri"
msgid "Save translation"
msgstr "Tərcüməni yadda saxla"
msgid "Comments per page"
msgstr "Səhifə başına şərhlər"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Export configuration"
msgstr "İxrac konfiqurasiyası"
msgid "Collaboration"
msgstr "Əməkdaşlıq"
msgid "Administration pages"
msgstr "İdarəetmə səhifələri"
msgid "The comment body."
msgstr "Şərh məzmunu."
msgid "The comment ID."
msgstr "Şərh ID-si."
msgid "Add link"
msgstr "Link əlavə edin"
msgid "View comments"
msgstr "Şərhlərə baxın"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "İş axını parametrləri"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: bu sahədə @count dəyərlərindən artıq ola bilməz."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Şaquli Tablar"
msgid "Not in book"
msgstr "Kitabda yoxdur"
msgid "New book"
msgstr "Yeni kitab"
msgid "Source language"
msgstr "Mənbə dili"
msgid "Initializing."
msgstr "İnisalizasiya"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Bir səhv baş verdi."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Səhifəniz seçilmiş kitabın bir hissəsi olacaq."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 san"
msgid "Is published"
msgstr "Nəşr olunur"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Günlük mesajlarını süzün"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün nəyisə seçməlisiniz."
msgid "New revision"
msgstr "Yeni revizyon"
msgid "Callback"
msgstr "Geri zəng et"
msgid "Add comment link"
msgstr "Şərh linki əlavə edin"
msgid "Abbreviation"
msgstr "İxtisar"
msgid "Inserted"
msgstr "Daxil edilib"
msgid "Current date"
msgstr "Hal-hazırki Tarix"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Yanlış tarix formatı."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düyün daxil olduğu kitab."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitab səhifəsinin çəkisi."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ana kitab qovşağı."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Şərhin başlığı."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin adı. Müəllifin ana səhifəsinə keçid kimi "
"göstərilə bilər."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin veb-sayt ünvanı. Link kimi göstərilə bilər. "
"Müəllif qeydiyyatdan keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "Post date"
msgstr "Yazı tarixi"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Şərh müəllifinin İstifadəçi ID-si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Valideyn CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son şərh vaxtı"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son şərhin dərc edildiyi tarix və vaxt."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son şərh müəllifi"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yazılan şərhin müəllifinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Şərh sayı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Yenilənmiş/şərh edilən tarix"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düyündəki yeni şərhlərin sayı."
msgid "Comment status"
msgstr "Şərh statusu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "İstifadəçi göndərdi və ya şərh etdi"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Şərhi RSS olaraq göstərin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Created year + month"
msgstr "İl + ay yaradılmışdır"
msgid "Created year"
msgstr "Yaradılan il"
msgid "Created month"
msgstr "Yaradılan ay"
msgid "Created day"
msgstr "Yaradılan gün"
msgid "Created week"
msgstr "həftə yaradılmışdır"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal və müxtəlif modullar tərəfindən saxlanılan fayllar."
msgid "No user"
msgstr "İstifadəçi yoxdur"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Tizer tipli linki göstərin"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu sahəni yeni şərhlərlə əlaqələndirin"
msgid "contact"
msgstr "əlaqə"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ilə əlaqə"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Faylı yükləmək üçün bu sahəni əlaqələndirin"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ana link ID-si"
msgid "Placeholder"
msgstr "Köməkçi söz"
msgid "Language settings"
msgstr "Dil parametrləri"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron artıq işləyərkən onu yenidən işə salmağa cəhd edilir."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron qaçışı tamamlandı."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Simvollarda sahənin maksimum uzunluğu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maşınla oxuna bilən ad"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulun asılılıqları"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını "
"göstərən boolean."
msgid "Contact form"
msgstr "Əlaqə Forması"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Tələblər problemi"
msgid "Database configuration"
msgstr "Verilənlər bazasının konfiqurasiyası"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Quraşdırma profili seçin"
msgid "Choose language"
msgstr "Dil seçin"
msgid "No profiles available"
msgstr "Əlçatan profil yoxdur"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal artıq quraşdırılıb"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal quraşdırılır"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Quraşdırma xəta ilə üzləşdi."
msgid "Configure site"
msgstr "Saytı konfiqurasiya edin"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil seçin"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Tələbləri yoxlayın"
msgid "Set up database"
msgstr "Verilənlər bazası qurun"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tərcümələri qurun"
msgid "Install site"
msgstr "Sayt quraşdırın"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tərcümələri tamamlayın"
msgid "Update notifications"
msgstr "Bildirişləri yeniləyin"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Yeniləmələri avtomatik yoxlayın"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bu bölgədə blok yoxdur"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info bloku etibarsız region %region təyin edilib və qeyri-aktiv "
"edilib."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child linki üçün məzmun növü icazə verilən kitab kontur "
"növü kimi seçilmişlərdən biri olmalıdır."
msgid "Save book pages"
msgstr "Kitab səhifələrini yadda saxlayın"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Bu kitab başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, "
"dəyişiklikləri saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Başlıq %original %current olaraq dəyişdirildi."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Yenilənmiş kitab %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kitab: yenilənmiş %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kitab konturunu yeniləyin"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kitab konturundan silin"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Post seçilmiş kitaba əlavə edildi. İndi onu digər səhifələrə "
"nisbətən yerləşdirə bilərsiniz."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kitabın konturu yeniləndi."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Postu kitaba əlavə edərkən xəta baş verdi."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title əlaqəli uşaq səhifələrə malikdir, onların kitabla "
"əlaqəsini saxlamaq üçün avtomatik olaraq köçürüləcək. "
"İyerarxiyanı yenidən yaratmaq üçün (bu səhifəni silməzdən "
"əvvəl olduğu kimi), %title Kontur tabından istifadə etməklə "
"yenidən əlavə edilə bilər və onun keçmiş uşaq "
"səhifələrinin hər birinin yerini əl ilə dəyişdirmək "
"lazımdır."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kontur nişanından istifadə edərək yenidən iyerarxiyaya "
"əlavə edilə bilər."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "%title kitab iyerarxiyasından silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Yazı kitabdan silindi."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Bu kitab səhifəsinin və onun alt səhifələrinin printerə uyğun "
"versiyasını göstərin."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bütün səhifələrdə blok göstərin"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Bloku yalnız kitab səhifələrində göstərin"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Əgər <em>Blokunu bütün səhifələrdə göstər</em> seçilərsə, "
"blokda saytın bütün kitabları üçün avtomatik yaradılan "
"menyular olacaq. Əgər <em>Yalnız kitab səhifələrində bloku "
"göstər</em> seçilibsə, blokda yalnız cari səhifənin kitabına "
"uyğun gələn bir menyu olacaq. Bu halda, cari səhifə kitabda "
"deyilsə, heç bir blok göstərilməyəcək. <em>Səhifə xüsusi "
"görünmə parametrləri</em> və ya digər görünmə parametrləri "
"bu bloku seçmə şəkildə göstərmək üçün əlavə olaraq "
"istifadə edilə bilər."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Bu, bu kitabın ən yüksək səviyyəli səhifəsidir."
msgid "No book selected."
msgstr "Heç bir kitab seçilməyib."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title kitab konturunun bir hissəsidir və əlaqəli uşaq "
"səhifələri var. Silməyə davam etsəniz, uşaq səhifələr "
"avtomatik olaraq köçürüləcək."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Kitab səhifələrini yenidən sifariş edin və başlıqları "
"dəyişdirin"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Seçilmiş şərhləri silin"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Bu yaxınlarda daxil edilmiş hadisələrə baxın."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Üst 'səhifə tapılmadı' xətaları"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" xətalarına baxın (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ən yaxşı \"giriş rədd edildi\" səhvləri"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "\"Giriş rədd edildi\" xətalarına baxın (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Heç bir rol bu formatdan istifadə edə bilməz"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "İcazə verilən HTML teqləri: @tegs"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Çapalar digər səhifələrə keçid etmək üçün istifadə olunur."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defolt olaraq sətir fasiləsi teqləri avtomatik əlavə edilir, ona "
"görə də əlavələri əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə "
"edin. Bu etiketin istifadəsi fərqlidir, çünki o, bütün "
"digərləri kimi açıq/bağ cütü ilə istifadə olunmur. XHTML 1.0 "
"uyğunluğunu qorumaq üçün etiket daxilində əlavə \" /\" "
"istifadə edin"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "<br />sətir sonu olan mətn"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defolt olaraq paraqraf teqləri avtomatik əlavə edilir, ona görə "
"də əlavələrini əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə edin."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Birinci bənd."
msgid "Paragraph two."
msgstr "İkinci bənd."
msgid "Emphasized"
msgstr "Vurğuladı"
msgid "Cited"
msgstr "İstinad edilmişdir"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Proqramlaşdırma mənbə kodunu göstərmək üçün istifadə "
"edilən kodlaşdırılmış mətn"
msgid "Coded"
msgstr "Kodlanmış"
msgid "Bolded"
msgstr "Qalın"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Üst yazı"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptdir"
msgid "Subscripted"
msgstr "Abunə oldu"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Alt</sub>skript"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviation\">Qısaltma.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Üç Hərfli Akronim\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blok sitatları"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Daxil edilmiş sitat"
msgid "Table header"
msgstr "Cədvəl başlığı"
msgid "Table cell"
msgstr "Cədvəl daması"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sifariş siyahısı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə başlamaq "
"üçün"
msgid "First item"
msgstr "Birinci maddə"
msgid "Second item"
msgstr "İkinci maddə"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sıralanmamış siyahı - &lt;li&gt; hər siyahı elementinə "
"başlamaq üçün"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Tərif siyahıları digər HTML siyahılarına bənzəyir. &lt;dl&gt; "
"tərif siyahısına başlayır, &lt;dt&gt; tərif termini başlayır "
"və &lt;dd&gt; tərifin təsvirinə başlayır."
msgid "First term"
msgstr "Birinci termin"
msgid "First definition"
msgstr "İlk tərif"
msgid "Second term"
msgstr "İkinci termin"
msgid "Second definition"
msgstr "İkinci tərif"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Altyazı üç"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Altyazı termin"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Altyazı beş"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Altyazı altı"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Təsviri"
msgid "You Type"
msgstr "Siz yazın"
msgid "You Get"
msgstr "Alırsınız"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%teg teqi üçün heç bir yardım göstərilməyib."
msgid "Ampersand"
msgstr "Və işarəsi"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Dırnaq işarəsi"
msgid "Character Description"
msgstr "Xarakterin təsviri"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq qırılır."
msgid "Compose tips"
msgstr "Məsləhətlər tərtib edin"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date tarixindən düzəlişin surəti."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title of %revision -tarixindən olan versiya silindi."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: geri çevrildi %title revision %revision."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias artıq bu dildə istifadə olunur."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Ən çox axtarılan ifadələr"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ən populyar axtarış ifadələrinə baxın."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Yazılarda istifadəçi şəkilləri"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi şəkilləri"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Qısayol piktoqramı"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Qısayol piktoqramının parametrləri"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarix və saat"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloq %directory yazmaq mümkün deyil."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrləri"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Bu tərcümə yenilənməlidir"
msgid "Language list"
msgstr "Dil siyahısı"
msgid "File extension"
msgstr "Fayl uzantısı"
msgid "Progress indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Tərəqqi sayğacı olan bar"
msgid "Throbber"
msgstr "Trobber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faylın yüklənməsi uğursuz oldu. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Fayl üçün URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Yüklənmiş fayl, ehtimal ki, bu "
"serverin dəstəklədiyi maksimum fayl ölçüsünü (@size) keçib."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükləmə başlayır..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yüklənir... (@current @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiv edildi (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL yükləmə "
"prosesi</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Yükləmə tərəqqi"
msgid "Number field"
msgstr "Nömrə sahəsi"
msgid "Styles"
msgstr "Üslublar"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Faylın baytla ölçüsü"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Mətn formatı"
msgid "Emergency"
msgstr "Təcili"
msgid "Optional features"
msgstr "Əlavə xüsusiyyətlər"
msgid "Alert"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
msgid "Content Translation"
msgstr "Məzmun Tərcüməsi"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tərcümə yeniləməyə ehtiyac duyur"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiya termini"
msgid "Author name"
msgstr "Müəllif adı"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bağlanmışdır)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni sahə əlavə edin: etiket təqdim etməlisiniz."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Sahə %field kilidlənib və redaktə edilə bilməz."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name rəqəm olmalıdır."
msgid "Field formatter"
msgstr "Sahə formatlayıcısı"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regional parametrlər"
msgid "Content moderation"
msgstr "Məzmun moderasiyası"
msgid "Unsigned"
msgstr "İmzasız"
msgid "Relative date"
msgstr "Nisbi tarix"
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçilmişləri silin"
msgid "Show links"
msgstr "Linkləri göstər"
msgid "Limited"
msgstr "Məhduddur"
msgid "Definitions"
msgstr "Təriflər"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Tədbirin mənşəyinin URL-i."
msgid "Referer"
msgstr "Referen"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hadisəni tetikleyen istifadəçinin host adı."
msgid "Workflows"
msgstr "İş axınları"
msgid "Default values"
msgstr "Defolt dəyərlər"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsü"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ mətn"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtr formatı"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Şərhi yazan istifadəçinin e-poçtu. Müəllif qeydiyyatdan "
"keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq."
msgid "Language select"
msgstr "Dil seçimi"
msgid "Site email address"
msgstr "Saytın e-poçt ünvanı"
msgid "Dependencies"
msgstr "Asılılıqlar"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Arqumentlərlə %error_operation emal edilərkən xəta baş verdi: "
"@arguments"
msgid "No revision"
msgstr "Başlıq tələb edir"
msgid "Entities"
msgstr "Entitilər"
msgid "Private files"
msgstr "Şəxsi fayllar"
msgid "Not restricted"
msgstr "Məhdudlaşdırılmayıb"
msgid "Book ID"
msgstr "Kitab ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Şərhin unikal identifikatoru."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Şərhin göndərildiyi kompüterin IP ünvanı."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı e-poçt ünvanı."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı ana səhifənin URL-i."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Şərhin özü formatlaşdırılmış məzmunu."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Şərhin URL-i."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-i redaktə edin"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Şərhin redaktə səhifəsinin URL-i."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Şərhin yerləşdirildiyi tarix."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Şərh atma aktivdirsə, şərhin valideyni."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "Date changed"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklənmiş faylın unikal ID-si."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Diskdəki faylın adı."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Fayl üçün veb-əlçatan URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faylın ən son dəyişdirildiyi tarix."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Faylı ilkin olaraq yükləyən istifadəçi."
msgid "Sender name"
msgstr "Göndərən adı"
msgid "Sender email"
msgstr "Göndərən e-poçt"
msgid "Field types"
msgstr "Sahə növləri"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Məzmun Moderasiyası"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Bu səhifəyə daxil olmağa icazəniz yoxdur."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fayl sistemi dəyişikliklərinə icazə verin"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Görünür, bu səhifəyə səhvən daxil olmusunuz."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faylınızda @drupal -ı %driver serverindən istifadə "
"etmək üçün konfiqurasiya etmisiniz, lakin PHP quraşdırmanız "
"hazırda bu verilənlər bazası növünü dəstəkləmir."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Təbriklər, siz @drupal quraşdırdınız!"
msgid "Settings file"
msgstr "Parametrlər faylı"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Saytın texniki xidməti hesabı"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Davam etmək mümkün deyil, fayl ötürülməsi üçün mövcud "
"üsullar yoxdur"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Davam etmək üçün server bağlantısı məlumatlarınızı təqdim "
"edin"
msgid "Connection method"
msgstr "Qoşulma üsulu"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Bağlantı parametrlərini daxil edin"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend əlaqə parametrləri"
msgid "Change connection type"
msgstr "Bağlantı növünü dəyişdirin"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sayt təmirdədir"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total -ın @current tamamlandı."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinə qarşı bütün tapşırıqları "
"yerinə yetirmək alınmadı. %task tapılmadı."
msgid "Required modules"
msgstr "Tələb olunan modullar"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Tələb olunan modullar tapılmadı."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulu silindi."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Baxım rejimində işləyir."
msgid "Status message"
msgstr "Status mesajı"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Aşağıdakılara görə %directory yaratmaq mümkün deyil: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP xətası baş verdi."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Nəticə Kodu: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Status Mətni: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Cavab mətni: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Hazır status: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Görmə qabiliyyətinə nəzarət"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blok bölgələrini nümayiş etdirin (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokları idarə edin"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Müəyyən səhifələrlə məhdudlaşdırılıb"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok bu bölgəyə yerləşdirilə bilməz."
msgid "No books available."
msgstr "Əlçatan kitab yoxdur."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Kitab konturlarında icazə verilən məzmun növləri"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm icazəsi olan istifadəçilər bütün məzmun "
"növlərini əlavə edə bilərlər."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Kitab konturlarını idarə edin"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Kitab məzmununun əlavə edilməsi və idarə edilməsi"
msgid "Printing books"
msgstr "Kitabların çapı"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>Printer üçün uyğun kitablara baxmaq</em> icazəsi olan "
"istifadəçilər səhifənin printerə uyğun görünüşünü "
"yaratmaq üçün kitab səhifəsinin məzmununun aşağısında "
"görünən <em>printer üçün uyğun versiya</em> keçidini seçə "
"bilər. və onun bütün alt bölmələri."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Kitab modulu birlikdə kitab kimi tanınan əlaqəli məzmun "
"səhifələrinin toplusunu təşkil etmək üçün bir vasitə təklif "
"edir. Baxıldıqda, bu məzmun avtomatik olaraq bitişik kitab "
"səhifələrinə keçidləri göstərir və strukturlaşdırılmış "
"məzmunu yaratmaq və nəzərdən keçirmək üçün sadə naviqasiya "
"sistemini təmin edir."
msgid "Create new books"
msgstr "Yeni kitablar yaradın"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Çap üçün uyğun kitablara baxın"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Çap asanlığı üçün kitab səhifəsinə və onun bütün alt "
"səhifələrinə vahid sənəd kimi baxın. Performans ağır ola "
"bilər."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"İstifadəçilərə konturda əlaqəli məzmun yaratmağa və təşkil "
"etməyə imkan verir."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Yeniləməni həyata keçirmək üçün bir və ya bir neçə şərh "
"seçin."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "@cid şərhi və onun cavabları silindi."
msgid "Comment approved."
msgstr "Şərh təsdiqləndi."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Saytda yerləşdirilən şərhlər üçün işarələr."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Şərhləri və şərh parametrlərini idarə edin"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Öz şərhlərini redaktə edin"
msgid "Threading"
msgstr "Axın"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mövzu siyahısında şərh cavablarını göstərin."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Şərh başlığına icazə verin"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasını göstərin"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "\"Şərh yazmaq\" icazəsi olan istifadəçilər şərh yaza bilər."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"İstifadəçilər şərh yaza bilməz, lakin mövcud şərhlər "
"göstəriləcək."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Şərhiniz sayt administratorları tərəfindən nəzərdən "
"keçirilmək üçün növbəyə qoyulub və təsdiqləndikdən sonra "
"dərc olunacaq."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Şərhiniz yerləşdirilib."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edən şərh "
"dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə ayrılmış "
"ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: gülməli, bungee "
"jumping, \"Company, Inc.\\"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Sayt şərhlərini və şərhin təsdiqi növbəsini sadalayın və "
"redaktə edin."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@intervalda %limit -dən çox mesaj göndərə bilməzsiniz. Biraz "
"sonra yenidən cəhd edin."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Əlaqə formalarını və əlaqə forması parametrlərini idarə edin"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Sayt miqyasında əlaqə formasından istifadə edin"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə edin"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Bu ayarın dəyişdirilməsi mövcud istifadəçilərə təsir "
"etməyəcək."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstli linklər göstərilir"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstli linklərdən istifadə edin"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Verilənlər bazası jurnalı təmizləndi."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Saytınızın monitorinqi"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Sayt problemlərinin aradan qaldırılması"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan minimum dəyər. Minimum olaraq "
"boş buraxın."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Bu sahədə icazə verilməli olan maksimum dəyər. Maksimum boşluq "
"buraxın."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$ ' və ya '&euro kimi dəyərə prefiks qoyulmalı olan sətri "
"müəyyən edin; '. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Sahə parametrlərini redaktə edin."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Sahəni yeniləmək cəhdi %label uğursuz oldu: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Tələb olunan sahə"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Yeni məzmun yaratarkən istifadə edilən bu sahə üçün standart "
"dəyər."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label konfiqurasiyası saxlanıldı."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Bu siyahı asan istinad üçün hazırda istifadə edilən bütün "
"sahələri göstərir."
msgid "Field list"
msgstr "Sahə siyahısı"
msgid "Manage display"
msgstr "Ekranı idarə edin"
msgid "Field UI"
msgstr "Sahə UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Ekran</em> sahəsini aktiv edin"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Ekran seçimi istifadəçilərə məzmuna baxarkən faylın "
"göstərilib-göstərilməməsini seçmək imkanı verir."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fayllar standart olaraq göstərilir"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Bu parametr yalnız ekran seçimi aktiv olduqda təsir göstərir."
msgid "Upload destination"
msgstr "Təyinatı yükləyin"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Son faylların harada saxlanacağını seçin. Şəxsi fayl yaddaşı "
"ictimai fayllardan əhəmiyyətli dərəcədə daha çox yükə "
"malikdir, lakin bu sahədəki fayllara məhdud giriş imkanı verir."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Faylların saxlanacağı yükləmə təyinatı daxilində isteğe "
"bağlı alt kataloq. Əvvəlki və ya arxadakı tirləri daxil "
"etməyin."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Təsvir</em> sahəsini aktivləşdirin"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Təsvir sahəsi istifadəçilərə yüklənmiş fayl haqqında "
"təsviri daxil etməyə imkan verir."
msgid "Generic file"
msgstr "Ümumi fayl"
msgid "Table of files"
msgstr "Fayllar cədvəli"
msgid "Add a new file"
msgstr "Yeni fayl əlavə edin"
msgid "Include file in display"
msgstr "Faylı ekrana daxil edin"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Təsvir fayla keçidin etiketi kimi istifadə edilə bilər."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Bütün rollar bu formatdan istifadə edə bilər"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Mətn formatı sifarişi yadda saxlanıldı."
msgid "Add text format"
msgstr "Mətn formatı əlavə edin"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Bu mətn formatı üçün bütün rollar aktivləşdirilməlidir və "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtr emal sifarişi"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Mətn formatı adları unikal olmalıdır. %name adlı format artıq "
"mövcuddur."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Əlavə edilmiş mətn formatı %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Mətn formatı %format yeniləndi."
msgid "Text formats"
msgstr "Mətn formatları"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Mətn formatının seçilməsi"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: Mətn formatının necə konfiqurasiya olunduğundan "
"asılı olaraq bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri ola bilər."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Xətt fasilələrini HTML-yə çevirin (yəni, <code>&lt;br&gt;</code> "
"və <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL-ləri bağlantılara çevirin"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Qüsurlu və kəsilmiş HTML-i düzəldin"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "İstənilən HTML-ni düz mətn kimi göstərin"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Uzun filtr məsləhətlərində əsas HTML yardımını göstərin"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Bütün linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Bu sayt HTML məzmununa icazə verir. Bütün HTML dilini öyrənmək "
"qorxulu görünsə də, ən sadə HTML \"teqlərindən\" çox az sayda "
"istifadə etməyi öyrənmək çox asandır. Bu cədvəl bu saytda "
"aktivləşdirilmiş hər bir teq üçün nümunələr təqdim edir."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Ən qeyri-adi simvollar heç bir problem olmadan birbaşa daxil edilə "
"bilər."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML teqlərinə icazə verilmir."
msgid "Date type"
msgstr "Tarix növü"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Məzmun üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. Aşkar "
"edilmiş dildə məzmunun versiyası mövcuddursa, o, "
"göstəriləcək."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "yanvar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "fevral"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprel"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "iyun"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "iyul"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "avqust"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "sentyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "noyabr"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "dekabr"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Aktivləşdirilməyən menyu keçidləri heç bir menyuda "
"göstərilməyəcək."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Genişlənmiş kimi göstərin"
msgid "Parent link"
msgstr "Ana keçid"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaktə et @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revizyon jurnalı mesajı"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Məzmun müəllifini dəyişdirin"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Açar söz(lər)dən ibarət məzmunu yayımdan çıxarın"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Yuxarıdakı ifadələrdən hər hansı birini ehtiva edərsə, "
"məzmun dərc olunmayacaq. Böyük hərflərə həssas, vergüllə "
"ayrılmış ifadələr siyahısından istifadə edin. Nümunə: "
"gülməli, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Şərhlərdə istifadəçi doğrulama statusu"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Etibarlı IP ünvanı daxil edin."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP ünvanı silindi."
msgid "Available actions:"
msgstr "Mövcud tədbirlər:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Qabaqcıl fəaliyyət yaradın"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip silindi"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Yüklənmiş fayllarla əlaqəli nişanlar."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Fəaliyyətlərin konfiqurasiyası"
msgid "Administer actions"
msgstr "Hərəkətləri idarə edin"
msgid "Public files"
msgstr "İctimai fayllar"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Veb server tərəfindən xidmət edilən ictimai yerli fayllar."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupal tərəfindən xidmət edilən özəl yerli fayllar."
msgid "Temporary files"
msgstr "Müvəqqəti fayllar"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Yükləmə və önizləmə üçün müvəqqəti yerli fayllar."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parolunuz verilənlər bazasında saxlanmır və yalnız əlaqə "
"yaratmaq üçün istifadə olunur."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Bağlantı veb serveriniz və veb server fayllarını saxlayan maşın "
"arasında yaradılacaq. Əksər hallarda bu, eyni maşın olacaq və "
"\"localhost\" düzgündür."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP ünvanını silin"
msgid "Translating content"
msgstr "Tərcümə məzmunu"
msgid "Contact forms"
msgstr "Əlaqə formaları"
msgid "Flood control"
msgstr "Daşqına nəzarət"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiti ID"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Paket ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrator etiket"
msgid "Author textfield"
msgstr "Müəllif mətn sahəsi"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Bütün obyekt növləri üzrə sahələrin icmalı."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologiya"
msgid "Severity level"
msgstr "Şiddətlilik səviyyəsi"
msgid "Remove block"
msgstr "Blok çıxarın"
msgid "all languages"
msgstr "bütün dillər"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulu quraşdırılıb."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Mətn formatlarını və filtrləri idarə edin"
msgid "visible"
msgstr "görünən"
msgid "Password settings"
msgstr "Parol parametrləri"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyətləri"
msgid "Transitions"
msgstr "Keçidlər"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Şərhin ən son yeniləndiyi tarix."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Göndərilən şərh: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Bu sahə deaktiv edilib, çünki onu redaktə etmək üçün kifayət "
"qədər icazəniz yoxdur."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Drupal kökünə nisbətən faylın yeri."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilmiş fayl %filename yüklənə bilməz. Yalnız aşağıdakı "
"uzantıları olan fayllara icazə verilir: %extensions."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Daxil etdiyiniz verilənlər bazası cədvəli prefiksi, %prefiks "
"etibarsızdır. Cədvəl prefiksi yalnız hərf-rəqəm "
"simvollarından, nöqtələrdən və ya alt xəttlərdən ibarət ola "
"bilər."
msgid "Default settings file"
msgstr "Defolt parametrlər faylı"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Defolt parametrlər faylı mövcud deyil."
msgid "Show row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini göstərin"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sıra çəkilərini gizlədin"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dəyər %min -dən az ola bilməz."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dəyər %max -dan çox ola bilməz."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Xüsusi ekran parametrləri"
msgid "Comment type"
msgstr "Şərh növü"
msgid "Reusable"
msgstr "Yenidən istifadə edilə bilən"
msgid "Latest version"
msgstr "Ən son versiya"
msgid "Edit translations"
msgstr "Tərcümələri redaktə edin"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Yenidən yönləndirmə yolu"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Çıxış blokunun bölgə nümayişi"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Saxlamaq üçün verilənlər bazası log mesajları"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Son log mesajları"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"' m', 'kb/s' kimi dəyərə əlavə edilməli olan sətri "
"müəyyənləşdirin. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm "
"dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Minlik ayırıcısı"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Prefiks və şəkilçi ilə ekran."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Qiymət seçin -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Heç bir sahə göstərilmir."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Heç bir sahə gizlənmir."
msgid "Format settings:"
msgstr "Format parametrləri:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Mətn formatları məzmun redaktə səhifələrində bu səhifədə "
"müəyyən edilmiş qaydada təqdim olunur. İstifadəçi üçün "
"mövcud olan ilk format standart olaraq seçiləcək."
msgid "Run cron every"
msgstr "Hər dəfə cron çalıştırın"
msgid "View mode"
msgstr "Baxış rejimi"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloku üçün çəki"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloku üçün region"
msgid "Post comments"
msgstr "Şərhlər yerləşdirin"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Şərh təsdiqini atlayın"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "%format mətn formatını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiv edilmiş mətn formatı %format."
msgid "Disable text format"
msgstr "Mətn formatını deaktiv edin"
msgid "Changed date"
msgstr "Tarix dəyişdirildi"
msgid "Update @title"
msgstr "\"@title yeniləyin\""
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. Yalnız kiçik "
"hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola bilər."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal simvollardan ibarət "
"olmalıdır."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Maşın tərəfindən oxuna bilən ad artıq istifadə olunur. Bu "
"unikal olmalıdır."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title üçün çəki"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Sətir @number üçün çəki"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title üçün etiket ekranı"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title üçün formatlayıcı"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title üçün valideynlər"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Yeni fayl üçün çəki"
msgid "Choose a file"
msgstr "Faylı seç"
msgid "The author's host name."
msgstr "Müəllifin aparıcı adı."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Şərhin dərc edilmiş statusu. (0 = Nəşr edilib, 1 = Dərc "
"olunmayıb)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Şərh müəllifinin adı."
msgid "Next steps"
msgstr "Sonrakı addımlar"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name parametrləri"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Hələ heç bir sahə yoxdur."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Güclü"
msgid "String settings"
msgstr "Sətir parametrləri"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Etiket kimi \"On dəyər\" əvəzinə sahə etiketindən istifadə "
"edin"
msgid "Object ID"
msgstr "Obyekt ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Entiti növü."
msgid "Singular form"
msgstr "Tək forma"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Şərhin yaradıldığı tarix və vaxt."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Şərhin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix və vaxt."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Şərhin təsdiq edilib-edilməməsi (və ya hələ də moderasiya "
"növbəsində)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son şərh CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Şərh"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faylın uzadılması."
msgid "File Usage"
msgstr "Fayl İstifadəsi"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Bu node ilə əlaqəli olan fayl, adətən qovşaqda bir sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan istifadəçi, adətən bu fayl "
"istifadəçinin sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Bu istifadəçi ilə əlaqəli olan fayl, adətən istifadəçinin "
"sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Adətən bu fayl şərhdəki sahədə olduğu üçün bu fayl ilə "
"əlaqəli şərh."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Bu şərhlə əlaqəli olan fayl, adətən o, şərhdəki sahədə "
"olduğu üçün."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli olan taksonomiya termini, adətən bu fayl "
"taksonomiya termini sahəsində olduğu üçün."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Bu taksonomiya termini ilə əlaqəli fayl, adətən taksonomiya "
"termini sahəsində olduğu üçün."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu fayl əlaqəsini idarə edən modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin növü."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faylın bu qurum tərəfindən istifadə olunma sayı."
msgid "files"
msgstr "fayllar"
msgid "Not specified"
msgstr "Qeyd edilməmişdir"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS əlavəsi"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiqurasiyanızı bura yapışdırın"
msgid "Import configuration"
msgstr "İdxal konfiqurasiyası"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Alıcı ID"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Bütün tərcümələri silin"
msgid "text formats"
msgstr "mətn formatları"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Defolt moderasiya vəziyyəti"
msgid "All Day"
msgstr "Bütün gün"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiti paketi"
msgid "Logo settings"
msgstr "Loqo seçimləri"
msgid "Delete field."
msgstr "Sahəni silin."
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Rəqəmsal"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Bu fayl ilə əlaqəli məzmun, adətən bu fayl məzmunun sahəsində "
"olduğu üçün."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu sahənin keçidlərini ləğv etmək üçün aktivləşdirin."
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Hər hansı dərc olunmamış məzmuna baxın"
msgid "Relative default value"
msgstr "Nisbi standart dəyər"
msgid "Headings"
msgstr "Başlıqlar"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Şərh UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID faylı."
msgid "Field item"
msgstr "Sahə elementi"
msgid "Delete translation"
msgstr "Tərcüməni silin"
msgid "Media query"
msgstr "Media sorğusu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükləyən istifadəçi"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field istifadə edir"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Bloku yadda saxlamaq mümkün olmadı."
msgid "Datetime"
msgstr "Tarix vaxt"
msgid "Layout ID"
msgstr "Maket ID-si"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikal gözətçi hadisə ID-si."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Hadisənin şiddət dərəcəsi; 0 (Fövqəladə vəziyyət) ilə 7 "
"(Debug) arasında dəyişir."
msgid "Curaçao"
msgstr "Kurasao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Marten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Baxış rejimlərini idarə edin"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Avtomatik tamamlama mətn sahəsi."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "İstinad edilən obyektlərin etiketini göstərin."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Göstərilən varlıq"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "İstinad olunmuş obyektin linki üçün etiket"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "İstinad edilən qurumalink"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "@mode kimi göstərildi"
msgid "Add view mode"
msgstr "Baxış rejimi əlavə edin"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Baxış rejimini redaktə edin"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtri"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfiqurasiya meneceri"
msgid "Default date"
msgstr "Defolt tarix"
msgid "Default end date"
msgstr "Defolt bitmə tarixi"
msgid "Time increments"
msgstr "Vaxt artımları"
msgid "Date value"
msgstr "Tarix qiyməti"
msgid "Entity reference"
msgstr "Entity istinadı"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name sahəsi tələb olunur."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Silinməyi gözləyən sahələr"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Tərcümə edilə bilən sahələr yoxdur"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label -in tərcümələri"
msgid "This translation is published"
msgstr "Bu tərcümə nəşr olunur"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "%label -in @language tərcüməsini silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "İstənilən qurumu tərcümə edin"
msgid "Database settings"
msgstr "Verilənlər bazası parametrləri"
msgid "Entity types"
msgstr "Varlıq növləri"
msgid "Change handler"
msgstr "İşləyicini dəyişdirin"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Şəkilləri bu saytla məhdudlaşdırın"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"&lt;img&gt; istifadəsinə icazə vermir; bu saytda "
"yerləşdirilməyən mənbələri yer tutucu şəkli ilə əvəz "
"edərək etiketləyin."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimum ölçülər"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "qadağan edilmiş IP ünvanları"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "%ip IP ünvanı qadağan edilib."
msgid "The field name."
msgstr "Sahənin adı."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Zərbəli ekran yükləmələrin statusunu göstərmir, lakin daha az "
"yer tutur. Tərəqqi paneli böyük yükləmələrdə irəliləyişi "
"izləmək üçün faydalıdır."
msgid "Manage form display"
msgstr "Forma ekranını idarə edin"
msgid "View modes"
msgstr "Baxış rejimləri"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün sadə bir keçid təqdim edin."
msgid "Author uid"
msgstr "Müəllif uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Hər @entity fayla @field dəsti ilə əlaqələndirin."
msgid "Logo path"
msgstr "Loqo marşrutu"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM şəklində tarix."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYY şəklində tarix."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM şəklində tarix (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD şəklində tarix (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW şəklində tarix (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Əgər sizə uid-dən daha çox sahə lazımdırsa, şərh əlavə "
"edin: müəllif əlaqəsi"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Son şərh uid"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Saytın standart RSS parametrlərindən istifadə edin"
msgid "Other…"
msgstr "Digər…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Seçilmiş seçim idarəedicisi pozulub."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Kontekstual keçidlər kimi daxil ediləcək sahələr."
msgid "Include destination"
msgstr "Təyinat yeri daxil edin"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Kontekstual əməliyyatı tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal "
"görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini "
"daxil edin."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstual bağlantılar"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Sahələri kontekstli bağlantılar menyusunda göstərin."
msgid "Upload directory"
msgstr "Yükləmə kataloqu"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"%file faylını saxlamaq mümkün olmadı, çünki yükləmə "
"tamamlanmadı."
msgid "Third party settings"
msgstr "3-cü tərəf tənzimləmələri"
msgid "Date/time format"
msgstr "Tarix/saat formatı"
msgid "Enable translation"
msgstr "Tərcüməni aktivləşdirin"
msgid "Default translation"
msgstr "Defolt tərcümə"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bu sahə tokenləri dəstəkləyir."
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "%label sahəsinin yaradılmasında problem var idi: @message"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət unikal maşın "
"tərəfindən oxuna bilən ad."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Bloklanmış IP ünvanları yoxdur."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda ikinci mlid. Bax p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda üçüncü mlid. Bax p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda dördüncü mlid. Bax p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda beşinci mlid. Bax p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda altıncı mlid. Bax p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda yeddinci mlid. Bax p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda səkkizinci mlid. Bax p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda doqquzuncu mlid. Bax p1."
msgid "blocks"
msgstr "bloklar"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Şərh Statistikası"
msgid "File status"
msgstr "Fayl statusu"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Yenilənmək lazımdır"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Yenilənməyə ehtiyac yoxdur"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Şərhi redaktə edin @subject"
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin ID-si."
msgid "File storage"
msgstr "Fayl saxlama"
msgid "Entity label"
msgstr "Entity etiketi"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url etibarlı deyil"
msgid "Revision user"
msgstr "Revizyon istifadəçisi"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Naməlum (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"%file faylı saxlanıla bilmədi, çünki o, yükləmələr üçün "
"icazə verilən maksimum ölçü olan %maxsize -i keçib."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name sahəsi düzgün formatda deyil."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name etibarlı nömrə deyil."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name etibarlı rəng olmalıdır."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Mövzu qarmaq %hook tapılmadı."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean qiyməti"
msgid "The referenced entity"
msgstr "İstinad edilən qurum"
msgid "Integer value"
msgstr "Tam qiymət"
msgid "Language object"
msgstr "Dil obyekti"
msgid "Text value"
msgstr "Mətn qiyməti"
msgid "Show all columns"
msgstr "Bütün sütunları göstərin"
msgid "List additional actions"
msgstr "Əlavə hərəkətləri sadalayın"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Bu qabaqcıl fəaliyyət üçün unikal etiket. Bu etiket "
"hərəkətlərlə inteqrasiya edən modulların interfeysində "
"göstəriləcək."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Bu IP ünvanı artıq qadağan edilib."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Siz öz IP ünvanınızı qadağan edə bilməzsiniz."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP ünvanlarının qadağan edilməsi"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Burada qeyd olunan IP ünvanları saytınızda qadağan edilib. "
"Qadağan edilmiş ünvanların sayta daxil olması tamamilə "
"qadağandır və bunun əvəzinə vəziyyəti izah edən qısa bir "
"mesaj görün."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP ünvanlarını qadağan edin"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP ünvanına qadağalar"
msgid "No book content available."
msgstr "Kitab məzmunu yoxdur."
msgid "Database Logging"
msgstr "Verilənlər bazasının Loqlanması"
msgid "Thin space"
msgstr "İncə boşluq"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Zibil toplama zamanı müvəqqəti fayl \"%path\" silmədi, çünki o, "
"aşağıdakı modullar tərəfindən istifadə olunur: %modules."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Etdiyiniz dəyişiklikləri qısaca təsvir edin."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Mövzu tərəfindən təqdim edilən standart qısa yol piktoqramını "
"istifadə et"
msgid "A language object."
msgstr "Dil obyekti."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Bütün növ qurumlar, məsələn. qovşaqlar, şərhlər və ya "
"istifadəçilər."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Dilə istinad edən obyekt sahəsi."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiti istinadını ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Dil həmişə aşağıdakılardan biri olarsa, tərcümə "
"dəstəklənmir: @locked_languages"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Saytın defolt dili (@lang_name)"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələri qruplara bölünə bilər. Modullar və mövzular "
"müxtəlif məqsədlər üçün istifadə edilməli olan kəsilmə "
"nöqtələrini ayırmaq üçün qruplardan istifadə etməlidir, "
"məsələn, planlar üçün kəsilmə nöqtələri və ya təsvir "
"ölçüsünün kəsilməsi üçün kəsilmə nöqtələri."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Ana daimi keçid"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Sahələri yadda saxlayın və idarə edin"
msgid "Image removed."
msgstr "Şəkil silindi."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Bu şəkil silindi. Təhlükəsizlik səbəbi ilə yalnız yerli "
"domendən olan şəkillərə icazə verilir."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr "Yalnız bu saytda yerləşdirilən şəkillər &lt;img&gt; etiketlər."
msgid "Additional resources"
msgstr "Əlavə resurslar"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tərcümə müəllifi istifadəçi adı %name mövcud deyil."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Etibarlı tərcümənin müəlliflik tarixini göstərməlisiniz."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "%ip blokundan çıxarmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Import all"
msgstr "Hamısını idxal edin"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı sinxronizasiya edə bilər."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Konfiqurasiya uğurla idxal edildi."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı sinxronlaşdırın"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd edin"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd etməyin"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "%date_format kimi göstərilir"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Tərcüməni aktivləşdirir"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "%title %language tərcüməsini yaradın"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Mənbə dil: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Əgər əhəmiyyətli dəyişiklik etmisinizsə, yəni digər "
"tərcümələr yenilənməlidir, bu məzmunun bütün "
"tərcümələrini köhnəlmiş kimi qeyd edə bilərsiniz. Bu, "
"onların dərc edilib-edilməməsi kimi hər hansı digər "
"xüsusiyyətini dəyişməyəcək."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Bu seçim seçildikdə, bu tərcümənin yenilənməsi lazımdır. "
"Tərcümə yeniləndikdə işarəni silin."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Mənbə dil ayarlanıb: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Bu, %label -in bütün tərcümələrini siləcək."
msgid "View differences"
msgstr "Fərqlərə baxın"
msgid "Block types"
msgstr "Blok növləri"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Heç bir element seçilməyib."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "@entity-type %label silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label silindi."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label dəyiş"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle əlavə et"
msgid "Reference type"
msgstr "İstinad növü"
msgid "South Sudan"
msgstr "Cənubi Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "DOĞRU üçün fərdi qiymət"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "YALAN üçün fərdi qiymət"
msgid "Place block"
msgstr "Blok yerləşdirin"
msgid "Port number"
msgstr "Port nömrəsi"
msgid "Update form"
msgstr "Formanı yeniləyin"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Əsas Doğrulama"
msgid "File added"
msgstr "Fayl əlavə edildi"
msgid "File removed"
msgstr "Fayl silindi"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin"
msgid "Translations directory"
msgstr "Tərcümələr qovluğu"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Tərcümələr qovluğu mövcud deyil."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu oxunmur."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilməz."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilər."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tərcümə serveri oflayndır."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tərcümə serveri onlayndır."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language tərcüməsi mövcud deyil."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language tərcüməsi mövcuddur."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language tərcüməsini endirmək mümkün olmadı."
msgid "Not blank"
msgstr "Boş deyil"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Yadda saxlanmamış dəyişiklikləriniz var."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Bu hərəkət üçün unikal ad. O, yalnız kiçik hərflər, "
"rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info yaradıldı."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info yeniləndi."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info əlavə edildi."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: yenilənmiş %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revizyon ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Şərh dili kodu."
msgid "The block type."
msgstr "Blok növü."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Bu blok növü üçün standart olaraq yeni versiya yaradın."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Bu görünüş rejimində bloku çıxarın."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bu blokun göstərilməli olduğu bölgəni seçin."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Yeni kitab yaradın -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Sifariş və başlıqları redaktə edin"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Toolbar configuration"
msgid "No styles configured"
msgstr "Heç bir üslub konfiqurasiya edilməyib"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Siz seçilmiş mətn redaktorunu konfiqurasiya etməlisiniz."
msgid "Approved status"
msgstr "Təsdiqlənmiş status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Təsdiqlənmiş şərh statusu"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün keçid"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Cavab-şərh üçün keçid"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Bu şərhə cavabdırsa, valideyn şərh ID-si."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Şərh müəllifinin istifadəçi ID-si."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Şərh müəllifinin ana səhifə ünvanı."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Şərh müəllifinin host adı."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Şərhin yaradıldığı vaxt."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Şərhin sonuncu redaktə olunduğu vaxt."
msgid "Thread place"
msgstr "İp yeri"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Uzunluğunu göstərən tam ədədlə prefiks edilmiş 36 əsas "
"sətirdən ibarət olan iplikdə şərhin yerinin alfadecimal "
"təsviri."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "@config_file dəyişikliklərinə baxın"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Surəti göndərənə göndərin"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Əlaqə modulu forma elementi."
msgid "Selected user"
msgstr "Seçilmiş istifadəçi"
msgid "The sender's name"
msgstr "Göndərənin adı"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin adı."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Mesajın surətinin göndərənə göndərilib-göndərilməyəcəyi."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Şəxsi əlaqə mesajları üçün alıcı istifadəçinin ID-si."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfiqurasiya seçimləri"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Çıxmaq üçün esc düyməsini basın."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Yaratmaq üçün tarix növünü seçin."
msgid "Date only"
msgstr "Yalnız tarix"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Bu tarix üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field tarixi tələb olunur."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field tarixi etibarsızdır."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Tarixi göstərmək üçün format seçin. Sahəyə uyğun format "
"təyin etdiyinizə əmin olun, yəni yalnız tarixi olan sahə üçün "
"vaxtı buraxın."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Hissə sifariş tarixi"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Ay/Gün/İl"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Gün/Ay/İl"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "İl/Ay/Gün"
msgid "Time type"
msgstr "Zaman növü"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 saat vaxt"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 saat vaxt"
msgid "Text editor"
msgstr "Mətn redaktoru"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Mətn redaktorunu təmin edən heç bir modul hazırda aktiv "
"olmadığı üçün bu seçim deaktiv edilib."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Mətn formatları və redaktorları"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Dəyər daxil edilənə qədər sahə daxilində göstəriləcək "
"mətn. Bu göstəriş adətən nümunə dəyəri və ya gözlənilən "
"formatın qısa təsviridir."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "İstinad ediləcək elementin növü"
msgid "Reference method"
msgstr "İstinad üsulu"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type seçimi"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Avtomatik tamamlama təkliflərini toplamaq üçün istifadə olunan "
"metodu seçin. Nəzərə alın ki, <em>Tərkibindədir</em> minlərlə "
"obyekti olan saytlarda performans problemlərinə səbəb ola bilər."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Sahələri idarə edin"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Ekranı idarə edin"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Dəyərlərin icazə verilən sayı"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Dəyərlərin sayı tələb olunur."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Sahə %field yalnız @max dəyərləri saxlaya bilər, lakin "
"yüklənmiş @count var. Nəticədə aşağıdakı fayllar "
"buraxıldı: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Bu sahəyə limitsiz sayda fayl yüklənə bilər."
msgid "The file ID."
msgstr "Fayl ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Fayl dili kodu."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Faylın istifadəçi identifikatoru."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Yol komponentləri olmayan faylın adı."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Fayla daxil olmaq üçün URI (yerli və ya uzaqdan)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Bu format başqa formatlar olmadıqda göstərilir"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Mətn redaktorunun konfiqurasiyasına əsasən, bu teqlər avtomatik "
"olaraq əlavə edilmişdir: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Konfiqurasiya tərcümələri yenilənir"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfiqurasiya yeniləməsi başlayır"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Konfiqurasiya tərcümələrini yeniləyərkən xəta baş verdi"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Tərcümə fayllarını idxal edərkən xəta baş verdi"
msgid "Updating translations."
msgstr "Tərcümələr yenilənir."
msgid "Translation source"
msgstr "Tərcümə mənbəyi"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Cari reviziyanın yaradıldığı vaxt."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Cari versiyanın müəllifinin istifadəçi ID-si."
msgid "Any data"
msgstr "İstənilən məlumat"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID-dən ibarət obyekt sahəsi."
msgid "This value should not be null."
msgstr "Bu dəyər sıfır olmamalıdır."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Əgər onlar artıq mövcud deyilsə, istinad edilən obyektlər "
"yaradın"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Alətlər paneli elementləri"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Tərcümə edilə bilən elementlər"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Tərcümə üçün %bundle aktiv etmək üçün ən azı bir sahə "
"tərcümə edilə bilən olmalıdır."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Orginal dil)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Tərcümə parametrlərini idarə edin"
msgid "Create translations"
msgstr "Tərcümələr yaradın"
msgid "Delete translations"
msgstr "Tərcümələri silin"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label tərcüməsini edin"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tərcümə @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Dil seçicisini göstər\" defolt dili olan məzmunun tərcüməsi "
"ilə uyğun gəlmir: %choice. Ya dil seçicisini gizlətməyin və ya "
"müəyyən bir dil seçin."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Tərcümə icazələri olmadan dərc edilməmiş tərcümə "
"görünməyəcək."
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name format: @date"
msgid "Book Page"
msgstr "Kitab Səhifəsi"
msgid "Comment selection"
msgstr "Şərh seçimi"
msgid "Contact message"
msgstr "Əlaqə mesajı"
msgid "My Editor"
msgstr "Mənim redaktorum"
msgid "Entity display"
msgstr "Obyekt görünüşü"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entiti formasının ekranı"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "İstinad edilən obyektlərin ID-sini göstərin."
msgid "File selection"
msgstr "Fayl seçimi"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog verilənlər bazası jurnalı"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Avtomatik oynatma: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Döngə: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Səssiz: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Çoxlu faylların göstərilməsi"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfiqurasiya Tərcüməsi"
msgid "Field formatters"
msgstr "Sahə formatlaşdırıcıları"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokol versiyası"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "%translations_directory kataloqu mövcuddur."
msgid "The referenced language"
msgstr "İstinad edilən dil"
msgid "Language reference"
msgstr "Dil istinadı"
msgid "URI value"
msgstr "URI qiyməti"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI-dən ibarət obyekt sahəsi."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karib Hollandiyası"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Konqo - Kinşasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Konqo - Brazzavil"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Kot-d'İvuar"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton adası"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Honq Konq SAR Çin"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanar adaları"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Fələstin əraziləri"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Uzaq Okeaniya"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "ABŞ-ın kənar adaları"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Saniyədə vaxt aralığı"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Sadə hərəkətlərdən istifadə"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Qabaqcıl hərəkətlərin yaradılması və konfiqurasiyası"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Bu blok nümunəsi üçün unikal ad. Alfa-rəqəm olmalı və alt "
"xətt ayrılmalıdır."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Blok adına görə süzün"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Filtrləmək üçün blok adının bir hissəsini daxil edin."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Alətlər panelinin konfiqurasiyası"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Formatlanmış mətn və HTML mənbəyi arasında keçid"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"tar faylının məzmununu çıxarmaq mümkün olmadı. Səhv mesajı "
"<em>@message</em>-dir"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Şəkil yükləmələrini aktivləşdirin"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Yaddaş: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Yüklənmiş şəkillərin saxlanacağı Drupal faylları qovluğuna "
"nisbətən qovluq."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Bu boş qalsa, fayl ölçüsü PHP maksimum yükləmə ölçüsü "
"@size ilə məhdudlaşdırılacaq."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bu ölçülərdən daha böyük şəkillər kiçildiləcək."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Mətn redaktorlarının quraşdırılması"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Mətn formatı üçün mətn redaktorunun işə salınması"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Mətn redaktorunun konfiqurasiyası"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Mətn redaktoru mətn formatı ilə əlaqələndirildikdən sonra, bu "
"format üçün <em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləməklə onu "
"konfiqurasiya edə bilərsiniz. Xüsusi mətn redaktorundan asılı "
"olaraq, məsələn, alətlər panelinə düymələr əlavə etməklə "
"onu konfiqurasiya edə bilərsiniz. Tipik olaraq, bu düymələr "
"formatlaşdırma və ya redaktə vasitələrini təmin edir və onlar "
"tez-tez sahə mənbəyinə HTML teqləri əlavə edirlər. "
"Təfərrüatlar üçün xüsusi mətn redaktorunun yardım "
"səhifəsinə baxın."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Müxtəlif mətn redaktorları və formatlarından istifadə"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Mətn sahəsində mətn formatını dəyişdirsəniz, mətn redaktoru "
"da dəyişəcək, çünki mətn redaktorunun konfiqurasiyası fərdi "
"mətn formatı ilə əlaqələndirilir. Bu, müxtəlif mətn "
"formatları üçün müxtəlif variantları olan eyni mətn "
"redaktorundan istifadə etməyə imkan verir. O, həmçinin "
"istifadəçilərə quraşdırılıbsa, müxtəlif mətn redaktorları "
"ilə mətn formatları arasında seçim etməyə imkan verir."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Kömək mətn: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kömək mətni olmasın"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Xüsusi ekran rejimlərini əlavə edin, redaktə edin və silin."
msgid "Display modes"
msgstr "Ekran rejimləri"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Məzmun və formalarınız üçün hansı displeylərin mövcud "
"olduğunu konfiqurasiya edin."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Fərdi baxış rejimlərini idarə edin."
msgid "Form modes"
msgstr "Forma rejimləri"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Fərdi forma rejimlərini idarə edin."
msgid "Add form mode"
msgstr "Forma rejimi əlavə edin"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Forma rejimini redaktə edin"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Görünüş rejimi obyekt növünü seçin"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Forma rejimi obyekt növünü seçin"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"@entity-type -nin silinməsi, defolt displey parametrlərindən "
"istifadə etmək üçün hələ də @entity-type -dən istifadə "
"tələb edən hər hansı çıxışa səbəb olacaq."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type yadda saxlandı."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "İstinad edilən obyekt (%type: %id) mövcud deyil."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Sifariş"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Forma ekranını idarə edin"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title üçün plagin"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Vidjet parametrləri:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin etiketi."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Fayllara ümumi baxış səhifəsinə daxil olun"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Tərəqqi göstəricisi: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "%filter filtri yoxdur və bu format saxlandıqdan sonra silinəcək."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq tanınır. &lt;br /&gt; "
"sətir sonu, &lt;p&gt; paraqraf və &lt;/p&gt; yaxın paraqraf "
"teqləri avtomatik olaraq daxil edilir. Paraqraflar tanınmırsa, "
"sadəcə bir neçə boş sətir əlavə edin."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Çatışmayan filtr. Bütün mətn silindi"
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Çatışmayan filtrlər üçün ehtiyat təmin edir. İstifadə "
"etməyin."
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Məzmun ya başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, ya da siz "
"artıq dəyişikliklər təqdim etmisiniz. Nəticədə "
"dəyişikliklərinizi yadda saxlamaq mümkün deyil."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Sahə etiketindən istifadə edin: @display_label"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "İcazə verilən qiymətlər"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Paket"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Entiti bundle %bundle olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Kompleks məlumatlar"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Saymaq"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Doğrulama"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Entiti %type tipli olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluq"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiv tip"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Bu dəyər düzgün primitiv tipdə olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Aralığı"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Varlıq etibarlı istinad"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name %min -dən böyük və ya ona bərabər olmalıdır."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name %max-dan aşağı və ya ona bərabər olmalıdır."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Varlıq dəyişdi"
msgid "Block layout"
msgstr "Blok tərtibatı"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Varlıq haqqında yazılan şərhlərin sayı."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Oxucunun ona sonuncu dəfə baxmasından bəri quruma yazılan "
"şərhlərin sayı."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Şərhin göndərildiyi qurum."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Şərhin cavab olduğu @entity_type."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Entitinin şərhlərinin sayı."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Ən son dərc edilmiş şərh və ya qurumun yenilənmə vaxtı."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Entitinin son şərhini göstərin"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Entitinin son şərhi."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Entitinin son şərhinin müəllifinin İstifadəçi ID-si."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Şərhin cavab olduğu qurum növü."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Normal @entity_type-da istifadə edilən standart şərh əlavə et "
"linkini göstərin, bu link yalnız baxan istifadəçinin şərh "
"əlavə etmək imkanı olduqda göstərilir."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Yalnız istifadəçi @entity_type -ni dərc edib və ya @entity_type-a "
"şərh bildirdikdə qovşaqları göstərin."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "@entity_type sahəsinin şərhləri: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"@entity_type üzrə bütün şərhləri əlaqələndirin. Bu, hər "
"şərh üçün 1 dublikat qeyd yaradacaq. Adətən buna ehtiyacınız "
"varsa, şərh görünüşü yaratmaq daha yaxşıdır."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Şərhi redaktə edin %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavab olduğu qurumun ID-si."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Bu şərhin əlavə olunduğu qurum növü."
msgid "Comment field name"
msgstr "Şərh sahəsinin adı"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Bu şərhin əlavə edildiyi sahə adı."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Son şərh ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Son şərh vaxt damğası"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Son şərhin yaradıldığı vaxt."
msgid "Last comment name"
msgstr "Son şərh adı"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Son şərhi yazan istifadəçinin adı."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Son şərh istifadəçi ID-si"
msgid "The number of comments."
msgstr "Şərhlərin sayı."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Bu sahə obyekt üzrə şərhlərin konfiqurasiyasını və "
"təqdimatını idarə edir."
msgid "Comment list"
msgstr "Şərh siyahısı"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Şərh keçidini tam qurum formasından deyil, standart qurum "
"tizerlərində istifadə olunan formada göstərin."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Məzmun dili və tərcüməsi"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Məzmun üçün dil və tərcümə dəstəyini konfiqurasiya edin."
msgid "Select source language"
msgstr "Mənbə dilini seçin"
msgid "Computed date"
msgstr "Hesablanmış tarix"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Hesablanmış DateTime obyekti."
msgid "Log entries"
msgstr "Giriş qeydləri"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Günlük qeydlərinin siyahısını ehtiva edir."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Günlük girişinin yazıldığı istifadəçi."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Günlük girişinin faktiki mesajı."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Seriallaşdırılmış formatda log girişinin dəyişənləri."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Tədbir üçün əməliyyat bağlantıları."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Əvvəlki səhifənin URL-i."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Hadisənin baş verdiyi tarix."
msgid "Replace variables"
msgstr "Dəyişənləri dəyişdirin"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nömrə (onluq)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nömrə (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nömrə (tam)"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP tarix formatı"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Yeni şərhlərin sayı"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Sadə konfiqurasiya"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfiqurasiya növü"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Budur konfiqurasiyanız:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "%name @type yeniləmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Bu @entity_type importu üçün \"@id_key\" ID açarı çatışmır."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin idxalda UUID "
"göstərilməyib."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin UUID uyğun "
"gəlmir."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Bu UUID-ə malik entiti artıq mövcuddur, lakin maşın adı uyğun "
"gəlmir."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfiqurasiya tərcüməsi"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin."
msgid "@label fields"
msgstr "@label sahələri"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blok, mövzu və ya kateqoriya daxil edin"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Filtr etmək üçün blokun, mövzunun və ya kateqoriyanın bir "
"hissəsini daxil edin."
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label üçün tərcümələr"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (orijinal)"
msgid "Enter label"
msgstr "Etiket daxil edin"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Filtrləmək üçün etiket və ya təsvirin bir hissəsini daxil "
"edin."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Sahəyə və ya @bundle daxil edin"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Filtr etmək üçün sahənin bir hissəsini və ya @bundle daxil "
"edin."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "%label üçün @dil tərcüməsi əlavə edin"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language tərcüməsi uğurla yadda saxlanıldı."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label -in @language tərcüməsi silindi"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "%label üçün @language tərcüməsini redaktə edin"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language tərcüməsi uğurla yeniləndi."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
msgid "About text formats"
msgstr "Mətn formatları haqqında"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Məhdud giriş -"
msgid "List of items"
msgstr "Elementlərin siyahısı"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokların yerləşdirilməsi və hərəkəti"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Mövzu üçün blok regionlarının nümayişi"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Müxtəlif mövzular arasında keçid"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blok parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Siz blok konfiqurasiyasının <em>Görünürlük parametrləri</em> "
"altında müvafiq seçimləri təyin etməklə onu xüsusi "
"səhifələr, məzmun növləri və/yaxud rollarla "
"məhdudlaşdırmaqla blokun görünməsinə nəzarət edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu sahə ilə bağlı peycerlərlə bağlı problem yaşamadığınız "
"halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir səhifədə birdən "
"çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= massivi daxilində "
"ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha yüksək dəyərə "
"təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər URL-lərinizə çoxlu vergül "
"əlavə edəcək, buna görə də mümkünsə çəkinin."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Pager ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Konfiqurasiya faylının adını <em>.yml</em> uzantısı olmadan "
"daxil edin. (məsələn, <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Göndərənin e-poçtu"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin e-poçtu."
msgid "File usage"
msgstr "Fayl istifadəsi"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Fayl obyektlərini onların istifadəsi ilə əlaqələndirin."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Fayl sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Fayl uzantılarına icazə verilir"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində siz fayl sahəsi ilə yüklənəcək fayllar "
"üçün icazə verilən fayl uzantılarını (məsələn, <em>pdf docx "
"psd</em>) təyin edə bilərsiniz."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsünün məhdudlaşdırılması"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"İstifadəçilərin yükləyə biləcəyi maksimum fayl ölçüsü "
"serverin PHP parametrləri ilə məhdudlaşdırılır, lakin siz "
"<em>Maksimum yükləmə ölçüsü</em> parametri kimi istədiyiniz "
"dəyəri daxil etməklə məhdudlaşdıra bilərsiniz. Maksimum fayl "
"ölçüsü avtomatik olaraq fayl sahəsinin yardım mətnində "
"istifadəçilərə göstərilir."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Fayllar və təsvirlər göstərilir"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində, istifadəçilərə fərdi faylların "
"göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirməyə icazə verə "
"bilərsiniz. Ekran parametrlərində siz aşağıdakı formatlardan "
"birini seçə bilərsiniz: Ümumi fayl fayllara keçidləri göstərir "
"və fayl uzantılarını simvolizə edən nişanlar əlavə edir. "
"Əgər təsvirlər aktiv edilibsə və təqdim olunubsa, o zaman fayl "
"adı əvəzinə təsvir göstərilir. Fayl üçün URL fayla gedən "
"tam yolu göstərir. faylı düz mətn kimi təqdim edin. Fayllar "
"cədvəli fayllara keçidləri və cədvəldəki fayl ölçülərini "
"sadalayır. RSS əlavəsi yalnız birinci faylı və yalnız "
"əlavələr üçün RSS 2.0 sintaksisinə uyğun formatlanmış RSS "
"lentində göstərilir.  Fayl göstərilməsə belə, hələ də "
"birbaşa URI ilə əlaqələndirilə bilər."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Məzmuna baxarkən bu faylın göstərilib-göstərilməməsinə "
"nəzarət etmək üçün işarələyin"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Bu versiyada dəyişiklikləri izah edən jurnal qeydi."
msgid "Route name"
msgstr "Marşrutun adı"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Saxla</em> klikləyin."
msgid "simple configuration"
msgstr "sadə konfiqurasiya"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Mərhələli konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki o, bu saytdan "
"fərqli saytdan qaynaqlanır. Siz yalnız bu saytın klonlanmış "
"nümunələri arasında konfiqurasiyanı sinxronlaşdıra bilərsiniz."
msgid "The date the file created."
msgstr "Faylın yaradıldığı tarix."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Faylın yaradıldığı vaxt damğası."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Faylın sonuncu dəfə dəyişdirildiyi vaxt damğası."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Kəsmə nöqtəsi baxış pəncərələrinin (ekranlar, printerlər "
"və digər media çıxış növləri) hündürlüyünü və ya enini "
"addımlara ayırır. Məsələn, 40em eni kəsmə nöqtəsi iki addım "
"yaradır: biri 40em-ə qədər genişliklər üçün və biri "
"40em-dən yuxarı enlər üçün. Kəsmə nöqtələri düzənlərin "
"bir formadan digərinə nə vaxt keçməli olduğunu, şəkillərin "
"ölçüsünü nə vaxt dəyişdirməli olduğunu və görünüş "
"sahəsinin hündürlüyü və ya enindəki dəyişikliklərə cavab "
"verməli olan digər dəyişiklikləri müəyyən etmək üçün "
"istifadə edilə bilər."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Qətnamə çarpanı"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Rezolyutsiya çarpanları aktiv cihazın fiziki piksel ölçüsü ilə "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">cihazdan "
"asılı olmayan nisbət kimi müəyyən edilən görüntü "
"pəncərəsinin cihaz ayırdetmə qabiliyyətinin ölçüsüdür. "
"piksel</a>ölçüsü. Breakpoint modulu 1, 1.5 və 2 çarpanlarını "
"təyin edir; kəsilmə nöqtələrini təyin edərkən modullar və "
"mövzular hər kəsmə nöqtəsinə hansı çarpanların tətbiq "
"olunduğunu müəyyən edə bilər."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələrinin və kəsilmə nöqtələrinin qruplarının "
"müəyyən edilməsi"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə "
"nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün "
"Breakpoint modulu tərəfindən təmin edilən API-dən istifadə edə "
"bilər."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Şərh müəllifinin adı"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Mətn formatının %text_format formatına dəyişdirilməsi həmin "
"mətn formatında icazə verilməyən məzmunu həmişəlik "
"siləcək.<br><br>Məlumatların itirilməsinin qarşısını almaq "
"üçün mətn formatını dəyişməzdən əvvəl "
"dəyişikliklərinizi yadda saxlayın."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entiti görünüşü ekranı"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entiti istinad sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "İstinad növünün seçilməsi"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Sahə parametrlərində siz istinad yaratmaq istədiyiniz obyekt "
"tipini seçə bilərsiniz."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "İstinad sahələrinin süzülməsi və çeşidlənməsi"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Seçilmiş obyekt növündən asılı olaraq sahə parametrlərində "
"istinad edilə bilən obyektlərin siyahısı üçün əlavə "
"filtrləmə və çeşidləmə seçimləri mövcuddur. Məsələn, "
"istifadəçilərin siyahısı rola görə süzülə və ad və ya "
"ID-yə görə sıralana bilər."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "İstinad göstərilir"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Entiti arayışı entitiyə keçidi olan və ya olmayan sadə etiket "
"kimi göstərilə bilər. Alternativ olaraq, istinad edilən obyekt "
"istinad obyektinin daxilində tizer (və ya hər hansı digər mövcud "
"baxış rejimi) kimi göstərilə bilər."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Mətn formatlarının idarə edilməsi"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Mətn formatlarına rolların təyin edilməsi"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtrlərin seçilməsi"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Hər bir filtrdə əlavə konfiqurasiya seçimləri ola bilər. "
"Məsələn, \"İcazə verilən HTML teqləri\" filtri üçün filtrin "
"mətndə buraxdığı HTML teqlərinin siyahısını müəyyən "
"etməlisiniz."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Mətn formatlarının aktiv olduğu sahədə məlumatları yaradarkən "
"və ya redaktə edərkən istifadəçilər mətn formatı seçim "
"siyahısından sahənin altındakı formatı seçə bilərlər."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Tələb olunan moduldan asılılıq @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Entitinin sonuncu dəfə yeniləndiyi vaxtın UNIX vaxt damğasını "
"ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Entitinin yaradıldığı zamanın UNIX vaxt damğasını ehtiva edən "
"obyekt sahəsi."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Seriallaşdırılmış dəyərlər massivinin saxlanması üçün "
"obyekt sahəsi."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Vaxt möhürü qiyməti"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"PHP-nin yerli mail() funksiyasından istifadə edərək mesajı düz "
"mətn kimi göndərir."
msgid "Mail collector"
msgstr "Poçt kollektoru"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Mesajı göndərmir, lakin dövlət sistemi daxilində Drupal-da "
"saxlayır. Test üçün istifadə olunur."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Kitablar birgə yaradıla bilər, çünki onlar müvafiq icazələri "
"olan istifadəçilərə mövcud kitablara səhifələr əlavə etmək "
"və həmin səhifələri fərdi məzmun cədvəlinə əlavə etmək "
"imkanı verir."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasına başlayır."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasında xəta baş verdi."
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@name\" seçimində etibarlı dəyər olmalıdır. Siz mətn "
"sahəsini boş buraxa və ya \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt) və "
"ya \"50 MB\" (meqabayt) kimi sətir daxil edə bilərsiniz."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formanı keşdə saxlamağa cəhd edərkən forma quruluş-id "
"uyğunsuzluğu aşkar edildi."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"@name: @message üçün @op əməliyyatı ilə idxal zamanı "
"gözlənilməz xəta"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "\"@name\" konfiqurasiyası silindi və dəyişdirildi"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Yeniləmə hədəfi \"@name\" çatışmır."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "@config_name konfiqurasiya adı etibarsızdır."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Tam ədəd %min -dən böyük və ya bərabər olmalıdır."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI sahəsinin ölçüsü"
msgid "URI field"
msgstr "URI sahəsi"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Blokunuzun qısa təsviri."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Fərdi Entiti ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Fərdi qurum ID-sini göstərin. Bu, yuxarıdakı konfiqurasiyada "
"qurum ID-sini ləğv edəcək."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total -ın @curren addımı tamamlandı."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasının doğrulanması uğursuz oldu."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Konfiqurasiya xətalarla idxal edildi."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiqurasiya silinmələri"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya silinəcək."
msgid "User's roles"
msgstr "İstifadəçinin rolları"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menyu keçidini aktivləşdirin"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "İcazə verilən HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Əlaqə mesajları"
msgid "@label entities"
msgstr "@label obyektləri"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name @collection-da"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Silinmiş və dəyişdirilmiş konfiqurasiya obyekti \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Məzmun"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Digər"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiqurasiya"
msgid "Action configuration"
msgstr "Hərəkətin konfiqurasiyası"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Blok rəqəmsal identifikatoru."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Bloku təmin edən modul."
msgid "The block's delta."
msgstr "Blokun deltası."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Blok hansı mövzuya yerləşdirilib."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Blokun aktiv olub-olmaması."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bölgələr daxilində sifariş üçün blokun çəkisi."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Blokun yerləşdiyi rayon."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Görünüş ifadəsi."
msgid "Pages list."
msgstr "Səhifələr siyahısı."
msgid "Cache rule."
msgstr "Keş qaydası."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Blokun/qutunun rəqəmli identifikatoru\""
msgid "The block/box content"
msgstr "Blok/qutu məzmunu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Blokun/qutunun admin adı."
msgid "Comment ID."
msgstr "Şərh ID-si."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Valideyn şərh ID-si. 0-a təyin edilərsə, bu şərh mövcud "
"şərhə cavab deyil."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavabı olduğu {node}.nid."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Şərhi yazan {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu şərh anonim "
"istifadəçi tərəfindən yaradılmışdır."
msgid "The comment title."
msgstr "Şərh başlığı."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaratdığı və ya müəllifi "
"tərəfindən sonuncu redaktə edildiyi vaxt."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Şərh orqanının {filter_formats}.formatı."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "İplikdə şərhin yerinin vancode təmsili."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Şərh müəllifinin adı. İstifadəçi daxil olubsa, {users}.name "
"istifadə edir, əks halda şərh formasında yazılan dəyəri "
"istifadə edir."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Əgər istifadəçi anonimdirsə və 'Anonim istifadəçilər əlaqə "
"məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir' parametri aktivdirsə, "
"şərh formasından şərh müəllifinin ana səhifəsinin ünvanı."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Bu şərhin cavab olduğu {node}.növü."
msgid "The node type"
msgstr "Nod növü"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Əsas Açar: Unikal kateqoriya ID-si."
msgid "Category name."
msgstr "Kateqoriya adı."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kateqoriya çəkisi."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Kateqoriyanın standart olaraq seçilib-seçilmədiyini göstərmək "
"üçün işarələyin. (1 = Bəli, 0 = Xeyr)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Növ (mətn, tam, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Qlobal parametrlər. Hər sahə nümunəsi ilə paylaşılır."
msgid "DB storage"
msgstr "DB yaddaşı"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB sütunları"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Sahənin maşın adı."
msgid "Weight."
msgstr "Çəki."
msgid "A name to show."
msgstr "Göstərmək üçün bir ad."
msgid "Widget type."
msgstr "Vidcet növü."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Vidcet parametrləri ilə məlumatları sıralayın."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Ekran parametrləri ilə məlumatları sıralayın."
msgid "A description of field."
msgstr "Sahənin təsviri."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Vidceti həyata keçirən modul."
msgid "Status of widget"
msgstr "Vidcetin vəziyyəti"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Sahəni təmin edən modul."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Faylı əlavə edən {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu fayl "
"anonim istifadəçi tərəfindən əlavə edilmişdir."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Faylın dərc edilmiş statusu."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Faylın əlavə olunduğu vaxt."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal faylları yolu."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "Əgər fayllar qovluğu açıqdırsa, TRUE, əks halda FALSE."
msgid "The file Id."
msgstr "Fayl ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Node Id."
msgid "The version Id."
msgstr "Versiya id."
msgid "The file description."
msgstr "Fayl təsviri."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Siyahının qovşaq səhifəsində görünüb-görünməməsi."
msgid "The file weight."
msgstr "Fayl çəkisi."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimum fayl ölçüsü"
msgid "Route Name"
msgstr "Marşrutun adı"
msgid "Route Params"
msgstr "Marşrut Paramları"
msgid "Param"
msgstr "Param"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfiqurasiyadan asılılıqlar"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Mövzudan asılılıqlar"
msgid "Extension settings"
msgstr "Əlavələrin parametrləri"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL konfiqurasiyasına yönləndirin"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "İstifadəçi konfiqurasiyasına mesaj göstərin"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin məlumatı"
msgid "Book settings"
msgstr "Kitab parametrləri"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Şərhlərin göstərilməsi formatı parametrləri"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Açar söz(lər) konfiqurasiyasını ehtiva edən şərhi yayımdan "
"çıxarın"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Şərh edilmiş istifadəçi ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Şərh dərinliyi"
msgid "Comment link"
msgstr "Şərh linki"
msgid "Last comment date"
msgstr "Son şərh tarixi"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Şərh təsdiqləmə linki"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Şərh cavab linki"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Son şərh posterinin adı"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Son şərhin/qovşağın yenisi yeniləndi"
msgid "Comment node status"
msgstr "Şərh node statusu"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Son şərhin/obyektin daha yenisi yeniləndi"
msgid "Single import"
msgstr "Tək idxal"
msgid "Single export"
msgstr "Tək ixrac"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name tərcümə edin"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Şəxsi əlaqə forması defolt olaraq aktivdir"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə keçid"
msgid "Content translation link"
msgstr "Məzmun tərcüməsi linki"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekst əlaqəsi"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Tarix vaxtı parametrləri"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Datetime default ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Datetime düz ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datetime Select list display format parametrləri"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Verilənlər bazası qeydi parametrləri"
msgid "Log event message"
msgstr "Hadisə mesajını qeyd edin"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Əməliyyat linkinin işarələnməsi"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Şəkil yükləmə parametrləri"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Baxış rejimini silin"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Forma rejimini silin"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Varlıq baxış rejimi parametrləri"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Baxış rejiminin insan tərəfindən oxuna bilən adı"
msgid "Target entity type"
msgstr "Hədəf obyekt növü"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Varlıq forması rejimi parametrləri"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Görün və ya forma rejimi maşın adına"
msgid "Field display setting"
msgstr "Sahə ekranı parametri"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Mətn sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Sort settings"
msgstr "Parametrləri çeşidləyin"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Entiti istinadı göstərilən obyektin ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Varlıq istinadı entiti ID ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Varlıq istinad etiketinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Varlıq istinadı avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu) ekran formatı "
"parametrləri"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Varlıq istinadı avtomatik tamamlama ekran formatı parametrləri"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Təmizlənəcək maksimum sahə məlumat qeydlərinin sayı"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "İstifadəçilərin daxil edə biləcəyi maksimum dəyərlər sayı"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Gizli - format parametrləri"
msgid "Integer settings"
msgstr "Tam ədəd parametrləri"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Onluq ədəd parametrlər"
msgid "Float settings"
msgstr "Float parametrləri"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Nömrə onluq ekran formatı parametrləri"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Nömrə formatlaşdırılmamış ekran formatı parametrləri"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Nömrə defolt ekran formatı parametrləri"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Əks obyekt istinadı"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Sahə UI parametrləri"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Field UI vasitəsilə yaradılmış yeni sahələr üçün prefiks"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Ekran sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Təsvir sahəsini aktivləşdirin"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Ümumi fayl formatı parametrləri"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS əlavə formatı parametrləri"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrləri cədvəli"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrlərinə URL"
msgid "File format settings"
msgstr "Fayl formatı parametrləri"
msgid "File URI"
msgstr "Fayl URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Geri mətn formatı"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Həmişə ehtiyat seçimi göstərin"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML yardımı"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML izlənmir"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtr URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL uzunluğu"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Məzmun konfiqurasiyasının müəllifini dəyişdirin"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Açar söz(lər) konfiqurasiyasını ehtiva edən məzmunu yayımdan "
"çıxarın"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Tək yandırma/söndürmə qutusu format parametrləri"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Görünmə Şərtləri"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Görünmə Şərti"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontekst tapşırıqları"
msgid "Display variant"
msgstr "Ekran variantı"
msgid "Requirements review"
msgstr "Tələblərin nəzərdən keçirilməsi"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-poçt göndərmək mümkün deyil. Problem davam edərsə, sayt "
"administratoru ilə əlaqə saxlayın."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "E-poçt göndərilərkən xəta baş verdi (%from-dan %to ilə %reply."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Bu displey variantı üçün etiket."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-poçt ünvanı @max simvoldan uzun ola bilməz."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Bu ünvandan qeydiyyat məlumatları kimi avtomatlaşdırılmış "
"e-poçtlar göndəriləcək. Bu e-poçtların spam kimi qeyd "
"olunmasının qarşısını almaq üçün saytınızın domenində "
"bitən ünvandan istifadə edin."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-poçt bildirişləri alın"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"İki növ hərəkət var: sadə və inkişaf etmiş. Sadə "
"hərəkətlər heç bir əlavə konfiqurasiya tələb etmir və "
"avtomatik olaraq burada qeyd olunur. Qabaqcıl hərəkətlər "
"istifadə edilməzdən əvvəl yaradılmalı və konfiqurasiya "
"edilməlidir, çünki onların dəqiqləşdirilməsi lazım olan "
"seçimləri var; məsələn, müəyyən bir ünvana e-poçt "
"göndərmək və ya müəyyən sözləri ehtiva edən məzmunu "
"dərcdən çıxarmaq. Qabaqcıl əməliyyat yaratmaq üçün "
"aşağıdakı qabaqcıl fəaliyyət bölməsində açılan siyahıdan "
"əməliyyatı seçin və <em>Yarat</em> düyməsini klikləyin."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-poçt konfiqurasiyasını göndərin"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Etibarlı e-poçt ünvanı daxil edin və ya %author kimi əlamətdar "
"e-poçt ünvanından istifadə edin."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün göstərin"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün gizlədin"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Kitab naviqasiya bloku"
msgid "Block display mode"
msgstr "Ekran rejimini bloklayın"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "@book.title üçün kitab kontur"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Kitab keçidləri üçün"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Şərhin yarandığı sahə adı."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Defolt parametrləri ləğv etmək"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Şərhləri təsdiqləmək və idarə etmək"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Bu səhifə saytdakı bütün şərh növlərinin siyahısını "
"təqdim edir və hər biri üçün sahələri, forma və ekran "
"parametrlərini idarə etməyə imkan verir."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Şərh növlərini və parametrlərini idarə edin"
msgid "Comment types"
msgstr "Şərh növləri"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Şərh növü parametrləri"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Hədəf Varlıq Növü ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Şərh növü %label yeniləndi."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Şərh növü %label əlavə edildi."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Şərh müəllifinin e-poçt ünvanı."
msgid "Comment Type"
msgstr "Şərh növü"
msgid "The comment type."
msgstr "Şərh növü."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label saytınızdakı %field sahəsi tərəfindən istifadə olunur. "
"Sahəni silməyincə bu şərh növünü silə bilməzsiniz."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Konfiqurasiya mətninin tərcüməsi"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tarix formatlarının tərcüməsi"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Bu səhifə saytınızda tərcümə oluna bilən mətni olan bütün "
"konfiqurasiya elementlərini sadalayır, məsələn, saytınızın "
"adı, rol adları və s."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Digər istifadəçilərə gizli e-poçt ünvanınızla əlaqə "
"saxlamağa icazə verin. Nəzərə alın ki, sayt administratorları "
"kimi bəzi imtiyazlı istifadəçilər bu funksiyanı deaktiv etməyi "
"seçsəniz belə sizinlə əlaqə saxlaya bilər."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Nümunə: 'webmaster@example.com' və ya "
"'sales@example.com,support@example.com' . Çoxsaylı alıcıları "
"müəyyən etmək üçün hər bir e-poçt ünvanını vergüllə "
"ayırın."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipien etibarsız e-poçt ünvanıdır."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) %recipient-name e-məktub göndərdi."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Sahənin tərcüməsini aktivləşdirir"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Siz məzmun obyektinin hansı sahələrinin tərcümə oluna "
"biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. Məsələn, şəkil "
"sahəsini tərcümə edilməmiş tərk edərkən başlıq və əsas "
"sahəni tərcümə etmək istəyə bilərsiniz. Sahənin tərcümə "
"edilməsini istisna etsəniz, o, yenə də məzmunun redaktəsi "
"formasında görünəcək, lakin həmin sahəyə edilən hər hansı "
"dəyişiklik həmin məzmunun <em>bütün</em> tərcümələrinə "
"tətbiq ediləcək."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Tərcümə aktivdirsə, məzmun obyektini Tərcümə nişanı (və ya "
"Tərcümə linki) vasitəsilə tərcümə edə bilərsiniz. Məzmun "
"obyektinin Tərcümələr səhifəsi cari məzmunun tərcümə statusu "
"haqqında ümumi məlumat verir və onun tərcümələrini əlavə "
"etmək, redaktə etmək və silmək imkanı verir. Bu proses "
"saytınızdakı hər tərcümə edilə bilən məzmun obyekti üçün "
"oxşardır."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Tərcümə üçün mənbə dilinin dəyişdirilməsi"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman tərcümə etdiyiniz orijinal "
"mətn redaktə formasında <em>mənbə</em> kimi göstərilir. Əgər "
"siz yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman orijinal məzmunun ən "
"azı bir tərcüməsi artıq mövcuddursa, Mənbə dili "
"bölməsindəki seçim siyahısından istifadə edərək mənbə kimi "
"ya orijinal məzmunu (defolt) və ya digər tərcümələrdən birini "
"seçə bilərsiniz. Tərcüməni saxladıqdan sonra seçilmiş mənbə "
"dili məzmunun Tərcümə tabında qeyd olunur."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Tərcümələrin statusunun qurulması"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Tərcüməni bir dildə redaktə etsəniz, digər tərcümələrin "
"statusunu <em>köhnəlmiş</em> kimi təyin etmək istəyə "
"bilərsiniz. Məzmun redaktə formasının Tərcümə bölməsində "
"<em>Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd et</em> qutusunu "
"seçməklə bu statusu təyin edə bilərsiniz. Status Tərcümələr "
"səhifəsində görünəcək."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Tarix sahələrini idarə etmək və göstərmək"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Tarixlər göstərilir"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Yanvar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Fevral"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mart"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Aprel"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "İyun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "İyul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Avqust"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sentyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oktyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Noyabr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dekabr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Bazar"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Bazar ertəsi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Çərşənbə axşamı"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Çərşənbə"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Cümə axşamı"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Şənbə"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "B"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "BE"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ÇA"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ç"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "CA"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Ş"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "B"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "BE"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ÇA"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "CA"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Mətn Redaktoru vasitəsilə yüklənmiş şəkilləri izləyin"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Şəkil icazə verilən maksimum ölçüləri keçir və onun "
"ölçüsünü dəyişmək cəhdi uğursuz oldu."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Faylın statusu, müvəqqəti (FALSE) və daimi (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Veb səhifə ünvanları və e-poçt ünvanları avtomatik olaraq "
"keçidlərə çevrilir."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Əgər istifadəçi anonimdirsə, şərh formasından şərh "
"müəllifinin e-poçt ünvanı və \"Anonim istifadəçilər əlaqə "
"məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir\" parametri aktivdir."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Alıcının e-poçt ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısı."
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Aktiv\" etiketi"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Deaktiv\" etiketi"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"'@toolkit' seçilmiş təsvirin idarə edilməsi alət dəsti "
"'@operation' əməliyyatını emal edə bilmir."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redaktə menyu linki %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Bu keçid @name modulu tərəfindən təmin edilir. Başlıq və yol "
"redaktə edilə bilməz."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Bağlantı və onun bütün uşaqları üçün maksimum dərinlik "
"sabitdir. Bəzi menyu keçidləri seçdiyiniz zaman bu limiti "
"keçərsə, valideynlər kimi mövcud olmaya bilər."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Eyni dərinlikdə eyni menyudakı bağlantılar arasında çəki "
"bağlayın. Menyuda yüksək çəkiyə malik linklər batacaq və "
"aşağı çəkiyə malik linklər yuxarıya yaxın "
"yerləşdiriləcək."
msgid "Add comment type"
msgstr "Şərh növü əlavə edin"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formanı idarə edin və şərhlərin parametrlərini göstərin."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"İstifadəçi interfeysi vasitəsilə konfiqurasiya "
"sinxronizasiyasının bir hissəsi kimi Konfiqurasiya modulunu silmək "
"mümkün deyil."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID mesajı."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Son jurnal mesajlarının silinməsini təsdiqləyin"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Son qeydləri silmək istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Format tipli maşın adı"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Etiket qurma maşınının adı"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolean parametrləri"
msgid "On label"
msgstr "Etiketi qoş"
msgid "Off label"
msgstr "Etiketi söndür"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizual olaraq Gizli"
msgid "Change to"
msgstr "Dəyişdirmək"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title üçün region"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Əsas sahə paketinin ləğvi"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Tarix-vaxt damğasının ekran formatı parametrləri"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean onay qutusu ekran formatı parametrləri"
msgid "Installed themes"
msgstr "Quraşdırılmış mövzular"
msgid "The %file exists."
msgstr "%file mövcuddur."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file oxunmur"
msgid "The %file is not writable."
msgstr "% faylı yazmaq mümkün deyil."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file yazıla bilər."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file veb serverə məxsusdur."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Şərti rədd edin"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası tamamlanır."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime Time Stamp"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme teması quraşdırılıb."
msgid "Base field override"
msgstr "Əsas sahənin ləğvi"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Mətn (sadə)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Mətn (sadə, uzun)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Bu yol mövcud deyil və ya sizin %path ilə əlaqə yaratmaq "
"icazəniz yoxdur."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Yeni əlavə edilmiş mövzuları quraşdırın"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloklar hər bir mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və "
"konfiqurasiya edilir. Blok tərtibatı səhifəsi defolt mövzu ilə "
"açılır, lakin siz digər quraşdırılmış mövzulara keçə "
"bilərsiniz."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Şərh əməliyyatı bağlantıları"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Şərh növü yaradıldıqdan sonra hədəf obyekt növü "
"dəyişdirilə bilməz."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Yeni istifadəçilər üçün defolt olaraq şəxsi əlaqə "
"formasını aktivləşdirin"
msgid "Add contact form"
msgstr "Əlaqə forması əlavə edin"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Əlaqə formalarını yaradın və idarə edin."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Əlaqə formasını redaktə edin"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Defolt forma identifikatoru"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Formaları siyahıya salarkən, çəkisi daha yüngül (kiçik) "
"olanlar daha ağır (böyük) çəkisi olan formalardan əvvəl "
"siyahıya alınır. Bərabər çəkiyə malik formalar əlifba "
"sırası ilə sıralanır."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Bunu standart forma edin"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Əlaqə forması %label yeniləndi."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Əlaqə forması %label əlavə edildi."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Özünüzə bir nüsxə göndərin"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) %contact_form ilə bağlı e-məktub "
"göndərdi."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Əlaqədar formanın ID-si"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "İstifadəçilər bu sahəni tərcümə edə bilərlər"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Məzmun tərcümə sahəsinin parametrləri"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə xüsusiyyətləri"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə sütunu"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Səhifədəki sahə üçün kontekstual bağlantılar kontekstli "
"keçidlər düyməsindən istifadə etməklə göstərilir. Kontekstli "
"bağlantılar düyməsini görünən etmək üçün iki yol var:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi "
"göründükdən sonra keçidləri göstərmək üçün düyməni "
"basın."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi tarix dəyəri yanlışdır."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Yeni sahə əlavə edin: sahə üçün maşın adı təqdim "
"etməlisiniz."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "İcazə verilən növlər: @extensions."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Siz şəkilləri, videoları, blok dırnaqları və "
"sairəni sola, sağa və ya mərkəzə uyğunlaşdıra bilərsiniz. "
"Nümunələr:</p> <ul> <li>Şəkili sola düzün: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li> Şəkli mərkəzə "
"uyğunlaşdırın: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Şəkli sağa düzün: <code>&lt; img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… və siz bunu digər "
"elementlərə də tətbiq edə bilərsiniz: <code>&lt;video src=\"\" "
"data- align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Şəkilləri hizalayın"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Şəkilləri uyğunlaşdırmaq üçün <code>&lt;img&gt;</code> "
"teqlərində <code>data-align</code> atributundan istifadə edir."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Siz şəkillər, videolar, blok dırnaqlar və s. "
"başlıqlar yaza bilərsiniz. Nümunələr:</p> <ul> <li> img src=\"\" "
"data-caption=\"Bu başlıqdır\"</li> <li> video src=\"\" "
"data-caption=\"The Drupal Dance\"  </li> <li> blockquote "
"data-caption=\"Dries Buytaert\" Drupal möhtəşəmdir!  </li> <li> "
"code data-caption=\"JavaScript-də salam dünya. alert(\"Salam "
"dünya!\"); </li></ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Başlıq şəkilləri"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Başlıq şəkilləri üçün <code>&lt;img&gt;</code> teqlərində "
"<code>data-caption</code> atributundan istifadə edir."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Yeni versiyanın standart olaraq yaradılıb-yaratılmaması"
msgid "Default value callback"
msgstr "Defolt dəyər geri çağırış"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI link ekran formatı parametrləri kimi"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Vaxt möhürü əvvəlki format parametrlərini göstərin"
msgid "Link to URI"
msgstr "URI ilə əlaqə"
msgid "Field storage"
msgstr "Sahə anbarı"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%bundle üçün %field parametrləri"
msgid "Muted"
msgstr "Səssiz"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Sınıq / İtkin"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Varlıq Referansı istinad girişi"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sizin istinad edilən obyektə girişiniz yoxdur (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID-si"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-poçt"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Şərhlər məzmuna cavablardır."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fayl adı: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Alıcı istifadəçi adı"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Siz şəkilləri (<code>data-align=\"center\"</code>) uyğunlaşdıra "
"bilərsiniz, həmçinin videoları, blok dırnaqları və s."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Siz şəkillərə (<code>data-caption=\"Mətn\"</code>) başlıq yaza "
"bilərsiniz, həm də videolar, blok dırnaqlar və s."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "@context dəyəri seçin:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Konfiqurasiya obyektindən asılılıqlar"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Məzmun varlığından asılılıqlar"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Məcburi konfiqurasiya asılılıqları"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Simli (uzun) parametrlər"
msgid "URI settings"
msgstr "URI parametrləri"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Əgər birdən çox proqram bu verilənlər bazasını paylaşacaqsa, "
"%prefix kimi unikal cədvəl adı prefiksi toqquşmaların "
"qarşısını alacaq."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstli bağlantılar düyməsi"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Database storage size"
msgstr "Verilənlər bazası saxlama ölçüsü"
msgid "Text with text format"
msgstr "Mətn formatı ilə mətn"
msgid "Field widgets"
msgstr "Sahə vidjetləri"
msgid "Field widget"
msgstr "Sahə vidjeti"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Vidjet tipli maşın adı"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Textarea ekran formatı parametrləri"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-poçt sahəsinin ekran formatı parametrləri"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Varlıq ilə əlaqə"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Uzatmaların sinxronizasiyası: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "@entity_label ilə əlaqə saxlayın"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "@entity_label ilə əlaqələndirilib"
msgid "Simple page"
msgstr "Sadə səhifə"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Blokları olan səhifə"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "İlk şərhə keçin."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "İlk yeni şərhə keçin."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Fikir və rəylərinizi paylaşın."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Məzmun tərcüməsi məzmun parametrləri"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Məzmun tərcüməsi aktivdir"
msgid "Default date type"
msgstr "Defolt tarix növü"
msgid "Default date value"
msgstr "Defolt tarix dəyəri"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Sahəsi olmayan davamlı sahə yaddaşı"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Mövcud sahəni yenidən istifadə edin"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Aşağıdakı filtr formatlarında istifadə olunan filtr plaginini "
"təmin edir: %formats"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Nömrə tam ekran formatı parametrləri"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statik menyu bağlantısı ləğv edilir"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"%entity_type və %bundle_label %bundle tipli obyektlər mövcuddur. Bu "
"obyektlər idxaldan əvvəl silinməlidir."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Söndürülüb"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Şərhin yazıldığı dilin dil kodu."
msgid "The message language code."
msgstr "Mesaj dili kodu."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Bu tərcümənin yaradıldığı mənbə dili."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tərcümə köhnəlib"
msgid "Translation author"
msgstr "Tərcümə müəllifi"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Bu tərcümənin müəllifi."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Tərcümənin tərcüməçi olmayanlara görünüb-görünmədiyini "
"göstərən boolean."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tərcümə yaratma vaxtı"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Tərcümə yaradıldığı zaman Unix vaxt damğası."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tərcümə vaxtı dəyişdi"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Tərcümənin ən son saxlandığı Unix vaxt damğası."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternativ mətn tələb olunur.<br />(Yalnız nadir hallarda bu boş "
"buraxılmalıdır. Boş alternativ mətn yaratmaq üçün "
"<code>\"\"</code> — məzmunsuz iki qoşa dırnaq işarəsi daxil "
"edin)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitilər və qurum növləri"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Varlıq alt növləri"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Bəzi məzmun obyekti növləri daha sonra alt növlərə "
"qruplaşdırılır (məsələn, əsas sayt məzmun obyekti növü "
"daxilində məqalə və səhifə məzmun növləri, taksonomiya "
"termini obyekt növü daxilində etiket və kateqoriya lüğətləri "
"ola bilər); istifadəçi hesabları kimi digər obyekt növlərinin "
"alt növləri yoxdur. Proqramçılar obyekt alt növləri üçün "
"<em>paket</em> terminindən istifadə edirlər."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Sahələr və sahə növləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Məzmun obyektinin növləri və alt növləri mətnin, faylın və "
"digər məlumatların əksəriyyətini <em>sahələrdə</em> "
"saxlayır. Sahələr <em>sahə növünə</em> görə "
"qruplaşdırılıb; sahə növləri mətn, şəkillər və ya "
"taksonomiya termini istinadları kimi həmin sahədə hansı növ "
"məlumatların saxlanıla biləcəyini müəyyən edir."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatçılar və baxış rejimləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Məzmun obyekti növləri və alt növlərində obyekt elementlərini "
"göstərmək üçün istifadə olunan bir və ya daha çox "
"<em>görüntü rejimi</em> ola bilər. Məsələn, məzmun elementi "
"öz səhifəsində tam məzmun rejimində, siyahıda tizer rejimində "
"və ya lentdə RSS rejimində baxıla bilər. Hər bir görünüş "
"rejimində hər bir sahə gizlənə və ya göstərilə bilər və o "
"göstərilərsə, siz sahəni göstərmək üçün istifadə olunan "
"<em>formatatoru</em> seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. "
"Məsələn, uzun mətn sahəsi kəsilmiş və ya tam uzunluqda "
"göstərilə bilər və taksonomiya termininə istinad sahələri düz "
"mətndə göstərilə və ya taksonomiya termini səhifəsinə "
"bağlana bilər."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Vidjetlər və forma rejimləri"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Məzmun obyekti növləri və alt növlərində redaktə üçün "
"istifadə olunan bir və ya daha çox <em>forma rejimi</em> ola "
"bilər. Məsələn, məzmun elementi yalnız bəzi sahələri redaktə "
"edilə bilən kompakt formatda və ya bütün sahələri redaktə "
"etməyə imkan verən tam formatda redaktə edilə bilər. Hər forma "
"rejimində hər bir sahə gizlədilə və ya göstərilə bilər və o "
"göstərilərsə, siz sahəni redaktə etmək üçün istifadə olunan "
"<em>widgeti</em> seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. Məsələn, "
"taksonomiya termininin istinad sahəsi seçilmiş siyahı, radio "
"düymələri və ya avtomatik tamamlama vidceti ilə redaktə edilə "
"bilər."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Sahə növlərini, vidjetləri və formatlayıcıları aktivləşdirir"
msgid "Creating a field"
msgstr "Sahənin yaradılması"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Entiti tipiniz və ya alt növünüz üçün <em>Sahələri idarə "
"edin</em> səhifəsində siz həmin obyekt növü və ya alt növ "
"üçün sahələr əlavə edə, konfiqurasiya edə və silə "
"bilərsiniz. Hər bir sahənin <em>maşın adı</em> var, o, sahəni "
"müəyyən etmək üçün daxildə istifadə olunur və obyekt növü "
"üzrə unikal olmalıdır; sahə yaradıldıqdan sonra maşının "
"adını dəyişə bilməzsiniz. Əksər sahələrdə iki növ parametr "
"var. Sahə səviyyəsindəki parametrlər sahənin növündən "
"asılıdır və sahədəki məlumatların necə saxlanmasına təsir "
"göstərir. Onlar təyin edildikdən sonra artıq dəyişdirilə "
"bilməz; nümunələr sahə üçün nə qədər məlumat dəyərinə "
"icazə verildiyini və faylların harada saxlandığını ehtiva edir. "
"Alt tip səviyyəli parametrlər sahənin istifadə olunduğu hər bir "
"obyekt alt növünə xasdır və onlar daha sonra dəyişdirilə "
"bilər; misallara sahə etiketi, yardım mətni, standart dəyər və "
"sahənin tələb olunub-olunmaması daxildir. Siz <em>Sahələri "
"idarə edin</em> səhifəsindən sahə üçün <em>Redaktə</em> "
"keçidini seçməklə bu parametrlərə qayıda bilərsiniz."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Sahələrin təkrar istifadəsi"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Sahənin redaktəsinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Entiti tipinizin və ya alt növünüzün <em>Forma ekranını idarə "
"edin</em> səhifəsində siz standart olaraq və hər forma rejimində "
"sahə məlumatlarının necə redaktə olunacağını konfiqurasiya "
"edə bilərsiniz. Entiti tipinizdə bir neçə forma rejimi varsa "
"(əksər saytlarda, əksər qurumlarda yoxdur), siz səhifənin "
"yuxarısındakı forma rejimləri arasında keçid edə bilərsiniz "
"və hər bir forma rejiminin standart parametrlərdən və ya xüsusi "
"parametrlərdən istifadə edib-etmədiyini dəyişə bilərsiniz. "
"<em>Fərdi ekran parametrləri</em> bölməsi. Hər forma rejimində "
"hər sahə üçün redaktə üçün istifadə ediləcək vidceti "
"seçə bilərsiniz; bəzi vidcetlərdə mətn sahəsinin ölçüsü "
"kimi əlavə konfiqurasiya seçimləri var və bunlar Redaktə "
"düyməsini istifadə edərək redaktə edilə bilər (bu, təkər "
"kimi görünür). Siz həmçinin formada sahələrin sırasını "
"dəyişə bilərsiniz. Siz widget açılan siyahısından "
"<em>Gizli</em> seçimini etməklə və ya onu <em>Əlillər</em> "
"bölməsinə çəkməklə sahəni formadan xaric edə bilərsiniz."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Sahə ekranının konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Entiti tipinizin və ya alt növünüzün <em>Ekranı idarə et</em> "
"səhifəsində siz hər bir sahənin defolt olaraq və hər bir "
"baxış rejimində necə göstəriləcəyini konfiqurasiya edə "
"bilərsiniz. Entiti tipinizin birdən çox baxış rejimi varsa, siz "
"səhifənin yuxarısındakı baxış rejimləri arasında keçid edə "
"bilərsiniz və hər bir baxış rejiminin defolt parametrlərdən və "
"ya fərdi parametrlərdən istifadə edib-etməməsini <em>Fərdi "
"displey parametrləri</em> bölməsində dəyişə bilərsiniz. "
"bölmə. Hər bir görünüş rejimində hər sahə üçün "
"<em>Etiket</em> açılan siyahıdan sahənin etiketinin "
"göstərilib-göstərilməməsini və necə göstəriləcəyini seçə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin ekran üçün istifadə etmək üçün "
"formatlayıcı seçə bilərsiniz; bəzi formatlayıcıların "
"konfiqurasiya seçimləri var, siz onları Redaktə et düyməsini "
"(təkər kimi görünür) istifadə edərək redaktə edə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin sahələrin göstərilməsi qaydasını "
"dəyişə bilərsiniz. Siz formatlayıcının açılan siyahısından "
"<em>Gizli</em> seçimini etməklə və ya onu <em>Əlil</em> "
"bölməsinə çəkməklə sahəni xüsusi baxış rejimindən xaric "
"edə bilərsiniz."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Görünüş və forma rejimlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Listing fields"
msgstr "Siyahı sahələri"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Şəkillər tam olaraq <strong>@size</strong> piksel olmalıdır."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Şəkillər <strong>@min</strong> pikseldən böyük olmalıdır. "
"<strong>@max</strong> pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü "
"dəyişdiriləcək."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Şəkillər <strong>@min</strong> pikseldən böyük olmalıdır."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"<strong>@max</strong> pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü "
"dəyişdiriləcək."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Filtrləri mətn formatlarına birləşdirərək mətnin necə idarə "
"olunduğunu müəyyənləşdirin."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiv menyu izi"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfiqurasiya yeniləmələri"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya yenilənəcək."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Parol dəyərini ehtiva edən obyekt sahəsi."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Etiketləmə dəstəyi ilə avtomatik tamamlama mətn sahəsi."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Məzmunun bloklanması məzmunun bloklanmasına edilən "
"dəyişikliklərin tarixçəsidir."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Sahə, vidcet və formatlayıcı məlumatı"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Modullar tərəfindən təmin edilir"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupal nüvəsi tərəfindən təmin edilmişdir"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Daha əvvəl qeyd edildiyi kimi, bəzi sahə növləri, vidjetlər və "
"formatlayıcılar Drupal nüvəsi tərəfindən təmin edilir. "
"Bunlardan bəzilərinin necə istifadə olunacağına dair bəzi "
"qeydlər:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Nömrə sahələri</strong>: Rəqəm sahəsi əlavə etdiyiniz "
"zaman üç növdən birini seçə bilərsiniz: <em>ondalıq</em>, "
"<em>float</em> və <em>tam</em> . <em>ondalıq</em> nömrə sahəsi "
"növü istifadəçilərə sabit nömrələrlə onluq dəyərləri "
"daxil etməyə imkan verir. <em>float</em> nömrə sahəsi növü "
"istifadəçilərə təxmini onluq dəyərlər daxil etməyə imkan "
"verir. <em>tam ədəd</em> ədəd sahəsi növü istifadəçilərə "
"illər (məsələn, 2012) və ya dəyərlər (məsələn, 1, 2, 5, "
"305) kimi tam ədədləri daxil etməyə imkan verir. Ondalıklara "
"icazə vermir."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language tərcüməsi]"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Obyekt istinadı sahəsinin tutumunun parametrləri"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Varlıq istinad sahəsinin parametrləri"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Varlıq istinad seçimi plagin parametrləri"
msgid "Display in native language"
msgstr "Ana dilində göstərin"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP kukiləri"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP başlıqları"
msgid "Is super user"
msgstr "Super istifadəçidir"
msgid "Query arguments"
msgstr "Sorğu arqumentləri"
msgid "Request format"
msgstr "Sorğu formatı"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Bunun defolt tərcümə olub-olmadığını göstərən bayraq."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Sahə parametrləri (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Ana dilində göstərilir"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Aşağı prioritet sütunları gizlədin"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "@datetime tarixində @username tərəfindən təqdim edilmişdir"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Hesabın icazələri"
msgid "The hashed password"
msgstr "Haşlanmış parol"
msgid "Existing password"
msgstr "Mövcud parol"
msgid "Display the author name."
msgstr "Müəllif adını göstərin."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Yeni %name @type yaratmaq istədiyinizə əminsiniz?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Şəxsi əlaqə formasından istifadə etməklə"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Sayt ziyarətçiləri, alıcının e-poçt ünvanını bilmədən və "
"ya öyrənmədən şəxsi əlaqə formasından istifadə edərək "
"saytınızda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə e-poçt "
"göndərə bilərlər. Sayt ziyarətçisi istifadəçi profilinə "
"baxarkən, izləyici şəxsi əlaqə formasına aparan "
"<em>Əlaqə</em> nişanı və ya keçidini görəcək. Siz öz "
"profilinizə baxarkən şəxsi əlaqə linki göstərilmir və "
"istifadəçilər həm <em>İstifadəçi məlumatlarına baxmaq</em> "
"(istifadəçi profillərinə baxmaq üçün) və həm də "
"<em>İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə "
"etmə</em>-yə malik olmalıdırlar. linki görmək icazəsi. "
"Profilinə baxılan istifadəçinin şəxsi əlaqə forması da aktiv "
"olmalıdır (bu, istifadəçi hesabı parametridir); "
"<em>İstifadəçiləri idarə et</em> icazəsi olan izləyicilər bu "
"ayardan yan keçə bilər."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına keçid"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarına məzmunun əlavə edilməsi"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tərcümə dəstəklənmir)."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Forma ekranlarının konfiqurasiyası"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"İstinad sahələrində <em>Forma ekranını idarə edin</em> "
"səhifəsində bir neçə vidcet mövcuddur:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"<em>Yoxlama qutuları/radio düymələri</em> vidceti sahə üçün "
"təyin edilmiş <em>İcazə verilən dəyərlərin sayı</em> "
"əsasında obyekt növü üçün mövcud obyektləri qeyd qutuları "
"və ya radio düymələri kimi göstərir."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"<em>Siyahı seçin</em> vidceti sahə üçün <em>İcazə verilən "
"dəyərlərin sayı</em> parametrinə əsasən açılan siyahıda və "
"ya sürüşən siyahı qutusunda mövcud obyektləri göstərir."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"<em>Avtomatik tamamlama</em> vidceti istifadəçilərin <em>İcazə "
"verilən dəyərlər sayı</em> əsasında obyekt etiketlərini yaza "
"biləcəyi mətn sahələrini göstərir. Vidcet yazılmış "
"simvolları ehtiva edən və ya həmin simvollarla başlayanlarla "
"məhdudlaşdırılan bütün obyektləri göstərmək üçün "
"konfiqurasiya edilə bilər."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"<em>Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)</em> vidceti "
"istifadəçilərin obyekt etiketlərinin vergüllə ayrılmış "
"siyahısına daxil edə biləcəyi çoxmətnli sahəni göstərir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək "
"iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi mod_php ilə PHP və "
"ya PHP-FPM ilə Nginx ilə işləyən Apache serverini tələb edir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək "
"iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi PHP-nin FastCGI kimi "
"deyil, mod_php və ya PHP-FPM ilə işləməsini tələb edir."
msgid "Display download path"
msgstr "Yükləmə yolunu göstərin"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Filemime-ni ikona kimi göstərin"
msgid "Detect tar"
msgstr "Tarı aşkar edin"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Bu sahəni fayl endirmə URL ilə əlaqələndirin"
msgid "File link"
msgstr "Fayl keçidi"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Uzantıya tar əlavə edin"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Əgər fayl adının uzantıdan bir qədər əvvəl olan hissəsi "
"'.tar'dırsa, bunu genişləndirmə çıxışına daxil edin."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Fayl yükləmə URI-ni göstərin"
msgid "Display an icon"
msgstr "Simge göstərin"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"İşarə MIME mətni əvəzinə fayl növünü təmsil edir "
"(məsələn, \"şəkil/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Mətn formatları ilə mətn sahələrindən istifadə"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Mətn formatlarına icazə verən mətn sahələri təsvirdə "
"\"formatlaşdırılmış\" olanlardır. Bunlar <em>Mətn "
"(formatlanmış, uzun, xülasə ilə)</em>, <em>Mətn "
"(formatlaşdırılmış)</em> və <em>Mətn (formatlaşdırılmış, "
"uzun)</em>. Sahə yaradıldıqdan sonra sahənin növünü dəyişə "
"bilməzsiniz."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title %revision-date tarixindən düzəlişə qaytarıldı."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Saytınızı sürətləndirir"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Yalnız ABŞ ASCII simvollarını ehtiva edir"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Yoxlama tamamlandı! Satın aldığınız üçün təşəkkür edirik."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Çatışmayan məzmunun həlli"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Aşağıdakı @entity-type tipli tərcümələr silinəcək:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "@language tərcüməsini silin"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label @language tərcüməsi silindi."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"@entity-type % etiketinin @dil tərcüməsini silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "core.extension konfiqurasiyası mövcud deyil."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module modulu olmadığı üçün onu quraşdırmaq mümkün deyil."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%dependent_module modulu quraşdırıldığından %modul modulunu "
"silmək mümkün deyil."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Mövcud olmadığı üçün %theme temasını quraşdırmaq mümkün "
"deyil."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%required_theme temasını tələb etdiyi üçün %tema temasını "
"quraşdırmaq mümkün deyil."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%dependent_theme teması quraşdırıldığından %tema temasını "
"silmək mümkün deyil."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %sahibi "
"modulundan asılıdır."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner "
"mövzusundan asılıdır."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner "
"genişləndirməsindən asılıdır."
msgid "Interface text"
msgstr "İnterfeys mətni"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"İnterfeys mətni üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. "
"Əgər aşkar edilmiş dildə interfeys mətninin tərcüməsi "
"mövcuddursa, o, göstəriləcək."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Əlçatmaz"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Null deyil"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Boş blok kitabxana davranışı"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Yeni blok əlavə etmək üçün keçid təmin edir."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Kitablar <em>kitab kontur</em> adlanan iyerarxik quruluşa malikdir. "
"Hər bir kitab konturunda doqquz səviyyəyə qədər dərinlikdə "
"səhifələr ola bilər. Bir çox məzmun növləri kitab konturları "
"kimi davranmaq üçün konfiqurasiya edilə bilər. Məzmun redaktə "
"formasından kitab konturuna səhifə əlavə etmək və ya yeni kitab "
"yaratmaq mümkündür."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Kitablar üçün məzmun növlərinin konfiqurasiyası"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "<em>Uşaq səhifə əlavə et</em> linki üçün məzmun növü"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki aşağıdakı "
"səbəblərə görə doğrulama uğursuz oldu:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "@entity_type_label -i tərcümə etmək üçün keçid"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "@entity_type_label üçün tərcümə linki təqdim edin."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Vaxt möhürü ekran formatı parametrləri"
msgid "Future format"
msgstr "Gələcək format"
msgid "Past format"
msgstr "Keçmiş format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Hazırda @element versiyası @version istifadə "
"olunur)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniyə"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Doğrulama uğursuz oldu, çünki dəyər %field_name daxilində daxil "
"ola bilməyəcəyiniz dəyərlə ziddiyyət təşkil edir."
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modulu tələb olunur"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Formatlanmış interval mətninin görünməsini istədiyiniz yerdə "
"<em>@interval</em> istifadə edin."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Formatlanmış çıxışda neçə vaxt intervalı vahidi "
"göstərilməlidir."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Gələcək tarix: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Keçmiş tarix: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Tarix formatı: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Saat qurşağı: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Təfərrüat tərcüməsi təsirləndi"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Tərcümənin son redaktəsinin cari versiyaya aid olub olmadığını "
"göstərir."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr "o Kitabı silmək, kitabın bir hissəsi olan bütün məzmunu silmək"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Kitabı silmək üçün Kitab məzmun növü olan bütün məzmunu "
"silin"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfiqurasiya arxivi"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Konfiqurasiya fayllarınız uğurla yükləndi və idxala hazırdır."
msgid "Time zone override"
msgstr "Saat qurşağının ləğvi"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Datetime xüsusi ekran formatı parametrləri"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time əvvəl format parametrlərini göstərin"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Burada seçilmiş vaxt qurşağı həmişə istifadə olunacaq"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Fayl URI"
msgid "Plural variants"
msgstr "Cəm variantları"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok <span class=\"visually-hidden\">%region bölgəsində</span> "
"yerləşdirin"
msgid "No blocks available."
msgstr "Əlçatan blok yoxdur."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Tam konfiqurasiya ixrac edilir"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Tam konfiqurasiya idxal edilir"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin ixracı"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin idxalı"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Konfiqurasiyanızı idxal və ixrac edin."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Geri çağırış URL-i yerli deyil və etibarlı deyil: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Xüsusi mesaj: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Konteyneri keşdə saxlamaq mümkün deyil."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinin %version versiyası tələb olunan "
"minimum %minimum_version versiyasından azdır."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "%part üçün dəyər seçilməlidir."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (qiymət @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Əsas admin hərəkətləri"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Göstərilən tablar"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Blokda göstərilən nişanları seçin"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Əsas tabları göstərin"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "İkinci tabları göstərin"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Bloklanmış IP ünvanı."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Əlçatan məzmunun yaradılması"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaradıldığı vaxt."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Şərhin müəllifi tərəfindən Unix vaxt damğası kimi redaktə "
"olunduğu vaxt."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Sahə tipini həyata keçirən modul."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Varlıq paketi."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Baxış rejiminin orijinal maşın adı."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Baxış rejimi identifikatoru."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nüvə (Eksperimental)"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Quraşdırıcı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi "
"tərcümələr kataloqu yaratmağınızı tələb edir. "
"%translations_directory qovluğunu yaradın. Drupal-ın "
"quraşdırılması ilə bağlı ətraflı məlumat <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında mövcuddur."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Quraşdırıcı hər zaman %translations_directory üçün oxumaq "
"icazələrini tələb edir. <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"problemləri</a> sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular "
"üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %translations_directory "
"üçün yazma icazələrini tələb edir. <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> sənədləşmə "
"bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Quraşdırıcı tərcümə faylını yükləmək üçün tərcümə "
"serveri ilə əlaqə saxlamağı tələb edir. İnternet "
"bağlantınızı yoxlayın və vebsaytınızın <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a> ünvanındakı tərcümə "
"serverinə daxil ola biləcəyini yoxlayın."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language tərcümə faylı tərcümə serverində mövcud deyil. <a "
"href=\":url\">Fərqli dil seçin</a> və ya ingilis dilini seçin və "
"vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language tərcümə faylı endirilə bilmədi. <a "
"href=\":url\">Fərqli dil seçin</a> və ya ingilis dilini seçin və "
"vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi "
"%file yaratmağınızı tələb edir. %default_file faylını %file "
"-ə kopyalayın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı "
"məlumat <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında "
"mövcuddur."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal hər zaman %fayl üçün oxumaq icazəsi tələb edir. <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> sənədləşmə "
"bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %file üçün "
"yazma icazələrini tələb edir. <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"problemləri</a> sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular "
"üzrə yardım təklif edir."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı düzgün fayl sahibliyi ilə %file faylı "
"yarada bilmədi. Veb serverinizə daxil olun, mövcud %file faylını "
"silin və %default_file faylını %file -ə kopyalayaraq yenisini "
"yaradın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı "
"məlumat <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> saytında "
"mövcuddur. <a href=\":handbook_url\">webhosting problemləri</a> "
"sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım "
"təklif edir."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Mesajları yoxlayın və <a href=\":retry\">yenidən cəhd edin</a>, "
"yoxsa <a href=\":cont\">hər halda davam etməyi</a> seçə "
"bilərsiniz."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Mesajları yoxlayın və <a href=\":url\">yenidən cəhd edin</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Aşağıdakı modullar tələb olunur, lakin tapılmadı. Onları "
"müvafiq modul alt kataloquna köçürün, məsələn, "
"<em>/modules</em>. Çatışmayan modullar: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module yenilənir"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Adının dəyişdirilməsində obyekt növü uyğunsuzluğu. @old_type "
"mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya "
"@new_name üçün @new_type ilə bərabər deyil."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Sadə konfiqurasiya üçün əməliyyatın adını dəyişdirin. "
"Mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya "
"@new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Baxım rejimində işləyir. <a href=\":url\">Onlayn olun.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Sətirlərin sayı: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI sahəsinin ölçüsü: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"XƏBƏRDARLIQ: Siz şifrəli bağlantıdan istifadə etmirsiniz, ona "
"görə də parolunuz düz mətnlə göndəriləcək. <a "
"href=\":https-link\">Ətraflı məlumat</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name %max simvoldan uzun ola bilməz, lakin hazırda %length simvol "
"uzunluğundadır."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Yenidən başlamaq üçün mövcud verilənlər bazanızı "
"boşaltmalı və default.settings.php-ni <em>settings.php</em> "
"üzərinə kopyalamalısınız.</li> <li>Buraya mövcud "
"quraşdırmanı təkmilləşdirin </li> </ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir və %file -də bütün lazımi dəyişikliklər edilib, ona "
"görə də təhlükəsizlik risklərindən qaçmaq üçün indi onlara "
"yazma icazələrini silməlisiniz. Bunu necə edəcəyinizə əmin "
"deyilsinizsə, <a href=\":handbook_url\">onlayn kitabçaya</a> "
"müraciət edin."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unikal sahə məhdudiyyəti"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "@field_name %value olan @entity_type artıq mövcuddur."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Göndərilməli olan mesaj. Siz hər mesaj göndərildikdə fərqli "
"olacaq məlumatları təmsil etmək üçün [node:title], [user: "
"account-name], [user:display-name] və [comment:body] kimi yer "
"tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün yer tutanlar bütün "
"kontekstlərdə mövcud olmayacaq."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Cari istifadəçiyə göstəriləcək mesaj. Siz hər mesaj "
"göndərildikdə fərqli olacaq məlumatları təmsil etmək üçün "
"[node:title], [user: account-name], [user:display-name] və "
"[comment:body] kimi yer tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün "
"yer tutanlar bütün kontekstlərdə mövcud olmayacaq."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Qadağa modulu administratorlara fərdi IP ünvanlarından öz "
"saytlarına girişləri qadağan etməyə imkan verir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":url\">Qadağa modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"İdarəçilər <a href=\":bans\">IP ünvan qadağaları</a> "
"səhifəsində qadağan etmək üçün IP ünvanlarını daxil edə "
"bilərlər."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Əsas Doğrulama modulu veb xidmət sorğuları üçün <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Əsas identifikasiyası</a> təminatçısını təmin edir. Bu "
"autentifikasiya provayderi Drupal'ın standart kuki-əsaslı "
"autentifikasiya sistemindən istifadəyə alternativ olaraq HTTP Əsas "
"Doğrulama istifadəçi adı və parolundan istifadə edərək "
"sorğuların autentifikasiyasını həyata keçirir. Bu, yalnız "
"saytınız bu növ autentifikasiyadan istifadə etmək üçün "
"konfiqurasiya edilmiş veb xidmətləri təqdim etdikdə faydalıdır "
"(məsələn, <a href=\":rest_help\">RESTful Veb Xidmətləri "
"modulu</a>). Ətraflı məlumat üçün <a href=\":hba_do\">HTTP Əsas "
"Doğrulama modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Blok modulu sizə blokları quraşdırdığınız mövzuların "
"bölgələrində yerləşdirməyə və blok parametrlərini "
"konfiqurasiya etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":blocks-documentation\">Blok modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> <em>Blok "
"regionlarını nümayiş etdir</em> linkinə klikləməklə cari "
"mövzu üçün regionların harada olduğunu görə bilərsiniz. "
"Regionlar hər bir mövzu üçün spesifikdir."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Fərdi blokun parametrlərini dəyişdirmək üçün <a "
"href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> "
"<em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləyin. Mövcud variantlar bloku "
"təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir. Bütün bloklar "
"üçün siz blok başlığını dəyişdirə və onu "
"göstərib-göstərməməyi dəyişə bilərsiniz."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Siz hələ heç bir blok növü yaratmamısınız. Yeni blok növü "
"əlavə etmək üçün <a href=\":url\">blok növünün yaradılması "
"səhifəsinə</a> keçin."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Siz <em>yeni kitablar yaratmaq</em>, həmçinin kitab məzmununu "
"<em>yaratmaq</em>, <em>redaktə etmək</em> və <em>silmək</em> "
"üçün ayrıca icazələr təyin edə bilərsiniz. <em>Kitab "
"konturlarını idarə et</em> icazəsi olan istifadəçilər məzmunu "
"redaktə edərkən müvafiq kitab konturunu seçməklə kitaba "
"<em>istənilən</em> məzmun növü əlavə edə bilərlər. Onlar "
"həmçinin <a href=\":admin-book\">Kitab siyahısı səhifəsində</a> "
"bütün kitabların siyahısına baxa və bölmə başlıqlarını "
"redaktə edə və yenidən təşkil edə bilərlər."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"<em>Kitablara məzmun və uşaq səhifələr əlavə et</em> icazəsi "
"olan istifadəçilər kitab konturunun bir hissəsi olan məzmun "
"elementinə baxarkən <em>Uşaq səhifə əlavə et</em> linkini "
"görəcəklər. Bu keçid istifadəçilərə <a "
"href=\":admin-settings\">Kitab parametrləri səhifəsində</a> "
"seçdiyiniz məzmun növündə yeni məzmun elementi yaratmağa imkan "
"verəcək. Defolt olaraq bu <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun "
"növüdür."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Kitab səhifələrində defolt kitaba məxsus naviqasiya bloku var. Bu "
"naviqasiya blokunda kitabın əvvəlki və sonrakı səhifələrinə "
"və kitabın strukturunda cari səhifədən yuxarı səviyyəyə "
"aparan keçidlər var. Bu blok <a href=':admin-block'>Blokların "
"tərtibatı səhifəsində</a> aktivləşdirilə bilər. Kitab "
"səhifələrinin kitab naviqasiyasında görünməsi üçün onlar "
"kitab konturuna əlavə edilməlidir."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Kontur xüsusiyyəti sizə səhifələri <a href=\":book\">Kitab "
"iyerarxiyasına</a> daxil etməyə, eləcə də onları iyerarxiya "
"daxilində köçürməyə və ya <a href=\":book-admin\">bütün "
"səhifəni yenidən sıralamağa imkan verir. kitab</a>."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Breakpoint modulu sayta baxmaq üçün istifadə olunan müxtəlif "
"cihazlara cavab vermək üçün cavab verən dizaynın "
"dəyişdirilməli olduğu hündürlük, en və ayırdetmə "
"nöqtələrini izləyir. Bu modulun istifadəçi interfeysi yoxdur. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":docs\">Breakpoint modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media sorğuları</a> kəsilmə nöqtələrini "
"kodlaşdırmağın rəsmi yoludur. Məsələn, 40em-də eni kəsmə "
"nöqtəsi \"(min-en: 40em)\" media sorğusu kimi yazılacaq. Kəsmə "
"nöqtələri, həqiqətən, ad və çarpan məlumatı kimi bəzi "
"əlavə metadatalara malik media sorğularıdır."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Şərh modulu istifadəçilərə saytın məzmununu şərh etməyə, "
"defolt şərhlər və icazələri təyin etməyə və şərhləri "
"mülayimləşdirməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":comment\">Şərh modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Şərh yazmağı aktivləşdirir"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Şərh parametrlərinin konfiqurasiyası"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Müvafiq icazələrə malik olan istifadəçilər həmin növ elementi "
"yaradan zaman obyekt növünün defolt şərh parametrlərini ləğv "
"edə bilər."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"<em>Şərh təsdiqini atla</em> icazəsi olan istifadəçilərin "
"şərhləri dərhal dərc olunur. Bütün digər şərhlər "
"<em>Şərhləri və şərh parametrlərini idarə etmək</em> icazəsi "
"olan istifadəçi dərc edənə və ya silənə qədər <a "
"href=\":comment-approval\">Təsdiq olunmamış şərhlər</a> "
"növbəsinə yerləşdirilir. onlar. Dərc edilmiş şərhlər <a "
"href=\":admin-comment\">Dərc edilmiş şərhlər</a> administrasiya "
"səhifəsində toplu şəkildə idarə oluna bilər. Şərhin cavabı "
"olmadıqda, müəllifin <em>öz şərhlərini redaktə etmək</em> "
"icazəsi olduğu müddətcə, o, müəllif tərəfindən redaktə "
"edilə bilən qalır."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "@parent_username tərəfindən @parent_title cavabında"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous üçün ad"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Şərhlər yerləşdirmək üçün <a href=\":login\">Daxil olun</a> "
"və ya <a href=\":register\">qeydiyyatdan keçin</a>"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Şərhlər yazmaq üçün <a href=\":login\">Daxil olun</a>"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Bu şərh sahəsi üçün istifadə etmək üçün Şərh növünü "
"seçin. Şərh növlərini <a href=\":url\">idarəetmə icmalı "
"səhifəsindən</a> idarə edin."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiya meneceri modulu müxtəlif mühitlərdə veb "
"saytınızın quraşdırmaları arasında konfiqurasiya "
"dəyişikliklərinin idxalı və ixracı üçün istifadəçi "
"interfeysi təmin edir. Konfiqurasiya YAML formatında saxlanılır. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":url\">Konfiqurasiya Meneceri "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Siz <a href=\":url\">İxrac</a> səhifəsində <em>*.yml</em> "
"faylları kimi ixrac edilmiş saytınızın bütün "
"konfiqurasiyasından ibarət arxiv yarada və yükləyə bilərsiniz."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Tam sayt konfiqurasiyasını <a href=\":url\">İdxal</a> "
"səhifəsində arxiv faylından yükləyə bilərsiniz. Fərqli "
"mühitdən data idxal edərkən, sayt və idxal faylları "
"<em>system.site</em> konfiqurasiya elementində UUID üçün uyğun "
"konfiqurasiya dəyərlərinə malik olmalıdır. Bu o deməkdir ki, "
"digər mühitləriniz əvvəlcə hədəf saytın klonları kimi "
"qurulmalıdır. Miqrasiya dəstəklənmir."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Dəyişikliklərin gözlənildiyi kimi olduğundan əmin olmaq üçün "
"idxalı yekunlaşdırmadan əvvəl <a "
"href=\":synchronize\">Sinxronlaşdırın</a> səhifəsində aktiv "
"konfiqurasiya ilə idxal edilmiş konfiqurasiya arxivi arasındakı "
"fərqləri nəzərdən keçirə bilərsiniz. Sinxronizasiya səhifəsi "
"əlavə olunacaq və ya silinəcək konfiqurasiya elementlərini də "
"göstərir."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Siz <a href=\":single-export\">Tək ixrac</a>da <em>Konfiqurasiya "
"növü</em> və <em>Konfiqurasiya adı</em> seçməklə tək "
"konfiqurasiya elementini ixrac edə bilərsiniz. səhifə. "
"Konfiqurasiya və ona müvafiq <em>*.yml fayl adı</em> daha sonra "
"kopyalamağınız üçün səhifədə göstərilir."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Siz tək konfiqurasiya elementini YAML formatında <a "
"href=\":single-import\">Tək idxal</a> səhifəsindəki forma "
"yerləşdirərək idxal edə bilərsiniz."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Bu saytın tam konfiqurasiyasını gziplənmiş tar faylı kimi ixrac "
"edin və endirin."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "YAML strukturunu göstərmək üçün konfiqurasiya elementini seçin."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"YAML strukturunu mətn sahəsinə yapışdırmaqla tək konfiqurasiya "
"elementini idxal edin."
msgid "Full archive"
msgstr "Tam arxiv"
msgid "Single item"
msgstr "Tək maddə"
msgid "Staged"
msgstr "Səhnələşdirilmiş"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Aktiv konfiqurasiyanızdakı aşağıdakı elementlər sonuncu "
"idxaldan sonra dəyişikliklərə malikdir və növbəti idxal zamanı "
"itirilə bilər."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfiqurasiya kolleksiyası"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name @target_name -də"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiya Tərcüməsi modulu konfiqurasiya mətnini tərcümə "
"etməyə imkan verir; məsələn, sayt adı, lüğətlər, menyular "
"və ya tarix formatları. <a href=\":language\">Dil</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Məzmun Tərcüməsi</a> və <a "
"href=\":locale modulları ilə birlikdə \">İnterfeys "
"Tərcüməsi</a>, o, çoxdilli veb-saytlar yaratmağa imkan verir. "
"Ətraflı məlumat üçün <a href=\":doc_url\">Konfiqurasiya "
"Tərcüməsi modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Konfiqurasiyanı tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki <a "
"href=\":url\">dil</a> olmalıdır."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"<em>İstifadəçi tərəfindən redaktə edilmiş konfiqurasiyanı "
"tərcümə edin</em> icazəsi olan istifadəçilər konfiqurasiyanın "
"tərcümə icmalına daxil ola və xüsusi dillər üçün "
"tərcümələri idarə edə bilər. <a "
"href=\":translation-page\">Konfiqurasiya tərcüməsi</a> səhifəsi "
"fərdi elementlər və ya siyahılar kimi tərcümə oluna bilən "
"bütün konfiqurasiya mətnlərinin siyahısını göstərir. "
"<em>Tərcümə et</em> üzərinə kliklədikdən sonra sizə bütün "
"dillərin siyahısı təqdim olunur. Siz konkret dil üçün "
"tərcüməni <em>əlavə edə</em> və ya <em>redaktə edə</em> "
"bilərsiniz. \"Xüsusi konfiqurasiya icazələri olan istifadəçilər "
"saytın defolt dili üçün mətni də <em>redaktə edə</em> bilər. "
"Bəzi konfiqurasiya mətn elementləri üçün (məsələn, sayt "
"məlumatı üçün) xüsusi tərcümə səhifələrinə onların "
"konfiqurasiyasından birbaşa daxil olmaq olar. səhifələr."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Siz <a href=\":translation-page\">Konfiqurasiya tərcüməsi</a> "
"səhifəsində tarix formatlarını tərcümə etməyi seçə "
"bilərsiniz. Bu, yalnız etiket mətnini tərcümə etməyə deyil, "
"həm də dil üçün xüsusi <em>PHP tarix formatını</em> təyin "
"etməyə imkan verir."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Əlaqə modulu ziyarətçilərə şəxsi əlaqə formasından "
"istifadə edərək saytınızda qeydiyyatdan keçmiş "
"istifadəçilərlə əlaqə saxlamağa imkan verir və həmçinin sayt "
"boyu əlaqə formalarını qurmağa imkan verir. Ətraflı məlumat "
"üçün <a href=\":contact\">Əlaqə modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsində</a> siz "
"şəxsi əlaqə formasının sahələrini və ekranını konfiqurasiya "
"edə və bir və ya bir neçə sayt miqyasında əlaqə formasını "
"quraşdıra bilərsiniz. Hər bir saytın əlaqə formasının maşın "
"adı, etiketi və bir və ya daha çox müəyyən edilmiş alıcısı "
"var; sayt ziyarətçisi formanı təqdim etdikdə, sahə dəyərləri "
"həmin alıcılara göndərilir."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Bir sayt boyu əlaqə forması standart əlaqə forması kimi təyin "
"edilə bilər. Defolt formanı təyin etməyi seçsəniz, "
"<em>Alt-bilgi</em> menyusundakı <em>Əlaqə</em> menyu linki onunla "
"əlaqələndiriləcək. Menyu UI modulu quraşdırılıbsa, bu linki "
"<a href=\":menu-settings\">Menyular səhifəsindən</a> dəyişə "
"bilərsiniz. Siz həmçinin digər əlaqə formalarına keçidlər "
"yarada bilərsiniz; qurduğunuz hər forma üçün URL "
"<em>contact/machine_name_of_form</em> formatına malikdir."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"<a href=\":contact_admin\">Əlaqə formaları səhifəsindən</a> siz "
"etiketləri və yardım mətni daxil olmaqla əlaqə formalarında "
"göstəriləcək sahələri konfiqurasiya edə bilərsiniz. Əlaqə "
"formasında başqa məzmunun (mətn və ya şəkillər kimi) "
"görünməsini istəyirsinizsə, blokdan istifadə edin. Blok modulu "
"quraşdırılıbsa, siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü "
"səhifəsində</a> bloklar yarada və redaktə edə bilərsiniz."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @form-url ünvanındakı əlaqə "
"formasından istifadə edərək mesaj göndərdi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Salam @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) @site-name ünvanındakı əlaqə formanız "
"vasitəsilə sizə mesaj göndərdi."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (təsdiqlənməyib)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Əlaqə forması konfiqurasiya edilməyib. <a href=\":add\">Bir və ya "
"daha çox forma əlavə edin</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Məzmunu tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki <a "
"href=\":url\">dil</a> olmalıdır. Belə olduqda, <a "
"href=\":translation-entity\">Məzmun dili</a> səhifəsində "
"istədiyiniz məzmun obyektləri üçün tərcüməni aktivləşdirə "
"bilərsiniz. Tərcüməni aktivləşdirərkən siz məzmun üçün "
"standart dili seçə və məzmun redaktə formalarında dil seçimi "
"sahəsinin göstərilib-göstərilməməsinə qərar verə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Məzmunu tərcümə etməzdən əvvəl <a href=\":url\">dil "
"administrasiyası</a> səhifəsində ən azı iki dil əlavə "
"edilməlidir."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Bu sahə üçün tərcüməni konfiqurasiya etmək üçün bu növ "
"üçün <a href=\":language-settings-url\">dil dəstəyini "
"aktivləşdirin</a>."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<em>məzmun növləri</em>, <em>taksonomiya lüğətləri</em>, "
"<em>hesablar</em> və ya hər hansı digər üçün <a "
"href=\":settings_url\">Tərcüməni aktivləşdirin</a> tərcümə "
"etmək istədiyiniz element."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Kontekstual bağlantılar modulu istifadəçilərə <em>Kontekstli "
"keçidlərdən istifadə edin</em> icazəsi ilə saytınızdakı "
"səhifələrin müəyyən sahələri ilə əlaqəli tapşırıqlara "
"sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, blok kimi göstərilən "
"menyuda menyunu redaktə etmək və bloku konfiqurasiya etmək üçün "
"keçidlər var. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":contextual\">Kontekstual Linklər modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Maraq sahəsinin üzərinə keçmək müvəqqəti olaraq kontekstli "
"keçidlər düyməsini görünən edəcək (bu, əksər mövzularda "
"karandaş kimi görünür və adətən sahənin yuxarı sağ "
"küncündə göstərilir). İşarə adətən belə görünür: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Datetime modulu tarix və vaxtları saxlayan Tarix sahəsini təmin "
"edir. O, həmçinin proqramlaşdırma modullarında istifadə üçün "
"Form API elementlərini <em>datetime</em> və <em>datelist</em> təmin "
"edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında ümumi məlumat "
"üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI modulu yardımı</a> səhifələrinə "
"baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı məlumat üçün "
"<a href=\":datetime_do\">Datetime modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Tarix sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Tarixlər <em>Düz</em> və ya <em>Defolt</em> formatlayıcıdan "
"istifadə etməklə göstərilə bilər. <em>Düz</em> formatlayıcı "
"tarixi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"formatında göstərir. <em>Defolt</em> formatlayıcını seçsəniz, "
"əvvəlcədən təyin edilmiş siyahıdan <a "
"href=\":date_format_list\">Tarix və vaxt formatları</a> "
"səhifəsində idarə oluna bilən format seçə bilərsiniz."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Sifarişin tarixi: @sifariş"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Vaxt növü: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Vaxt artımları: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem "
"hadisələrini qeyd edir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":dblog\">Verilənlər Bazasının Qeydiyyatı modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Database Logging modulu sizə <a href=\":dblog\">Son jurnal "
"mesajları</a> səhifəsində hadisə jurnalına baxmaq imkanı verir. "
"Jurnal istifadə məlumatları, performans məlumatları, səhvlər, "
"xəbərdarlıqlar və əməliyyat məlumatlarından ibarət qeydə "
"alınmış hadisələrin xronoloji siyahısıdır. Administratorlar "
"saytlarının düzgün işləməsini təmin etmək üçün jurnalı "
"müntəzəm olaraq yoxlamalıdırlar."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Saytla bağlı xətalar və ya problemlər olduqda, hadisələrin "
"ardıcıllığını göstərdiyi üçün <a href=\":dblog\">Son jurnal "
"mesajları</a> səhifəsi sazlama üçün faydalı ola bilər. "
"Günlük mesajlarına istifadə məlumatları, xəbərdarlıqlar və "
"səhvlər daxildir."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Verilənlər bazası jurnalında saxlanılacaq mesajların maksimum "
"sayı. <a href=\":cron\">cron baxım tapşırığı</a> tələb edir."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Keşləmə üçün uyğun olan səhifələr ilk dəfə tələb "
"olunduqda keşlənir, sonra keşlənmiş versiya bütün sonrakı "
"sorğular üçün xidmət göstərir. Dinamik məzmun avtomatik idarə "
"olunur ki, həm keş düzgünlüyü, həm də vuruş nisbəti "
"qorunsun."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Mətn formatları və redaktorlar "
"səhifəsində</a> hər bir mətn formatı ilə hansı mətn "
"redaktorunun əlaqəli olduğunu görə bilərsiniz. Siz bunu "
"<em>Konfiqurasiya</em> linkinə klikləməklə və sonra <em>Mətn "
"redaktoru</em> açılan siyahısından mətn redaktoru və ya <em>heç "
"biri</em> seçməklə dəyişə bilərsiniz. Mətn redaktoru daha "
"sonra bu mətn formatının seçildiyi istənilən mətn sahəsi ilə "
"birlikdə göstəriləcək."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Entiti istinad sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> "
"ayrıca konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların "
"ekranını idarə etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Sahə modulu <em>obyekt</em> növləri üçün fərdi məlumat "
"sahələrini müəyyən etməyə imkan verir (aşağıya bax). Sahə "
"modulu sahə məlumatlarının saxlanması, yüklənməsi, redaktə "
"edilməsi və göstərilməsi ilə məşğul olur. Əksər "
"istifadəçilər Sahə modulu ilə birbaşa əlaqə saxlamayacaq, "
"bunun əvəzinə <a href=\":field-ui-help\">Field UI modulu</a> "
"istifadəçi interfeysindən istifadə edəcəklər. Modul "
"tərtibatçıları Field API-dən istifadə edərək yeni obyekt "
"növlərini \"sahə edilə bilən\" etmək və beləliklə, "
"sahələrin onlara əlavə edilməsinə icazə verə bilər. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":field\">Field modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Siz <a href=\":view_modes\">Görünüş rejimləri səhifəsində</a> "
"obyektlər üçün görünüş rejimlərini əlavə edə, redaktə "
"edə və silə bilərsiniz və <a href=\":form_modes\">Forma "
"rejimləri səhifəsi</a>. Entiti növü üçün görünüş rejimi "
"və ya forma rejimini təyin etdikdən sonra, o, həmin obyektin hər "
"bir alt növü üçün Ekranı idarə et və ya Formanı idarə et "
"səhifəsində mövcud olacaq."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Hələ əlavə sahələr yoxdur. Siz <a href=\":link\">Sahələri "
"idarə edin</a> səhifəsində yeni sahələr əlavə edə "
"bilərsiniz."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%display_mode rejimi indi fərdi ekran parametrlərindən istifadə "
"edir. Siz <a href=\":url\">onları konfiqurasiya etmək</a> istəyə "
"bilərsiniz."
msgid "@size limit."
msgstr "@size həddi."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name -dən fayl"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Fayl modulu faylları ehtiva edən sahələr yaratmağa imkan verir. "
"Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat üçün <a "
"href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> və <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımı</a> səhifələrinə baxın. və "
"onları idarə edin. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":file_documentation\">Fayl modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Fayl sahəsinin <em>parametrləri</em> və <em>ekranı</em> ayrıca "
"konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə "
"etmək haqqında ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field_ui\">Sahə UI yardımına</a> baxın."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Yüklənmiş fayllar <a href=\":file-system\">Fayl sistemi "
"parametrlərindən</a> asılı olaraq <em>ictimai</em> və ya "
"<em>özəl</em> kimi saxlanıla bilər. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":system-help\">Sistem modulu yardım səhifəsinə</a> baxın."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "@name sahəsində istifadə olunan fayla istinad edilə bilməz."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "@name sahəsində istinad edilən fayl mövcud deyil."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "<a href=\":url\">@label</a> mətn formatından istifadə edin"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Problemlərlə qarşılaşsanız, HTML simvol obyektlərindən "
"istifadə etməyə çalışın. Ümumi nümunə kimi görünür "
"&amp;amp; ampersand üçün &amp; xarakter. Entitilərin tam "
"siyahısı üçün HTML-in <a href=\":html-entities\">obyektlər</a> "
"səhifəsinə baxın. Mövcud simvollardan bəziləri bunlardır:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"İcazə verilən HTML teqlərini məhdudlaşdırın və səhv HTML-ni "
"düzəldin"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Planlaşdırılmış tapşırıqların qurulması haqqında ətraflı "
"məlumatı <a href=\":url\">drupal.org saytında cron təlimatını "
"oxumaqla</a> tapa bilərsiniz."
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': '@name' komponenti deaktiv edilib, çünki onun "
"parametrləri silinmiş asılılıqlardan asılıdır."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "%type üçün vidjet yoxdur."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Boşluq, nöqtə (.), defis (-), apostrof ('), alt xətt (_) və @ "
"işarəsi daxil olmaqla bir neçə xüsusi simvola icazə verilir."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"İstifadəçinin yönləndirilməli olduğu URL. Bu, /node/1234 kimi "
"daxili URL və ya @url kimi xarici URL ola bilər."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Avtomatlaşdırılmış Cron modulu ayrıca cron işi qurmaq "
"əvəzinə normal brauzer/səhifə sorğularından istifadə edərək "
"saytınız üçün cron əməliyyatlarını həyata keçirir. "
"Avtomatlaşdırılmış Cron modulu hər server cavabının sonunda "
"cron əməliyyatının axırıncı dəfə icra edildiyini yoxlayır "
"və əgər son işləmədən çox uzun müddət keçibsə, server "
"cavabını göndərdikdən sonra cron tapşırıqlarını yerinə "
"yetirir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Avtomatlaşdırılmış Cron "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron konfiqurasiyası"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron səhifəsində</a> siz cron "
"işlərinin icrası üçün tezliyi (vaxt intervalı) təyin edə "
"bilərsiniz."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron-u söndürmək"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Avtomatlaşdırılmış cronu söndürmək üçün tövsiyə olunan "
"üsul modulu silmək, saytın yükünü azaltmaqdır. Əgər onu "
"yalnız müvəqqəti olaraq söndürmək istəyirsinizsə, Cron "
"səhifəsində tezliyi Heç vaxt təyin edə və yenidən işə salmaq "
"istədiyiniz zaman tezliyi geri dəyişə bilərsiniz."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Server cavabının sonunda onları yerinə yetirməklə cron "
"işlərini yerinə yetirmək üçün avtomatlaşdırılmış üsul "
"təqdim edir."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Avtomatlaşdırılmış cron parametrləri"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Xüsusi IP ünvanlarından ziyarətləri qadağan edin."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Siz <a href=\":blocks\">Blok düzümü səhifəsində</a> <em>Blok "
"yerləşdir</em> seçimi ilə regionda yeni blok yerləşdirə "
"bilərsiniz. Blok yerləşdirildikdən sonra onu sürükləyib "
"buraxmaqla və ya <em>Region</em> açılan siyahısından istifadə "
"etməklə və sonra <em>Blokları yadda saxla</em> üzərinə "
"klikləməklə başqa bölgəyə köçürülə bilər."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blokların yerləşdirilməsi saytınızdakı hər bir mövzuya "
"xasdır. Siz səhifənin altındakı <em>Blokları yadda saxla</em> "
"üzərinə klikləməyənə qədər dəyişikliklər yadda "
"saxlanmayacaq."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Şərh növlərinin əlavə edilməsi"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Əlavə <em>şərh növləri</em> hər bir obyekt alt növü üçün "
"yaradıla və <a href=\":field\">Şərh növləri səhifəsində</a> "
"əlavə edilə bilər. Bir neçə şərh növü mövcuddursa, "
"<em>Şərhlər sahəsini</em> əlavə etdikdən sonra uyğun olanı "
"seçə bilərsiniz."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Importu tamamlamadan əvvəl sinxronizasiya qovluğuna yüklənmiş "
"konfiqurasiyanı aktiv konfiqurasiya ilə müqayisə edin."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Tam sayt konfiqurasiya arxivini sinxronizasiya qovluğuna yükləyin. "
"Daha sonra Sinxronizasiya səhifəsində müqayisə oluna və idxal "
"edilə bilər."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem "
"hadisələrini qeyd edir. Bu səhifədə saytınızı izləyin və ya "
"sayt problemlərini həll edin."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu dinamik məzmunu düzgün idarə "
"edərək verilənlər bazasındakı bütün istifadəçilər üçün "
"səhifələri keşləyir. Əlavə məlumat üçün <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Daxili Dinamik Səhifə "
"Keşi modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir "
"hissəsi Daxili Dinamik Səhifə Keşinə bunu öz başına anlamağa "
"imkan verən metadata ehtiva edir."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entiti Referansı</strong> sahələri sayt daxilində digər "
"obyektlərə (məsələn, məzmun elementləri, taksonomiya "
"şərtləri və s.) keçidləri ehtiva edən sahələr yaratmağa "
"imkan verir. Bu, məsələn, məzmun elementinə istifadəçiyə "
"keçid daxil etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":er_do\">Entiti İstinad modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Fərdi yaddaşı aktivləşdirin"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Misal üçün xüsusi vidcet növü"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Widget növləri @types Drupal 6 sahə nümunələrində istifadə "
"olunur: widget növü @selected_type Drupal 8 əsas sahəsinə tətbiq "
"olunur"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Siz rolları seçməklə hansı istifadəçilərin hər bir mətn "
"formatından istifadə edə biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. "
"Təhlükəsizliyi təmin etmək üçün anonim və etibarsız "
"istifadəçilər yalnız onları düz mətn və ya təhlükəsiz HTML "
"teqləri ilə məhdudlaşdıran mətn formatlarına giriş əldə "
"etməlidirlər. Bunun səbəbi HTML teqlərinin mətnə zərərli "
"linklərin və ya skriptlərin daxil edilməsinə icazə verməsidir. "
"Daha etibarlı qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə zəngin mətn "
"yaratmaq üçün daha az məhdudlaşdırıcı mətn formatlarından "
"istifadə etmək icazəsi verilə bilər. <strong>Yanlış mətn "
"formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik riskidir.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Hər bir mətn formatı istifadəçinin daxil etdiyi mətnə "
"elementləri əlavə edən, silən və ya çevirən filtrlərdən "
"istifadə edir. Məsələn, bir filtr təsdiqlənməmiş HTML "
"teqlərini silir, digəri isə URL-ləri kliklənən keçidlərə "
"çevirir. Filtrlər müəyyən bir ardıcıllıqla tətbiq olunur. "
"Onlar <em>saxlanılan</em> məzmunu dəyişmir: onun necə "
"işləndiyini və göstərildiyini müəyyənləşdirirlər."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Mətn formatları mətnin çıxış üçün necə süzüldüyünü və "
"HTML teqlərinin və digər mətnlərin necə göstərildiyini, "
"dəyişdirildiyini və ya silindiyini müəyyən edir. "
"<strong>Yanlış mətn formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik "
"riskidir.</strong> <a href=\":filter_help\">Filtr modulu yardım "
"səhifəsində</a> ətraflı məlumat əldə edin."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Mətn formatında istifadəçi daxiletməsinin ekranını "
"dəyişdirən filtrlər var; məsələn, zərərli HTML-ni silmək və "
"ya URL-ləri tıklanabilir etmək. Filtrlər yuxarıdan aşağı "
"yerinə yetirilir və sıra vacibdir, çünki bir filtr digər filtrin "
"öz işini görməsinə mane ola bilər. Məsələn, icazə "
"verilməyən HTML teqləri silinməzdən əvvəl URL-lər keçidlərə "
"çevrildikdə, bütün keçidlər silinə bilər. Bu baş verdikdə, "
"filtrlərin sırasını yenidən təşkil etmək lazım gələ bilər."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Göstərilən zaman məzmunun necə filtrləndiyini, o cümlədən "
"hansı HTML teqlərinin göstərildiyini konfiqurasiya edin və modul "
"tərəfindən təmin edilən filtrləri aktivləşdirin."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"İstifadə edilə bilən HTML teqlərinin siyahısı. Defolt olaraq "
"bütün HTML teqləri üçün yalnız <em>lang</em> və <em>dir</em> "
"atributlarına icazə verilir. Hər bir HTML teqində həmin HTML teqi "
"üçün icazə verilən atribut adları kimi qəbul edilən atributlar "
"ola bilər. Hər bir atribut bütün dəyərlərə icazə verə bilər "
"və ya yalnız xüsusi dəyərlərə icazə verə bilər. Atribut "
"adları və ya dəyərlər <em>jump-*</em> kimi prefiks və joker "
"simvol kimi yazıla bilər. JavaScript hadisə atributları, "
"JavaScript URL-ləri və CSS həmişə silinir."
msgid "Delete %label"
msgstr "%label silin"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Mətn redaktorlarını seçin və konfiqurasiya edin və məzmun "
"göstərildikdə necə süzülür."
msgid "Administer workflows"
msgstr "İş axınlarını idarə edin"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Bu obyektə (%type: %label) istinad edilə bilməz."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Bu obyektə (%type: %id) istinad edilə bilməz."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Fayl Doğrulaması"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"%alias əlavə etmək mümkün olmadı, çünki o, artıq bu dildə "
"müxtəlif böyük hərflərlə istifadə olunur: %stored_alias."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "İdxal üçün heç bir dəyişiklik yoxdur."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı idxal edə bilər."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiqurasiya idxal edilir"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfiqurasiya idxalı başlayır."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfiqurasiya idxalı xəta ilə üzləşdi."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya idxalı aşağıdakı səbəblərə görə uğursuz "
"oldu:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Install configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanı quraşdırın"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS yoxlanışı"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessiya mövcuddur"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type - @bundles və ya @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle -da"
msgid "text format"
msgstr "mətn formatı"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Defolt konfiqurasiya xeşi"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Maddiləşdirilmiş yolda ilk mlid. Əgər N = dərinlik, onda pN "
"mlidə bərabər olmalıdır. Dərinlik > 1 olarsa, p(N-1) əsas link "
"mlid-ə bərabər olmalıdır. X > dərinliyin sıfıra bərabər "
"olması lazım olan bütün pX. p1 .. p9 sütunlarına valideynlər "
"də deyilir."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type əlavə et"
msgid "Revision create time"
msgstr "Təftiş yaratma vaxtı"
msgid "Is default revision"
msgstr "Defolt istinaddır"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Bu məzmun parçasının moderasiya vəziyyəti."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderasiya nəzarəti"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Moderasiya aktivləşdirildikdə düzəlişlər tələb olunmalıdır."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Düzəlişlər tələb olunur."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Moderasiya vəziyyəti yeniləndi."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda dərc edilməlidir."
msgid "Default revision"
msgstr "Defolt istinad"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda, defolt istinad edilməlidir; bu, "
"dərc edilmiş dövlətlər üçün nəzərdə tutulur."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Etibarlı moderasiya vəziyyəti"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçüsünü dəyiş"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antiqua və Barbuda"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe modulu dinamik məzmunlu səhifələri brauzerlərə onları "
"daha sürətli göstərməyə imkan verən şəkildə göndərir. "
"Əlavə məlumat üçün <a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir "
"hissəsi BigPipe-ə bunu öz başına anlamağa imkan verən metadata "
"ehtiva edir."
msgid "Size of email field"
msgstr "E-poçt sahəsinin ölçüsü"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type obyekt növü quraşdırılmalıdır."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type obyekt növü yenilənməlidir."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "%field_name sahəsi quraşdırılmalıdır."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "%field_name sahəsi yenilənməlidir."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "%field_name sahəsi silinməlidir."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Fərdi mətn: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Ekran: @true_label / @false_label"
msgid "Language list ID"
msgstr "Dil siyahısı ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Tamamlanmış addım @current @total -da."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Bu saytda yalnız bir dil aktivdir. Kontenti tərcümə etmək üçün "
"<a href=\":language_url\">ən azı bir dil əlavə edin</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"\"+90 gün\" (sahənin yaradıldığı gündən 90 gün) və ya \"+1 "
"şənbə\" (növbəti şənbə) kimi vaxtı cari günə istinadla "
"təsvir edin. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>-a "
"baxın."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Jurnal girişinin növü, məsələn, \"istifadəçi\" və ya "
"\"səhifə tapılmadı\"."
msgid "File MIME Type"
msgstr "Fayl MIME növü"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Günlük girişinin yazıldığı istifadəçinin istifadəçi "
"identifikatoru."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Paket avtomatik yaradılmış obyektlərə təyin edildi."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Yeni @entity_type əlavə edin."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Hələ @entity_type yoxdur. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Yeni əşyalar saxla"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type silin"
msgid "View the latest version"
msgstr "Ən son versiyaya baxın"
msgid "Changed year"
msgstr "Dəyişən il"
msgid "Changed month"
msgstr "Dəyişən ay"
msgid "Changed day"
msgstr "Dəyişən gün"
msgid "Changed week"
msgstr "Dəyişən həftə"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Brauzerlərə onları daha sürətli göstərməyə imkan verən "
"BigPipe texnikasından istifadə edərək səhifələri göndərir."
msgid "Parent path"
msgstr "Valideyn yolu"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Gün və ayın seçilmiş kombinasiyası etibarlı deyil."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Aşağıdakı mesajla idxal uğursuz oldu: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Hər biri bir mənbəyə malik çoxlu @tag teqlərindən istifadə "
"edin."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Bir @tag etiketi daxilində birdən çox mənbədən istifadə edin."
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Parolun hashing ehtiyacı olub olmadığını müəyyən edir"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"%name fayl sahəsi üçün yükləmə kataloqu %directory yaradıla "
"bilmədi və ya əlçatan deyil. Nəticədə yeni yüklənmiş faylı "
"bu kataloqda saxlamaq mümkün olmadı və yükləmə ləğv edildi."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "@module_cron() icrasına başlayır."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"@module_cron() funksiyasının icrasına başlaması, "
"@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Entiti növü üçün məzmun var: @entity_type. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural</a> silin."
msgid "The book page node."
msgstr "Kitab səhifəsi qovşağı."
msgid "Book Parent"
msgstr "Kitab valideyn"
msgid "Page has Children"
msgstr "Səhifədə Uşaqlar var"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Bu kitab səhifəsində uşaq olub-olmadığını göstərən bayraq"
msgid "Has Children"
msgstr "Uşaqları Var"
msgid "1st parent"
msgstr "1-ci valideyn"
msgid "2nd parent"
msgstr "2-ci valideyn"
msgid "3rd parent"
msgstr "3-cü valideyn"
msgid "4th parent"
msgstr "4-cü valideyn"
msgid "5th parent"
msgstr "5-ci valideyn"
msgid "6th parent"
msgstr "6-cı valideyn"
msgid "7th parent"
msgstr "7-ci valideyn"
msgid "8th parent"
msgstr "8-ci valideyn"
msgid "9th parent"
msgstr "9-cu valideyn"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "Kitab qovşağının @parent."
msgid "Book @parent"
msgstr "Kitab @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Kitablara məzmun və uşaq səhifələri əlavə edin və onların "
"iyerarxiyalarını idarə edin."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Cari qovşaqdan yuxarı səviyyəli kitab"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Baxış ekranı '@id': Şərh sahəsi formatlayıcısı '@ad' deaktiv "
"edilib, çünki o, indicə deaktiv edilmiş şərh görünüşü "
"ekranı '@display' (@rejimi) istifadə edir."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Bu formatlayıcıda istifadə ediləcək şərh obyektinə baxmaq "
"rejimi"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Şərhlərin siyahısını göstərmək üçün istifadə edilən "
"baxış rejimini seçin."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Konfiqurasiya obyektlərinin müxtəlif dil kodları var, ona görə "
"də onları tərcümə etmək mümkün deyil:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Mesaj göndərildikdə istifadəçiyə göstərilir"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Təqdimat zamanı yönləndirmə yolu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Bu forma təqdim edildikdən sonra istifadəçiyə göstəriləcək "
"mesaj. Heç bir mesaj üçün boş buraxın."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Bu formanı təqdim etdikdən sonra istifadəçini yönləndirmə "
"yolu. Məsələn, həmin səhifəyə yönləndirmək üçün "
"\"/haqqında\" yazın. Qarşısında kəsikli nisbi yoldan istifadə "
"edin."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Yol / ilə başlamalıdır."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Aşağıdakı @display_context rejimləri üçün fərdi displey "
"parametrlərindən istifadə edin"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Forma rejimlərini idarə edin"
msgid "Storing files"
msgstr "Faylların saxlanması"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Entitinin moderasiya vəziyyəti üçün status siyahısı və forma."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Entitinin yaradıcısının istifadəçi adı."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "İstinad edilən məzmunun moderasiya vəziyyəti."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Məzmun obyekt növü ID-si"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun obyekti "
"növünün ID-si."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Məzmun obyektinin ID-si"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Bu moderasiya vəziyyəti üçün olan məzmun obyektinin ID-si."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Məzmun obyektinin təftiş ID-si"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun "
"obyektinin təftiş ID-si."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyəti"
msgid "content moderation state"
msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyəti"
msgid "content moderation states"
msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyətləri"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Yanlış vəziyyət keçidi %from -dən  %to -ə"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Datetime Range modulu başlanğıc tarixlərini və vaxtlarını, "
"həmçinin bitmə tarixlərini və vaxtlarını saxlayan Tarix "
"sahəsini təmin edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında "
"ümumi məlumat üçün <a href=\":field\">Sahə modulu yardımı</a> "
"və <a href=\":field_ui\">Sahə UI modulu yardımı</a> "
"səhifələrinə baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":datetime_do\">Datetime Range modulu "
"üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Tarix Saat Aralığı"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Bitmə tarixlərini saxlamaq imkanı verir."
msgid "Date range settings"
msgstr "Tarix diapazonu parametrləri"
msgid "Default start date type"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi növü"
msgid "Default start date value"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi dəyəri"
msgid "Default end date type"
msgstr "Defolt bitmə tarixi növü"
msgid "Default end date value"
msgstr "Defolt bitmə tarixi dəyəri"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu defolt ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu düz ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu fərdi ekran formatı parametrləri"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Tarix diapazonu ekran formatı parametrlərinin siyahısını seçin"
msgid "Date separator"
msgstr "Tarix ayırıcı"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Başlanğıc və bitmə tarixlərini ayırmaq üçün sətir"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Ayırıcı: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Defolt başlanğıc tarixi"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Başlama tarixi üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Bitmə tarixi üçün standart dəyər təyin edin."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi başlanğıc tarixi dəyəri etibarsızdır."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Daxil edilmiş nisbi bitmə tarixi dəyəri etibarsızdır."
msgid "Start date value"
msgstr "Başlama tarixi dəyəri"
msgid "Computed start date"
msgstr "Hesablanmış başlanğıc tarixi"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Hesablanmış başlanğıc DateTime obyekti."
msgid "End date value"
msgstr "Bitmə tarixi dəyəri"
msgid "Computed end date"
msgstr "Hesablanmış bitmə tarixi"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Hesablanmış son DateTime obyekti."
msgid "Date and time range"
msgstr "Tarix və vaxt diapazonu"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title bitmə tarixi başlanğıc tarixindən əvvəl ola bilməz"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Jurnal datası zədələnib və seriyadan çıxarıla bilməz: "
"@message"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Məzmun Moderasiyası icazələrini konfiqurasiya edin"
msgid "The field ID."
msgstr "Sahənin ID-si."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Serveriniz fayl yükləmə tərəqqisini göstərə bilir, lakin "
"tələb olunan kitabxanalara malik deyil. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kitabxanasını</a> quraşdırmaq tövsiyə olunur."
msgid "Is front page"
msgstr "Ön səhifədir"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Alıcının e-poçt ünvanı"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Siz həmçinin tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] və s. Alıcıları "
"vergüllə ayırın."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiv)"
msgid "comment type"
msgstr "şərh növü"
msgid "comment types"
msgstr "şərh növləri"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Göndərənin mesajına baxın"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Moderasiya vəziyyətində olan iş axını."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label moderasiyada olduğu üçün atlandı və birbaşa "
"dərc olunmaya bilər."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label moderasiyada olduğu üçün buraxıldı və birbaşa "
"dərc olunmaya bilər."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout modulu qovşaqlar və istifadəçilər kimi obyektlərin "
"forma və displeylərində sahələri bölgələrə ayırmağa imkan "
"verir."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout modulu üçün "
"onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Field Layout"
msgstr "Sahənin Maketi"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Baxış rejimində sahə düzən parametrləri"
msgid "Warnings found"
msgstr "Xəbərdarlıqlar tapıldı"
msgid "Errors found"
msgstr "Səhvlər tapıldı"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil sahəsi ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Yerlilər hədəf dili ID-si."
msgid "Language for this field."
msgstr "Bu sahə üçün dil."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Başlığın və ya izahatın tərcüməsi."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Hələ @label yoxdur."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Bu sətir üçün obyekt növü"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "%field tarixi natamamdır."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"<em>Müəyyən edilməyib</em> və <em>Tətbiq edilmir</em> kimi "
"kilidlənmiş dilləri daxil edin"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universal Unikal İdentifikator"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Kitab kontur."
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Siz yalnız bu məzmunun <em>dərc olunmuş</em> versiyası üçün "
"kitab konturunu dəyişə bilərsiniz."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Toplu şərh forması"
msgid "Commented entity"
msgstr "Şərh edilmiş qurum"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Şərh əməliyyatları toplu forması"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Çoxlu şərhlər üzərində əməliyyatlar aparmağa imkan verən "
"forma elementi əlavə edin."
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Şərh daimi keçid"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Moderasiya vəziyyəti @state_label istifadə olunur, lakin mənbə "
"yaddaşında deyil."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"@workflow_label iş axını istifadə olunur və onu silmək mümkün "
"deyil."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Bütün @entity_type növləri"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Bütün @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Bu iş prosesi aşağıdakılara aiddir:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Entiti növləri yoxdur."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle növləri"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Vəziyyət %workflow axınında %state mövcud deyil"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datetime formatı datetime növü üçün etibarlıdır."
msgid "The field type."
msgstr "Sahə növü."
msgid "The field status."
msgstr "Sahə vəziyyəti."
msgid "The field storage type."
msgstr "Sahə saxlama növü."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Sahə saxlama növünü həyata keçirən modul."
msgid "The field storage status."
msgstr "Sahə saxlama vəziyyəti."
msgid "The field data."
msgstr "Sahə məlumatları."
msgid "The field instances."
msgstr "Sahə nümunələri."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Bu sahənin kardinallığı qeyri-məhdud olaraq təyin edilib və "
"konfiqurasiya edilə bilməz."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Bu sahənin kardinallığı @cardinality olaraq ayarlanıb və "
"konfiqurasiya edilə bilməz."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"İstifadə edilməmiş faylların müvəqqəti olaraq qeyd "
"edilməsinə nəzarət edir"
msgid "Language format settings"
msgstr "Dil formatı parametrləri"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Kilidlənmiş dilləri daxil edin"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entiti istinad seçimi idarəedici parametrləri"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Defolt seçim idarəedici parametrləri"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Sahə nümunəsi identifikatoru."
msgid "The field instance data."
msgstr "Sahə nümunəsi məlumatları."
msgid "The field definition."
msgstr "Sahənin tərifi."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formatlayıcı parametrləri."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Fayl seçimi idarəedici parametrləri"
msgid "Czechia"
msgstr "Çexiya"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow: %transition istifadə edin."
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type növlərini seçin"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type_plural_label seçin"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"\"Hər hansı dərc edilməmiş məzmuna baxmaq\" və ya \"Özün "
"dərc olunmamış məzmununa baxmaq\" icazəsini tələb edir"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"%field_name obyekt istinad sahəsində (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) artıq istinad edə biləcəyi etibarlı paket "
"yoxdur. Sahə artıq düzgün işləmir və düzəliş edilməlidir."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti filtri"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Drupal quraşdırıldıqdan sonra quraşdırma profilini %profildən "
"%new_profile-ə dəyişmək mümkün deyil."
msgid "Entity action"
msgstr "Entiti hərəkəti"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label paketi"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Etiket kimi \"On\" etiketi əvəzinə sahə etiketindən istifadə "
"edin."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Hələ moderasiya edilmiş @label yoxdur. Qaralamalar kimi yalnız "
"@label -in gözlənilən versiyaları burada verilmişdir."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Şəkil faylı yanlışdır və ya şəkil növünə icazə verilmir. "
"İcazə verilən növlər: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəklin ölçüsü %dimension piksellərinin icazə verilən maksimum "
"ölçülərinə uyğun olaraq dəyişdirildi. Ölçüsü "
"dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height "
"pikselləridir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəkil %height piksellərinin icazə verilən maksimum "
"hündürlüyünə sığması üçün ölçüsü dəyişdirildi. "
"Ölçüsü dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri "
"%new_widthx%new_height pikselləridir."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Şəklin ölçüsü %width piksellərinin icazə verilən maksimum "
"eninə sığmaq üçün dəyişdirildi. Ölçüsü dəyişdirilmiş "
"şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height pikselləridir."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Ölçüsü dəyişdirilən şəkil çox kiçikdir. Minimum ölçülər "
"%ölçü pikselləridir və ölçüsünü dəyişdikdən sonra şəkil "
"ölçüsü %widthx%height pikselləri olacaqdır."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Şəkil çox kiçikdir. Minimum ölçülər %dimensions pikselləri "
"və şəkil ölçüsü %widthx%heightpikselləridir."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Bir və ya bir neçə faylı yükləmək mümkün olmadı."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Media ekran formatı parametrləri"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Oxutma nəzarətlərini göstərin"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Audio faylı göstərmə formatı parametrləri"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Video faylı göstərmə formatı parametrləri"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Mövcud olduqda fayl adını onun təsviri ilə əvəz edin"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Təsviri keçid mətni kimi istifadə edin"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "HTML5 audio teqindən istifadə edərək faylı göstərin."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Oxutma nəzarətləri: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çoxlu HTML teqləri"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çox mənbəli bir HTML etiketi"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "HTML5 video etiketindən istifadə edərək faylı göstərin."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Kök-nisbi fayl URL"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Fayl URI-ni və hesablanmış kök-nisbi fayl URL-ni ehtiva edən "
"obyekt sahəsi."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Yadda saxlandıqda bunun defolt versiya olub-olmadığını "
"göstərən bayraq."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Tərcümə edilə bilməyən obyekt sahələri"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Məzmun Moderasiyası modulu sizə məzmun üçün Drupal-ın \"nəşr "
"olunmamış\" və \"nəşr olunmuş\" vəziyyətlərini "
"genişləndirməyə imkan verir. O, sizə canlı yayımlanmış "
"versiyaya sahib olmağa imkan verir, lakin dərc edilməzdən əvvəl "
"nəzərdən keçirilən ayrıca iş nüsxəsinə sahib ola "
"bilərsiniz. Buna <a href=\":workflows\">İş axınlarından</a> "
"istifadə etməklə nail olunur ki, lazım olduqda obyektlərə "
"müxtəlif vəziyyətlər və keçidlər tətbiq edilir. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":content_moderation\">Məzmun Moderasiyası "
"modulu üçün onlayn sənədlərə</a> baxın."
msgid "Applying workflows"
msgstr "İş axınının tətbiqi"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderasiya məzmunu"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Moderasiya gözləyən məzmunun siyahısına <a "
"href=\":moderated\">moderasiya edilmiş məzmun səhifəsində</a> "
"baxa bilərsiniz. Bu, məzmun redaktorlarından daha çox iş tələb "
"edən səth məzmununa kömək etmək üçün Qaralama və ya "
"Arxivləşdirilmiş kimi dərc olunmamış vəziyyətdə hər hansı "
"məzmunu göstərəcək."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Hər bir keçid icazə kimi ifşa olunur. Əgər istifadəçinin "
"keçid üçün icazəsi varsa, onlar keçiddən məzmun elementinin "
"vəziyyətini Qaralamadan Yayımlanana dəyişdirmək üçün "
"istifadə edə bilərlər."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələri gizlədin"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Məzmun tərcüməsi paketi parametrləri"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Paket parametrləri dəyərləri"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Bütün dillərə aid olan sahələr ziddiyyətli dəyişikliklərin "
"qarşısını almaq üçün gizlədilir. <a href=\":url\">Onları "
"orijinal dil formasında redaktə edin</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Məzmun tərcüməsi sinxronlaşdırılmış sahələr"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız cari versiya "
"yeniləndikdə dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız orijinal dili "
"yeniləyərkən dəyişdirilə bilər."
msgid "The node language."
msgstr "Nodun dili."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız cari versiya "
"yeniləndikdə dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız orijinal dili "
"yeniləyərkən dəyişdirilə bilər."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Moderasiya edilmiş məzmun tərcümə olunmayan sahələrin orijinal "
"dil formasında redaktə edilməsini tələb edir."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Məzmun moderasiya edildikdə tərcümələr köhnəlmiş kimi qeyd "
"edilə bilməz."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"\"Tərcüməni sil\" əməliyyatı yalnız dərc edilmiş "
"tərcümələr üçün əlçatandır."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Orijinal tərcümə) - <em>Aşağıdakı @entity_type "
"tərcümələr silinəcək:</em>"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfiqurasiya identifikatoru"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Hədəf obyekt növü ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Hədəf paketi"
msgid "The default language"
msgstr "Standart dil"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Yaratma və redaktə səhifələrində dil seçicisinin "
"göstərilib-göstərilməməsi"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələrin "
"gizlədilib-gizlətilməməsi"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfiqurasiya təsdiqi"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Sizdə pdo_sqlite PHP uzantısı quraşdırılmalıdır. Təlimatlar "
"üçün core/INSTALL.sqlite.txt-ə baxın."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Portu avtomatik müəyyən etmək mümkün deyil. Mövcud portu "
"kodlaşdırmaq üçün --portdan istifadə edin."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Quraşdırma tapılmadı. 'Quraşdırma' əmrindən istifadə edin."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Birdəfəlik giriş URL-ni açarkən xəta baş verdi"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entitinin sahəsi var"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Entitid' %field_name sahəsi olmalıdır."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Entiti sahələri dəstəkləmir."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Seçilmiş quraşdırma profili %install_profile %config_profile "
"konfiqurasiyasında saxlanılan profilə uyğun gəlmir."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edin"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edərək %name quraşdırın."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "%sync_directory qovluğundan konfiqurasiya istifadə olunacaq."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Qabaqcıl fəaliyyət aşağıda doldurula bilən əlavə "
"konfiqurasiya seçimləri təklif edir. Baş verən dəqiq "
"əməliyyatı daha yaxşı müəyyən etmək üçün <em>Etiket</em> "
"sahəsinin dəyişdirilməsi tövsiyə olunur."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks rəqəmsal identifikatoru bloklayır."
msgid "The default theme."
msgstr "Standart mövzu."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string cədvəl id"
msgid "Block property"
msgstr "Mülkiyyəti bloklayın"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "\"əmlak\" dəyərinin tərcüməsi."
msgid "Block title translation."
msgstr "Başlığın tərcüməsini bloklayın"
msgid "Block body."
msgstr "Blok bədən."
msgid "Block body translation."
msgstr "Bədən tərcüməsini bloklayın."
msgid "contact forms"
msgstr "əlaqə formaları"
msgid "contact message"
msgstr "əlaqə mesajı"
msgid "contact messages"
msgstr "əlaqə mesajları"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label nəşr statuslarını dəstəkləmir. "
"Məsələn, dərc edilmiş iş axını vəziyyətindən dərc "
"olunmamış iş axını vəziyyətinə keçdikdən sonra belə, onlar "
"hələ də sayt ziyarətçiləri üçün görünəcək."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "mətn redaktoru"
msgid "text editors"
msgstr "mətn redaktorları"
msgid "Field storages"
msgstr "Sahə anbarları"
msgid "field storage"
msgstr "sahə anbarı"
msgid "field storages"
msgstr "sahə anbarları"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Daxil edilmiş məlumatı oxumaq mümkün olmadı"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Bu blokun təkrar istifadə oluna biləcəyini göstərən boolean."
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurum növü"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Bu tərcümə üçün hədəf dil."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Tərcümənin dərc edilib-edilmədiyini göstərən Boolean "
"(inzibatçı olmayanlar üçün görünür)."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Ekran oxuyucuları tərəfindən istifadə edilən və şəkil "
"yüklənmədikdə göstərilən təsvirin qısa təsviri. Bu, "
"əlçatanlıq üçün vacibdir."
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Bu şərhin cavab olduğu {node}.dil. Əgər qovşağın dili "
"yoxdursa, saytın defolt dili ehtiyat kimi istifadə olunur."
msgid "The comment language."
msgstr "Şərh dili."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu müəssisə ID-si"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurumun təftiş ID-si"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Növ (məqalə, səhifə, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "Seçim ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Obyekt ID-nin tam dəyəri"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Bu sətir tərəfindən istifadə edilən daxiletmə formatı"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Variantın tərcüməsi"
msgid "Parent lid"
msgstr "Valideyn qapağı"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Cəm sətirləri halında cəm indeks nömrəsi"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Aktiv statusu bloklayın"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Bölgə daxilində blok çəkisi"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Blokun qurulduğu mövzu bölgəsi"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Çoxdilli rejim"
msgid "Language string ID"
msgstr "\"Dil sətirinin ID-si"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Modul tərəfindən müəyyən edilmiş tərcümələr qrupu"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Sürətli axtarış üçün tam sətir ID: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Bu sətir üçün obyekt xassəsi"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Sətirin {filter_format}.formatı"
msgid "Plural index number"
msgstr "Cəm indeks nömrəsi"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu "
"həmişə genişləndirilmiş görünəcək. Menyu blokunu "
"yerləşdirərkən bu seçim bütün menyu ağacı üçün ləğv "
"edilə bilər."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Yoxlanılıb"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu @etiket @user istifadəçisi tərəfindən redaktə edilir və buna "
"görə də başqaları tərəfindən redaktə etmək qadağandır. Bu "
"kilid @yaş köhnədir. <a href=\":url\">bu kilidi sındırmaq</a> "
"üçün bura klikləyin."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "IP ünvanlarının şərhlərlə daxil olub-olmaması."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Yeni məzmunun təyin ediləcəyi vəziyyəti seçin. Bu vəziyyət "
"məzmun formalarında defolt olaraq görünəcək və mövcud hədəf "
"vəziyyətlər bu vəziyyətdən mövcud keçidlərə əsaslanacaq."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"İstifadəçilərə sahələri bir neçə sütunda təşkil etməklə "
"displey və forma ekranını konfiqurasiya etməyə imkan verir."
msgid "Add or select media"
msgstr "Media əlavə edin və ya seçin"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" bloku"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Yeni @entity-type %label əlavə edin"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" "
"fayl sistemində mövcud deyildi. Buna əskik axın sarğısı səbəb "
"ola bilər."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" "
"fayl sistemində mövcud deyildi."
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Avtomatik tamamlama təkliflərinin maksimum sayı."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server "
"aşağıdakı mesajı bildirir: % xəta.<ul><li>Verilənlər bazası "
"serveri işləyir?</li><li>Verilənlər bazası mövcuddurmu və siz "
"düzgün verilənlər bazası adını daxil etmisiniz?</li><li> Siz "
"düzgün istifadəçi adı və parol daxil etmisiniz?</li><li>Düzgün "
"verilənlər bazası host adını və port nömrəsini daxil "
"etmisiniz?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Siyahıda göstəriləcək təkliflərin sayı. Limiti aradan "
"qaldırmaq üçün <em>0</em> istifadə edin."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Avtomatik tamamlama təklif siyahısı ölçüsü: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosniya və Herseqovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Müqəddəs Bartelemi"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Seuta və Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Cənubi Corciya və Cənubi Sandviç Adaları"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard və McDonald Adaları"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Sent Kitts və Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Müqəddəs Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Şimali Makedoniya"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Makao SAR Çin"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Müqəddəs Pierre və Mikelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard və Yan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Sao Tome və Prinsipi"
msgid "Eswatini"
msgstr "Esvatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks və Kaykos adaları"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad və Tobaqo"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Müqəddəs Vinsent və Qrenadinlər"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis və Futuna"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Unikal yol ləqəbi."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Etibarlı yol."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ya '%link_path' yolu etibarsızdır, ya da sizin ona girişiniz "
"yoxdur."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti çeşidi"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderasiya vəziyyəti sahəsi"
msgid "Full string ID"
msgstr "Tam sətir ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını "
"göstərən boolean"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Daha əvvəl mövzu bölgəsində yerləşdirilən blokun "
"parametrlərini konfiqurasiya edin."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Bloku ehtiva edən mövzunun adına klikləyin."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"İstəyə görə, mövzunun bölgələrini görmək üçün <em>Blok "
"regionlarını nümayiş etdir</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Yalnız blokun yerləşdiyi bölgəni və ya bölgə daxilində "
"blokların sırasını dəyişmək istəyirsinizsə, blokları "
"istədiyiniz mövqelərə sürükləyin və <em>Blokları yadda "
"saxla</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Əlavə parametrləri dəyişdirmək istəyirsinizsə, yeniləmək "
"istədiyiniz blokun hazırda yerləşdiyi bölgəni tapın və blok "
"təsvirinin sətrində <em>Konfiqurasiya</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Blokun parametrlərini redaktə edin. Mövcud parametrlər bloku "
"təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir, lakin bütün bloklar "
"üçün dəyişə bilərsiniz:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Blok başlığı</em>: Saytınızdakı blokun başlığı -- bəzi "
"bloklar üçün başlıq daxil etmək üçün <em>Başlığı ləğv "
"et</em> qutusunu yoxlamaq lazımdır"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Başlığı göstər</em>: Başlığın göstərilməsini "
"istəyirsinizsə, qutunu işarələyin"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Görünürlük</em>: Blokun göstərilməsi üçün şərtlər "
"əlavə edin"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Region</em>: Blokun göstərildiyi mövzu regionunu dəyişdirin"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "<em>Blok saxla</em> klikləyin."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Bloklar nədir?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Bloklar saytınızın veb səhifəsinin bir sahəsinə və ya "
"bölgəsinə təqdim edilən məzmun qutularıdır. Bloklar hər bir "
"mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və konfiqurasiya "
"edilir."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Blok təsviri nədir?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Blokun təsviri inzibati interfeysdə göstərilən blokun "
"identifikasiya adıdır. Saytda göstərilmir."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Blokun başlığı nədir?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Blok başlığı, blok regionda yerləşdirildikdə sayt "
"ziyarətçilərinə isteğe bağlı olaraq göstərilən başlıqdır."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Bloku mövzu bölgəsinə yerləşdirin."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Bloku yerləşdirmək istədiyiniz mövzunun adını vurun."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Bloklamaq istədiyiniz bölgəni tapın və həmin regionda <em>Blok "
"yerləşdir</em> klikləyin. Modal dialoq açılacaq."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Yerləşdirmək istədiyiniz bloku tapın və <em>Blok "
"yerləşdir</em> klikləyin. <em>Blokun konfiqurasiyası</em> modal "
"dialoqu açılacaq."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Blokunuzun təsvirini (inzibatçılara göstəriləcək) və blokunuz "
"üçün əsas mətni daxil edin."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Bu blok növü üçün etiket daxil edin (inzibati interfeysdə "
"göstərilir). İsteğe bağlı olaraq, avtomatik yaradılan maşın "
"adını və ya təsvirini redaktə edin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Siz <em>Blok növləri</em> səhifəsinə "
"qaytarılacaqsınız."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Yeni blok tipinizin cərgəsində <em>Sahələri idarə et</em> "
"üzərinə klikləyin və istədiyiniz sahələri blok tipinizə "
"əlavə edin."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"İstəyə görə, blok tipiniz üçün redaktə formasını və ya "
"sahə ekranını dəyişmək üçün <em>Forma ekranını idarə "
"et</em> və ya <em>Ekranı idarə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"İnzibati menyuya keçmədən inzibati tapşırıqlara daxil olmaq "
"üçün kontekstli keçidlərdən istifadə edin."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Kontekstli bağlantılar hansılardır?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontekst bağlantıları</em> istifadəçilərə <em>Kontekstli "
"bağlantılardan istifadə edin</em> icazəsi ilə qeyri-inzibati "
"səhifələrin sahələri ilə bağlı inzibati tapşırıqlara "
"sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, saytınızdakı bir "
"səhifə blok göstərirsə, blokda istifadəçilərə bloku "
"konfiqurasiya etməyə icazə verən kontekstli bir keçid olacaq. "
"Blokda menyu və ya görünüş varsa, o, həmçinin menyu "
"bağlantılarını və ya görünüşü redaktə etmək üçün "
"kontekstli keçidə malik olacaq. Kontekstli keçidə klikləməklə, "
"inzibati menyu sistemində naviqasiya etməyə ehtiyac qalmadan sizi "
"birbaşa müvafiq inzibati səhifəyə aparır."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Əsas Kontekstual Linklər modulunun quraşdırıldığına və sizin "
"<em>Kontekstli bağlantılardan istifadə edin</em> icazəsi ilə "
"rolunuz olduğuna əmin olun. İsteğe bağlı olaraq, alətlər "
"paneli modulunun quraşdırıldığından əmin olun (yaxud əsas "
"Alətlər Paneli modulu və ya əlavə modulun dəyişdirilməsi)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Saytınızdakı əsas səhifə kimi qeyri-inzibati səhifəyə daxil "
"olun."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Səhifədə redaktə etmək və ya konfiqurasiya etmək istədiyiniz "
"bloku və ya başqa sahəni tapın."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Siçanınızı səhifənin həmin sahəsinə gətirməklə kontekstli "
"keçidlər düyməsini görünən edin. Əksər mövzularda bu düymə "
"qələmə bənzəyir və səhifə sahəsinin yuxarı sağ küncündə "
"yerləşdirilir (sağdan sola dillər üçün yuxarı sol) və "
"sürüşdürmə də müvəqqəti olaraq təsirlənmiş ərazinin "
"konturunu göstərəcək. Alternativ olaraq, alətlər panelinin sağ "
"ucunda (sağdan sola dillər üçün sol uc) kontekstual keçidlər "
"düyməsini klikləyin ki, bu, səhifədəki bütün kontekstual "
"keçid düymələrini yenidən kliklənənə qədər görünən "
"edəcək."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi göründüyü "
"halda, həmin sahə üçün keçidlərin siyahısını göstərmək "
"üçün düyməni klikləyin. Müvafiq inzibati səhifəyə daxil "
"olmaq üçün siyahıdakı keçidə klikləyin."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"İnzibati tapşırığınızı tamamlayın və parametrlərinizi yadda "
"saxlayın və ya əməliyyatı ləğv edin. Başladığınız "
"səhifəyə qayıtmalısınız."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli "
"mövzulara baxın."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id obyektində "
"%field_name sahəsindən istifadə edərək, %entity_type: %entity_id "
"obyektini göstərərkən rekursiv göstərmə aşkarlandı. "
"Göstərilmə dayandırılır."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"@drupal quraşdırıcısı tələb edir ki, %default-fayl faylı "
"orijinal yükləmədən silinməməli və ya dəyişdirilməməlidir."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Hadisələrə cavab olaraq yerinə yetiriləcək tapşırıqların "
"konfiqurasiyasına imkan verir."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Cavab verən dizaynlar üçün kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını idarə edir."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "İstifadəçilərə məzmunu şərh etməyə imkan verir."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"İstifadəçilərə konfiqurasiya mətnini tərcümə etməyə imkan "
"verir."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Fərdi istifadəçilərlə əlaqə saxlamaq üçün sayt miqyasında "
"əlaqə formaları və formalar təqdim edir."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "İstifadəçilərə məzmunu tərcümə etməyə imkan verir."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Səhifə elementləri ilə bağlı tapşırıqlara birbaşa daxil "
"olmaq üçün kontekstual bağlantılar təmin edir."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Sistem hadisələrini verilənlər bazasında qeyd edir."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Bütün istifadəçilər üçün dinamik məzmunu olanlar da daxil "
"olmaqla səhifələri keşləyir."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Sahə modulu üçün istifadəçi interfeysi təmin edir."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">çatışmır</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">Drupal nüvəsinin bu "
"versiyası ilə uyğun deyil</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">version @version</span> "
"ilə uyğun deyil)"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Bir və ya bir neçə IP ünvanından olan ziyarətçilərin "
"saytınıza daxil olmasını və onlara baxmasını qadağan edin."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "<em>IP ünvanı</em> daxil edin və <em>Əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Siz <em>Qadağan edilmiş IP ünvanları</em> altında daxil etdiyiniz "
"IP ünvanını görməlisiniz. Əlavə IP ünvanlarını qadağan "
"etmək üçün yuxarıdakı addımları təkrarlayın."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "<em>Saxla və davam et</em> klikləyin."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Növbəti ekranda <em>İcazə verilən dəyərlərin sayı</em> "
"üçün dəyər daxil edin. Siz sahəni obyekt elementi üçün bir "
"dəyərlə, müəyyən sayda dəyərlə məhdudlaşdıra və ya onu "
"limitsiz dəyərlərə malik olaraq təyin edə bilərsiniz. <em>Sahə "
"parametrlərini yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Sahələri istədiyiniz qaydada sıralamaq üçün sürüşdürmə "
"oxlarından istifadə edin."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Dəyişiklikləri tamamladıqdan sonra <em>Saxla</em> klikləyin."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "<em>İcazələri yadda saxla</em> klikləyin."
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"%modul modulu üçün sxem məlumatı verilənlər bazasında "
"çatışmırdı. %last_update_hook daxil olmaqla, hər hansı "
"yeniləmələrin atılıb-atılmadığını yoxlamaq üçün modul "
"yeniləmələrini və verilənlər bazanızı əl ilə nəzərdən "
"keçirməlisiniz."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Şəxsi və sayt miqyasında əlaqə formalarında sahələri əlavə "
"edin, silin və ya yenidən təşkil edin."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Əlaqə formalarında hansı sahələr var?"
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Saytda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün şəxsi əlaqə "
"formalarını konfiqurasiya edin."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "<em>Konfiqurasiyanı yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Saytda yeni əlaqə forması yaradın."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "<em>Əlaqə forması əlavə et</em> klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Cədvəldə yeni əlaqə formanızı və "
"ona baxmaq üçün linki görməlisiniz."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Əlaqə formaları nədir?"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara "
"baxın."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Defolt olmaq istədiyiniz bütün sayt forması üçün "
"<em>Redaktə</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr "<em>Bunu defolt forma et</em> yoxlayın və <em>Saxla</em> klikləyin."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"<em>Parametrləri yadda saxla</em> klikləyin. Siz siyahıda yeni "
"sahənizlə <em>Sahələri idarə edin</em> səhifəsinə "
"qayıtmalısınız."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, "
"lakin saytınızda yoxdur. <a href=\":url\">Bu xəta haqqında "
"ətraflı məlumat</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, "
"lakin quraşdırılmayıb. <a href=\":url\">Bu xəta haqqında "
"ətraflı məlumat</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Konfiqurasiya üçün lazımi məlumat çatışmır: %config"
msgid "What is a book?"
msgstr "Kitab nədir?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Kitab <em>kitab kontur</em> adlanan iyerarxik strukturda düzülmüş "
"məzmun səhifələrinin strukturlaşdırılmış qrupudur. Kitab "
"iyerarxiyası doqquz səviyyəyə qədər dərinlikdə ola bilər və "
"kitaba <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun elementləri və ya digər "
"məzmun elementləri daxil ola bilər. Hər bir kitabda kitabın "
"əvvəlki və sonrakı səhifələrinə və kitabın strukturunda cari "
"səhifədən yuxarı səviyyəyə aparan keçidləri ehtiva edən "
"standart kitaba məxsus naviqasiya bloku var."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "Kitablar üçün icazələr hansılardır?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "İstifadəçilərə sayta yeni kitablar əlavə etmək imkanı verir."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Kitablara məzmun və uşaq səhifələri əlavə edin və onların "
"iyerarxiyalarını idarə edin"
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"İstifadəçilərə mövcud kitablara konfiqurasiya edilmiş məzmun "
"növləri əlavə etməyə imkan verir."
msgid ""
"Allows users to add <em>any</em> type of content to a book, use the "
"book overview administration page, and rearrange the pages of a book "
"from the book outline page."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitaba <em>istənilən</em> məzmun əlavə "
"etməyə, kitaba ümumi baxış idarəetmə səhifəsindən istifadə "
"etməyə və kitabın kontur səhifəsindən kitabın səhifələrini "
"yenidən təşkil etməyə imkan verir."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr "Sayt konfiqurasiyasını idarə edin (Sistem modulu bölməsində)"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitabların konfiqurasiyası da daxil olmaqla bir "
"çox sayt konfiqurasiyası tapşırıqlarını yerinə yetirməyə "
"imkan verir. Bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri var."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"İstifadəçilərə kitab konturunda onun altındakı səhifələri "
"özündə əks etdirən səhifənin printerə uyğun ekranını "
"yaratmaq üçün <em>printer üçün uyğun versiya</em> linkinə "
"klikləməyə imkan verir."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr ""
"<em>Kitab səhifəsi</em> məzmun icazələri (Node modulu "
"bölməsində)"
msgid ""
"Like other content types, the <em>Book page</em> content type has "
"separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own "
"and any content items of this type."
msgstr ""
"Digər məzmun növləri kimi, <em>Kitab səhifəsi</em> məzmun "
"növünün istifadəçinin özünün və bu tip məzmun elementlərini "
"yaratmaq, redaktə etmək və silmək üçün ayrıca icazələri var."
msgid "Managing books"
msgstr "Kitabları idarə etmək"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"Kitabın idarə edilməsi əsas Kitab modulu tərəfindən idarə "
"olunur. Aşağıda sadalanan mövzular sizə kitablar yaratmağa, "
"redaktə etməyə və konfiqurasiya etməyə kömək edəcək."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr "Mövcud kitaba səhifə əlavə edin."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select the "
"book you want to add the page to in the <em>Book</em> select list. If "
"you want to insert this page into the book hierarchy, also select the "
"desired parent page in the <em>Parent item</em> select list."
msgstr ""
"Şaquli nişanlar sahəsində <em>Kitab Konturuna</em> klikləyin. "
"Səhifəni əlavə etmək istədiyiniz kitabı <em>Kitab</em> seçim "
"siyahısında seçin. Bu səhifəni kitab iyerarxiyasına daxil etmək "
"istəyirsinizsə, həmçinin <em>Əsas element</em> seçim "
"siyahısında istədiyiniz ana səhifəni seçin."
msgid ""
"Select the desired weight for the page in the <em>Weight</em> select "
"list (pages with the same parent item are ordered from lowest to "
"highest weight)."
msgstr ""
"<em>Çəki</em> seçim siyahısında səhifə üçün istədiyiniz "
"çəki seçin (eyni əsas elementi olan səhifələr ən aşağıdan "
"ən yüksək çəkiyə doğru sıralanır)."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr ""
"Səhifəni kitaba əlavə etmək üçün <em>Saxla</em> üzərinə "
"klikləyin."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr "Kitablarla əlaqəli parametrləri konfiqurasiya edin."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"Kitab səhifələri kimi istifadə etmək istədiyiniz bütün məzmun "
"növlərini <em>Kitab konturlarında icazə verilən məzmun "
"növləri</em> sahəsində yoxlayın."
msgid ""
"In the <em>Content type for the Add child page link</em> field, select "
"the content type that will be created from the <em>Add child page</em> "
"link on a book page."
msgstr ""
"<em>Uşaq səhifə əlavə et linki üçün məzmun növü</em> "
"sahəsində, kitab səhifəsində <em>Uşaq səhifə əlavə et</em> "
"linkindən yaradılacaq məzmun növünü seçin."
msgid "Create a new book."
msgstr "Yeni kitab yaradın."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>Add content</em> &gt; <em>Book page</em>. If "
"you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Məzmun</em> &gt; "
"<em>Məzmun əlavə edin</em> &gt; <em>Kitab səhifəsi</em>. Əgər "
"kitablara əlavə edilə bilən əlavə məzmun növlərini "
"konfiqurasiya etmisinizsə, <em>Kitab səhifəsi</em> üçün fərqli "
"məzmun növünü əvəz edə bilərsiniz."
msgid ""
"Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of "
"the book's title page."
msgstr ""
"Kitab üçün başlıq və istəsəniz kitabın baş səhifəsinin "
"mətni üçün bir neçə mətn daxil edin."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select <em>- "
"Create a new book -</em> from the <em>Book</em> select list."
msgstr ""
"Şaquli nişanlar sahəsində <em>Kitab Konturuna</em> klikləyin. "
"<em>Kitab</em> seçim siyahısından <em>- Yeni kitab yarat -</em> "
"seçin."
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr "Kitab yaratmaq üçün <em>Saxla</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr ""
"Kitabdakı səhifələrin sırasını və başlıqlarını "
"dəyişdirin."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Dəyişmək istədiyiniz kitab üçün <em>Sifariş və başlıqları "
"redaktə et</em> üzərinə klikləyin."
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr "Kitab səhifələrini istədiyiniz sıraya sürükləyin."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr ""
"İstəyirsinizsə, kitabdakı bir və ya daha çox səhifə "
"başlığı üçün yeni mətn daxil edin."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr "<em>Kitab səhifələrini yadda saxla</em> klikləyin."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Kəsmə nöqtələri nədir?"
msgid "What are media queries?"
msgstr "Media sorğuları nədir?"
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Qətnamə çarpanları nədir?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu nədir?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Kəsmə nöqtələrinin idarə edilməsi və kəsilmə nöqtəsi "
"qruplarının icmalı"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"<em>Breakpoint</em> modulu YAML fayllarında kəsilmə nöqtələrini "
"və kəsilmə nöqtələri qruplarını müəyyən etməyə imkan "
"verir. Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə "
"nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə "
"nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün "
"<em>Breakpoint</em> modulu tərəfindən təmin edilən API-dən "
"istifadə edə bilər."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Media sorğuları üçün W3C standartları"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Forma köhnəlib. Geri düyməsini basın, formada saxlanmamış işi "
"kopyalayın və sonra səhifəni yenidən yükləyin."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Əvvəllər yerləşdirilmiş blokun konfiqurasiyası"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokların idarə edilməsi"
msgid "Placing a block"
msgstr "Blokun yerləşdirilməsi"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Kitaba məzmun əlavə etmək"
msgid "Configuring books"
msgstr "Kitabların konfiqurasiyası"
msgid "Creating a book"
msgstr "Kitab yaratmaq"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Kitabın konturunun dəyişdirilməsi"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Hündürlük, genişlik və ayırdetmə nöqtələrinin idarə "
"edilməsi"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının sahələrini idarə etmək"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Şəxsi əlaqə formalarının konfiqurasiyası"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Yeni əlaqə formasının yaradılması"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Əlaqə formalarının idarə edilməsi"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Defolt əlaqə formasının qurulması"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Kontekstli bağlantılardan istifadə"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP tarix formatları üçün sənədlərə</a> "
"baxın."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş tarix formatı. "
"Mövcud seçimlər üçün <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"təlimatına</a> baxın."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi istənilən obyekt üçün "
"tərcümələri idarə edin"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Filtr modulu administratorlara mətn formatlarını konfiqurasiya "
"etməyə imkan verir. Mətn formatları HTML teqlərinin və digər "
"mətnlərin saytda necə <em>emal ediləcəyini və "
"göstəriləcəyini</em> dəyişdirir. Onlar mətni çevirmək üçün "
"istifadə olunur və həmçinin veb saytınızı zərərli "
"istifadəçilərin potensial zərərli daxiletmələrindən müdafiə "
"etməyə kömək edir. Vizual mətn redaktorları <a "
"href=\":editor_help\">Mətn Redaktoru modulundan</a> istifadə "
"etməklə mətn formatları ilə əlaqələndirilə bilər. Ətraflı "
"məlumat üçün <a href=\":filter_do\">Filtr modulu üçün onlayn "
"sənədlərə</a> baxın."
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Mətn redaktorlarının mətn formatlarına qoşulması"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Mətn redaktoru nədir?"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Saytda mətn formatlarını konfiqurasiya edin."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Hansı mətn filtrləri mövcuddur?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Daha çox istifadə edilən mətn filtrlərindən bəziləri "
"bunlardır:"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləməniz rədd edildi."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Tam sayt konfiqurasiyanız ixrac edilir"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"<em>İxrac</em> üzərinə klikləyin və arxiv faylını yadda "
"saxlayın."
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Ana qovşaq növünün insan adı."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Əsas node növünün maşın adı."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language tərcüməsi əlavə edilmədi. Tərcümə əlavə etmək "
"üçün konfiqurasiyanı dəyişdirməlisiniz."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "\"%value\" ilə uyğun gələn @entity_type_plural yoxdur."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Bir çox @entity_type_plural %value adlanır. \"@value (@id)\" kimi "
"mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi daxil edin."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Çoxlu @entity_type_plural bu istinadla uyğun gəlir; \"%multiple\". "
"\"@value (@id)\" kimi mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi "
"daxil edin."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"'@module_name' modulu @driver_name' verilənlər bazası "
"sürücüsünü təmin edir."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML cədvəlləri cədvəl başlıqları və başlıq/xülasə "
"elementləri ilə yaradıla bilər."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"CKEditor vasitəsilə əlavə edilən şəkillərdə defolt olaraq "
"alternativ mətn tələb olunur (qeyd edək ki, bu, ləğv edilə "
"bilər)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Şəkillərə başlıqlar əlavə etmək üçün semantik HTML5 "
"fiqur/figcaption mövcuddur."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Bu jurnal davamlı deyil"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Database Logging modul jurnalları administratorlar və "
"avtomatlaşdırılmış cron tapşırıqları tərəfindən silinə "
"bilər, ona görə də onlar <a href=\":audit_trail_wiki\">məhkəmə "
"qeydiyyatı</a> üçün istifadə edilməməlidir. Məhkəmə-tibbi "
"məqsədlər üçün Syslog modulundan istifadə edin."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Yükləmənizin adı %filename olaraq dəyişdirildi."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Genişlənmələri vergül və ya boşluqla ayırın. Hər bir "
"artırma '.' və '_' hərf-rəqəm simvollarından ibarət ola bilər "
"və hərf-rəqəm simvolu ilə başlamalı və bitməlidir."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"İcazə verilən genişləndirmələrin siyahısı etibarlı deyil. "
"İcazə verilən simvollar a-z, 0-9, '.' və '_'dır. İlk və sonuncu "
"simvol '.' ola bilməz. və ya '_' və bu iki simvol bir-birinin "
"yanında görünə bilməz. Genişlənmələri vergül və ya "
"boşluqla ayırın."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"%txt_extension fayllarını %extension ilə təhlükəsiz yükləmək "
"üçün icazə verilən genişləndirmələr siyahısına əlavə "
"edin. Daha sonra %txt_extension uzantısı avtomatik olaraq əlavə "
"olunacaq."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Konfiqurasiyanın tərcüməsi"
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Qabaqcıl fəaliyyətin yaradılması"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Qabaqcıl fəaliyyət yaradın. Siz, məsələn, birdən çox məzmun "
"elementinin müəllifini dəyişdirmək üçün fəaliyyət yarada "
"bilərsiniz. Fəaliyyətlər haqqında ətraflı məlumat üçün "
"@action_overview baxın."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "Kim hərəkətlər yarada bilər?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"<em>@action_permissions</em> icazəsi olan istifadəçilər (adətən "
"administratorlar) fəaliyyətlər yarada bilərlər."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"<em>İdarə et</em> inzibati menyusunda <em>Konfiqurasiya</em> &gt; "
"<em>Sistem</em> &gt; <em>@hərəkətlər</em>. Bütün "
"hərəkətlərin siyahısı göstərilir."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr ""
"Açılan siyahıdan qabaqcıl əməliyyat seçin və <em>Yarat</em> "
"üzərinə klikləyin."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"<em>Etiket</em> sahəsinə fəaliyyət üçün ad daxil edin. Bu "
"etiket istifadəçi üçün görünəcək."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Digər mövcud seçimlərdən hər hansı birini konfiqurasiya edin. "
"Bunlar seçdiyiniz fəaliyyət növündən asılı olacaq."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"<em>Saxla</em> klikləyin. Yeni hərəkətiniz siyahıya əlavə "
"edilməklə, hərəkətlər siyahısına qaytarılacaqsınız."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Əvvəllər yaratdığınız əməliyyatı redaktə etmək üçün "
"<em>Əməliyyatlar</em> açılan siyahısında <em>Konfiqurasiya</em> "
"üzərinə klikləyin. Əvvəllər yaratdığınız əməliyyatı "
"silmək üçün <em>Əməliyyatlar</em> açılan siyahısında "
"<em>Sil</em> üzərinə klikləyin."
msgid "What are actions?"
msgstr "Hərəkətlər nədir?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Fəaliyyətlər saytda yerinə yetirilə bilən modulla müəyyən "
"edilmiş tapşırıqlardır; məsələn, məzmunu dərcdən "
"çıxarmaq, e-poçt mesajı göndərmək və ya istifadəçini "
"bloklamaq."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "Sadə hərəkətlər hansılardır?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Sadə hərəkətlər konfiqurasiya tələb etmir. Onlar avtomatik "
"olaraq icra olunmaq üçün əlçatandır və həmişə "
"@actions_page-də mövcud kimi siyahıya alınır."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "Qabaqcıl tədbirlər hansılardır?"
msgid "How are actions executed?"
msgstr "Hərəkətlər necə həyata keçirilir?"
msgid ""
"In the core software, actions can be executed through a <em>bulk "
"operations form</em> added to a view; if you have the core Views "
"module installed, see the related topic \"Managing content listings "
"(views)\" for more information about views and bulk operations."
msgstr ""
"Əsas proqram təminatında hərəkətlər görünüşə əlavə "
"edilmiş <em>toplu əməliyyatlar forması</em> vasitəsilə icra "
"edilə bilər; Əgər sizdə əsas Baxışlar modulu "
"quraşdırılıbsa, baxışlar və toplu əməliyyatlar haqqında "
"ətraflı məlumat üçün \"Məzmun siyahılarının (baxışların) "
"idarə edilməsi\" ilə bağlı mövzuya baxın."
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Fəaliyyətlərin konfiqurasiyası"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası"
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Şərhləri kim konfiqurasiya edə bilər?"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Şərh növünün yaradılması"
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Şərh tipini kim yarada bilər?"
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "<em>Şərh növü əlavə et</em> klikləyin."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Şərhlərin moderasiyası"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Veb saytında hansı şərhlərin göstərildiyinə qərar verin."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Şərhləri kim idarə edə bilər?"
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Şərhləri idarə etmək üçün onlayn sənədlər"
msgid "Managing comments"
msgstr "Şərhlərin idarə edilməsi"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Şərh nədir?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Şərh növü nədir?"
msgid "What is moderation?"
msgstr "Moderasiya nədir?"
msgid "Posting comments"
msgstr "Şərhlərin yerləşdirilməsi"
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type @bundles və ya @last deyil"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type @bundle deyil"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"@entity-type %label -i %region regionundan silmək istədiyinizə "
"əminsiniz?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Bu blok yerləşdirməni aradan qaldıracaq. Bu əməliyyatı geri "
"qaytarmaq üçün <a href=\":url\">onu yenidən "
"yerləşdirməlisiniz</a>."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label %region regionundan silindi."
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 modulu yüksək əlçatan, çox istifadə edilə bilən "
"vizual mətn redaktoru təmin edir və mətn sahələrinə alətlər "
"paneli əlavə edir. İstifadəçilər məzmunu formatlaşdırmaq və "
"semantik cəhətdən düzgün və etibarlı HTML yaratmaq üçün "
"düymələrdən istifadə edə bilərlər. CKEditor modulu <a "
"href=\":text_editor\">Mətn Redaktoru modulu</a> tərəfindən təmin "
"edilmiş çərçivədən istifadə edir. Brauzerdə JavaScript-in "
"aktivləşdirilməsi tələb olunur. Ətraflı məlumat üçün <a "
"href=\":doc_url\">CKEditor 5 modulu üçün onlayn sənədlərə</a> "
"və <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 vebsaytına</a> baxın."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "Fərdi mətn formatları üçün CKEditor 5-in işə salınması"
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML məzmununun filtrlənməsi"
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Drupal-da CKEditor 5 plaginlərinin hazırlanması"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 alətlər panelinin konfiqurasiyası"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Alətlər panelinə əlavə etmək üçün aşağı ox düyməsini "
"basın."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Sol və ya sağ ox düymələrini basaraq alətlər panelində bu "
"düyməni hərəkət etdirin. Alətlər panelindən silmək üçün "
"yuxarı ox düyməsini basın."
