# Belarusian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Moderated content"
msgstr "праверанае (адмадэраванае) змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Send email"
msgstr "Адправіць email"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Last comment"
msgstr "Апошні каментар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Email settings"
msgstr "Налады пошты"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Мастак"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "Select a layout"
msgstr "Абраць размеркаванне"
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузіць выяву"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тып змесціва для дачынных старонак"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Gерамясціць з схемы"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хвілін"
msgstr[2] "@count хвілін"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "Textfield"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка."
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Display title"
msgstr "Паказаць загаловак"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Provider"
msgstr "Пастаўшчык"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамскія выспы"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудскія астравы"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве востраў"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунэй"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Балгарыя"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Каба-Вэрдэ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы выспы"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Кітай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Ражства"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя астравы"
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Каморскія астравы"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарэрскія выспы"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
msgid "France"
msgstr "Францыя"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвіяна"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнландыя"
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
msgid "India"
msgstr "Індыя"
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Іарданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберыя"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Martinique"
msgstr "Марцініка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыкій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексіка"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антыльскія выспы"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Востраў Норфалк"
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Norway"
msgstr "Нарвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа — Новая Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Піткейрнавы астарвы"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
msgid "Russia"
msgstr "Расія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія астравы"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леонэ"
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы Астравы"
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Вялікабрытанія"
msgid "United States"
msgstr "ЗША"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватыкан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
msgid "contact form"
msgstr "форма кантакту"
msgid "Default configuration"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузіць файл"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Definition"
msgstr "Азначэнне"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальная вышыня"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Randomize"
msgstr "Выбар выпадковага параметра"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Negate"
msgstr "Звярнуць"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Notice"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Extend"
msgstr "Пашырыць"
msgid "characters"
msgstr "знакі"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для адлюстравання"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендскія выспы"
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Востраў Джэрсі"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якому вы жадаеце "
"надаць правы."
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дзеянне было паспяхова захаванае"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "Last changed"
msgstr "Апошняя змена"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Усталяваныя модулі"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Translatable"
msgstr "з магчымасцю пераклада"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Брытанская тэрыторыя Індыйскага "
"акіяна"
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "Лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скасаваць пуплікацыю"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секундаў"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максімальны памер загрузкі"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "Change layout"
msgstr "Змяніць размеркаванне"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Layout settings"
msgstr "Налады размеркавання"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дазволіць масштабаванне"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Вугал (колькасць градусаў), на якую "
"выява павінна быць павернута. "
"Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па "
"гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - "
"супраць гадзіннікавай стрэлкі."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Выпадковы выбар параметра вугла "
"павароту для кожнага малюнку. "
"Вызначаны вышэй вугал будзе "
"максімальным."
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "types"
msgstr "тыпы"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Setting"
msgstr "Налада"
msgid "Install profile"
msgstr "Усталяваць прафайл."
msgid "File directory"
msgstr "Дырэкторыя файла"
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Кіраваць дзеяннямі"
msgid "Action type"
msgstr "Тып дзеяння"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю каментара, які "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выбраць -"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "New posts"
msgstr "Новыя паведамленні"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрамак сартавання"
msgid "Block type"
msgstr "Тып блоку"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "No preview"
msgstr "Няма перапрагляду"
msgid "Preview image"
msgstr "Перапрагледзець выяву"
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "Use default"
msgstr "Ужываць прадвызначанае"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не датычыцца"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косава"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дыега Гарсія"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Прыстаўка да назвы табліцы"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максімальная шырыня"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лешти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічны тып  (Boolean)"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Гэта старонка ў кнізе будзе вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Form mode"
msgstr "Лад анкетаў"
msgid "View comment"
msgstr "Праглядзець каментар"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "Default display mode"
msgstr "Прадвызначаны лад паказу"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Прадвызначаная колькасць камэнтараў "
"на старонцы"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар  для закрытага "
"посту %subject."
msgid "Block title."
msgstr "Тытул блоку."
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "Filter settings"
msgstr "Налады фільтра"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Comments per page"
msgstr "Каментары на старонцы"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid "Collaboration"
msgstr "Узаемадзеянне"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністрацыйныя старонкі"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "View comments"
msgstr "Праглядзець каментары"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертыкальныя табы"
msgid "Not in book"
msgstr "Не ў кнізе"
msgid "New book"
msgstr "Новая кніга"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашая старонка будзе часткай выбранай "
"кнігі."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "New revision"
msgstr "Новая версія"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "Placeholder"
msgstr "Запаўняльнік"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежнасці модулей"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Block Content"
msgstr "Змесціва блоку"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тып змесціва для %add-child спасылкі "
"павінен быць адным з\r\n"
"тыпаў якія былі абраныя да дазволеных "
"тыпаў кніжнага плану."
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Гэта кніга была зменена іншым "
"карыстальнікам, змены не могуць быць "
"захаваны."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Загаловак зменены з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кніга: %title абноўлены."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Пост быў дададзены да абранай Кнігі. "
"Цяпер вы можате суаднесці яго з "
"астатнімі старонкамі."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры даданні поста ў "
"кнігу."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія "
"будуць занава аўтаматычна "
"перамешчаны для падтрымання іх сувязі "
"з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію "
"(якой яна была да выдалення гэтай "
"старонкі), магчыма дабавіць %title з "
"дапамогай карткі Outline, і кожную яе "
"папярэднію дачынную старонку трэба "
"будзе занава перамясціць уручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можа быць дададзены(а) да іерархіі "
"зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з "
"іерархіі кніг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак  (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Паказаць блок толькі на старонках "
"кнігі"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Калі абраны пункт <em>Паказаць блок на "
"ўсіх старонках</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць аўтаматычна створанае "
"меню для кожнай кнігі сайту. Калі "
"абраны пункт <em>Паказаць блок толькі "
"на старонках кнігі</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць толькі адно меню "
"суадноснае бягучай старонцы кнігі. У "
"гэтым выпадку калі цякучая старонка "
"не ў кнізе, блок не будзе паказаны. "
"<em>Старонка спецыфічных налад "
"паказу</em> ці іншыя налады паказу "
"могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да "
"выбранаму адлюстраванню гэтага блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"У кнізе гэта старонка вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "No book selected."
msgstr "Не выбрана ні адной кнігі."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title - гэта частка схемы кнігі з "
"дачыненымі старонкамі. Калі вы "
"працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі "
"будуць аўтаматычна перамешчаны."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць  старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены"
msgid "Language list"
msgstr "Спіс моў"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Title выкарыстоўваецца як падказка, калі "
"карыстальнік навёў мыш над выявай."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Паласа велічыні прагрэсу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL да файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. "
"Верагодна, загружаны файл перавысіў "
"максімальна магчымы памер файла (@size), "
"які падтрымліваецца гэтым серверам."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Пачатак апублікавання..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Уключан (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "Number field"
msgstr "Лікавае поле"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Гб"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "No new posts"
msgstr "Няма новых паведамленняў"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Важная тэма"
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Author name"
msgstr "Iмя аўтара"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Field formatter"
msgstr "Фарматэр поля"
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісаны"
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Show links"
msgstr "Адлюстроўваць спасылкі"
msgid "Definitions"
msgstr "Азначэнні"
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Language select"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mail адрэса сайта"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністратар форумаў"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежнасці"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версіі"
msgid "Private files"
msgstr "Прыватныя файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "Field types"
msgstr "Тыпы палёў"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Выглядае што вы памылкова дасягнулі "
"гэтую староку."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым %settings_file файле вы наладзілі "
"@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак "
"вашыя налады PHP у дадзены момант не "
"падтрымліваюць гэты тып базы "
"дадзеных."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл усталёвачных параметраў"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Нельга працягнуць, няма дасяжных "
"метадаў трансферу файлаў"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце "
"дадзеныя дасягу да сервера."
msgid "Connection method"
msgstr "Метад падключэння"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Увядзіце параметры злучэння"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend параметры злучэння"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змяніць тып падключэння"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершана @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць усе задачы па "
"серверу базы дадзеных. Задача  %task  не "
"была знойдзена."
msgid "Required modules"
msgstr "Неабходныя модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module выдалены."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць %directory дзякуючы "
"наступным чынам: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP памылка выканання."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP выніковы код: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Тэкст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Тэкст адказу: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Кіраванне бачнасцю"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Дэманстрацыя рэгіёнаў для блокаў (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністраванне блокаў"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "No books available."
msgstr "Няма даступных кніг"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Тыпы змесціва, дазволеныя ў кніжных "
"планах"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %outline-perm правамі "
"могуць дадаваць усе тыпы змесціва."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністраванне схемаў кнігі"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Дадаваць і змяняць змесціва Кнігі."
msgid "Printing books"
msgstr "Друк кніжак"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі <em>Паказаць "
"кнігу адаптаванную для друку</em> "
"могуць абіраць спасылку <em>версію для "
"друку</em> бачную ў нізе старонкі "
"матэрыялу кнігі для генерацыі вываду "
"для друку старонкі і ўсіх яе "
"падраздзелаў."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Кніга  дае сродкі для "
"арганізацыі збору звязных старонак "
"змесціва, вядомых пад агульнай назвай "
"- Кніга. Пры праглядванні, гэтае "
"змесціва аўтаматычна адлюстроўвае "
"спасылкі на суседнія старонкі кнігі, "
"забяспечвае простай навігацыйнай "
"сістэмай для стварэння і агляду "
"структураванага змесціва."
msgid "Create new books"
msgstr "Стварыць новыя кнігі"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Праглядзець друкаваную версію кніг"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Прагляд старонак Кнігі і ўсіх яе "
"падстаронак у якасці адзінага "
"дакумента для зручнасці друку. Можа "
"быць цяжкім у выкананні."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам ствараць і "
"арганізоўваць звязанае змесціва ў "
"схеме."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выбераце адзін або некалькі "
"каментароў, каб выканаць абнаўленне."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго."
msgid "Comment approved."
msgstr "Каментар пацверджаны."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Токены для каментароў, размешчаных на "
"сайце."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністраванне каментароў і наладак "
"каментароў"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары"
msgid "Threading"
msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Паказаць адказы на каментар у "
"звязаным спісе"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Паказваць форму адказу на той жа "
"старонцы што і каментары"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць "
"каментары\" могуць размяшчаць "
"каментары."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць размяшчаць "
"каментары, але існуючыя каментары "
"будуць адлюстроўвацца."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на "
"разгляд адміністратарамі сайта і "
"будзе апублікаваны пасля "
"зацвярджэння."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ваш каментар быў дададзены."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Каментар не будзе апублікаваны, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Спіс і рэдававанне каментароў сайта і "
"чарга адабрэння каментара."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым  %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"Адлюстраванне кантэкстуальных "
"спасылак."
msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"Выкарыстанне кантэкстуальных "
"спасылак"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Маніторынг вашага сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Адладка праблем сайта"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Мінімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, з якога павінна "
"пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці "
"'&euro; '. Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Рэдагаваць налады поля."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: "
"%message."
msgid "Required field"
msgstr "Патрабаванае поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне гэтага поля, "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні "
"новага змесціва."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Захаваць налады %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія "
"выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай "
"адсылцы."
msgid "Field list"
msgstr "Спіс палёў"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Уключыць поле <em>Дысплэй</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Параметр адлюстравання дазваляе "
"карыстальнікам выбіраць, ці павінен "
"паказвацца файл пры праглядзе "
"змесціва."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Гэта наладка мае эфект, толькі калі "
"ўключан параметр адлюстравання."
msgid "Upload destination"
msgstr "Месца прызначэння загрузкі"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы "
"павінны быць захаваныя. Захаванне "
"асабістых файлаў патрабуе больш "
"рэсурсаў, чым агульнадаступных, але "
"дазваляе абмежаваць доступ да файлаў "
"у гэтым полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Неабавязковы падкаталог унутры месца "
"знаходжання загрузак, дзе будуць "
"захоўвацца файлы. Не ўлучае "
"папярэднія альбо замыкальныя слэшы."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Апісанне</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле апісання дазваляе "
"карыстальнікам уводзіць апісанне "
"загружанага файла."
msgid "Generic file"
msgstr "Агульны файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Табліца файлаў"
msgid "Add a new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Улучыць файл для адлюстравання"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці "
"цэтліка спасылкі да файла."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты "
"фармат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Парадак тэкставага фармату быў "
"захаваны."
msgid "Add text format"
msgstr "Дадаць тэкставы фармат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Усе ролі для гэтага тэкставага "
"фармату павінны быць уключаны, і не "
"могуць быць зменены."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назвы тэкставых фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо "
"існуе."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Даданы тэкставы фармат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбраць фармат тэксту."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да "
"праблем з бяспекай у залежнасці ад "
"таго, як сканфігураваны тэкставы "
"фармат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Канвертаваць  парывы радкоў у HTML (то "
"бок <code>&lt;br&gt;</code> і <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тэгі не дазволены."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Пачатак абмеркавання"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перамяшчэнне тэмаў форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тэма форума (і ўсе яго каментары) "
"могуць быць перамешчаныя паміж "
"форумамі, выбраўшы іншы форум пры "
"рэдагаванні тэмы форума. Пры "
"перамяшчэнні тэмы форума паміж "
"форумамі, параметр <em>Пакінуць ценявую "
"копію</em> стварае спасылку на "
"арыгінальны форум, указваючы на новае "
"месца."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блакаванне і адключэнне каментароў"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбар <em>Зачыненыя</em> пад<em>Наладкамі "
"каментару</em> пры рэдагаванні тэмы "
"форума вядзе да замыкання дрэва "
"(забароніць публікацыю новых "
"каментараў). Выбар <em>Схаваныя</em> "
"пад<em>Наладкамі каментару</em> пры "
"рэдагаванні тэмы форума вядзе да "
"скрывання існуючых каментараў ў "
"дрэве, а таксама забараняе публікацыю "
"новых."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы ўтрымліваюць тэмы форумаў. "
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум утрымлівае суадносныя тэмы."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Элемент %forum з'яўляецца кантэйнерам "
"форума, а не форумам. Замест яго "
"абярыце адзін з форумаў ніжэй."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Кіраванне структурай наладак форума."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забяспечвае форумы дыскусій."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выканайце наступныя дзеянні каб "
"наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стылю выявы"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Абраць новы эфект"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Абраны эфект дадзены"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стылю"
msgid "Create new style"
msgstr "Стварыць новы стыль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стыль %name быў створаны."
msgid "Replacement style"
msgstr "Замяніць стыль"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Абярыце іншы стыль перад выдаленнем "
"%style"
msgid "Update effect"
msgstr "Абнавіць эфект"
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect "
"эфект з %style стылю?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі "
"абедзве."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частка выявы, якая застанецца "
"некранутай падчас абразання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колер фону для выкарыстоўвання ў "
"адкрытых абласцях выявы. "
"Выкарыстоўвайце вэб-стыль "
"шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для "
"белага, #000000 для чорнага). Пакіньце "
"пустым для вызначэння празрыстасці, "
"калі тып выяў падтрымлівае "
"празрыстасць."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"У дадзены час у гэтым стылі няма "
"ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы "
"параметр унізе."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Змена памераў створыць выявы згодна з "
"дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта "
"можа выклікаць непрапарцыйнае "
"расцягванне або сцісканне выяваў."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Маштабаванне будзе падтрымліваць "
"прапорцыі зыходнага малюнка. Калі "
"ўсталяваны памер толькі для аднага "
"бока, памер другога будзе падлічаны "
"аўтаматычна адносна першага."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Маштаб і абрэзка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Маштаб і абразанне будуць устаноўлены "
"прапарцыйна памерам першапачатковага "
"малюнка, а затым будуць абрэзаны па  "
"большаму вымярэнню. Гэта больш "
"карысна для стварэння квадратных "
"мініяцюр без расцяжэння малюнкаў."
msgid "Desaturate"
msgstr "Зрабіць бескаляровым"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Бескаляровасць канвертуе выяву ў "
"адценні шэрага."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Паварот малюнка можа прывесці да "
"павелічэння шырыні або вышыні "
"малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць памеры малюнка, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне "
"малюнка, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне і "
"абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы "
"набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зменшыць насычанасць "
"малюнака, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася здзейсніць паварот "
"малюнку, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Калі ніякая выява не запампованая, "
"гэтая выява будзе паказаная."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Дазволіць поле<em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрыбут title выкарыстоўваецца як "
"падказка, калі мыш наведзена на выяву."
msgid "Preview image style"
msgstr "Перагледзець стыль выявы"
msgid "no preview"
msgstr "няма перапрагляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выява перапрагляду будзе паказаная "
"пакуль вы рэдагуеце змесціва."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стылі выяваў звычайна даюць "
"мажлівасць ствараць меншыя выявы праз "
"памяншэнне ці абразанне выявы, але "
"могуць таксама дадаваць розныя эфекты "
"перад паказам выявы. Калі выява "
"паказваецца праз стылем, новы файл "
"створаны з арыгінала, які застаецца "
"нязменным."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Кіраваць стылямі выяваў"
msgid "No defined styles"
msgstr "Няма вызначаных стыляў"
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. "
"Мажліва, справа ў вашых наладах "
"перазапісу."
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Наладзіць стылі, якія могуць быць "
"выкарастаныя для змены памераў ці "
"наладаў выяў для адлюстравання."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Рэдагаваць эфект выявы"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Выдаліць эфект выявы"
msgid "Add image effect"
msgstr "Дадаць эфект выявы"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Паслядоўнасць метадаў вызначэння "
"мовы змесціва. Калі варыянт змесціва "
"даступны ў вызначанай мовы, ён "
"адлюструецца."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid "Managing menus"
msgstr "Кіраванне меню"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Рэдагаваць @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змяніць аўтара змесціва"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю змесціва, якое "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Змесціва не будзе апублікавана, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "Available actions:"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Стварыць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налада дзеянняў"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністраванне дзеяння"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Contact forms"
msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)"
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
msgid "Author textfield"
msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\""
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей."
msgid "Remove block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module модуль усталяваны."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністраваць фарматы тэксту і "
"фільтры"
msgid "Password settings"
msgstr "Налады паролю"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Каментар размешчаны: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Гэта поля было адключана, паколькі ў "
"вас няма дастатковых правоў для яго "
"рэдагавання."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Месцаванне файла адносна кораня Drupal."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Уведзены вамі прэфікс табліцы базы "
"дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс "
"табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, "
"літары, кропкі альбо падкрэсліванні."
msgid "Default settings file"
msgstr ""
"Файл прадвызначаных параметраў "
"усталявання"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файлу прадвызначаных параметраў "
"усталявання не існуе."
msgid "Show row weights"
msgstr "Паказаць вагу радка"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Схаваць вагу радка"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць не менш за "
"%min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць больш чым "
"%max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "Edit translations"
msgstr "Рэдагаваць пераклады"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Выйсці з дэманстрацыі рэгіёнаў для "
"блокаў"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Паведамленні журнала базы дадзеных "
"захаваць"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Апошнія запісы журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, які павінен ісці "
"пасля значэння, напрыклад ' м', ' кБ/с'. "
"Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Тысячны маркер"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Паказаць прэфіксы і суфіксы."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Паказаць з прэфіксамі і суфіксамі."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберыце значэнне -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Няма адлюстраваных палёў."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма схаваных палёў."
msgid "Format settings:"
msgstr "Наладкі фармата:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Тэкставыя фарматы прадстаўленыя на "
"старонках рэдагавання змесціва ў "
"парадку, вызначаным на гэтай старонцы. "
"Першы даступны для карыстальніка "
"фармат будзе абраны па змоўчванні."
msgid "Link image to"
msgstr "Спасылка выявы на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стыль выявы: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Звязаны са змесцівам"
msgid "Linked to file"
msgstr "Звязаны з файлам"
msgid "Run cron every"
msgstr "Уключаць крон кожныя"
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага для блока @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Рэгіён для блока @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Дадаць каментары"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Прапусціць зацвярджэнне каментара"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адключыць "
"тэкставы фармат %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Адключаны тэкставы фармат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Тэкставыя Фарматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Адключыць тэкставы фармат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гарачая тэма, новыя каментары"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гарачая тэма"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Closed topic"
msgstr "Зачыненая тэма"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Сувязі для выкарыстання, наладаў і "
"модуляў."
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
msgid "Update @title"
msgstr "Абнавіць @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя. Можа "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванні."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць унікальныя знакі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і злучок."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Гэтае машыначытаемае імя ўжо "
"выкарыстоўваецца. Выкарыстайце "
"ўнікальнае."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага для радка @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Адлюстраваць цэтлік для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Фарматаванне @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Бацькі @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Памер для новага файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага новага эфекту"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступныя крокі"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "налады @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Няма ніводнага поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Тоўсты\r\n"
"ў кантэксце: Вага шрыфту"
msgid "String settings"
msgstr "Налады радка"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле цэтліка замест "
"\"значэнне\" як цэтлік"
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Выдаліць усе пераклады"
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "Logo settings"
msgstr "Наладкі лагатыпа"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Пабачыць неапублікаване змесціва"
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Змены ў стылі былі захаваныя."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Layout ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар размеркавання"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Кіраваць ладамі выглядаў"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name поле патрабаванае."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Палі чакаюць выдалення"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Пераклады %label"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не адлюстроўвае статуса "
"загрузкі, аднак займае меньш месца. "
"Паласа загрузкі дапамагае "
"кантраляваць працэс буйных загрузак."
msgid "Manage form display"
msgstr "Кіраваць паказам анкеты"
msgid "View modes"
msgstr "Лады выглядаў"
msgid "Logo path"
msgstr "Сцежка да лагатыпу"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid "Block count"
msgstr "Колькасць блокаў"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Ужывайце сайтавыя прадвызначэнні для "
"наладаў RSS"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашым пошуке вы выкарыстоўвалі "
"занадта шмат AND/OR выразаў. Толькі "
"першыя ўмовы @count былі ўключаны ў  гэты "
"пошук."
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Паказваць палі ў меню спасылак "
"кантэксту."
msgid "Third party settings"
msgstr "Іншыя налады"
msgid "Default translation"
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя, якое "
"змяшчае літары, лічбы і знак "
"падкрэслення."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Калі ніводная выява не запампованая "
"гэта выява будзе паказаная і заменіць "
"прадвызначаную выяву гэтага поля."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Няма даступных заблакаваных  "
"IP-адрасоў"
msgid "blocks"
msgstr "блокі"
msgid "File status"
msgstr "Статус файла"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Адрэса %url не з'яўляецца карэктнай."
msgid "Revision user"
msgstr "Карыстальнік версіі"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Невядомая (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name не з'яўляецца карэктнай лічбай."
msgid "Integer value"
msgstr "Цэлае значэнне"
msgid "Text value"
msgstr "Тэкставае значэнне"
msgid "User interface translation"
msgstr "Пераклад інтэрфэйсу карыстальнікаў"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Сцісла апішыце дададзеные змены."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны "
"абразок, які пастаўляецца з тэмай"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Прадвызначаная мова сайту (@lang_name)"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Налады паспяхова імпартаваныя."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Паказваць як %date_format"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Гэта выдаліць усе пераклады %label."
msgid "Block types"
msgstr "Тыпы блокаў"
msgid "No item selected."
msgstr "Нічога не выбрана"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце выдаліць "
"@entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label быў выдалены."
msgid "Edit %label"
msgstr "Рэдагаваць %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Дадаць @bundle"
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвы Судан"
msgid "Place block"
msgstr "Размеркаваць блок"
msgid "Port number"
msgstr "Нумар порту"
msgid "Update form"
msgstr "Абнавіць анкету"
msgid "File added"
msgstr "Файл дададзены"
msgid "File removed"
msgstr "Файл выдалены"
msgid "Translations directory"
msgstr "Папка перакладаў"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Папка перакладаў не існуе."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"чытання."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"запісу."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Папка перакладаў пісуемая."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер перакладаў не ў сеціве."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер перакладаў у сеціве."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Пераклад на %language недасяжны."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Пераклад %language дасяжны."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Пераклад %language не можа быць "
"спампаваны."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info быў створаны."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info быў абноўлены."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: дадаў %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: абнавіў %info."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Аўтаматычна стварыць новую версію для "
"блокаў гэтага тыпу."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Абраць рэгіён дзе блок мае быць "
"паказаным."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Даслаць дуплікат адпраўшчыку"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Ці пасылаць дуплікат паведамлення "
"адпраўшчыку"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"для гэтае даты."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field дата патрабаваная."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата %field не правільная."
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Выбар @entity_type"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Абнаўляем налады перакладаў"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Памылка імпарта файлаў перакладу"
msgid "Updating translations."
msgstr "Абнаўляюцца пераклады."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Час калі бягучая версія была "
"створаная."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Ідэнтыфікатар аўтара бягучай версіі."
msgid "Create translations"
msgstr "Стварыць пераклады"
msgid "Delete translations"
msgstr "Выдаліць пераклады"
msgid "Entity display"
msgstr "Паказ cутнасці"
msgid "Entity form display"
msgstr "Паказ формы cутнасці"
msgid "Field formatters"
msgstr "Фарматэры поля"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Папка %translations_directory існуе."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фільтраваць па назве блоку"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Дадаваць, рэдагаваць і выдаляць "
"уласныя лады паказу."
msgid "Display modes"
msgstr "Лады паказу"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Кіраваць ўласнымі ладамі выглядаў."
msgid "Form modes"
msgstr "Лады анкетаў"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Кіраваць уласнымі ладамі анкетаў."
msgid "Add form mode"
msgstr "Дадаць лад анкетаў"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Рэдагаваць лад анкетаў"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Абраць тып сутнасці ладу анкетаў"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Абноўлены @type %term."
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Перагледзець стыль выяваў: @style"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Ужываць цэтлік поля: @display_label"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сутнасць павінна быць тыпу %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Cутнасць была зменена"
msgid "Block layout"
msgstr "Размеркаванне блокаў"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Паказваць апошні каментар сутнасці"
msgid "Comment list"
msgstr "Спіс каментараў"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Мова змесціва і пераклады"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP фармат даты"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце абнавіць %name "
"@type?"
msgid "Translations for %label"
msgstr "Пераклады для %label"
msgid "List of items"
msgstr "Спіс элементаў"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Размяркоўваць і перамяшчаць блокі"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Паказваць рэгіёны блокаў для тэмы"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Ладзіць налады блокаў"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Выдалена і заменена налада \"@name\""
msgid "URI field"
msgstr "URI field"
msgid "User's roles"
msgstr "Ролі карыстальнікаў"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "@label entities"
msgstr "@label сутнасці"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Выдалены і заменены налад сутнасці "
"\"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Action configuration"
msgstr "Налады дзеянняў"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блоку."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ці блок уключаны ці не."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Рэгіён дзе блок размешчаны."
msgid "Pages list."
msgstr "Спіс старонак."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжытае гэтае поле."
msgid "Route Name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Route Params"
msgstr "Параматры маршруту"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Залежнасці наладак"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Залежансці тэмы"
msgid "Extension settings"
msgstr "Налады пашырэнняў"
msgid "Admin info"
msgstr "Інфармацыя адміністратара"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перакласьці @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персанальная форма кантакту "
"ўключаная аўтаматычна"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання даты і часу (Datetime)"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Выдаліць лад анкетаў"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Налады ладу выгляду сутнасці"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Налады ладу анкеты сутнасці"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Машынная назва ладу выгляду ці анкеты"
msgid "Field display setting"
msgstr "Налады паказу поля"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налады сартавання"
msgid "Integer settings"
msgstr "Налады цэлага ліку"
msgid "Context assignments"
msgstr "Прызначэнне кантэксту"
msgid "Display variant"
msgstr "Варыянт паказу"
msgid "Requirements review"
msgstr "Праверка патрабаванняў"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Цэтлік для гэтага варыянту паказу."
msgid "Book navigation block"
msgstr "Навігацыйны блок кніг"
msgid "Block display mode"
msgstr "Лад паказу блокаў"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Перапісваеце прадвызначаныя налады"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Ладзім статус перакладаў"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Студз"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Люты"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Сак"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Крас"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Чэрв"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Жнів"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Кастр"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ліст"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Снеж"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Нядз"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Пан"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Аўт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Чцв"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Пятн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Аў"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Чц"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню %title"
msgid "Installed themes"
msgstr "Усталяваныя тэмы"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не існуе."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file існуе."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file нельга чытаць."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Файл %file недасяжны на запіс."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Сэрвер сеціва валодае файлам @file."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Тэма %theme усталёваная."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Паказваць прыстаўку і суфікс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Тэкст (просты)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Тэкст (просты, доўгі)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Гэтая адрэса не існуе, альбо вы не "
"маеце правоў спасылацца на гэтую "
"адрэсу %path."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Даслаць сабе дуплікат"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Адсутнічае/Зломанае"
msgid "@label ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар @label"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберыце значэнне для @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежнасці сутнасцей наладаў"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежнасці cутнасцей змесціва"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Замацаваныя залежнасці наладак"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налады (доўгага) радка"
msgid "URI settings"
msgstr "Налады URI"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджэты поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджэт поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машынная назва тыпа віджэта"
msgid "Simple page"
msgstr "Простая старонка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Старонкі з блокамі"
msgid "Default date type"
msgstr "Прадвызначаны тып даты"
msgid "Default date value"
msgstr "Прадвызначанае азначэньне даты"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Палі і тыпы палёў"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Наладжваюцца лады відаў і анкенаў"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Абнаўленні налад"
msgid "Display in native language"
msgstr "Адлюстроўваць на роднай мове"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Паказанае на роднай мове"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Дазволы рахунку"
msgid "Existing password"
msgstr "Існуючы пароль"
msgid "Display the author name."
msgstr "Паказваць імя аўтара."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце стварыць новы "
"%name @type?"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Утрымлівае толькі сімвалы US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Разлік завершаны! Дзякуй за куплю."
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступныя пераклады @entity-type будуць "
"выдаленыя:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Выдаліць @language пераклад"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Нельга ўсталяваць модуль %module бо ён ні "
"існуе."
msgid "Interface text"
msgstr "Мова інтэрфэйсу"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Ладзяцца тыпы змесціва для кніжак"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr ""
"Тып змесціва для спасылкі <em>Дадаць "
"дачынную старонку</em>"
msgid "Future format"
msgstr "Будучы фармат"
msgid "Past format"
msgstr "Мінулы фармат"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Зараз ужываецца @item "
"версія @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секундаў"
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module патравабаны"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Будучая дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Прошлая дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Прадвызначаны часавы паяс для "
"сайту/карыстальнікаў -"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Каб выдаліць Кнігу спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва якое з'яўляецца часткаю "
"кнігі."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Каб выдаліць Кнігу спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва тыпу Кніга"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Каб выдаліць Форум спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва тыпу <em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны %vocabulary"
msgid "Plural variants"
msgstr "Mножныя варыянты"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Значэнне павінна быць абранае для %part."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар ролі якая можа "
"карыстаць гэты фармат."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal заўсёды патрабуе правы чытання на "
"%file. Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталяваньне @drupal патрабуе правы "
"пісьма да %file пад час інсталяцыі. "
"Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":retry\">паспрабуйце зноў</a>, ці вы "
"можаце <a href=\":cont\">працягваць "
"усёроўна</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":url\">спрабуйце зноў</a>."
msgid "Updating @module"
msgstr "Абнаўляецца @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Нумар радоў: @rows"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны <a href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid "Delete %label"
msgstr "Выдаліць %label"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжываецца гэтае поле."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Налады імпартуюцца"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Пачынаецца імпарт налад."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Памылка ў імпарту налад."
msgid "Session exists"
msgstr "Сэсія існуе"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Хэш прадвызначаных налад"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Дадаць @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Час стварэння версіі"
msgid "Is default revision"
msgstr "Гэта прадвызначаная версія"
msgid "Default revision"
msgstr "Прадвызначаная версія"
msgid "Size of email field"
msgstr "Памер поля э-пошты"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"інсталяваным."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"абноўленым."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name павінна быць ўслалёвана."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name павінна быць абноўлена."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name павінна быць выдалена."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Дадаць новы @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type яшчэ не існуе. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Захоўваць новые элементы ў"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Выдаліць @entity_type"
msgid "Parent path"
msgstr "Бацькоўская сцежка"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Абранае спалучэнне дню і месяцу не "
"няправільнае."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Пачынаецца выкананне @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Пачынаецца выкананне @module_cron(), "
"выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў: @mode"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Паведамленне паказанае карыстальніку "
"на адпраўленню"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Кіраваць ладамі анкетаў"
msgid "Default start date type"
msgstr "Прадвызначаны тып пачатковае даты"
msgid "Default start date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне пачатковае "
"даты"
msgid "Default end date type"
msgstr "Прадвызначаны тып канчатковае даты"
msgid "Default end date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне канчатковае "
"даты"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання дыяпазону дат"
msgid "Default start date"
msgstr "Прадвызначаная пачатковая дата"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"пачатковай даце."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"канчатковай даце."
msgid "Is front page"
msgstr "Ці галоўная старонка"
msgid "Field Layout"
msgstr "Размеркаванне палёў"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Яшчэ няма @label."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Дата %field не запоўненая."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Уключаць мовы <em>Не вызначана</em> і <em>Не "
"датычыцца</em>"
msgid "The field status."
msgstr "Статус поля."
msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Налады апрацоўшчыка прадвызначаных "
"выбараў"
msgid "The field definition."
msgstr "Азначэнне поля"
msgid "Set default value"
msgstr "Паставіць прадвызначанае значэнне"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутнасць мае поле"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Сутнасць павінна мець поле %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Сутнасць не падтрымвае палёў."
msgid "The default theme."
msgstr "Прадвызначаная тэма"
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам перапісваць "
"прадвызначаны лад паказу"
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Дадавайце спасылкі да <em>@index_link</em> "
"старонкі (сцежка: <em>/forum</em>), і па "
"выбарку да асабістых старонак форуму, "
"да меню навігацыі сайту, каб "
"карыстальнікі маглі знайсці форумы."
