# Bulgarian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции при подаване "
"на материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "new"
msgstr "нов"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заглавието на блока, така както ще го "
"вижда потребителя."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Homepage"
msgstr "Начална страница"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация за файла"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "Няма лог. съобщения"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "root"
msgstr "корен"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страниците на дадено ниво се сортират "
"първо по тегло, после по заглавие."
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добави контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit container"
msgstr "редактирай контейнер"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Към предишната страница"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Към родителската страница"
msgid "Go to next page"
msgstr "Към следващата страница"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Очертание"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Албум"
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Музика"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "hidden"
msgstr "скрит"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "General discussion"
msgstr "Общ форум"
msgid "edit forum"
msgstr "редактирай форума"
msgid "Forum name"
msgstr "Име на форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Add forum"
msgstr "Добави форум"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предварителен преглед на коментара"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "content types"
msgstr "типове съдържание"
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържание"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгънато"
msgid "Parent item"
msgstr "Родителски елемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип съдържание на дъщерните страници"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Премахни от очертанието"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Непознат формат на експорта."
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Last post"
msgstr "Последно съобщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Достъпът забранен"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Add block"
msgstr "Добавяне на блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Check manually"
msgstr "Провери ръчно"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "Your name"
msgstr "Твоето име"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Source string"
msgstr "Стринг източник"
msgid "Title field label"
msgstr "Поле за заглавие"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Severity"
msgstr "Строгост"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "active"
msgstr "активен"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Authored by"
msgstr "Написано от"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умалена"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Last reply"
msgstr "Последен отговор"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "Пон."
msgid "Tue"
msgstr "Вт."
msgid "Wed"
msgstr "Ср."
msgid "Thu"
msgstr "Вт."
msgid "Fri"
msgstr "Пет."
msgid "Sat"
msgstr "Съб."
msgid "Sun"
msgstr "Нед."
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Коментарът и всичките му отговори "
"бяха изтрити."
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Database username"
msgstr "Потребител за базата данни"
msgid "Database password"
msgstr "Парола"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Написано на"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по подразбиране"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Разрешени HTML тагове"
msgid "Add menu"
msgstr "Добави меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Изберете всички редове в таблицата"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Откажи всички редове от таблицата"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактирай меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Изтрий меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Jan"
msgstr "Ян."
msgid "Feb"
msgstr "Февр."
msgid "Mar"
msgstr "Март"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "Jun"
msgstr "Юни"
msgid "Jul"
msgstr "Юли"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "Sep"
msgstr "Септ."
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "Nov"
msgstr "Ноем."
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Posts"
msgstr "Мнения"
msgid "Workflow"
msgstr "Информационен поток"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Choice"
msgstr "Избор"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паролата е невалидна."
msgid "No forums defined"
msgstr "Не е избран форум"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Тази тема беше преместена"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Препати към URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция на %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Потребителското име на човека,  на "
"когото желаете да прехвърлите "
"собствеността."
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действието е записано успешно."
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "Published comments"
msgstr "Публикувани коментари"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "Ban"
msgstr "Блокирай"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Alternate text"
msgstr "Алтернативен текст"
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Място на формата за изпращане на "
"коментари"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчертано"
msgid "Language switcher"
msgstr "Превключвател на езици"
msgid "Block description"
msgstr "Описание на блока"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Определя какво блоково съдържание да "
"се показва в страничните полета и "
"други зони."
msgid "Save blocks"
msgstr "Запази блоковете"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Блоковите настройки бяха обновени."
msgid "Save block"
msgstr "Запази блока"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"Конфигурацията на блока беше "
"записана."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всякакъв вид персонализиране ще бъде "
"загубен. Това действие не може да бъде "
"върнато."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимно коментиране"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители могат и да не "
"въвеждат информация за себе си"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители биха могли да "
"оставят информация за обратна връзка"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимните посетители трябва трябва "
"да оставят информация за контакт"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Подразбиращи се настройки за "
"коментарите"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "---------"
msgid "parent"
msgstr "родител"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Покажи описанията"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"
msgid "Language code"
msgstr "Код на език"
msgid "Menu link title"
msgstr "Заглавие на меню линк"
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid "Edit container"
msgstr "Редактирай контейнер"
msgid "Reply"
msgstr "Отговор"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да върнете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че желаете да изтриете "
"редакцията от %revision-date?"
msgid "New forum topics"
msgstr "Нови форумни теми"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: изтрита %title редакция %revision."
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Път към потрбителско лого"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Няма избрани -"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки на акаунта"
msgid "Number of topics"
msgstr "Брой на темите"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активни теми"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочети последните теми от форума."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Send message"
msgstr "Изпрати съобщение"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Не може да определи състоянието"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Edit forum"
msgstr "Редактирай форум"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Това е специалният форумен речник "
"(категориален контейнер). Някои от "
"стандартните категориални опции са "
"премахнати."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Остави копие"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ако преместите тази тема, може да "
"оставите линк в стария форум към новия "
"форум."
msgid "Container name"
msgstr "Име на контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "Форумен контейнер"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Нов @type %term е създаден."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term беше актуализиран."
msgid "Content ranking"
msgstr "Класация на съдържанието"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Тежест на ключовата дума"
msgid "Number of comments"
msgstr "Брой на коментарите"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Разшири изгледа, за да се визуализират "
"описанията."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрий описанията"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Направи блока по-малък, скривайки "
"описанията."
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимална дължина на текста на линка"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL адреси, които са по-дълги от този "
"брой символи, ще бъдат съкратени, за да "
"се премахне опасността от лошо "
"форматиране. Връзката сама по себе си "
"ще бъде запазена, само текстовата й "
"част ще бъде съкратена."
msgid "Install profile"
msgstr "Инсталирай профил"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието са "
"изградени наново."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление на действията"
msgid "Action type"
msgstr "Вид действие"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Покажи съобщение на потребителя"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Премахни коментар съдържащ "
"думата(ите)"
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс за път"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Автоматичен отговор по желание. "
"Оставете го празно, ако не желаете "
"потребителят да получава автоматичен "
"отговор."
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файлът за импорт не е намерен."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "Web services"
msgstr "Уеб услуги"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Промени книгата (обновява списъка от "
"родителски страници)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление на съдържанията на книгите "
"в сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"От съображения за сигурност, файлът, "
"който качвате е преименуван на %filename."
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Покажи блока за навигация на книгата"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Грешка при качването. Качения файл %file "
"не може да бъде преместен в %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавете към резюмето на книгата"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това ще бъде страницата от най-високо "
"ниво в тази книга."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим на показване по подразбиране"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Подразбиращ се брой коментари на "
"страница"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле за тема"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Всички отговори на този коментар ще "
"бъдат изтрити. Това действие не може "
"да бъде върнато."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Публикувай избраните коментари"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Скрий избраните коментари"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тема)"
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Коментар: изпратен неоторизиран "
"коментар или коментар изпратен до "
"затворена публикация %subject."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Публикацията не може да бъде записана."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"Няма помощна информация за модула "
"%module."
msgid "@module administration pages"
msgstr ""
"Страници за администриране на модула "
"@module"
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Add language"
msgstr "Добави език"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Administration pages"
msgstr "Административни страници"
msgid "The comment body."
msgstr "Съдържанието на коментара."
msgid "Add link"
msgstr "Добави линк"
msgid "View comments"
msgstr "Преглед на коментарите"
msgid "By @name on @date"
msgstr "От @name на @date"
msgid "By @name"
msgstr "От @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не е включен в менюто"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализира."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Възникна грешка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашата страница ще бъде част от "
"избраната книга."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Филтриране на съобщения от лога"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr ""
"Трябва да изберете, нещо, което да "
"филтрира по."
msgid "New revision"
msgstr "Нова версия"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Опитвате се да рестартирате Cron задача, "
"която е вече стартирана."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Изпълнението на Cron задачата е "
"завършено."
msgid "Language name"
msgstr "Име на език"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактиране на език"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Типът съдържание %name беше обновен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Типът съдържание %name беше добавен."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Проблем със системните изисквания"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигуриране на базата данни"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Изберете инсталационен профил"
msgid "Choose language"
msgstr "Изберете език"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма налични профили"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Друпал е вече инсталиран"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Инсталира @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Възникна грешка при инсталацията."
msgid "Configure site"
msgstr "Конфигурирай сайт"
msgid "Choose profile"
msgstr "Избери профил"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Провери изискванията"
msgid "Set up database"
msgstr "Настрой база данни"
msgid "Set up translations"
msgstr "Настрой преводи"
msgid "Install site"
msgstr "Инсталирай сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Приключи преводи"
msgid "Update notifications"
msgstr "Известия за актуализация"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr ""
"Проверявай автоматично за "
"актуализации"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgid "Right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
msgid "Left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добави допълнителен език"
msgid "Save language"
msgstr "Запиши език"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Посока на четене на текста в избрания "
"език."
msgid "String contains"
msgstr "Стринга съдържа"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Оставете празно, за да видите всички "
"стрингове. Различават се малки и "
"главни букви."
msgid "Search in"
msgstr "Търсене в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Преведени, както и непреведени "
"стрингове"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Само преведени стрингове"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Само непреведени стрингове"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Езикът %locale е създаден."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт на преводи на интерфейса"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновен е JavaScript файлът с превод за "
"%language език"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Създаден е JavaScript файлът с превод за "
"%language език."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на "
"JavaScript файла с превод за %language език."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Няма блокове в тази зона"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блокът %info е асоцииран към невалидната "
"зона %region и е деактивиран."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Типа на съдържанието за линка %add-child "
"трябва да бъде един от избраните като "
"позволени типове съдържание на книга."
msgid "Save book pages"
msgstr "Запиши страниците на книгата"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Промяна на заглавието от %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновено %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Редактирайте резюмето на книгата"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Премахнете от резюмето на книгата"
msgid "No changes were made"
msgstr "Не бяха извършени никакви промени"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Публикацията беше добавена към "
"избраната книга. Сега можете да я "
"позиционирате относително спрямо "
"други страници."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Резюмето на книгата беше обновено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Грешка при добавяне на публикация към "
"книгата."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title има асоциирани дъщерни страници, "
"които ще бъдат премествани "
"автоматично, за да се поддържа тяхната "
"връзка с книгата. За да се пресъздаде "
"йерархията (такава, каквато е била "
"преди премахването на дадената "
"страница), %title може отново да бъде "
"добавена с използване на страницата "
"Съдържание, и всяка от формиращите я "
"дъщерни страници ще трябва да бъде "
"преместена ръчно."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title може да бъде отново добавена към "
"йерархията чрез използване на "
"страницата Съдържание."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title от йерархията на книгата?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Текстът беше премахнат от книгата."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Покажи версия за печат на тази "
"страница и нейните подчинени "
"страници."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Покажи блока на всички страници"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Покажи блока само на страниците на "
"книгата"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ако е избрано <em>Покажи блока на всички "
"страници</em>, блока ще съдържа "
"автоматично генерирани менюта за "
"всички книги в сайта. Ако е избрано "
"<em>Покажи блока само на страниците на "
"книгата</em>, блока ще съдържа само едно "
"меню, свързано с текущата книга. В този "
"случай, ако текущата страница не е в "
"книгата, няма да бъде показан блок. "
"Може да се използва <em>Специфични "
"настройки на видимостта на "
"страница</em> или други настройки на "
"видимостта, в допълнение на "
"избирателното показване на този блок."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Това е страницата от най-високо ниво в "
"тази книга."
msgid "No book selected."
msgstr "Няма избрана книга."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title е част от съдържанието на книгата "
"и има асоциирани дъщерни страници. Ако "
"продължите с изтриването, дъщерните "
"страници ще бъдат преместени "
"автоматично."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пренареждане на страниците на книга и "
"промяна на заглавия."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Изтрий избраните коментари"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Пример: 'обратна връзка' или "
"'информация за продукти'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Лична форма за връзка"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Разглеждане на събитията записани "
"последно"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"Последни грешки 'страницата не е "
"намерена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 404 'страницата "
"не е намерена'"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Последни грешки 'достъпът отказан'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Разглеждане на грешки 403 'достъпът "
"отказан'"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Никоя роля не може да използва този "
"формат."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Котви се използват, за да се създават "
"връзки с други страници."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По подразбиране таговете за нов ред се "
"добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов ред. Изполването на тези тагове е "
"различно, защото няма "
"отваряща/затваряща двойка, както е при "
"всички други тагове. Използвайте \" /\" "
"във вътрешността на тага, за да "
"осигурите съвместимост със стандарта "
"XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> таг за нов ред"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По подразбиране таговете за параграф "
"се добавят автоматично, така че "
"използвайте този таг, за да добавите "
"нов параграф."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Параграф едно."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Параграф две."
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитиран"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кодиран текст, използван, за да се "
"покаже програмистки код."
msgid "Coded"
msgstr "Кодиран"
msgid "Bolded"
msgstr "Получерно"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсивирано"
msgid "Superscripted"
msgstr "Индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "код <sup>Индекс</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Долен индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "код <sub>Суб</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Съкращ.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Акроним с три "
"символа\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитат в блок"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Вътрешен цитат"
msgid "Table header"
msgstr "Заглавна част на таблица"
msgid "Table cell"
msgstr "Клетка на таблица"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Сортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент"
msgid "First item"
msgstr "Първи елемент"
msgid "Second item"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Несортиран списък - използвайте &lt;li&gt; "
"преди всеки елемент."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списъците със дефиниции са подобни на "
"другите HTML списъци. С &lt;dl&gt; започва "
"списъка с дефиниции, с &lt;dt&gt; започва "
"всеки термин, и с  &lt;dd&gt; започва "
"описанието на всяка дефиниция."
msgid "First term"
msgstr "Първи елемент"
msgid "First definition"
msgstr "Първа дефиниция"
msgid "Second term"
msgstr "Втори елемент"
msgid "Second definition"
msgstr "Втора дефиниция"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Трето подзаглавие"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Четвърто подзаглавие"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Пето подзаглавие"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Шесто подзаглавие"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание на таг"
msgid "You Type"
msgstr "Пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Получавате"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Няма помощна информация за тага %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавичка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание на символ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Линиите и параграфите се прекъсват "
"автоматично."
msgid "Compose tips"
msgstr "Посъветвай"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на "
"разглежданите дискусии."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и насоки за дискусиите в този "
"форум."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кратко, описателно име на тази "
"съвкупност от свързани форуми."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнерите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата) на форума, но "
"също така може да поставите контейнер "
"в друг контейнер или форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумите обикновено се поставят "
"най-отгоре (в основата), но също така "
"може да ги поставите в друг контейнер "
"или форум."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"В тази страница се прави експорт на "
"преведените стрингове използвани във "
"вашия сайт. Файлът, който се "
"експортира може да бъде в Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) формат, който съдържа "
"едновременно оригиналните и "
"преведените стрингове (използва се за "
"споделяне на преводите с други хора), "
"или в Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"формат, който съдържа само "
"оригиналните стрингове (използва се "
"за създаване на нови преводи със Gettext "
"езиков редактор)"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Изпращане настройки форма"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Прибавен е тип съдържание %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Променен е типът съдържание на 1 "
"публикация от %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Променен е типът съдържание на @count "
"публикации %old-type на %type."
msgid "language"
msgstr "език"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Възникна грешка и обработката не е "
"завършена."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копие на редакцията от %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакцията от %revision-date на @type %title е "
"изтрита."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: върната %title редакция %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието "
"трябва да се изградят наново."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Повторното изграждане на правата за "
"достъп"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп са изградени "
"повторно."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правата за достъп до съдържанието не "
"са коректно изградени наново."
msgid "Add content type"
msgstr "Добави тип съдържание"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Върни предишна редакция"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Изтрий предишна редакция"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псевдонима %alias вече се използва в този "
"език."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Най-търсени фрази"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Разгледай най-популярните фрази"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"публикации"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"Потребителски изображения в "
"коментари"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Икона за връзка"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Качване на лого"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки за икони"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Инструменти за изображения"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"Директорията %directory е без права за "
"запис."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Този превод има нужда от обновяване"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последно проверен: преди @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последно проверен: никога"
msgid "Language list"
msgstr "Списък с езици"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Размер на файла в байтове."
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версия"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"Нямате разрешен достъп до тази "
"страница"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Поздравления, Вие инсталирахте @drupal !"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Възникна AJAX HTTP грешка"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Получен е HTTP код :!status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Статус текст: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Администриране на блокове"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобрени коментари (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Администрира коментари и настройки на "
"коментари"
msgid "Edit own comments"
msgstr "редактиране на собствен коментар"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Потребители с \"Post comments\" права могат да "
"публикуват коментари"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Потребителите не могат да публикуват "
"коментари, но могат да ги виждат."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Използва контекстни линкове"
msgid "Field list"
msgstr "Списък с полета"
msgid "Generic file"
msgstr "Общ файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица от файлове"
msgid "Add text format"
msgstr "Добави входен формат"
msgid "Text formats"
msgstr "Входни формати"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Преобразува новите редове в "
"съответните HTML тагове (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразува URL в линк"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Коригира неправилните или прекъснати "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"Визуализира всеки HTML като обикновен "
"текст"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Не са разрешени HTML тагове."
msgid "Style name"
msgstr "Име на стила"
msgid "Image styles"
msgstr "Размери на изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Конфигуриране на стилове, които могат "
"да се използват за промяна на размера "
"на изображенията и др. ефекти."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Създай линк в менюто"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Промени автора на съдържанието"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отмени публикуването на съдържание, "
"съдържащо ключова/и дума."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права за достъп до съдържанието"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Използване на темата на "
"административната част при "
"редактиране на съдържание"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Въведете действителен IP адрес."
msgid "Available actions:"
msgstr "Налични действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Създайте действие"
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Публичните локални файлове се "
"обслужват от уеб сървъра."
msgid "Temporary files"
msgstr "Временни файлове"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временни локални файлове за трансфер "
"и преглед"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстово поле: Автор"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr ""
"Преглед на полетата от всички "
"създадени типове."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
msgid "Show row weights"
msgstr "Покажи теглото на редовете"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрий редовете с тегло"
msgid "Node module element"
msgstr "Елемент на модула Node"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма скрити полета"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Показва се при посочване на линк от "
"менюто с мишката."
msgid "Run cron every"
msgstr "Пускай CRON всеки"
msgid "Post comments"
msgstr "Публикува коментари"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Публикуване на коментари без проверка"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочна информация за "
"възможностите и настройката на "
"модулите."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата на промяна"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Избери файл"
msgid "Next steps"
msgstr "Следващи стъпки"
