# Catalan translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contingut moderat"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "unpublished"
msgstr "sense publicar"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Error Message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Les pàgines a un nivell donat s'ordenen primer per pes i després per "
"títol."
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vés a la pàgina pare"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les imatges"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom de l'ajustament"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "General discussion"
msgstr "Debat general"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecciona una disposició"
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "Search keywords"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paraules clau de cerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Upload image"
msgstr "Carrega imatge"
msgid "content types"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Torna als valors predeterminats"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "Parent item"
msgstr "Element pare"
msgid "Add child page"
msgstr "Afegeix pàgina filla"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versió per a imprimir"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipus de contingut per a les pàgines fill"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Elimina de la sinopsi"
msgid "Unknown export format."
msgstr "El format d'exportació és desconegut."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval de refresc"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID de la cadena origen"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Source string"
msgstr "Cadena font"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "System path"
msgstr "Camí de sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisió de node"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Add action"
msgstr "Afegeix l'acció"
msgid "Set name"
msgstr "Nom del conjunt"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari vàlid."
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "Goal"
msgstr "Objectiu"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap resultat."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
msgid "contact form"
msgstr "formulari de contacte"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuració predeterminada"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to node"
msgstr "Enllaça al node"
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "Site language"
msgstr "Llengua del lloc"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "message"
msgstr "missatge"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "Feed items"
msgstr "Elements del Feed"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "Titles only"
msgstr "Només títols"
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Successful"
msgstr "Correctament"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
msgid "Related topics"
msgstr "Temes relacionats"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"dia\"."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Paràmetres del node"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
msgid "Caption"
msgstr "Subtítol"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de les més vistes del dia a mostrar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions històriques a mostrar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualitzacions més recents a mostrar"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "Block ID"
msgstr "ID del bloc"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Add section"
msgstr "Afegiu una secció"
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres habilitats"
msgid "Updating"
msgstr "Actualitzant"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agrega fitxers JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmània)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "width"
msgstr "amplada"
msgid "height"
msgstr "alçada"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nom de l'usuari a qui voleu assignar l'autoria."
msgid "Delete action"
msgstr "Esborrar acció"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'acció s'ha desat satisfactòriament."
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Content options"
msgstr "Opcions del contingut"
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Estàtic"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Ban"
msgstr "Bloqueja"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "Alternate text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Image crop"
msgstr "Retalla la imatge"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Mòduls habilitats"
msgid "Translation language"
msgstr "Llengua de la traducció"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduïble"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Source field"
msgstr "Camp original"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentari pare"
msgid "1 second"
msgstr "1 segon"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count segons"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minuts"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Not present"
msgstr "No està present"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix a"
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "More help"
msgstr "Més ajuda"
msgid "Change layout"
msgstr "Canvia la disposició"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "Backtrace"
msgstr "Traça inversa"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats suportats"
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid "Field Type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opcions de format"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Link to file"
msgstr "Enllaça al fitxer"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "Field mapping"
msgstr "Correspondència de camps"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "types"
msgstr "tipus"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del fitxer"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de voltes vist"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Cerca de contingut"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Logo options"
msgstr "Opcions del logotip"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud del resum"
msgid "not set"
msgstr "no establert"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "Manage actions"
msgstr "Administra accions"
msgid "Action type"
msgstr "Tipus d'acció"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Retira el comentari que contingui les paraules clau"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Content language"
msgstr "Llengua del contingut"
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
msgid "Number of results"
msgstr "Nombre de resultats"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Not sticky"
msgstr "No estàtic"
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Update settings"
msgstr "Paràmetres de l'Update"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "New posts"
msgstr "Nous articles"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Característiques d'accessibilitat"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Translation file"
msgstr "Fitxer de traducció"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menú"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Canvia el llibre (actualitza la llista de pares)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquema del llibre del vostre lloc."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivell inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "No preview"
msgstr "Sense vista prèvia"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualitza la imatge"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Image uploads"
msgstr "Càrrega d'imatges"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "Current state"
msgstr "Estat actual"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visualització del bloc de navegació del llibre"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "S'han desat els paràmetres."
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executa les actualitzacions"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Afegeix a l'esquema del llibre"
msgid "New set"
msgstr "Nou conjunt"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra les cerques"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Date settings"
msgstr "Paràmetres de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix de nom de taula"
msgid "Migration"
msgstr "Migració"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Link options"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
msgid "Cached"
msgstr "En memòria cau"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Bundles"
msgstr "Embolcalls"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuració"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Book outline"
msgstr "Esquema del llibre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca horària de creació"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de formulari"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Parent ID"
msgstr "ID del pare"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Esborra totes les revisions"
msgid "Block title."
msgstr "Títol del bloc."
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vista"
msgstr[1] "@count vistes"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "File upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'enviament."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de menú"
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Amplada de la miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Alçada de la miniatura"
msgid "Save translation"
msgstr "Desa la traducció"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporta la configuració"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Col·laboració"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
msgid "View all announcements"
msgstr "Veure tots els anuncis"
msgid "The comment body."
msgstr "El cos del comentari."
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del comentari."
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "Not set"
msgstr "Sense establir"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Paràmetres del flux de treball"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "No està al llibre"
msgid "New book"
msgstr "Nou llibre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Source language"
msgstr "Llengua de la font"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La vostra pàgina formarà part del llibre seleccionat."
msgid "Media settings"
msgstr "Paràmetres del mèdia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Is published"
msgstr "Està publicat"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configura @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El llibre on es troba el node."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El pes de la pàgina del llibre."
msgid "The parent book node."
msgstr "El node pare del llibre."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Node link"
msgstr "Enllaç al node"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El nombre de comentaris que té un node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualitzacions"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node."
msgid "Views today"
msgstr "Visualitzacions d'avui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El nombre total de vegades que s'ha vist el node avui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualització més recent"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'últim cop que el node ha estat visualitzat."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterna el criteri d'ordenació"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID de l'enllaç de l'element pare"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependències del mòdul"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Un booleà que indica si aquesta traducció s'ha d'actualitzar."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Només enllaços externs"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Block Content"
msgstr "Contingut del bloc"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region  i ha "
"estat desactivat."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipus de contingut per a l'enllaç %add-child ha de ser un dels "
"seleccionats com a tipus d'esquema de llibre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Desa les pàgines del llibre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aquest llibre ha estat modificat per un altre usuari, els canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol canviat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "S'ha actualitzat el llibre \"%title\"."
msgid "book: updated %title."
msgstr "llibre: actualitzat %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualitza l'esquema del llibre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Elimina de l'esquema del llibre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realitzaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha afegit  l'enviament al llibre seleccionat. Ara podeu "
"posicionar-lo en relació a les altres pàgines."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'esquema del llibre."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hi ha hagut un error en afegir l'enviament al llibre."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title té pàgines filles associades que es reubicaran "
"automàticament per tal de mantenir la seva connexió amb el llibre. "
"Per a recrear la jerarquia (tal com estava abans d'esborrar la "
"pàgina), es pot afegir %title un altre cop utilitzant la pestanya "
"Esquema i reubicar manualment cadascuna de les seves pàgines filles."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pot ser afegit un altre cop a la jerarquia usant la pestanya "
"Esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar %title de la jerarquia del llibre?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "L'article s'ha suprimit del llibre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versió per imprimir d'aquesta pàgina del llibre i les "
"seves subpàgines."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloc a totes les pàgines"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloc sols a les pàgines de llibre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si <em>Mostra el bloc a totes les pàgines</em> està seleccionat, el "
"bloc contindrà els menús generats automàticament per a tots els "
"llibres del lloc. Si <em>Mostra el bloc sols a les pàgines de "
"llibre</em> està seleccionat, el bloc contindrà sols el menú "
"corresponent a la pàgina de llibre actual. En aquest cas, si la "
"pàgina actual no és d'un llibre, el bloc no es mostrarà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de pàgines</em> o "
"altres configuracions de visibilitat poden ser usades a més a més de "
"la forma seleccionada per mostrar aquest bloc."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta és la pàgina principal d'aquest llibre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap llibre seleccionat."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title és part d'un esquema de llibre i té pàgines filles "
"associades. Si continueu amb l'esborrat, les pàgines filles seran "
"reubicades automàticament."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Canvieu l'ordre de les pàgines del llibre i canvieu els títols"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom curt però significatiu per aquesta col·lecció de debats."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripció i directrius per a debats dins d'aquest fòrum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom curt però significatiu per a aquesta col·lecció de fòrums "
"relacionats."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de temes de fòrum mostrats per pàgina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordre de visualització per defecte dels temes."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es posen normalment al primer nivell (arrel), però "
"també es poden posar dins d'un altre contenidor o fòrum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Els fòrums es poden posar al primer nivell (arrel), o dins d'un altre "
"contenidor o fòrum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar nou contingut al fòrum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut d'1 contribució de %old-type a "
"%type."
msgstr[1] ""
"S'ha canviat el tipus de contingut de @count contribucions de "
"%old-type a %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill "
"basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar "
"un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paràmetres del comptador de visualització dels continguts"
msgid "Count content views"
msgstr "Compta les visualitzacions dels continguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un comptador cada vegada que es visualitza un contingut."
msgid "Popular content"
msgstr "Continguts populars"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista "
"\"històriques\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quants elements de contingut per mostrar en la llista \"vist "
"recentment\"."
msgid "Today's:"
msgstr "D'avui:"
msgid "All time:"
msgstr "Històrics:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrera visualització:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"<em>totes les dades d'aquests mòduls es perdran</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Feed content"
msgstr "Contingut del canal"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols més resums"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuració global de com s'han de mostrar per defecte els elements "
"de contingut de cada font."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc <em>Funcion amb el Drupal</em> és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicació RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls "
"addicionals propis o contribuïts."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"<em>memory_limit</em> en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Language list"
msgstr "Llista de llengües"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transcriu"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Number field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La mida del fitxer en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Thresholds"
msgstr "Llindars"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "No new posts"
msgstr "No hi ha articles nous"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema estàtic"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgència"
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descripció"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
msgid "Top center"
msgstr "Part superior centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "Part inferior centre"
msgid "Warnings"
msgstr "Alertes"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Afegir un nou camp: cal especificar una etiqueta."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paràmetres de regió"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderació del contingut"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisió actual"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicions"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de l'origen de l'esdeveniment."
msgid "Referer"
msgstr "Referència"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nom d'amfitrió de l'usuari que activa l'esdeveniment."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i "
"s'ha establert a UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxes de treball"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de cerca"
msgid "Node status"
msgstr "Estat del node"
msgid "Edit style"
msgstr "Edita l'estil"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estat de moderació"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estadístiques del contingut"
msgid "Translation files"
msgstr "Fitxers de la traducció"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Filter format"
msgstr "Format del filtre"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Language select"
msgstr "Selector de llengua"
msgid "Site email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça del <em>De</em> pels correus electrònics automàtics que "
"s'envien durant el registre i la petició de nova contrasenya, i "
"d'altres notificacions. (Utilitzeu una adreça que acabi igual que el "
"domini del vostre lloc per ajudar a prevenir que aquest correu es "
"marqui com a correu brossa.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administra els fòrums"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava %error_operation amb els "
"arguments: @arguments"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtra missatges"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalat d'imatge"
msgid "languages"
msgstr "llengües"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escull un bloc"
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
msgid "Book ID"
msgstr "ID de llibre"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "El número de visitant que han llegit el node avui."
msgid "Last view"
msgstr "Darrera visualització"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data en què un visitant ha llegit per darrer cop un node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "Review log"
msgstr "Revisa el registre"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Field types"
msgstr "Tipus de camps"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Paràmetres del fus horari"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi "
"un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no "
"suporta actualment aquest tipus de base de dades."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de manteniment del lloc"
msgid "No pending updates."
msgstr "No hi ha actualitzacions pendents."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualització pendent"
msgstr[1] "@count actualitzacions pendents"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de "
"transferència de fitxers"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre "
"servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexió"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paràmetres de connexió de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Canvia el tipus de connexió"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "El web està en manteniment"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base "
"de dades. No s'ha trobat la tasca %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Mòduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module."
msgid "No strings available."
msgstr "No hi ha cadenes disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Treballant en mode de manteniment."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codi de resultat HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuració del cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Control de la visibilitat"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administra els blocs"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringit a certes pàgines"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "No books available."
msgstr "No hi ha llibres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipus de contingut permesos als esquemes de llibre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís %outline-perm poden afegir tots els tipus "
"de contingut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administra els esquemes dels llibres"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Afegir i gestionar contingut de llibres"
msgid "Printing books"
msgstr "Impressió de llibres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís de <em>Veure llibres per imprimir</em> "
"poden seleccionar l'enllaç <em>versió per a imprimir</em> visible a "
"la part inferior de la pàgina de contingut d'un llibre per a generar "
"una vista per a imprimir de la pàgina i totes les seves subseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El mòdul book ofereix una forma d'organitzar una col·lecció de "
"pàgines de contingut relacionades, col·lectivament conegudes com a "
"llibre. Quan es consulta, aquest contingut mostra automàticament "
"enllaços a les pàgines adjacents del llibre, proporcionant un "
"sistema de navegació simple per a la creació i revisió de contingut "
"estructurat."
msgid "Create new books"
msgstr "Crea nous llibres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Accedeix a la versió per a imprimir dels llibres"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pàgina d'un llibre i a totes les seves subpàgines com "
"un sol document per a facilitar-ne la impressió. Pot ser pesat en "
"temes de rendiment."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear i organitzar contingut relacionat en un "
"esquema."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els "
"comentaris existents."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del "
"lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentari es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Supervisar el vostre lloc"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuració dels problemes del lloc"
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edita els paràmetres del camp."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a "
"una fàcil referència."
msgid "Field list"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Visualització</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de "
"mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització "
"està habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre "
"el fitxer carregat."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Afegeix un nou fitxer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al "
"fitxer."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Elecció d'un format de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> i "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El nombre de respostes que ha de tenir un tema per a considerar-lo "
"\"calent\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar un debat"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Moure temes de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tema de debat (i tots els seus comentaris) pot ser mogut entre els "
"fòrums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita el tema de "
"debat. Al moure'l entre fòrums, l'opció <em>Deixa una còpia "
"d'ombra</em> crea un enllaç al fòrum original apuntant a la nova "
"localització."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig i inhabilitació de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tancat</em> als <em>Paràmetres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, bloquejarà (hi "
"evitarà nous comentaris) el fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paràmetres dels comentaris</em> mentre s'edita un tema de debat, "
"amagarà els comentaris existents al fil, i n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Els fòrums contenen temes de debat. Utilitzeu contenidors per agrupar "
"fòrums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilitzeu contenidors per agrupar fòrums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un fòrum conté temes de debat relacionats."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Afegeix un nou @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum és un contenidor de fòrums, no pas un fòrum. "
"Seleccioneu un dels següents fòrums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu els paràmetres de jerarquia dels fòrums."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona fòrums de debat."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el "
"vostre lloc web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona una ajuda de referència"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i "
"tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a "
"crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Títol</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí "
"passa per sobre de la imatge."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges "
"escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes "
"abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un "
"estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense "
"canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edita un efecte d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. "
"Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a "
"Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si "
"una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es "
"mostrarà."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El text que s'utilitzarà al menú per aquest enllaç."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestió de menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mostra els menús"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edita l'enllaç de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edita @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat"
msgid "Administering content"
msgstr "Administració de contingut"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creació de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de "
"qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el "
"paràmetre <em>Informació de revisió</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, "
"comportaments i permisos assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: "
"Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El <em>resum</em> és "
"un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples "
"elements de contingut. El <em>contingut sencer</em> s'utilitza "
"típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia "
"pàgina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es "
"visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de "
"visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contingut és promocionat a la portada"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Canvia l'autor del contingut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Retira el contingut que contingui les paraules clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contingut es retirarà si conté qualsevol de les frases citades. "
"Utilitzeu una llista de frases sensibles a majúscules, separada per "
"comes. Exemple: divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgstr[1] "@count permisos en ús"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris la informació de l'entrada"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creació d'àlies"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestió dels àlies"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administra la cerca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilitza la cerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilitza la cerca avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes a utilitzar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes per aquest usuari"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara un nou conjunt d'accessos directes "
"anomenat %set_name. El podeu editar des d'aquesta pàgina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara el conjunt d'accessos directes "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Canvia el conjunt"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el conjunt d'accessos directes."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nom de l'accés directe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'accés directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'ha afegit un accés directe per %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'accés directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No es pot afegir un accés directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Afegir i eliminar enllaços directes"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualització d'accessos directes"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administra els accessos directes"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edita els accessos directes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Afegeix un accés directe"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mostra el contingut popular"
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de pàgines vistes"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administra les estadístiques"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta els accessos al contingut"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre per a UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre "
"d'esdeveniments utilitzant el codi <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminat"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema "
"que a la resta del lloc."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crea una acció avançada"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'ha suprimit %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc."
msgid "Short format"
msgstr "Format curt"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "Long format"
msgstr "Format llarg"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestió dels mòduls"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestió dels temes"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuració d'accions"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administra les accions"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fitxers temporals locals per a les càrregues i les "
"previsualitzacions."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suprimeix l'adreça IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Cerca i metadades"
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "més informació"
msgid "Translating content"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contacte"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Esteu segur de voler revertir la revisió?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió?"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etiqueta d'administració"
msgid "Default logo"
msgstr "Logotip predeterminat"
msgid "Custom logo"
msgstr "Logotip personalitzat"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgstr[1] ""
"@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp de text de l'autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats."
msgid "Collapse"
msgstr "Col·lapsa"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Missatges d'error a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no "
"mostrin cap error."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivell de gravetat"
msgid "Administer media"
msgstr "Administra el media"
msgid "View media"
msgstr "Visualitza mèdia"
msgid "Remove block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "all languages"
msgstr "totes les llengües"
msgid "%module module installed."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administra els formats de text i els filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecció de llengua de @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un nou conjunt"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar "
"des d'aquesta pàgina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el "
"predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran "
"afectats per l'esborrat."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos "
"directes."
msgstr[1] ""
"@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt "
"d'accessos directes."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administració d'accessos directes"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes "
"poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva "
"pàgina de compte d'usuari."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres "
"usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres "
"usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt "
"d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar "
"qualsevol conjunt d'accessos directes."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un "
"per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un "
"administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels "
"usuaris."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edita el nom del conjunt"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No s'ha pogut desar @remote a @path."
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la base de dades"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Actualitza @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converteix a minúscules"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Password settings"
msgstr "Paràmetres de la contrasenya"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estats de moderació del contingut"
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos "
"per a editar-lo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les "
"restriccions de permís."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Els recursos externs poden ser optimitzats automàticament, la qual "
"cosa pot reduir la mida i el nombre de peticions fetes al vostre lloc "
"web."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localització del fitxer relativa a l'arrel del Drupal."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estat d'actualització de la traducció"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtra els mòduls"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no pot contenir cap tipus de marcat."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de presentació del tema "
"%name. Quan el vostre lloc es mostri utilitzant aquest tema, "
"s'utilitzaran aquests paràmetres."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administra les actualitzacions de programari"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versió @compatibility requerida)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependència sense resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aquest mòdul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requereix aquest mòdul i versió. Actualment s'està usant "
"@required_name en la versió @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalls del lloc"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subscriu-te a @title"
msgid "Add media"
msgstr "Afegeix mèdia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix de taula de la base de dades que heu introduït, %prefix, no "
"és vàlid. El prefix de taula només pot contenir caràcters "
"alfanumèrics,  punts o guions baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fitxer de paràmetres predeterminat"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El fitxer de paràmetres predeterminat no existeix."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra el pes de les files"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amaga el pes de les files"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paràmetres de presentació personalitzats"
msgid "Node module element"
msgstr "Element del mòdul Node"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipus de comentari"
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (imatge original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilitzable"
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
msgid "Latest version"
msgstr "Darrera versió"
msgid "Edit translations"
msgstr "Edita traduccions"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search page"
msgstr "Pàgina de cerca"
msgid "Search pages"
msgstr "Pàgines de cerca"
msgid "Add search page"
msgstr "Afegeix una pàgina de cerca"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualització del Drupal"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mai (manualment)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al vostre servidor de base de dades. El "
"servidor ha reportat el següent missatge: %error.<ul><li>Està en "
"marxa el servidor de base de dades?</li><li>Existeix la base de dades "
"i heu introduït el nom de la base de dades correcte?</li><li>Heu "
"introduït el nom d'usuari i contrasenya correctes?</li><li>Heu "
"introduït el nom correcte de la màquina de la base de "
"dades?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la demostració de les regions de bloc"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Missatges de registre de la base de dades a mantenir"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra el prefix i el sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra amb el prefix i el sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccioneu un valor -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No hi ha cap camp que es mostri."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hi ha cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paràmetres del format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Els formats de text es presenten a les pàgines d'edició de contingut "
"en l'ordre definit en aquesta pàgina. El primer format disponible per "
"un usuari serà seleccionat de forma predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Enllaça la imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de la imatge: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Enllaçada al fitxer"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al "
"Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de "
"registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui "
"fàcil de mantenir les entrades del registre a part."
msgid "Error pages"
msgstr "Pàgines d'error"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executa el cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestioneu les tasques automàtiques de manteniment del lloc."
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes pel bloc de @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regió pel bloc de @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omet l'aprovació dels comentaris"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler inhabilitar el format de text %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'ha inhabilitat el format de text %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inhabilita el format de text"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tema calent, nous comentaris"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tema calent"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tema normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tema tancat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referència per a l'ús, la configuració i els mòduls."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreu els paràmetres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Consulteu els informes, actualitzacions i errors."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualitza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només caràcters."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només lletres en "
"minúscules, números i guions."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina ja està essent utilitzat. Ha de ser "
"únic."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentació de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del nou fitxer"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del nou efecte"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir "
"lletres en minúscules, números i guions."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utilitza una llengua ja detectada per a les URLs si no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nou contingut"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edita el contingut propi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol contingut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Suprimeix el contingut propi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol contingut"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "L'estat de publicació del comentari. (0 = Publicat, 1 = No Publicat)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "Next steps"
msgstr "Següents passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paràmetres del @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fitxer de base de dades"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"El camí absolut al fitxer on les dades del @drupal s'emmagatzemaran. "
"El servidor de base de dades ha de poder escriure-hi i hauria d'estar "
"fora de l'arrel del web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No hi ha camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstal·la el mòdul @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedeix al tema d'administració"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de la base de dades"
msgid "Database system version"
msgstr "Versió del sistema de la base de dades"
msgid "String settings"
msgstr "Paràmetres de les cadenes"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utilitza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" com a "
"etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Llista (enters)"
msgid "List (float)"
msgstr "Llista (coma flotant)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Llista de valors permesos: entrada no vàlida."
msgid "Object ID"
msgstr "ID de l'objecte"
msgid "The entity type."
msgstr "El tipus d'entitat."
msgid "Center left"
msgstr "Centre esquerra"
msgid "Center right"
msgstr "Centre dreta"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp "
"d'aquest node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuari que està associat amb el fitxer, generalment perquè el "
"fitxer està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè "
"està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest "
"fitxer es troba en un camp en aquest comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè "
"està en un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de la taxonomia que està associat amb aquest fitxer, "
"normalment perquè aquest fitxer està en un camp del terme de la "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment "
"perquè està en un camp del terme de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat."
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Guió baix (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Accés contingut"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estat fixat"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Tancament RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Enganxeu la vostra configuració aquí"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importa la configuració"
msgid "Default view mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "URL to image"
msgstr "URL a la imatge"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatari"
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció de la llengua"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Suprimeix totes les traduccions"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestiona la disposició"
msgid "text formats"
msgstr "formats de text"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estat de moderació predeterminat"
msgid "Search page path"
msgstr "Camí de la pàgina de cerca"
msgid "Save layout"
msgstr "Desa la disposició"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Logo settings"
msgstr "Paràmetres del logotip"
msgid "Delete field."
msgstr "Suprimeix el camp."
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid "The node ID."
msgstr "L'ID del node."
msgid "The content title."
msgstr "El títol del contingut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el contingut."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Si el contingut és o no estàtic a la part superior dels llistats."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut és o no enganxós. Per a enumerar primer el contingut "
"enganxós, configureu-lo com a descendent."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tots els nodes on un determinat usuari té una revisió"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar per accés a contingut per visualització. <strong>No és "
"necessari si esteu utilitzant el node com a taula base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contingut de la URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contingut que està associat amb aquest fitxer, generalment perquè "
"aquest fitxer està en un camp del contingut."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "teasers"
msgstr "resums"
msgid "full posts"
msgstr "entrades senceres"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "HTTP method"
msgstr "Mètode HTTP"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Accedeix qualsevol contingut no publicat"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"
msgid "The comment UUID."
msgstr "L'UUID del comentari."
msgid "The file UUID."
msgstr "El UUID del fitxer."
msgid "Field item"
msgstr "Element de camp"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Paràmetres de l'aparença"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administra els tipus de bloc"
msgid "Add block type"
msgstr "Afegeix un tipus de bloc"
msgid "Delete translation"
msgstr "Suprimeix la traducció"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis a l'estil."
msgid "Create media"
msgstr "Crea mèdia"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuaris que han carregat"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitza @field"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el bloc."
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Llengua (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributs de l'enllaç"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imatge responsiva"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"El nivell de gravetat de l'esdeveniment, va de 0 (Emergència) al 7 "
"(Depuració)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imatge del logotip"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sant Martí"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestiona els modes de visualització"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "S'ha desat la disposició."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Paràmetres del JavaScript"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'etiqueta de les entitats referenciades."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat renderitzada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Mostra-ho com @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipus de llengua"
msgid "Add view mode"
msgstr "Afegeix un mode de visualització"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Edita el mode de visualització"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtra HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fi predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de tipus data"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "@name field is required."
msgstr "El camp @name és obligatori."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Camps pendents d'esborrat"
msgid "Section @section"
msgstr "Secció @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "No hi ha camps traduïbles"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduccions de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "S'ha publicat la traducció"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la traducció de %label al @language?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tradueix qualsevol entitat"
msgid "Database settings"
msgstr "Paràmetres de la base de dades"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipus d'entitats"
msgid "Change handler"
msgstr "Canvi del controlador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompleta (tipus Etiquetes)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema de correu electrònic"
msgid "Add child"
msgstr "Afegeix un fill"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringeix les imatges d'aquest lloc"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Prohibeix l'ús d'orígens de l'etiqueta &lt;img&gt; que no estan "
"allotjades en aquest lloc tot reemplaçant-les per una imatge de "
"reemplaç."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estil d'imatge alternatiu"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "adreces IP bloquejades"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "S'ha bloquejat l'adreça IP %ip."
msgid "The field name."
msgstr "El nom del camp."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"El cron s'encarrega d'executar les tasques periòdiques com la "
"comprovació de les actualitzacions i la indexació del contingut per "
"a la cerca."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gestiona la presentació del formulari"
msgid "View modes"
msgstr "Modes de visualització"
msgid "Resource type"
msgstr "Tipus de recurs"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Cal un camp <em>alt</em>"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "El camp <em>Títol</em> és obligatori"
msgid "Media type"
msgstr "Tipus de mèdia"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Facilita un enllaç per aprovar el comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificador (UID) de l'autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field definit amb la imatge."
msgid "Logo path"
msgstr "Camí del logotip"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Visualitza mèdia propi no publicat"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en el format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en el format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en el format YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en el format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en el format DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en el format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si necessiteu més camps que l'uid, afegiu el comentari: relació "
"d'autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Identificador de l'últim comentari"
msgid "@label has been removed."
msgstr "S'ha eliminat @label."
msgid "Block count"
msgstr "Recompte de blocs"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Utilitzar la configuració RSS per defecte del site"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Callback function"
msgstr "Funció Callback"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Paràmetres de navegació"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La vostra cerca usa massa expressions AND/OR. Només els primers "
"@count termes s'han inclòs en aquesta cerca."
msgid "Other…"
msgstr "Altres..."
msgid "Hide description"
msgstr "Amaga la descripció"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Camps a incloure com a enllaços contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Incloure destinació"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclou un paràmetre \"destí\" a l'enllaç per tornar l'usuari a la "
"vista original en acabar l'acció contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar els camps com enllaços en un menú."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè la càrrega no s'havia "
"completat."
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveïdor d'autenticació"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funció de valors permesos"
msgid "Select media"
msgstr "Selecciona mèdia"
msgid "Remove media"
msgstr "Elimina mèdia"
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format de data/hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Habilita la traducció"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducció predeterminada"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Aquest camp té suport per tokens."
msgid "Export options"
msgstr "Opcions d'exportació"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Hi ha hagut un problema creant el camp %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap contingut."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina que contingui lletres, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, aquesta imatge es mostrarà a la "
"presentació i sobreescriurà la imatge predeterminada del camp."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "No hi ha disponibles adreces IP bloquejades."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL del proveïdor"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "El nom del menú. Clau primària."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del menú."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Una descripció del menú"
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "L'ID de l'enllaç de menú (mlid) és l'enter clau primària."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "El nom del mòdul que ha generat aquest enllaç."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa "
"profunditat."
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estadístiques de comentari"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traducció per @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilitza el nom del lloc web"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Utilitza l'eslògan del lloc web"
msgid "File status"
msgstr "Estat del fitxer"
msgid "Reduce"
msgstr "Redueix"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Cal que sigui actualitzada"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "No cal que sigui actualitzada"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edita el comentari @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Només hi ha publicada aquesta traducció. Heu de publicar una "
"traducció més per a retirar aquesta."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la revisió."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'ID de l'entitat que està relaciona amb el fitxer."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta de l'entitat"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la @type %title."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no és vàlida."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Mides màximes de la imatge"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcions de la disposició"
msgid "Revision user"
msgstr "Usuari de la revisió"
msgid "Development settings"
msgstr "Paràmetres de desenvolupament"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconeguda (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El camp %name no està en el format correcte."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name no és un nombre vàlid."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ha de ser un color vàlid."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "No s'ha trobat el hook de tema %hook."
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleà"
msgid "The referenced entity"
msgstr "L'entitat referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor enter"
msgid "Language object"
msgstr "Objecte de llengua"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de tipus text"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostra totes les columnes"
msgid "List additional actions"
msgstr "Llista les accions addicionals"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Una etiqueta única per aquesta acció avançada. Aquesta etiqueta es "
"mostrarà a la interfície dels mòduls que s'integren amb accions."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Aquesta adreça IP ja està bloquejada."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "No hauries de bloquejar la teva pròpia adreça IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bloquegeu les adreces IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adreces IP mostrades a continuació estan bloquejades per accedir "
"a aquest lloc web.  Aquestes adreces tenen completament prohibit "
"l'accés al lloc i veuen un breu missatge explicant el motiu de la "
"restricció."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Bloqueja adreces IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Adreces IP bloquejades"
msgid "No book content available."
msgstr "No hi ha contingut de llibres disponible."
msgid "Trim link text length"
msgstr "Retalla la longitud del text de l'enllaç"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per permetre longitud del text d'enllaç sense "
"límit."
msgid "URL only"
msgstr "Només URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostra l'URL com a text pla"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" als enllaços"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Enllaça text retallat a @limit caràcters"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Text de l'enllaç sense tallar"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostra només l'URL com a text pla"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostra només l'URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Afegeix rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Lleuger espai"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fòrum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edita l'estil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "S'ha produït un error en generar la imatge, falta el fitxer font."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Establiu @title com a predeterminat"
msgid "Custom language..."
msgstr "Llengua personalitzada..."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "S'ha creat i ja es pot usar la llengua %language."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la llengua %language (%langcode)."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuració del prefix del camí"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuració del domini"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode) (llengua per defecte)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domini de %language (%langcode)"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefix per %language, %value, no és únic."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El domini per %language, %value, no és únic."
msgid "Existing languages"
msgstr "Llengües existents"
msgid "Browser language code"
msgstr "El codi de llengua del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Els codis de llengua del navegador han de ser únics."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Els codis de llengua del navegador només poden contenir lletres en "
"minúscula i un guió (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Afegiu una llengua per a ser usada pel vostre lloc. Si la llengua que "
"voleu no està disponible, seleccioneu <em>Llengua "
"personalitzada...</em> al final i proporcioneu un codi de llengua i "
"els altres detalls de forma manual."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Llengua de la URL (prefix de camí o domini)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Llengua d'un paràmetre de petició/sessió."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Llengua dels paràmetres de llengua del navegador."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "S'ha creat la llengua %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la llengua %language (%langcode)."
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fitxer Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tracta les cadenes importades com a traduccions personalitzades"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades existents"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Només el text d'origen, sense traduccions"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions no personalitzades"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions personalitzades"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inclou el text sense traduir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count cadenes HTML prohibides en els fitxers: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipus de traducció"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducció no personalitzada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducció personalitzada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "S'han desat les cadenes."
msgid "In Context"
msgstr "En context"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducció d'interfície"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilita la traducció de la interfície a l'anglès"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directori de les traduccions de la interfície"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha suprimit el fitxer de traduccions JavaScript per la llengua "
"%language perquè actualment no existeix cap traducció per aquesta "
"llengua."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície d'usuari"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"S'ha omès la importació de la cadena \" %string\" a causa de l'HTML "
"no permès o mal format."
msgid "logged in users only"
msgstr "només usuaris identificats"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "La llengua preferida de l'autor"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en què ha estat escrit el node."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descriviu breument els canvis que heu fet."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilitza la icona de drecera que proporciona el tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemples: <code>@implicit-public-file</code> (per un fitxer al sistema "
"de fitxers públic), <code>@explicit-file</code>, o "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Missatge a mostrar en mode de manteniment"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el tema base @base_theme per a operar "
"correctament."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el motor de tema @theme_engine per a operar "
"correctament."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilitzeu el mode de manteniment en fer actualitzacions importants, "
"particularment si les actualitzacions poden interrompre els visitants "
"o el procés d'actualització. Exemples com actualitzar, importar o "
"exportar contingut, modificar un tema, modificar tipus de continguts o "
"fer còpies de seguretat."
msgid "A language object."
msgstr "Un objecte de llengua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tot tipus d'entitats, p. ex., nodes, comentaris o usuaris."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un camp d'entitat que referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions pendents"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La petició HTTP a @url ha fallat amb l'error: @error."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "Selected language"
msgstr "Llengua seleccionada"
msgid "Language Code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Desa i gestiona els camps"
msgid "Image removed."
msgstr "Imatge eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'ha eliminat. Per raons de seguretat, només "
"s'accepten imatges ubicades en aquest domini."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Només les imatges allotjades en aquest lloc es poden usar en "
"etiquetes &lt;img&gt;."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per @count projectes."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualitzacions de traducció disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtingueu un informe d'estat sobre les traduccions d'interfície "
"disponibles per als vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid "View profile"
msgstr "Veure el perfil"
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos addicionals"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "No existeix el nom d'usuari %name de l'autor de la traducció."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades %database. El servidor informa del "
"següent missatge quan ha intentat crear la base de dades: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importa tot"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configuració s'ha importat correctament."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count canviat"
msgstr[1] "@count canviats"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eliminat"
msgstr[1] "@count eliminats"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronitza la configuració"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marca altres traduccions com a obsoletes"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "No marquis altres traduccions com a obsoletes"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemple: 'Imatge d'heroi' o 'Imatge d'autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grup de punts de ruptura"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Accessos directes definits per l'usuari"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrat com %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activant la traducció"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Llengua origen: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Si feu un canvi significant, que significa que les altres traduccions "
"han de ser actualitzades, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"contingut com a obsoletes. Això no canviarà cap altra propietat del "
"contingut, com per exemple si està publicat o no."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "L'idioma origen s'ha establert a: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Això eliminarà totes les traduccions de %label."
msgid "View differences"
msgstr "Veure diferències"
msgid "Menu language"
msgstr "Llengua del menú"
msgid "Block types"
msgstr "Tipus de blocs"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "element mèdia"
msgid "media items"
msgstr "elements mèdia"
msgid "Client error"
msgstr "Error de client"
msgid "No item selected."
msgstr "Cap element seleccionat."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Marca horària de modificació"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el @entity-type %label."
msgid "Edit %label"
msgstr "Edita %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Afegeix @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipus de referència"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Paràmetres de navegació"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan del Sud"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS"
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"S'ha produït un error irrecuperable. Podeu trobar el missatge d'error "
"a continuació. Es recomana copiar-lo al porta-retalls com a "
"referència."
msgid "Place block"
msgstr "Situa el bloc"
msgid "Port number"
msgstr "Número de port"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Marca horària de la revisió"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "L'identificador del conjunt de traducció per aquest node"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Formulari d'actualització"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Identificació bàsica per HTTP"
msgid "File added"
msgstr "Fitxer afegit"
msgid "File removed"
msgstr "Fitxer eliminat"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuració de traducció"
msgid "Translations directory"
msgstr "Directori de traduccions"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "No existeix el directori de traduccions."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "El directori de traduccions no té permisos de lectura."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "El directori de traduccions no té permisos d'escriptura."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "No es pot escriure al directori de traduccions."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "El servidor de traducció està fora de línia."
msgid "The translation server is online."
msgstr "El servidor de traducció està en línia."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traducció %language no està disponible."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traducció %language està disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traducció de %language no s'ha pogut descarregar."
msgid "Not blank"
msgstr "No buit"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Teniu canvis no desats."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Un nom únic per aquesta acció. Ha de contenir només lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "S'ha creat @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: afegeix %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info ha estat actualitzat."
msgid "The revision ID."
msgstr "L'ID de la revisió."
msgid "The comment language code."
msgstr "El codi de llengua del comentari."
msgid "The block type."
msgstr "El tipus de bloc."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Creeu una nova revisió de forma predeterminada per aquest tipus de "
"bloc."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Seleccioneu la regió on s'ha de mostrar aquest bloc."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Crea un nou llibre -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Edita l'ordre i els títols"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra d'eines"
msgid "No styles configured"
msgstr "No s'han configurat estils"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Heu de configurar l'editor de text seleccionat."
msgid "Approved status"
msgstr "Estat d'aprovat"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estat del comentari aprovat"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Enllaç per aprovar el comentari"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Enllaç per contestar el comentari"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "L'ID del comentari pare si aquest és una resposta a un comentari."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "El nom d'amfitrió de l'autor de comentaris."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "L'hora en que es va crear el comentari."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "L'hora en que es va editar per darrer cop el comentari."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Envia una còpia al remitent"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element de formulari del mòdul Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuari seleccionat"
msgid "The sender's name"
msgstr "El nom del remitent"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nom de la persona que està enviant el missatge de contacte."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si s'ha d'enviar una còpia del missatge al remitent."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "L'ID de l'usuari destinatari dels missatges de contacte personals."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title opcions de configuració"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Premeu la tecla esc per sortir."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolliu el tipus de data a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Establiu un valor predeterminat per aquesta data."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La data %field és requerida."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La data %field no és vàlida."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolliu un format per a mostrar la data. Estigueu segurs d'establir "
"un format correcte per al camp, p. ex. ometeu l'hora per a un camp que "
"només té una data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Dia/Any"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mes/Any"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Any/Mes/Dia"
msgid "24 hour time"
msgstr "Format horari 24 hores"
msgid "12 hour time"
msgstr "Format horari 12 hores"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció està desactivada perquè no hi ha cap mòdul habilitat "
"que proporcioni un editor de text."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formats de text i editors"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text que es mostrarà dins del camp fins que s'introdueixi un valor. "
"Aquest suggeriment és en general un valor de mostra o una breu "
"descripció del format que s'hauria d'introduir."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Selecció @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a recollir els suggeriments "
"d'autocompletat. Tingueu en compte que <em>Conté</em> pot provocar "
"problemes de rendiment en llocs amb milers d'entitats."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administra els camps"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administra la visualització"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valors permesos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "El nombre de valors és obligatori."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Es poden carregar un nombre il·limitat de fitxers en aquest camp."
msgid "The file ID."
msgstr "ID del fitxer."
msgid "The file language code."
msgstr "El codi de llengua del fitxer."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "L'ID d'usuari del fitxer."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Aquest format es mostra quan no n'hi ha cap d'altre disponible"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Segons la configuració de l'editor de text, aquestes etiquetes s'han "
"afegit automàticament: <strong>@tag-list</strong> ."
msgid "Forum content"
msgstr "Contingut del fòrum"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El fòrum %label i tots els seus subfòrums s'han eliminat."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminat %label i tot els seus subfòrums."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'origen de la imatge %source_image_path mentre "
"s'intentava generar una imatge a %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Text alternatiu de la imatge, per l'atribut 'alt' de la imatge."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Text del títol de la imatge, per l'atribut 'title' de la imatge."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "L'amplada de la imatge en píxels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "L'alçada de la imatge en píxels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Paràmetres personalitzats de llengua"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "S'han actualitzat correctament els paràmetres."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres de llengua per als <em>tipus de "
"contingut</em>, <em>vocabularis de taxonomia</em>, <em>perfils "
"d'usuari</em> o qualsevol altre element admès al vostre lloc. De "
"manera predeterminada, els paràmetres de llengua oculten el selector "
"de llengua i la llengua és la llengua predeterminat del lloc."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostra el selector de llengua a les pàgines de creació i edició"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Seleccioneu les llengües a forçar. Si no se'n selecciona cap, seran "
"permeses totes les llengües."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "La llengua no és @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "La llengua és @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permetre el text de l'enllaç"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Reemplaçament per l'URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Reemplaçament pel text de l'enllaç"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de traducció: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Impossible de descarregar el fitxer de traducció @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No es pot comprovar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels "
"detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden comprovar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre "
"pels detalls."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Important el fitxer de traducció: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduccions importades."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Actualitzant les traduccions de la configuració"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Iniciant l'actualització de la configuració"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant l'actualització de les traduccions de la "
"configuració"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"S'ha actualitzat correctament la configuració. S'han actualitzat "
"%number objectes de configuració."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "No s'ha actualitzat cap objecte de configuració."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduccions importades: %number afegides, %update actualitzades, "
"%delete eliminades."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"S'ha actualitzat correctament la configuració. %number objectes de "
"configuració actualitzats."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"S'ha importat un fitxer de traducció. S'han afegit %number "
"traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete."
msgstr[1] ""
"S'han importat @count fitxers de traducció. S'han afegit %number "
"traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o "
"mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls."
msgstr[1] ""
"S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no "
"permès o mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls."
msgid "Checking translations"
msgstr "Comprovant les traduccions"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Error comprovant les actualitzacions de les traduccions."
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualitzant les traduccions"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Hi ha hagut un error a l'importar els fitxers de traducció."
msgid "Updating translations."
msgstr "Actualitzant les traduccions."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Font de la cadena (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Integrat en anglès"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Cadena  traduïda (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Totes les traduccions estan al dia."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer ni a %remote_path ni a %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer a %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació del fitxer de traducció."
msgid "no version"
msgstr "sense versió"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Falten traduccions per:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Falten traduccions per un projecte"
msgstr[1] "Falten traducciones per @count projectes"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"de traducció d'interfície."
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Missing translations"
msgstr "Falten traduccions"
msgid "Translation source"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de traduccions del Drupal i fitxers locals"
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"L'origen dels fitxers de traducció per la traducció automàtica de "
"la interfície."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "No sobreescriguis les traduccions existents."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Sobreescriu només les traduccions importades, les traduccions "
"personalitzades es mantenen."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobreescriu les traduccions existents."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Com tractar les traduccions existents quan s'actualitzen de forma "
"automàtica les traduccions de la interfície."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Edita el menú %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Afegeix un enllaç de menú"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resum administratiu"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el menú %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el menú %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "S'ha desat l'enllaç de menú."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estat de publicació o usuari administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Estat de promogut a la portada"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulari d'operacions massives de node"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en "
"múltiples nodes."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportament de la portada sense node"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Proporciona un enllaç a la pàgina resum d'afegir un nou node."
msgid "Link to revision"
msgstr "Enllaç a la revisió"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Enllaç per revertir la revisió"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Enllaç per a suprimir la revisió"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general del contingut"
msgid "View all revisions"
msgstr "Veure totes les revisions"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Revertir totes les revisions"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Visualitza revisions"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reverteix les revisions"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Suprimeix les revisions"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opcions de promoció"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Llegeix més<span class=\"visually-hidden\"> sobre @title</span>"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "L'hora en què es va editar el node per darrera vegada."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "L'hora en què es va crear la revisió actual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor de la revisió actual."
msgid "Float value"
msgstr "Valor de coma flotant"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Un camp d'entitat que conté un àlies del camí i les dades "
"relacionades."
msgid "Path id"
msgstr "ID del camí"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "S'ha creat l'entitat %type amb ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "S'ha actualitzat l'entitat %type amb ID %id."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Tots els àlies de camp han de ser únics"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formats de petició acceptats"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formats de petició que seran permesos a les respostes. Si no se'n "
"selecciona cap es permetran tots els formats."
msgid "Any data"
msgstr "Qualsevol data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un UUID."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de data i hora"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nom del format de data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Paràmetres de @toolkit"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Aquest valor no pot ser nul."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea les entitats referenciades si encara no existeixen"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elements traduïbles"
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Llengua original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administra els paràmetres de la traducció"
msgid "Create translations"
msgstr "Crea traduccions"
msgid "Delete translations"
msgstr "Suprimeix traduccions"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tradueix %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tradueix @entity_label"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traducció no publicada no serà visible sense permisos de "
"traducció."
msgid "Edit user account"
msgstr "Edita el compte d'usuari"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name: @date"
msgid "Last saved"
msgstr "Desat per última vegada"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Encara no s'ha desat"
msgid "Book Page"
msgstr "Pàgina de llibre"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selecció de comentaris"
msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"
msgid "My Editor"
msgstr "El meu editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Presentació de l'entitat"
msgid "Entity form display"
msgstr "Presentació del formulari d'una entitat"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades."
msgid "File selection"
msgstr "Selecció de fitxer"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separa el text de l'enllaç i la URL"
msgid "REST export"
msgstr "Exportació REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Crea un recurs d'exportació REST."
msgid "Serializer"
msgstr "Serialitzador"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serialitza les dades de les files de la vista utilitzant el component "
"Serialitzador."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Conjunt d'accessos directes"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestiona fitxers .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestiona fitxers .zip."
msgid "menus"
msgstr "menús"
msgid "Toolkit"
msgstr "Conjunt d'eines"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Paràmetres sobre la informació estadística que el Drupal mantindrà "
"per al vostre lloc."
msgid "- empty image -"
msgstr "- imatge buida -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadors de camp"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versió del protocol"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "El directori %translations_directory ja existeix."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalent"
msgid "The referenced language"
msgstr "La llengua referenciada"
msgid "Language reference"
msgstr "Referència de la llengua"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Carib Neerlandès"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Illa Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong RAS de la Xina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illes Canàries"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territoris palestins"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Perifèria d'Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques dels EEUU"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Utilització d'accions senzilles"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Creació i configuració d'accions avançades"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nom únic per aquesta instància de bloc. Ha de ser alfanumèric i "
"separat per guions baixos."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtra per nom de bloc"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Introduïu part del nom del bloc a filtrar."
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilita la càrrega d'imatges"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un directori relatiu al directori de fitxers del Drupal on "
"s'emmagatzemaran les imatges carregades."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si es deixa buit, llavors la mida del fitxer es limitarà per la mida "
"màxima de carrega del PHP de @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imatges més grans que aquestes dimensions s'escalaran cap abaix."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Marcador de posició: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sense marcador de posició"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de presentacions personalitzades."
msgid "Display modes"
msgstr "Modes de visualització"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configureu quines visualitzacions estan disponibles per al vostre "
"contingut i formularis."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gestioneu els modes de visualització personalitzats."
msgid "Form modes"
msgstr "Modes de formulari"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gestioneu els modes de formulari personalitzats."
msgid "Add form mode"
msgstr "Afegeix un mode de formulari"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Trieu el tipus d'entitat en mode de visualització"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Trieu el tipus d'entitat de mode de formulari"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Si suprimiu @entity-type, qualsevol sortida que encara sol·liciti "
"utilitzar @entity-type  utilitzarà la configuració de visualització "
"per defecte."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "S'ha desat el @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "No existeix l'entitat referenciada (%type: %id)."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr ""
"Ordena\r\n"
"en context: Classifica l'ordre"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administra la visualització de formulari"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Connector per a @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (mòdul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Paràmetres del giny:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "L'etiqueta de l'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general dels fitxers"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progrés: @progress_indicator"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Les línies i els paràgrafs es reconeixen de forma automàtica. "
"L'etiqueta de salt de línia &lt;br /&gt;, de paràgraf &lt;p&gt; i de "
"tancament de paràgraf &lt;/p&gt; s'afegeixen de forma automàtica. Si "
"no es reconeixen els paràgrafs afegiu simplement dos línies en "
"blanc."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Falta el filtre. S'ha eliminat tot el text"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Falta el connector de filtre: %filter."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "S'ha actualitzat %term de @type."
msgid "Add image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Previsualitza l'estil d'imatge: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Al suprimir una llengua s'eliminaran totes les traduccions de la "
"interfície associades i el contingut en aquesta llengua s'establirà "
"com a neutre lingüísticament. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sense reemplaçaments"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Reemplaçament del títol: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Reemplaçament de la URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Tingueu en compte que importar fitxers .po molt grans pot trigar "
"diversos minuts."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden editar utilitzant diversos modes de "
"formulari. Tot seguit podeu definir quins camps es mostren i quins "
"s'oculten quan s'edita contingut del tipus %type a cada mode de "
"formulari i definir com es mostra el giny de formulari del camp per "
"cadascun dels modes de formulari."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Edita el tipus de contingut %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"El contingut o bé ha estat modificat per un altre usuari, o bé ja "
"n'havíeu enviat modificacions. Com a resultat, els vostres canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta del camp: @display_label"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on es desaran els fitxers "
"públics. Aquest directori ha d'existir i ha de poder ser escrit pel "
"Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori "
"d'instal·lació del Drupal i ser accessible a través de la web. "
"Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Additional data"
msgstr "Dades addicionals"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "L'entitat ha de ser de l'embolcall %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "L'entitat ha de ser del tipus %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipus primitiu"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Aquest valor hauria de ser del tipus primitiu correcte."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Rang"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referència d'Entity Reference vàlida"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name ha de ser major o igual a %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name ha de ser menor o igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entitat modificada"
msgid "Block layout"
msgstr "Disposició dels blocs"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "El @entity_type al qual respon el comentari."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "El nombre de comentaris que té una entitat."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "El més recent del darrer comentari publicat o entitat actualitzada."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Mostra l'últim comentari d'una entitat"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "L'últim comentari d'una entitat."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del darrer comentari d'una entitat."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "El tipus d'entitat del qual el comentari n'és una resposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard per afegir un comentari que s'usa als "
"@entity_type regulars, el qual només es mostrarà si l'usuari que veu "
"la pàgina té accés per afegir un comentari."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha enviat el @entity_type o ha "
"comentat el @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentaris del camp @entity_type utilitzant el camp: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris al tipus @entity_type. Això crearà un "
"registre duplicat per a cada comentari. En general, si ho necessiteu, "
"és millor crear una visualització de comentaris."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Edita el comentari %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "L'ID de l'entitat de la qual aquest comentar és una resposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "El tipus d'entitat a què s'adjunta aquest comentari."
msgid "Comment field name"
msgstr "El nom del camp del comentari"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "El nom del camp a través del qual s'ha afegit aquest comentari."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID de l'últim comentari"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Marca horària de l'últim comentari"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "L'hora en què es va crear l'últim comentari."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nom de l'últim comentari"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "El nom de l'usuari que va escriure l'últim comentari."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID de l'usuari del darrer comentari"
msgid "The number of comments."
msgstr "El nombre de comentaris."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Aquest camp administra la configuració i presentació de comentaris "
"sobre una entitat."
msgid "Comment list"
msgstr "Llistat de comentaris"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Llengua del contingut i traducció"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configureu el suport de llengua i traducció pel contingut."
msgid "Log entries"
msgstr "Registre d'entrades"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Les variables de l'entrada de registre en un format serialitzat."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL de la pàgina anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data en què va ocórrer l'esdeveniment."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Només un fitxer."
msgstr[1] "Màxim @count fitxers."
msgid "Delete forum"
msgstr "Elimina el fòrum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configureu el suport de llengua pel contingut."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (coma flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (enter)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Àlies per @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Sortida sense filtrar per @id"
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"El serialitzador divideix aquest procés en dues parts. La "
"normalització converteix un objecte a una estructura de matriu "
"normalitzada. La codificació agafa aquesta matriu i la converteix en "
"una cadena de text."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb un mòdul."
msgid "PHP date format"
msgstr "Format data PHP"
msgid "Media types"
msgstr "Tipus de mèdia"
msgid "Not fully protected"
msgstr "No protegit completament"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Nombre de nous comentaris"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuració simplificada"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipus de configuració"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aquesta és la vostra configuració:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Esteu segur de coler actualitzar el @type %name?"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però la importació "
"no especifica un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però l'UUID no "
"coincideix."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest UUID però el nom màquina no "
"coincideix."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traducció de la configuració"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduïu el contingut."
msgid "@label fields"
msgstr "Camps @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduïu bloc, tema o categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduïu part del bloc, tema o categoria a filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduccions per %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introdueix una etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Introduïu part de l'etiqueta o descripció a filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduïu el camp o @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduïu part del camp o @bundle a filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Afegeix traducció a @language per %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "S'ha desat correctament la traducció per a @language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "S'ha suprimit la traducció de @language de %label."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "S'ha actualitzat correctament la traducció de @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre els formats de text"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler aplicat l'efecte d'imatge %name actualitzat a "
"totes les imatges?"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "La imatge que s'ha de mostrar si no se'n carrega cap."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Accés restringit -"
msgid "List of items"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurant els paràmetres de bloc"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A no ser que tingueu problemes amb els paginadors relacionats amb "
"aquest camp, heu de deixar això a 0. Si utilitzeu diversos paginadors "
"en una sola pàgina, és possible que hagueu d'establir aquest número "
"amb un valor superior per no entrar en conflicte dins de la pestanya? "
"Page = array. Els valors grans afegiran moltes comes als vostres URL, "
"de manera que eviteu si és possible."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID del paginador: @id"
msgid "The sender's email"
msgstr "El remitent del correu electrònic"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correu electrònic de la persona que està enviant el missatge de "
"contacte."
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "L'entrada de registre que explica els canvis d'aquesta revisió."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "L'identificador de l'accés directe."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "L'UUID de la drecera."
msgid "Route name"
msgstr "Nom de la ruta"
msgid "Shortcut link"
msgstr "Enllaç d'accés directe"
msgid "The date the file created."
msgstr "Data de creació del fitxer."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "La marca horària de creació del fitxer."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "La marca horària de l'última modificació del fitxer."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Llengua basada en una llengua seleccionada."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Els enllaços de menú amb pesos menors es mostren abans que els "
"enllaços amb pesos majors."
msgid "Influence"
msgstr "Influència"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"La influència és un multiplicador numèric utilitzat per ordenar els "
"resultats de cerca. Un nombre més alt significa que el factor "
"corresponent té més influència en els resultats de cerca; zero "
"significa que el factor s'ignora. El canvi d'aquests nombres no "
"requereix que es reconstrueixi l'índex de cerca. Els canvis tenen "
"efecte immediatament."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipus de pàgina de cerca"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Escull el tipus de pàgina -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "No s'ha configurat cap pàgina de cerca."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Edita la pàgina de cerca %label"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "S'ha afegit la pàgina de cerca %label."
msgid "Save search page"
msgstr "Desa la pàgina de cerca"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la pàgina de cerca %label."
msgid "The label for this search page."
msgstr "L'etiqueta per aquesta pàgina de cerca."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "El camí de pàgina de cerca ha de ser únic."
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nom de l'autor del comentari"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Si canvieu el format de text a %text_format, es suprimirà "
"permanentment el contingut que no està permès en aquest format de "
"text. <br><br>Deseu els canvis abans de canviar el format del text per "
"evitar perdre dades."
msgid "Entity view display"
msgstr "Presentació de la visualització d'una entitat"
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportament de la importació"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Les paraules clau a cercar."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependència del mòdul requerit @module"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Marca horària"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronitzant la configuració"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Iniciant la sincronització de la configuració."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administra imatges responsives"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit a la pàgina de paràmetres de l'aparença o en tema. No teniu "
"els permisos apropiats per a canviar el logotip del lloc."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit a la pàgina d'Informació del lloc. No teniu els permisos "
"apropiats per a canviar el logotip del lloc."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Alternar elements de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Escolliu quins elements de marca voleu mostrar en aquesta instància "
"de bloc."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"S'ha desajustat l'id del formulari en intentar desar el formulari a la "
"memòria cau."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronitzant configuració: @op name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Error inesperat durant la importació amb l'operació @op per @name: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "La configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "L'objectiu a actualitzar \"@name\" no es troba."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "El nom de configuració @config_name no és vàlid."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: L'enter ha de ser més gran o igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Mida del camp URI"
msgid "URI field"
msgstr "Camp URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Una breu descripció del vostre bloc."
msgid "no caching"
msgstr "no desis en memòria cau"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "S'ha completat el pas @current de @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"La sincronització de configuració no s'ha pogut validar "
"correctament."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configuració s'ha importat amb errors."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipus d'enllaços permesos"
msgid "Internal links only"
msgstr "Només enllaços interns"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Enllaços interns i externs"
msgid "Importing translation files"
msgstr "Important fitxers de traducció"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Validant l'estat de les traduccions"
msgid "Format ID."
msgstr "ID del format."
msgid "(this translation)"
msgstr "(aquesta traducció)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(totes les traduccions)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La cerca està inhabilitada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sense captura de pantalla"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Configuracions suprimides"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "S'eliminarà la següent configuració llistada."
msgid "User's roles"
msgstr "Rols d'usuari"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permès"
msgid "@label entities"
msgstr "Entitats @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronitzant la configuració: @op @name a @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "L'entitat de configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Action ID"
msgstr "ID de l'acció"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuració de l'acció"
msgid "Action description"
msgstr "Descripció de l'acció"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "L'identificador numèric del bloc."
msgid "The module providing the block."
msgstr "El mòdul que proporcionar el bloc."
msgid "The block's delta."
msgstr "El delta del bloc."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "En quin tema aquest bloc està posicionat."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Si el bloc està o no habilitat."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Pes del bloc per a l'ordenació dins les regions."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regió en la que està posicionat el bloc."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expressió de visibilitat."
msgid "Pages list."
msgstr "Llista de pàgines."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regla de memòria cau."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "L'identificador numèric del bloc/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "El contingut del bloc/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "El títol d'administració del bloc/caixa."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "L'identificador primari per aquesta versió."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID del comentari."
msgid "The comment title."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The node type"
msgstr "El tipus de node"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Clau primària: ID de categoria únic."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la categoria."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipus (text, enter, ....)"
msgid "The machine name of field."
msgstr "El nom màquina del camp."
msgid "Weight."
msgstr "Amplada."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nom per mostrar."
msgid "Status of widget"
msgstr "Estat del giny"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp."
msgid "The published status of a file."
msgstr "L'estat de publicació d'un fitxer."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nom màquina del tipus de node."
msgid "The file Id."
msgstr "L'identificador del fitxer."
msgid "The node Id."
msgstr "L'identificador del node."
msgid "The version Id."
msgstr "L'identificador de la versió."
msgid "The file description."
msgstr "La descripció del fitxer."
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de la ruta"
msgid "Route Params"
msgstr "Paràmetres de la ruta"
msgid "Param"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependències de la configuració"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependències del tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Paràmetres de l'extensió"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configuració de la redirecció a un URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Configuració de mostrar un missatge a l'usuari"
msgid "Admin info"
msgstr "Informació d'administració"
msgid "Book settings"
msgstr "Paràmetres de configuració del llibre"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització dels comentaris"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configuració de la retirada de comentaris que continguin les paraules "
"clau"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profunditat del comentari"
msgid "Comment link"
msgstr "Enllaç al comentari"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data de l'últim comentari"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Enllaç d'aprovació del comentari"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Enllaç per respondre el comentari"
msgid "Comment node status"
msgstr "Estat del node del comentari"
msgid "Single import"
msgstr "Importació simple"
msgid "Single export"
msgstr "Exportació simple"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tradueix @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulari de contacte personal habilitat de forma predeterminada"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Suprimeix el mode de visualització"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Paràmetres del mode de visualització de l'entitat"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "El nom llegible-per-humans del mode de visualització"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipus d'entitat destí"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Paràmetres del mode de formulari de l'entitat"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nom màquina del mode de visualització o formulari"
msgid "Field display setting"
msgstr "Paràmetres de la presentació del camp"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització de camp de text"
msgid "Sort settings"
msgstr "Paràmetres d'ordenació"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'entitat renderitzada de "
"la referència d'entitat"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'ID de l'entitat de la "
"referència d'entitat"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'etiqueta de la "
"referència d'entitat"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de "
"referència d'entitat (estil Tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de "
"referència d'entitat"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ocult - paràmetres del format"
msgid "Integer settings"
msgstr "Paràmetres enters"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Paràmetres decimals"
msgid "Float settings"
msgstr "Paràmetres de coma flotant"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres decimals"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres sense format"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització del número per defecte"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Format de text alternatiu"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda HTML"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtra URL"
msgid "URL length"
msgstr "Longitud de l'URL"
msgid "History user"
msgstr "Històric de l'usuari"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilita el camp Títol"
msgid "Title field required"
msgstr "Camp títol és obligatori"
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimeix la llengua"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Actualitzacions per: @module_list"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nom màquina del menú"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrate Drupal"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Configuració de la retirada del contingut que contingui les paraules "
"clau"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulari d'operacions massives de node"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Enllaç a una revisió de node"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Enllaç per a suprimir una revisió de node"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Enllaç per a tornar a una versió anterior d'un node"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Encara no heu creat cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create_content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir un tipus de contingut nou."
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Paràmetres de format de la casella de selecció on/off"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imatge responsiva"
msgid "GET method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Format suportat"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticació suportada"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configureu pàgines de cerca i opcions d'indexació de cerca."
msgid "Add new search page"
msgstr "Afegeix nova pàgina de cerca"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h6"
msgid "Source link"
msgstr "Enllaç origen"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Paràmetres de les estadístiques"
msgid "Add date format"
msgstr "Afegeix un format de data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Estableix com a tema predeterminat"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID del lloc"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Recorda als usuaris en autenticar-se que no han establert el seu fus "
"horari"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agrega fitxers CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Paràmetres del Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 habilitat"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML de la pàgina Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Paràmetres del rendiment del JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimeix fitxers JavaScript."
msgid "System action"
msgstr "Acció de sistema"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Paràmetres globals del tema"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condicions de visibilitat"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condició de visibilitat"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assignacions de context"
msgid "Display variant"
msgstr "Variant de visualització"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisió dels requeriments"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Contacteu amb "
"l'administrador del lloc si el problema persisteix."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Error enviant correu electrònic (de %from a %to amb resposta a "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "L'etiqueta per a la variant de presentació."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max "
"caràcters."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Els correus electrònics automàtics, com per exemple la informació "
"de registre, s'enviaran des d'aquesta adreça. Useu una adreça que "
"acabi en el domini del vostre lloc per prevenir que aquests correus es "
"marquin com a correu brossa."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hi ha dos tipus d'accions: les simples i les avançades. Les accions "
"simples no requereixen cap tipus de configuració addicional i es "
"mostren automàticament a aquest llistat. Les accions avançades han "
"de ser creades i configurades abans de poder-les utilitzar, atès que "
"tenen opcions que cal especificar prèviament, com ara enviar un "
"correu electrònic a una adreça específica o despublicar contingut "
"que contingui determinades paraules. Per a crear una acció avançada "
"cal que seleccioneu l'acció desitjada de la llista desplegable de la "
"secció \"Accions avançades\" que es mostra a continuació i "
"posteriorment cliqueu el botó <em>Crea</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuració de l'enviament per correu electrònic"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida o utilitzeu un "
"token d'adreça de correu electrònic com %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostra-ho per a les pàgines llistades"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Amaga-ho per a les pàgines llistades"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Bloc de navegació del llibre"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Esquema del llibre per @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Enllaços relacionats de"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "El nom del camp des del qual s'ha fet el comentari."
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovació i gestió dels comentaris"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona un llistat de tots els tipus de comentaris "
"del lloc i us permet administrar els camps, els paràmetres de "
"formularis i de presentació de cada un d'ells."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administra els tipus de comentari i els paràmetres"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipus de comentaris"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de comentari"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat destí"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de comentari %label."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el tipus de comentari %label."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'autor del comentari."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipus de Comentari"
msgid "The comment type."
msgstr "El tipus de comentari."
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tots els elements de configuració del vostre "
"lloc que tenen text traduïble, com ara el nom del vostre lloc, els "
"noms dels rols, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a altres usuaris contactar-vos mitjançant un formulari de "
"contacte personal que mante la vostra adreça de correu electrònic "
"oculta. Tingueu en compte que alguns usuaris amb privilegis, com poden "
"ser els administradors del lloc, podran contactar-vos encara que "
"hàgiu escollit inhabilitar aquesta característica."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient és una adreça de correu electrònic invàlida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat %recipient-name un correu "
"electrònic."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "dg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "dl"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "dt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "dc"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "dj"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "dv"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "ds"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "dg."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "dl."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "dt."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "dc."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "dj."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "ds."
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Fes el seguiment de les imatges carregades a través de l'Editor de "
"text"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "L'estat del fitxer, temporal (FALSE) i permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces web i de correu electrònic es transformen en enllaços "
"automàticament."
msgid "Adding languages"
msgstr "Afegir llengües"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promocioneu, canvieu de propietat, modifiqueu les revisions i "
"realitzeu altres tasques en tots els tipus de contingut."
msgid "Use site logo"
msgstr "Utilitza el logotip del lloc web"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "El tema actual no és @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "El tema actual és @theme"
msgid "Notification email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de notificació"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element de la barra d'eines"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Mètodes d'autenticació"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Actiu\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Inactiu\""
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Edita l'enllaç de menú %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Aquest enllaç el proporciona el mòdul @name. No es poden editar ni "
"el títol ni el camí."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima per un enllaç i els seus fills és fixa. "
"Alguns enllaços de menú poden no estar disponibles com a pares si en "
"seleccionar-los se supera aquest límit."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa "
"profunditat. Al menú, els enllaços amb pes més elevat s'enfonsen i "
"els enllaços amb pes menor es posicionen a la part superior."
msgid "Add comment type"
msgstr "Afegeix un tipus de comentari"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Gestioneu el formulari i els paràmetres de visualització dels "
"comentaris."
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID del missatge."
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir els registres recents?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de format"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Paràmetres dels booleans"
msgid "On label"
msgstr "Etiqueta per al valor actiu"
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta per al valor inactiu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualment amagada"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Actualitzant les traduccions pel JavaScript i la configuració "
"predeterminada."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Actualitzant la configuració predeterminada (@percent%)."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Identificador del connector principal"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Enllaç personalitzat de menú"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "La llengua del contingut o de la traducció."
msgid "Search index progress"
msgstr "Progrés de l'índex de cerca"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (falten @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progrés de la indexació"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Indexat %num_indexed de %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "No utilitza cap índex"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Si està marcat, totes les cerques es registraran. Desmarqueu-lo per "
"ometre el registre. El registre pot afectar el rendiment."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Retalla una imatge a un rectangle especificat per les dimensions "
"donades."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No es pot dessaturar la imatge '@file' perquè la funció "
"imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Transforma una imatge a escala de grisos."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona una imatge a les dimensions donades (ignorant la relació "
"d'aspecte)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Gira una imatge els graus especificats."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Escala una imatge mentre manté la relació d'aspecte. La imatge "
"resultant pot ser més petita per una o ambdues de les seves "
"dimensions finals."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Escala una imatge a l'amplada i alçada exactes donades. Aquest "
"connector aconsegueix la relació d'aspecte destí retallant la imatge "
"original per igual per ambdós costar, o igual per la part superior i "
"inferior. Aquesta funció és útil per a crear avatars de mida "
"uniforme a partir d'imatges més grans."
msgid "Change to"
msgstr "Canvia a"
msgid "Region for @title"
msgstr "Regió per a @title"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobrescriptura camp base de l'embolcall"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de visualització de la marca horària de data i "
"hora"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de visualització de la casella de selecció "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temes instal·lats"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "El fitxer %file no existeix."
msgid "The %file exists."
msgstr "El fitxer %file existeix."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "El %file no es pot llegir."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "El %file no es pot escriure."
msgid "The @file is writable."
msgstr "El @file és editable."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "El servidor web és el propietari de @file."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Nega la condició"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalitzant la sincronització de la configuració."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Marca horària de data i hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Sobreescriptura de camp base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostra el prefix i el sufix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (pla)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (pla, llarg)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Aquest camí no existeix o no teniu permisos per enllaçar a %path."
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"El tipus d'entitat destí no es podrà modificar una vegada s'hagi "
"creat el tipus de comentari."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilita el formulari de contacte personal per als nous usuaris de "
"forma predeterminada"
msgid "Add contact form"
msgstr "Afegiu un formulari de contacte"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crea i gestiona els formularis de contacte."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Fes d'aquest el formulari predeterminat"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el formulari de contacte %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el formulari de contacte %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Envia'm una còpia"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Els usuaris poden traduir aquest camp"
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Afegeix un nou camp: heu de proporcionar un nom màquina per al camp."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipus permesos: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Torna a l'edició del contingut"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Podeu alinear imatges, vídeos, cites i d'altres a "
"l'esquerra, dreta o al centre. Exemples:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge a l'esquerra: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge al centre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge a la dreta: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… i podeu aplicar això a altres elements també: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinea les imatges"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Useu un atribut <code>data-align</code> a les etiquetes "
"<code>&lt;img&gt;</code> per alinear imatges."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Podeu subtitular imatges, vídeos, cits, i d'altres. "
"Exemples:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Això és un "
"subtítol\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"El ball del "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal és genial!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hola món en "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hola món!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Subtítol d'imatges"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Useu l'atribut <code>data-caption</code> a l'etiqueta "
"<code>&lt;img&gt;</code> per afegir un subtítol a les imatges."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels "
"detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre "
"pels detalls."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Una marca de si l'enllaç s'ha d'habilitar als menús o s'ha d'amagar."
msgid "Recently created"
msgstr "Creat recentment"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data de publicació"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'accés directe per %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualització de la base de dades del Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Feu una còpia de seguretat del vostre codi</strong>. Consell: "
"quan estigueu fent la copia de seguretat del codi d'un mòdul, no "
"deixeu aquesta còpia de seguretat als directoris 'modules' o "
"'sites/*/modules' ja que pot confondre els mecanismes "
"d'auto-descobriment del Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Feu una còpia de seguretat de la base de dades</strong> . "
"Aquest procés canviarà els valors de la vostra base de dades i, en "
"cas d'emergència, és necessari tornar a fer una còpia de seguretat."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Quan hagueu realitzat els passos anteriors, podeu procedir."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "S'ha detectat automàticament la versió de Drupal que actualitzeu."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "S'han registrat tots els errors."
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualitza #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Les següents actualitzacions han retornat els missatges:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revisa les actualitzacions"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciant actualitzacions"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instal·la'l i estableix-lo com a predeterminat"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instal·lat"
msgstr[1] "Temes instal·lats"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstal·lat"
msgstr[1] "Temes desinstal·lats"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "El tema %theme és el tema predeterminat i no es pot desinstal·lar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el tema %theme."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme."
msgid "Menu levels"
msgstr "Nivells de menú"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisions de @entity_type"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback per al valor predeterminat"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de l'URI com a enllaç"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps passat"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enllaç a URI"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Paràmetres de %field per a %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida d'imatge mínima permesa expressada com a AMPLADA × ALÇADA "
"(per exemple, 640 × 480). Deixeu-ho en blanc per deixar-ho sense "
"restriccions. Si es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trencat/Perdut"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No teniu accés a l'entitat referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID de @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'usuari del destinatari"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu alinear imatges (<code>data-align=\"center\"</code>), però "
"també vídeos, cites i d'altres."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu capturar imatges (<code>data-caption=\"Text\"</code>), però "
"també vídeos, bloquejos, etc."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es recomana fer aquest camp obligatori."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'atribut del títol s'utilitza com a descripció d'eina quan el "
"ratolí passa per sobre de la imatge. No es recomana habilitar aquest "
"camp ja que pot causar problemes amb els lectors de pantalla."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El domini no pot ser buit per %language."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca per @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Estableix una nova imatge"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccioneu un valor de @context:"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domini a usar per aquesta llengua."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de configuració"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de contingut"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependències de configuració forçades"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Paràmetres de cadenes (llargues)"
msgid "URI settings"
msgstr "Paràmetres de l'URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si la base de dades estarà compartida per més d'una aplicació, "
"l'ús d'un prefix de nom per les taules - com %prefix - previndrà "
"col·lisions de nom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència del codi de llengua del navegador "
"%browser."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència de detecció de llengua del "
"navegador per al codi de llengua del navegador %browser."
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configura els estils d'imatge"
msgid "Database storage size"
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la base de dades"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text amb format de text"
msgid "Field widgets"
msgstr "Ginys de camp"
msgid "Field widget"
msgstr "Giny de camp"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de giny"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització de l'àrea de text"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització del camp de correu electrònic"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sincronitzant les extensions: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enllaça a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enllaçat a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pàgina amb blocs"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Anar al primer comentari."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Anar al primer comentari nou."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparteix els teus pensaments i opinions."
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilitza un camp existent"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona un connector de filtre que s'està usant als següents "
"formats de filtre: %formats"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuració de l'idioma del contingut"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Paràmetres d'indexació predeterminats"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Es reconstruiran tots els índexs de cerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Afegeix un enllaç d'accés directe"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar "
"fitxers privats. Hauria de poder ser escrit pel Drupal i no ser "
"accessible a través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres enters"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobreescriptures de l'enllaç de menú estàtic"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existeixen entitats del tipus %entity_type i %bundle_label %bundle. "
"Cal esborrar aquestes entitats abans d'importar."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitats"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en que ha estat escrit el comentari."
msgid "The message language code."
msgstr "El codi de llengua del missatge."
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de la traducció"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autor d'aquesta traducció."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un booleà que indica si la traducció és visible per a no "
"traductors."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"El text alternatiu és obligatori.<br />(Només en casos excepcionals "
"s'hauria de deixar buit. Per a crear un text alternatiu buit, "
"introduïu <code>\"\"</code> — dues cometes dobles sense cap "
"contingut)."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Camps i tipus de camps"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configuració de la visualització del camp"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configuració dels modes de visualització i formulari"
msgid "Listing fields"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Les imatges han de ser exactament de <strong>@size</strong> píxels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges han de ser més grans de <strong>@min</strong> píxels. "
"Les imatges més grans de <strong>@max</strong> píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Les imatges han de ser més grans de <strong>@min</strong> píxels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges més grans de <strong>@max</strong> píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Definiu com es gestiona el text combinant filtres en formats de text."
msgid "The menu link language code."
msgstr "El codi de llengua de l'enllaç de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node elaborat per (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisió elaborada per (uid)"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Paràmetres del servidor de confiança"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La configuració trusted_host_patterns està configurada per permetre "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Canvieu el nom del lloc, l'adreça de correu electrònic, l'eslògan, "
"la portada predeterminada i les pàgines d'error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Això només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar un "
"tema d'administració diferent a la pàgina d'aparença."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enllaça a qualsevol pàgina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Això permet evitar la verificació d'accés quan es vincula a rutes "
"internes."
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ruta del menú actiu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualitzacions de la configuració"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "S'actualitzarà la configuració llistada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor de contrasenya."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat amb suport per a etiquetatge."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva %label."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuració de la llengua seleccionada"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la detecció de la llengua."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codis de llengua o un altre text personalitzat que s'utilitzarà com a "
"prefix de ruta per a la detecció de la llengua de l'URL. Per a la "
"llengua de alternativa seleccionada, aquest valor es pot deixar en "
"blanc. <strong>Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció.</strong> Exemple: "
"especificar \"deutsch\" com a codi de prefix de ruta per als resultats "
"en alemany a un URL com \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "La localització on apunta aquest enllaç de menú."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si s'haurien de redescobrir els enllaços del menú"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Traducció al: %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nom d'usuari de l'autor del contingut."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estils d'imatges responsives"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva @label."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el format %name : %format?"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Paràmetres d'emmagatzemament del camp de referència a entitat"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra en l'idioma nadiu"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "És super usuari"
msgid "Query arguments"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Format de la petició"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Mostrat en l'idioma natiu"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Amaga les columnes amb baixa prioritat"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Enviat per @username el @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Per @author fa @time"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina també proporciona un resum sobre com de traduïda "
"està la interfície del lloc per cada llengua configurada."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviat per @author_name el @date"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilitzeu majúscules OR per obtenir més resultats. Exemple: gat OR "
"gos (el contingut conté \"gat\" o \"gos\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilitza cometes per cercar una frase. Exemple: \"el gat menja "
"ratolins\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Es poden precedir les paraules clau amb - per excloure-les; S'ha de "
"tenir almenys una paraula clau \"positiva\". Exemple: gat -gos (el "
"contingut ha de contenir gat i no pot contenir gos)."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisos del compte"
msgid "Existing password"
msgstr "Contrasenya existent"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Esteu segur de voler crear un nou @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Ús del formulari de contacte personal"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enllaçar als formularis de contacte"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Afegir contingut als formulari de contacte"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Sense suport per a traducció)."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"El giny <em>Autocompleta (tipus Etiquetes)</em> mostra un camp de text "
"múltiple on els usuaris poden escriure en una llista separada per "
"comes d'etiquetes d'entitats."
msgid "File link"
msgstr "Enllaç al fitxer"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten fer un seguiment de les diferències entre "
"diverses versions del vostre contingut i tornar a versions anteriors."
msgid "Site default language code"
msgstr "El codi de la llengua predeterminada del lloc"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Conté només caràcters ASCII US"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Procés de compra finalitzat! Gràcies per la vostra compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolent el contingut perdut"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "La següent traducció de @entity-type se suprimirà:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Suprimeix la traducció @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "La traducció de @entity-type %label a @language ha estat eliminada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la traducció del @language del "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "No existeix la configuració core.extension."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "No es pot instal·lar el mòdul %module ja que no existeix."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el mòdul %module ja el mòdul dependent "
"%dependent_module està instal·lat."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "No és possible instal·lar el tema %theme ja que aquest no existeix."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"No és possible instal·lar el tema %theme ja que requereix el tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el tema %theme perquè depèn del tema "
"%dependent_theme que està instal·lat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del mòdul %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del tema %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn de l'extensió %owner que no "
"s'instal·larà després de la importació."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix el "
"mòdul %required_module."
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix els "
"mòduls %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del mòdul %module que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn dels mòduls %module que no estaran "
"instal·lats després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del tema %theme que no s'instal·larà "
"després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn del temes %theme que no s'instal·laran "
"després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn de la configuració %config que no "
"existirà després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn de la configuració (%config ) que no "
"existirà després de la importació."
msgid "Interface text"
msgstr "Text d'interfície"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de llengua per al text de la "
"interfície. Si hi ha disponible una traducció del text de la "
"interfícies en la llengua detectada, aquesta es mostrarà."
msgid "Inaccessible"
msgstr "No accessible"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Facilita un enllaç per afegir un nou bloc."
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Tipus de contingut per a l'enllaç <em>Afegeix una pàgina filla</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"No es pot importar la configuració perquè ha fallat la validació "
"per les següents raons:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "La llengua del text de la interfície seleccionada per la pàgina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalitza la detecció de la llengua %language_name per a diferir "
"dels paràmetres de detecció de la llengua del text de la interfície"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"El domini per %language només pot contenir el nom de domini, sense "
"barra final, protocol i/o port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la traducció al @language de @type %label."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps"
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (S'està usant @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "El motor d'emmagatzematge MyISAM no està suportat."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validació ha fallat degut a un conflicte amb el valor %field_name, "
"al qual no pots accedir."
msgid "The @module module is required"
msgstr "El mòdul @module és requerit"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat del lloc/usuari -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus horari: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisió de la traducció afectada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica si la darrera edició d'una traducció pertany a la revisió "
"actual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduïu qualsevol configuració que inclogui aquells enviats amb "
"mòduls i temes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobreescriu el fus horari"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tot el contingut de "
"<em>Forum</em>"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tradueix el text de la interfície"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradueix qualsevol text d'interfície que incloent la configuració "
"dels mòduls i els temes."
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Darrera execució: fa %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "La ruta '%path' ha de començar amb una barra inclinada."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variants en plural"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Situa un bloc <span class=\"visually-hidden\">a la regió "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "No hi ha blocs disponibles."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportar la configuració completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importar una configuració completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportant un únic element de configuració"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Important un únic element de configuració"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronització de la configuració"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importeu i exporteu la vostra configuració."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date per @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestioneu els estils d'imatge responsives."
msgid "Apache version"
msgstr "Versió de l'Apache"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nom o descripció"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Introduïu una part del nom o de la descripció del mòdul"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és local i no és de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "El contenidor no pot desar-se a la memòria cau."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar correctament el Drupal amb la base de dades "
"existent degut al següent error: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versió del servidor de base de dades %version és menor que la "
"versió mínima requerida %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Cal seleccionar un valor per a %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "S'ha trobat 1 error:"
msgstr[1] "S'han trobat @count errors: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Pestanyes que es mostren"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleccioneu les pestanyes que es mostraran al bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes principals"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes secundàries"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "L'adreça IP bloquejada."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generant contingut accessible"
msgid "The name of the format."
msgstr "El nom del format."
msgid "The status of the format"
msgstr "L'estat del format"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Pes per al mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activa el mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nucli (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migració @id està ocupada amb una altra operació: @status"
msgid "Sizes field"
msgstr "Camp mides"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definicions d'entitat/camp"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc de pestanyes"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes primàries"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes secundàries"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix que creeu un directori de traduccions com a "
"part del procés d'instal·lació. Creeu el directori "
"%translations_directory . Hi ha més detalls sobre la instal·lació "
"del Drupal disponibles a <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos de lectura a "
"%translations_directory en tot moment. La secció de la documentació "
"sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de l'allotjament web</a> "
"ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos d'escriptura a "
"%translations_directory durant el procés d'instal·lació. La secció "
"de la documentació sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de "
"l'allotjament web</a> ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador necessita contactar amb el servidor de traduccions per "
"a descarregar un fitxer de traducció. Comproveu la vostra connexió a "
"Internet i verifiqueu que el vostre lloc web pot arribar al servidor "
"de traducció a <a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"No està disponible el fitxer de traducció %language al servidor de "
"traducció. <a href=\":url\">Trieu una llengua diferent</a> o "
"seleccioneu Anglès i traduïu el vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar el fitxer de traducció %language . <a "
"href=\":url\">Trieu una altra llengua</a> o seleccioneu Anglès i "
"traduïu el lloc vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal requereix que creeu un %file com a part "
"del procés d'instal·lació. Copieu el fitxer %default_file a %file. "
"Hi ha més detalls sobre la instal·lació del Drupal disponibles a <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necessita permisos de lectura pel %file de forma permanent. La "
"secció de la documentació sobre <a "
"href=\":handbook_url\">incidències de l'allotjament web</a> ofereix "
"ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a "
"%file durant el procés d'instal·lació. La secció de la "
"documentació sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de "
"l'allotjament web</a> ofereix ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador @drupal ha fallat a l'hora de crear un fitxer %file "
"amb el propietari correcte. Inicieu sessió al vostre servidor web, "
"elimineu el fitxer %file existent, i creeu-ne un de nou copiant el "
"fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del "
"Drupal a <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. La secció de "
"documentació <a href=\":handbook_url\">problemes d'allotjmanet "
"web</a> ofereix ajuda sobre aquesta i altres qüestions."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Reviseu els missatges i <a href=\":retry\">torneu-ho a provar</a> o "
"podeu escollir <a href=\":cont\">continuar de totes maneres</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Reviseu els missatges i <a href=\":url\">torneu-ho a provar</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Els següents mòduls són necessaris però no s'han trobat. Moveu-los "
"al subdirectori de mòduls adequat, com <em>/modules</em>. Mòduls que "
"falten: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualitzant @module"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"La base de dades %driver ha d'usar la codificació %encodif per a "
"treballar amb el Drupal. Recreeu la base de dades amb la codificació "
"%encoding. Aneu a <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> "
"per a més informació."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Operant en mode de manteniment. <a href=\":url\">Posa-ho en "
"línia.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Mida del camp de text: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Nombre de files: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Mida del camp URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, per tan la vostra "
"contrasenya s'enviarà en text pla. <a href=\":https-link\">Per "
"saber-ne més</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el <a "
"href=\":handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ja existeix un @entity_type amb @field_name %value."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure reemplaçaments com "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] per a representar dades que seran diferents cada cop "
"que s'enviï el missatge. No tots els reemplaçaments estaran "
"disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure "
"reemplaçaments com [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] i [comment:body] per a representar dades que seran "
"diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els "
"reemplaçaments estaran disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"El mòdul BAN permet als administradors bloquejar visites als seus "
"llocs des d'adreces IP individuals. Per a més informació, vegeu la "
"<a href=\":url\">documentació en línia del mòdul Ban</a>."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La característica d'esquema permet incloure pàgines a la <a "
"href=\":book\">jerarquia</a> del <a href=\":book\">llibre</a>, així "
"com moure'ls dins de la jerarquia o <a href=\":book-admin\">reordenar "
"un llibre sencer</a> ."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pàgina principal del llibre. La profunditat màxima per a un "
"llibre i totes les pàgines secundàries és @maxdepth. És possible "
"que algunes pàgines del llibre seleccionat no estiguin disponibles "
"com a pares si seleccionant-les es superés aquest límit."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En resposta a @parent_title de @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nom per @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Inicia sessió</a> o <a "
"href=\":register\">registra't</a> per fer comentaris"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Inicia la sessió</a> per fer comentaris"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tipus de comentari a usar per aquest camp de comentari. "
"Gestioneu els tipus de comentari des de la <a href=\":url\">pàgina de "
"resum de l'administració</a>."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Podeu importar un únic element de configuració enganxant-lo en "
"format YAML al formulari a la <a href=\":single-import\">importació "
"d'un sol element</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporteu i descarregueu la configuració completa d'aquest lloc com a "
"fitxer .tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Trieu un element de configuració per mostrar la seva estructura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importeu un únic element de configuració enganxant la seva "
"estructura YAML al camp de text."
msgid "Full archive"
msgstr "Fitxer complet"
msgid "Single item"
msgstr "Un únic element"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Els següents elements de la vostra configuració activa tenen canvis "
"des de l'última importació que es poden perdre en la importació "
"següent."
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name a @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Per a poder traduir configuració, el lloc web ha de tenir com a "
"mínim dues <a href=\":url\">llengües</a>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificat)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Abans de poder traduir contingut, cal tenir com a mínim dues "
"llengües afegides a la pàgina d'<a href=\":url\">administració de "
"llengües</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Per a configurar la traducció d'aquest camp, <a "
"href=\":language-settings-url\">habiliteu el suport de llengua</a> per "
"aquest tipus."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Habiliteu la traducció</a> de <em>tipus de "
"contingut</em>, <em>vocabularis de taxonomia</em>, <em>comptes</em>, o "
"qualsevol altre element que vulgueu traduir."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El mòdul Database Logging us permet consultar un registre d'un "
"esdeveniment a la pàgina de <a href=\":dblog\">Missatges recents del "
"registre</a>. El registre és una llista cronològica dels "
"esdeveniments enregistrats que contenen dades d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos i informació operativa. Els administradors haurien de "
"consultar el registre periòdicament per assegurar-se que el seu lloc "
"funciona adequadament."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Encara no s'han afegit camps. Podeu afegir-ne de nous a la pàgina "
"d'<a href=\":link\">Administra els camps</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El mode %display_mode ara utilitza la configuració de visualització "
"personalitzada. És possible que vulgueu <a "
"href=\":url\">configurar-los</a> ."
msgid "@size limit."
msgstr "Límit de @size."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utilitza el format de text <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, proveu d'utilitzar entitats de caràcters HTML. Un "
"exemple comú és &amp; amp; per un caràcter i caràcters. Per "
"obtenir una llista completa d'entitats consulteu de <a "
"href=\":html-entities\">entitats</a> pàgina. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses i corregeix l'HTML defectuós"
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusteu la visualització dels temes del fòrum. Organitzeu els "
"fòrums a la <a href=\":forum-structure\">pàgina de l'estructura</a> "
"del <a href=\":forum-structure\">fòrum</a> ."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Per desinstal·lar el Forum, primer suprimiu tots els termes de <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hi ha contenidors o fòrums disponibles. <a "
"href=\":container\">Afegiu un contenidor</a> o <a "
"href=\":forum\">Afegiu un fòrum</a> ."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureu el vostre lloc web</strong> Després d'haver-vos "
"identificat, visiteu la <a href=\":admin\">Pàgina "
"d'administració</a>, on podreu <a href=\":config\">personalitzar i "
"configurar</a> tot allò relatiu al vostre lloc web."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalitzeu el disseny del vostre lloc web</strong> Per a "
"canviar l'\"aspecte i el comportament\" del vostre lloc web, aneu a la "
"<a href=\":themes\">pàgina d'Aparença</a>. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o descarregar-ne d'addicionals de la <a "
"href=\":download_themes\">pàgina de descàrrega de temes de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Comenceu a crear contingut</strong> Finalment podeu <a "
"href=\":content\">afegir contingut</a> al vostre lloc web."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imatge de @field_name"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "L'identificador primari per un estil d'imatge."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordeneu les llengües configurades per a establir el seu ordre al "
"bloc d'intercanviador de llengua i, a l'editar contingut, a la llista "
"de llengües a seleccionar. Aquesta ordenació no té camp impacte en "
"la <a href=\":detection\">detecció i selecció</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"També es pot establir la llengua predeterminada del lloc. Es recomana "
"de no canviar la llengua predeterminada en un lloc en funcionament. <a "
"href=\":language-detection\">Configureu el paràmetre de Llengua "
"seleccionada</a> a la pàgina de detecció i selecció per a canviar "
"la llengua alternativa en la selecció de llengua."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Definiu com s'ha de decidir quina llengua s'usa per a mostrar els "
"elements de la pàgina (principalment el text proporcionat pels "
"mòduls, com etiquetes dels camps i text d'ajuda). Aquesta decisió es "
"fa avaluant una sèrie de mètodes de detecció per les llengües; el "
"primer mètode de selecció que obtingui un resultat determinarà "
"quina llengua s'utilitza per aquest tipus de text. Tingueu en compte "
"que alguns mètodes de detecció són poc fiables sota algunes "
"condicions, com per exemple la detecció mitjançant navegador quan la "
"memòria cau de pàgina està activada i un usuari no està "
"autenticat. Definiu l'ordre d'avaluació dels mètodes de detecció de "
"llengua en aquesta pàgina. La llengua predeterminada es pot canviar "
"al <a href=\":admin-change-language\">llistat de llengües</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Els navegadors utilitzen codis de llengua diferents per a referir-se a "
"les mateixes llengües. Internament, es fa un gran esforç per a "
"determinar la llengua correcta basant-se en el codi que envia el "
"navegador. Podeu afegir i editar correspondències addicionals de "
"codis de llengua de navegador a <a "
"href=\":configure-languages\">llengües del lloc</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"En canviar la llengua seleccionada aquí (i deixant aquesta opció com "
"la darrera de la llista de detecció i selecció) és la forma més "
"senzilla de canviar la llengua alternativa d'aquest lloc web, per si "
"heu de canviar com funciona el vostre lloc de forma predeterminada (p. "
"ex. en usar un prefix de camí buit o en utilitzar el domini "
"predeterminat). <a href=\":admin-change-language\">Canviar la llengua "
"predeterminada del lloc</a> en sí podria tenir d'altres efectes "
"secundaris no desitjats."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar l'explicació de les opcions de llengua a la <a "
"href=\":languages_list_page\">pàgina del llistat de llengües</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Utilitzeu un dels blocs d'intercanviador de llengua per a permetre als "
"visitants del vostre lloc canviar entre les llengües. Podeu habilitar "
"aquests blocs a la <a href=\":block-admin\">pàgina d'administració "
"dels blocs</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilitzeu un codi de llengua tal com ho <a href=\":w3ctags\">defineix "
"el W3C</a> per a la seva interoperabilitat. <em>Per exemple: \"en\", "
"\"en-gb\" i \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"No es pot comprovar un fitxer de traducció. <a href=\":url\">Vegeu el "
"registre</a> pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden comprovar @count fitxers de traducció. <a "
"href=\":url\">Vegeu el registre</a> pels detalls."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. <a href=\":url\">Vegeu el "
"registre</a> pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. <a "
"href=\":url\">Vegeu el registre</a> pels detalls."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o "
"mal format. <a href=\":url\">Aneu al registre</a> per veure'n els "
"detalls."
msgstr[1] ""
"S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no "
"permès o mal format. <a href=\":url\">Aneu al registre</a> per "
"veure'n els detalls."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet que un traductor cerqui cadenes específiques "
"traduïdes o sense traduir, i es fa servir per crear o editar "
"traduccions. (Nota: Com que les tasques de traducció impliquen moltes "
"cadenes, pot ser més convenient <a title=\"Interfície d'usuari de "
"l'exportació de traduccions\" href=\":export\">exportar-les</a> per a "
"editar-les posteriorment al vostre ordinador amb un editor de "
"traduccions Gettext.) Les cerques hauran de limitar-se a cadenes d'un "
"llenguatge en concret."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet als traductors importar manualment cadenes "
"traduïdes dins d'un fitxer Gettext Portable Object (.po). La "
"importació manual s'ha d'usar per a traduccions personalitzades o per "
"la traducció de mòduls i temes personalitzats. Per a personalitzar "
"traduccions podeu descarregar un fitxer de traducció des del <a "
"href=\":url\">servidor de traduccions del Drupal</a> o <a "
"title=\"Exportació de la traducció de la interfície\" "
"href=\":export\">exportar</a> traduccions des del lloc, personalitzar "
"les traduccions usant un editor de traduccions Gettext i importar el "
"resultat utilitzant aquesta pàgina."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per: @languages. Visiteu la pàgina "
"d'<a href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> "
"per a més informació."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Falten traduccions per: @languages. Aneu a la pàgina d'<a "
"href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> per a "
"més informació."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. Aneu a la pàgina de "
"les<a href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> "
"per a més informació."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Paràmetres de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importació de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportació de la traducció de la interfície"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Seleccioneu la freqüència en què voleu que es comprovi si hi ha "
"noves traduccions per als mòduls i temes instal·lats actualment. <a "
"href=\":url\">Comproveu si hi ha actualitzacions</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Els fitxers de traducció s'emmagatzemen localment al directori %path "
". Podeu canviar aquest directori a la pàgina de configuració del <a "
"href=\":url\">Sistema de fitxers</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. <a "
"href=\":check\">Comproveu-lo manualment</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Podeu habilitar el nou bloc acabat de crear per aquest bloc a la <a "
"href=\":blocks\">pàgina de Disposició dels blocs</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menú té el seu bloc corresponent que es gestiona des de la <a "
"href=\":blocks\">pàgina de Disposició dels blocs</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Encara no hi ha enllaços de menú. <a href=\":url\">Afegeix-ne "
"un</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Reconstrueix els permisos</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Si veieu que el lloc web té problemes amb els permisos de contingut, "
"potser hauríeu de reconstruir la memòria cau dels permisos. La "
"reconstrucció esborrarà tots els privilegis d'accés a contingut i "
"els substituirà per permisos basats en els mòduls i configuracions "
"actuals. El procés de reconstruir els permisos pot trigar força "
"estona en cas d'haver-hi molt contingut o tenir configuracions "
"complexes de permisos. Després que hagi finalitzat la reconstrucció, "
"el contingut utilitzarà els nous permisos de forma automàtica. <a "
"href=\":rebuild\">Reconstruir permisos</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Manteniu els tipus de contingut disponibles i els camps associats a "
"aquests tipus."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de contingut disponible. <a href=\":link\">Afegeix "
"un tipus de contingut</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node de l'URL"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "L'enllaç per aquest accés directe."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "El títol per aquest accés directe."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "El pes per aquest accés directe"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. "
"Teniu disponibles <a href=\":themes\">temes</a> alternatius."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Podeu posicionar blocs per a cada tema a la pàgina de <a "
"href=\":blocks\">disposició dels blocs</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Aquí podeu trobar una visió general dels paràmetres del vostre lloc "
"a més de qualsevol problema amb la vostra instal·lació que hagi "
"estat detectat. Pot ser útil copiar i enganxar aquesta informació a "
"les sol·licituds d'informació que envieu a Drupal.org a través dels "
"fòrums o la cua d'incidències. Abans d'enviar una nova sol·licitud "
"assegureu-vos que el vostre servidor web s'ajusta als <a "
"href=\":system-requirements\">requeriments del sistema.</a>"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versió mínima de l'Apache requerida per a executar el Drupal "
"sense el mod_rewrite habilitat és la 2.2.16. Aneu a la pàgina d'<a "
"href=\":link\">habilitar les URLs</a> netes per a més informació "
"sobre el mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç d'usar URLs netes, però no estan "
"habilitades. L'ús d'URLs netes millora l'experiència d'usuari i "
"està recomanat. <a href=\":link\">Habilita les URLs netes</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">més informació</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requereix que activeu les extensions PHP a la llista següent "
"(consulteu la <a href=\":system_requirements\">pàgina de "
"requisits</a> del <a href=\":system_requirements\">sistema per</a> "
"obtenir més informació):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Memòria cau OPcode del PHP"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO "
"instal·lada. El Drupal requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. "
"Aquest sistema té la versió antiga del PECL. Aneu a la pàgina de <a "
"href=\":link\">requeriments del sistema</a> per a més informació."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a l'entrada de l'ajuda en línia per a <a "
"href=\":memory-limit\">incrementar el límit de memòria del PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\":url\">@url</a> per obtenir informació sobre el "
"fitxer .htaccess recomanat que s'hauria d'afegir al directori "
"%directory per ajudar a protegir contra l'execució arbitrària del "
"codi."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Darrera execució fa @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu l'entrada del manual en línia "
"per <a href=\":cron-handbook\">configurar els treballs de cron</a> ."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"És possible que necessiteu configurar el directori correcte a la <a "
"href=\":admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema de "
"fitxers</a> o canviar els permisos del directori actual per tal que es "
"pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement "
"a causa d'un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, "
"creeu el directori i modifiqueu els seus permisos manualment o "
"assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo "
"automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer "
"INSTALL.txt o el <a href=\":handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen actualitzacions d'esquema de bases de dades per "
"instal·lar. Hauríeu d'executar l'<a href=\":update\">script "
"d'actualització de la base de dades</a> immediatament."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"No s'ha configurat el paràmetre trusted_host_patterns al fitxer "
"settings.php. Això pot comportar riscos de seguretat i és "
"<strong>altament recomanable</strong> que el configureu. Llegiu  <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> per a "
"més informació."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Posa el lloc en <a href=\":url\">mode de manteniment</a> ."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "S'han <a href=\":url\">registrat</a> tots els errors."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"S'han fet les actualitzacions. Si no veieu errors a continuació, "
"podeu tornar tranquilament al vostre <a href=\":url\">lloc</a>. En cas "
"contrari, potser necessitareu fer l'actualització de la base de dades "
"manualment."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació del vostre "
"Drupal. Verifiqueu l'<a href=\":status\">informe d'estat</a> per a "
"més informació."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de pantalla per al tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Paràmetres per al tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstal·la el tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Estableix @theme com a tema predeterminat"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme com a tema predeterminat"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre la configuració de tasques "
"programades <a href=\":url\">llegint el tutorial del cron a "
"drupal.org</a>."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definit a la pàgina d'<a href=\":information\">Informació del "
"lloc</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona amb el <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Hide logo"
msgstr "Amaga el logotip"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': El component '@name' està desactivat perquè la seva "
"configuració depèn de dependències eliminades."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "No hi ha cap giny disponible per: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Es permeten alguns caràcters especials, incloent-hi l'espai, el punt "
"(.), el guió (-), l'apòstrof ('), el guió baix (_) i el símbol @."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Creeu tasques que el sistema pugui executar."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"L'URL on s'ha de redirigir a l'usuari. Aquest pot ser un URL intern "
"com /node/1234 o un URL extern com @url."
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Proporciona una forma automàtica de fer córrer les tasques del cron, "
"executant-les al finalitzar la resposta del servidor."
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Bloquegeu visites des d'una adreça IP específica."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"La disposició dels blocs és específica per cada tema del vostre "
"lloc. Els canvis no es desaran fins que no feu clic a <em>Desa els "
"blocs</em> al peu de la pàgina."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compareu la configuració del directori de sincronització amb la "
"configuració actual abans de completar la importació."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Pugeu al directori de sincronització un fitxer amb tota la "
"configuració del lloc web per a poder-lo comparar i importar a la "
"pàgina de sincronització."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"El mòdul Database Logging registra els esdeveniments del sistema a la "
"base de dades del Drupal. Monitoritzeu o depureu els problemes del "
"vostre lloc en aquesta pàgina."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Els formats de text defineixen com es filtra el text per a la sortida "
"i com es mostren, reemplacen o eliminen etiquetes HTML i un altre "
"text. <strong>La configuració incorrecta del format de text és un "
"risc de seguretat.</strong> Més informació a la <a "
"href=\":filter_help\">pàgina d'ajuda del mòdul Filtre</a> ."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un format de conté filtres que canvien la visualització del text "
"entrat per l'usuari; per exemple, eliminant HTML maliciós o fent que "
"els URLs siguin clicables. Els filtres s'executen de dalt a baix i el "
"seu ordre és important, ja que un filtre pot impedir un altre filtre "
"faci la seva feina. Per exemple, quan els URLs es converteixen en "
"enllaços abans que s'elimini etiquetes HTML no permeses, s'eliminen "
"tots els enllaços. Quan això passa, pot ser necessari reordenar "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra el contingut quan es mostra, incloent-ne les "
"etiquetes HTML i habilitar filtres proporcionats per mòduls."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Un llistat de les etiquetes HTML que es poden utilitzar. De forma "
"predeterminada, només els atributs <em>lang</em> i <em>dir</em> estan "
"permesos a totes les etiquetes HTML. Cada etiqueta HTML pot tenir "
"atributs que es tracten com a noms d'atributs permesos per aquella "
"etiqueta HTML. Cada atribut pot permetre tots els valors, o només "
"permetre valors específics. Els noms o valors dels atributs es poden "
"escriure com a prefix i comodí com per exemple <em>jump-*</em>. Els "
"atributs d'esdeveniments del JavaScript, els URLs del JavaScript i els "
"CSS s'eliminen sempre."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Configureu les llengües per al contingut, la interfície i la "
"configuració."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configureu la importació de fitxers de traducció i afegiu o "
"personalitzeu les traduccions de la interfície."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gestioneu els menús i els enllaços de menú."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Inicieu sessió</q> per a usuaris anònims"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler revertir la traducció de @language a la revisió "
"del %revision-date?"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Afegiu URLs personalitzades a camins existents."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Cap (imatge original) -"
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"La llargada mínima de caràcters que ha de tenir una paraula per a "
"ser afegida a l'índex. Les cerques han d'incloure una paraula clau de "
"com a mínim aquesta llargada."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Configureu el registre de les estadístiques de contingut."
msgid "Checking site status"
msgstr "Comprovant l'estat del lloc"
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL de la base de fitxers públics"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"L'URL base que s'utilitzarà per als URL de fitxers públics. Això es "
"pot canviar al settings.php"
msgid "The language code."
msgstr "El codi de llengua."
msgid "Delete %label"
msgstr "Suprimeix %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu i configureu els editors de text i com es filtra el "
"contingut quan es mostra."
msgid "The English name of the language."
msgstr "El nom en anglès de la llengua."
msgid "The native name of the language."
msgstr "El nom natiu de la llengua."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "La direcció de la llengua. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefix del camí usar per aquesta llengua."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Ubicació del fitxer de traduccions JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Entitats sense coincidència i/o definicions de camp"
msgid "width @data.width"
msgstr "amplada @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "alçada @data.height"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "No es pot referenciar aquesta entitat (%type: %label)."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Aquesta entitat (%type: %id) no pot ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "No hi ha canvis per a importar."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Important la configuració"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciant la importació de la configuració."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "S'ha trobat un error al importar la configuració."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "La importació de configuració ha fallat pels següents motius:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode PUT"
msgid "Update any media"
msgstr "Actualitza qualsevol mèdia"
msgid "Delete any media"
msgstr "Suprimeix qualsevol mèdia"
msgid "Media name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "Field with source information"
msgstr "Camp amb informació de la font"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instal·la la configuració"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Es van detectar els següents canvis en el tipus d'entitat i en les "
"definicions de camp. @updates"
msgid "Session exists"
msgstr "La sessió ja existeix"
msgid "text format"
msgstr "format de text"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash de la configuració per defecte"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta de l'acció"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Afegeix @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Data de creació de la revisió"
msgid "Is default revision"
msgstr "És la revisió predeterminada"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "L'estat de moderació d'aquesta peça de contingut."
msgid "Moderation control"
msgstr "Control de la moderació"
msgid "Revisions are required."
msgstr "Les revisions són obligatòries."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de moderació."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de publicar."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisió per defecte"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de marcar com la "
"revisió predeterminada; això és implícit pels estat de publicat."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estat de moderació vàlid"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"El mòdul BigPipe envia les pàgines amb contingut dinàmic d'una "
"forma que permet que els navegadors les mostrin molt més rapid. Per a "
"més informació, aneu a la <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentació en línia per al mòdul "
"BigPipe</a>."
msgid "Size of email field"
msgstr "Mida del camp de correu electrònic"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Un booleà que indica si el node és visible a la portada."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Un booleà que indica si el node hauria de classificar a la part "
"superior de les llistes de contingut."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions amb cadenes Unicode s'emulen de la millor forma "
"possible. Instal·leu l'<a href=\"http://php.net/mbstring\">extensió "
"mbstring del PHP</a> per a millorar el suport Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "S'ha d'instal·lar el tipus d'entitat %entity_type."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "L'entitat %entity_type necessita actualitzar-se."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "S'ha d'instal·lar el camp %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "El camp %field_name necessita actualitzar-se."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "S'ha de desinstal·lar el camp %field_name."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Text personalitzat: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostra: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentació per als formats de data del PHP</a> "
"."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "S'ha completat el pas @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Aquest lloc només té habilitada una llengua. Per a poder traduir "
"contingut cal <a href=\":language_url\">afegir com a mínim una "
"llengua més</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descriviu una data en referència al dia d'avui, per exemple '+90 "
"days' (90 dies des del dia en què es crea el camp) o '+1 Saturday' "
"(el diumenge vinent). Vegeu <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"per a més detalls."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"El tipus de camp %field_type_label s'està usant al següent camp: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"El tipus de camp %field_type_label s'està usant als següents camps: "
"@fields"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Aquest mòdul és experimental. Els <a href=\":url\">mòduls "
"experimentals</a> es proporcionen només amb finalitats de prova. "
"Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de la imatge s'expressa com a AMPLADA × "
"ALÇADA (per exemple, 640 × 480). Deixeu-los en blanc per deixar-ho "
"sense cap restricció. Si es carrega una imatge més gran, es "
"redimensionarà per reflectir l'amplada i l'alçada donades. Si "
"canvieu la mida de les imatges a la càrrega, es produirà una pèrdua "
"de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> a la imatge."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Els noms de domini que s'utilitzen per a aquestes llengües. "
"<strong>Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció.</strong> Exemple: "
"especificar \"de.exemple.cat\" com a domini d'idioma per a alemany "
"resultarà en un URL com \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "S'ha aturat l'operació per petició"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Ha fallat l'operació a @migration"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "S'ha omès l'operació a @migration degut a dependències no resoltes"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "No s'ha completat el procés d'actualització"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Enhorabona, has actualitzat el Drupal!"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "S'ha completat una tasca d'actualització correctament"
msgstr[1] "S'han completat @count tasques d'actualització correctament"
msgid "Source files"
msgstr "Fitxers origen"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controla quins rols poden \"Accedir al tema d'administració\" a la <a "
"href=\":permissions\">pàgina de Permisos</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu els camps, formularis i els paràmetres de "
"visualització del vostre contingut."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "El codi de llengua de l'àlies URL."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"S'han trobat els mòduls experimentals: %module_list. Els <a "
"href=\":url\">mòduls experimentals</a> es proporcionen només amb "
"finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"La memòria cau OPcode del PHP pot millorar considerablement el "
"rendiment del vostre lloc. És <strong>molt recomanable</strong> tenir "
"instal·lat <a href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> al vostre servidor."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protecció desactivada"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Els <a href=\":url\">mòduls experimentals</a> es proporcionen només "
"amb finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Embolcall assignat a les entitats creades automàticament."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Afegeix un nou @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "No hi ha encara cap @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Emmagatzema els nous elements a"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, referiu-vos a l'ajuda llistada en aquesta "
"pàgina o a la <a href=\":docs\">documentació en línia</a> i les "
"pàgines de <a href=\":support\">suport</a> de <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visions generals dels mòduls"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Les visions generals dels mòduls les proporcionen els mòduls. Les "
"ajudes disponibles per als vostres mòduls instal·lats:"
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "La base de dades origen no conté una versió reconeixible del Drupal."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Paràmetres bàsics del lloc"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Seleccioneu i configureu temes."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configureu la localització dels fitxers carregats i com són "
"accessibles."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configureu la descripció del lloc, el nombre d'elements per canal i "
"si els canals han de ser títols/resums/texts complets."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configura i utilitza eines de desenvolupament."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per actualitzacions i d'altres tasques de "
"manteniment."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configureu la memòria cau i l'optimització de l'ample de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configureu la visualització dels missatges d'error i el registre de "
"base de dades."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Configura la configuració regional, la localització i la traducció."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de lloc i fus horari."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configureu com es mostren les dates i les hores."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configura la cerca del lloc, les metadades i l'optimització del motor "
"de cerca."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configura els paràmetres bàsics del lloc, les accions i el cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configura la interfície d'usuari administrativa."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gestioneu el flux de treball del contingut."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configura el format i la creació de contingut."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Vegeu un informe d'estat sobre el funcionament del vostre lloc."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Suprimeix @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Visualitza l'última versió"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entitats @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Any canviat + mes"
msgid "Changed year"
msgstr "Any canviat"
msgid "Changed month"
msgstr "S'ha canviat el mes"
msgid "Changed day"
msgstr "S'ha canviat el dia"
msgid "Changed week"
msgstr "S'ha canviat la setmana"
msgid "content item"
msgstr "element de contingut"
msgid "content items"
msgstr "elements del contingut"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envieu les pàgines usant la tècnica BigPipe que permet que els "
"navegadors les mostrin molt més ràpid."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"S'ha habilitat el mòdul Migrate Drupal UI. Continueu al <a "
"href=\":url\">formulari d'actualització</a>."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per la migració des de versions "
"antigues del Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Encua la descàrrega de miniatures"
msgid "Parent path"
msgstr "Camí pare"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "La combinació de dia i mes seleccionada no és vàlida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "La importació ha fallat amb el següent missatge: %message"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message a %function (línia %line de %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Iniciant l'execució del @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Iniciant l'execució del @module_cron(), l'execució del "
"@module_previous_cron() ha pres @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "L'execució de @module_previous_cron() ha trigat @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Existeix contingut per al tipus d'entitat: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Elimina @entity_type_plural</a>."
msgid "The book page node."
msgstr "El node la pàgina del llibre."
msgid "Book Parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Page has Children"
msgstr "La pàgina té fills"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Bandera que indica si aquesta pàgina del llibre té fills"
msgid "Has Children"
msgstr "Té fills"
msgid "1st parent"
msgstr "1r pare"
msgid "2nd parent"
msgstr "2n pare"
msgid "3rd parent"
msgstr "3r pare"
msgid "4th parent"
msgstr "4t pare"
msgid "5th parent"
msgstr "5è pare"
msgid "6th parent"
msgstr "6è pare"
msgid "7th parent"
msgstr "7è pare"
msgid "8th parent"
msgstr "8è pare"
msgid "9th parent"
msgstr "9è pare"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "El node @parent de llibre."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Afegeix contingut i pàgines filles als llibres i gestiona les seves "
"jerarquies."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Llibre de nivell superior del node actual"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Mode de visualització de comentaris"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Seleccioneu el mode de visualització utilitzat per mostrar la llista "
"de comentaris."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Mode de visualització del comentari: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid "The path should start with /."
msgstr "El camí ha de començar amb /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Utilitza paràmetres de visualització personalitzats pels següents "
"modes de @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gestiona els modes de formulari"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Deixeu que l'escala faci imatges més grans que la seva mida original."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu pel qual aquesta dada pot ser "
"accedida. Per exemple, escriviu \"/sobre\" quan escriviu una pàgina "
"sobre vosaltres."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administra la configuració del recurs REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Mètodes suportats"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Proveïdors d'autenticació suportats"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuració del recurs REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de la configuració del recurs REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuració del recurs REST"
msgid "No authentication is set"
msgstr "No s'ha establert cap autenticació"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controleu els paràmetres predeterminats de visualització del vostre "
"lloc, a tots els temes. Utilitzeu els paràmetres específics del tema "
"per a sobreescriure aquests valors predeterminats."
msgid "administration theme"
msgstr "tema d'administració"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. <br /> Feu una còpia de seguretat de "
"la vostra base de dades si voleu poder restaurar aquests elements."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Suprimir totes @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "No hi ha cap @entity_type_plural a suprimir."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Suprimint @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Suprimint elements... Completats @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "S'han suprimit totes les @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Elements de la pàgina"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilitza el logotip proporcionat pel tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona o favicon es mostra a la barra d'adreça i d'adreces "
"d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utilitza el favicon proporcionat pel tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Carrega una imatge de favicon"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Llistat d'estat i formulari per a l'estat de moderació de l'entitat."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "El nom d'usuari del creador de l'entitat."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "L'estat de moderació de l'entitat referenciada."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat de contingut"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"L'identificador del tipus d'entitat de contingut la qual pertany a "
"aquest estat de moderació."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID de l'entita de contingut"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"L'identificador de l'entitat de contingut la qual pertany a aquest "
"estat de moderació."
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"L'ID de la revisió de l'entitat de contingut pel qual és aquest "
"estat de moderació."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estat de moderació del contingut"
msgid "content moderation state"
msgstr "estat de moderació del contingut"
msgid "content moderation states"
msgstr "estats de moderació del contingut"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Proporciona l'habilitat d'emmagatzemar dates fi."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separador"
msgid "Start date value"
msgstr "Valor de la data d'inici"
msgid "End date value"
msgstr "Valor de data de finalització"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "La data de finalització de @title no pot ser abans de la data d'inici"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Omet el camp -"
msgid "Save @block"
msgstr "Desa @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifiqueu les pàgines usant els seus camins. Introduïu un camí "
"per línia. El caràcter '*' és un comodí. Un camí d'exemple és "
"%user-wildcard per a totes les pàgines d'usuari. %front és la "
"portada."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Proporciona una forma per als mòduls i temes de registrar "
"disposicions."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "Media source"
msgstr "Origen del media"
msgid "Region: @region"
msgstr "Regió: @region"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última actualització: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç de mostrar el progrés de càrrega de "
"fitxers, però no disposa de les biblioteques requerides. Es recomana "
"instal·lar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "És portada"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Adreça de correu del destinatari"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"També podeu usar tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separeu els destinataris amb una coma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (inhabilitat)"
msgid "comment type"
msgstr "tipus de comentari"
msgid "comment types"
msgstr "tipus de comentari"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Previsualització del missatge a enviar"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "El flux de treball al qual pertany l'estat de moderació."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generació de nombre aleatori"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Registre del cron detallat"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Els visitants només veuran el missatge de mode de manteniment. Només "
"els usuaris amb el <a href=\":permissions-url\">permís</a> "
"\"@permission-label\" podran accedir al lloc. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió directament des de la pàgina d'<a "
"href=\":user-login\">inici de sessió</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nivell de visibilitat inicial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Nombre de nivells a mostrar"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Aquest número màxim inclou el nivell inicial."
msgid "Warnings found"
msgstr "Alertes trobades"
msgid "Errors found"
msgstr "Errors trobats"
msgid "Language for this field."
msgstr "La llengua d'aquest camp."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Encara no hi ha cap @label."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administra els blocs de contingut"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Registre d'actualització"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Actualitza el contingut i la configuració des d'un lloc Drupal 6 o "
"Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Vegeu el registre d'actualització."
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode CONNECT"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipus d'objecte per aquesta cadena"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "La data %field és incompleta."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador Únic Universal"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Comenteu el formulari massiu d'operacions"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Afegeix un element de formulari que permet executar operacions en "
"diversos comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest comentari i tots els seus fills?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur de voler suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"S'està utilitzant l'estat de moderació @state_label, però no està "
"a l'emmagatzemament font."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"S'està utilitzant el flux de treball @workflow_label i no es pot "
"suprimir."
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Aquest flux de treball aplica a:"
msgid "@bundle types"
msgstr "Tipus de @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "No existeix l'estat %state al flux de treball %workflow"
msgid "The field status."
msgstr "L'estat del camp."
msgid "The field storage status."
msgstr "L'estat de l'emmagatzematge del camp."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Aquesta targeta de camp s'estableix a @cardinality i no es pot "
"configurar."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Situa els missatges d'error al costat dels camps d'entrada de "
"formulari, per millorar la usabilitat i l'accessibilitat."
msgid "Add media type"
msgstr "Afegeix un tipus de mèdia"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gestioneu els tipus de mèdia."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administra els tipus de mèdia"
msgid "Update own media"
msgstr "Actualitza el mèdia propi"
msgid "Delete own media"
msgstr "Suprimeix els mèdia propis"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Visualitza totes les revisions de mèdia"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Per veure una revisió, també necessites tenir permisos a veure "
"l'element mèdia."
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Fitxer\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Imatge\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Edita %type_label @label"
msgid "- Create -"
msgstr "- Crea -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Seleccioneu el camp que emmagatzemarà la informació essencial sobre "
"l'element mèdia. Si se selecciona \"Crea\" es crearà un nou camp de "
"forma automàtica."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Els orígens de mèdia poden proporcionar camps de metadades com poden "
"ser el títol, subtítol, informació sobre les mides, crèdits, etc. "
"El Media pot desar de forma automàtica aquestes metadades a camps de "
"l'entitat que es configuren a continuació. La informació només "
"serà emplenada si el camp de l'entitat és buit."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "El mèdia es publicarà automàticament quan es crei."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Crea noves revisions de forma automàtica. Els usuaris amb el permís "
"\"Administra mèdia\" podran sobreescriure aquesta opció."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Descarregueu les miniatures a través d'una cua. En usar orígens "
"remots de mèdia, la generació de miniatures pot ser un procés lent. "
"Usant una cua permet que aquest procés es gestioni en segon pla."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de mèdia %name."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de mèdia disponibles. <a href=\":url\">Afegeix un "
"tipus de mèdia</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "La miniatura de l'element mèdia."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "L'hora en què es va crear l'element mèdia."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "L'hora en què es va editar per darrer cop l'element mèdia."
msgid "media type"
msgstr "tipus de mèdia"
msgid "media types"
msgstr "tipus de mèdia"
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Només podeu canviar els paràmetres del menú per la versió "
"<em>publicada</em> d'aquest contingut."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Per veure una revisió, també necessiteu permís per veure l'element "
"de contingut."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Per revertir una revisió, també necessiteu permís per a editar "
"l'element de contingut."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Per eliminar una revisió, també necessiteu permís per eliminar "
"l'element de contingut."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Només podeu canviar l'àlies URL per la versió <em>publicada</em> "
"d'aquest contingut."
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Per executar el cron des de fora del lloc, aneu a <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Els temps d'execució dels treballs individuals de cron s'escriuran al "
"watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Suprimiu els fitxers temporals després"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Els fitxers temporals no estan referenciats, però estan en el sistema "
"de fitxers i, per tant, poden aparèixer als llistat d'administració. "
"<strong>Avís:</strong> Si s'habilita, els fitxers temporals "
"s'eliminaran de manera permanent i poden no ser recuperables."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Paràmetres del gestor de selecció de referència de l'entitat"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Configuració predeterminada del controlador de selecció"
msgid "The field type"
msgstr "El tipus de camp"
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Flux de treball %workflow: Utilitza la transició %transition."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Esteu segurs de voler eliminar el bloc %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecciona els tipus de @entity_type per al flux de treball @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Selecciona els @entity_type_plural_label per al flux de treball "
"@workflow"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Àudio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Accedeix a la pàgina resum del mèdia"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Els usuaris amb aquest permís poden accedir a la pàgina de resum del "
"mèdia."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Vídeo\""
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requereix el permís \"Accedeix qualsevol contingut no publicat\" o "
"\"Accedeix al contingut propi no publicat\""
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtre d'estat de moderació"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"No es  pot canviar el perfil d'instal·lació de %profile a "
"%new_profile un cop Drupal ja està instal·lat."
msgid "Entity action"
msgstr "Acció d'entitat"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"El fitxer d'imatge no és vàlid o el tipus d'imatge no està permès. "
"Tipus permesos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat per ajustar-se a les dimensions màximes "
"permeses de %dimensions píxels. Les noves dimensions de la imatge "
"redimensionada són %new_widthx%new_height píxels."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"La imatge redimensionada és massa petita. Les dimensions mínimes "
"són %dimensions píxels i després del redimensionat, la mida de la "
"imatge serà %widthx%height píxels."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"La imatge és massa petita. Les dimensions mínimes són %dimensions "
"píxels i la mida de la imatge és %widthx%height píxels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers."
msgid "Use description as link text"
msgstr "Utilitzeu la descripció com a text de l'enllaç"
msgid "Media Name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Crea nou mèdia"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Edita el mèdia propi"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol mèdia"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Suprimeix els mèdia propis"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol mèdia"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>L'origen del mèdia no es pot canviar després de que s'hagi creat "
"el tipus de mèdia.</em>"
msgid "Old site"
msgstr "Lloc antic"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "El lloc que voleu actualitzar."
msgid "New site"
msgstr "Lloc nou"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Passos de preparació"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Camps no traduïbles de l'entitat"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Amaga els camps no traduïbles als formularis de traducció"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Els camps que s'apliquen a totes les llengües resten ocults per "
"evitar canvis conflictius. <a href=\":url\">Editeu-los en el formulari "
"de la llengua original</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar la "
"disposició de l'àrea principal del contingut."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la <a "
"href=\"@block-ui\">pàgina d'administració dels blocs</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la pàgina "
"d'administració dels blocs."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configura qualsevol disposició"
msgid "Configure section"
msgstr "Configura la secció"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Edita la disposició per %label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permet que cada @entity tingui la seva disposició personalitzada."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Esteu segur de coler revertir això a les opcions predeterminades?"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Escriu part del nom del mèdia."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Tipus de mèdia permesos: %types"
msgid "Create new media"
msgstr "Crea nou mèdia"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "El mòdul no s'actualitzarà"
msgstr[1] "Els mòduls no s'actualitzaran"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "El mòdul s'actualitzarà"
msgstr[1] "Els mòduls s'actualitzaran"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"El camps no traduïbles només es poden canviar quan s'actualitza "
"l'idioma original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Les traduccions no es poden marcar com obsoletes quan el contingut "
"està moderat."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Traducció original) - <em>Se suprimiran les següents "
"traduccions de @entity_type:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest @item?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "S'ha suprimit @count element."
msgstr[1] "S'han suprimit @count elements."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element no s'ha suprimit perquè no teniu els permisos "
"suficients."
msgstr[1] ""
"@count elements no s'han suprimit perquè no teniu els permisos "
"suficients."
msgid "Insert selected"
msgstr "Insereix els seleccionats"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "El camp @uri és obligatori quan s'especifica el camp @title."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Traducció del títol de l'enllaç de menú."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Resolgueu totes les incidències de més avall per a continuar amb "
"l'actualització.</h3>"
msgid "The configuration ID"
msgstr "L'ID de configuració"
msgid "The default language"
msgstr "La llengua predeterminada"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Si s'amaguen els camps no traduïbles als formularis de traducció"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validació de la configuració"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Heu de tenir l'extensió PHP pdo_sqlite instal·lada. Vegeu "
"core/INSTALL.sqlite.txt per les instruccions."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar automàticament un port. Utilitza --port per "
"a especificar un port disponible."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "No s'ha trobat cap instal·lació. Utilitzeu la comanda 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Error en obrir un URL d'inici de sessió d'un sol cop."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entitat té el camp"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "L'entitat ha de tenir el camp %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "L'entitat no té suport per camps."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"El perfil d'instal·lació seleccionat %install_profile no coincideix "
"amb el perfil emmagatzemat a la configuració %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Utilitza configuració existent"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instal·leu %name utilitzant configuració existent."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "S'utilitzarà la configuració del directori %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "L'identificador numèric del bloc i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "El tema predeterminat."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id de la taula i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propietat de bloc"
msgid "Block title translation."
msgstr "Traducció del títol del bloc."
msgid "Block body."
msgstr "Cos del bloc."
msgid "Block body translation."
msgstr "Traducció del cos del bloc."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gestioneu els paràmetres del mèdia."
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia oEmbed"
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domini de l'iFrame"
msgid "oEmbed source"
msgstr "Origen oEmbed"
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remot"
msgid "custom menu link"
msgstr "enllaç del menú personalitzat"
msgid "custom menu links"
msgstr "enllaços de menú personalitzats"
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Instal·la el perfil a la configuració"
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Temps màxim a la memòria cau al navegador i al servidor intermediari"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Això s'utilitza com a valor per a max-age a les capçaleres "
"Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal proporciona un <a href=\":module_enable\">mòdul de memòria "
"interna de la pàgina</a> que es recomana per a llocs web petits o "
"mitjans."
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Esteu segurs de voler inhabilitar el Layout Builder?"
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el Layout Builder."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Utilitza el Layout Builder"
msgid "Zero items selected"
msgstr "S'han seleccionat zero elements"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Mostra el pes dels elements multimèdia"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Amaga el pes dels elements multimèdia"
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "S'ha seleccionat el nombre màxim d'elements multimèdia."
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Resta un element mèdia."
msgstr[1] "Resten @count elements mèdia."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i "
"que es mostra quan la imatge no està carregada. Això és important "
"per a l'accessibilitat."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i "
"que es mostra quan la imatge no està carregada. Es recomana "
"l'habilitació d'aquest camp."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor enter de l'ID de l'objecte"
msgid "Parent lid"
msgstr "lid pare"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID de la cadena de llengua"
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propietat de l'objecte per aquesta cadena"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "El {filter_format}.format de la cadena"
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Exposa entitats com una API web JSON:API-specification-compliant"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Comprovacions"
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Seleccioneu l'estat que s'assignarà al nou contingut. Aquest estat "
"apareixerà com el predeterminat als formularis de contingut i els "
"estats objectiu disponibles estaran basats en les transicions "
"disponibles des d'aquest estat."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permet als usuaris configurar la visualització del camp i del "
"formulari organitzant els camps en diverses columnes."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"S'han inhabilitat els formularis i enllaços dins del contingut del "
"constructor de disposicions."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permet als usuaris afegir i organitzar blocs i camps de contingut "
"directament al contingut."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Escull una disposició per aquesta secció"
msgid "Column widths"
msgstr "Amplades de les columnes"
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr "Esteu segur de voler descartar els canvis en la disposició?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la secció @section?"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Un giny de camp pel Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Escolliu les amplades de les columnes per aquesta disposició."
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Gestiona la creació, configuració i visualització dels elements "
"mèdia."
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de mèdia pròpia"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permet als usuaris accedir els @media-entities a /media/{id}."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Millora el llistat multimèdia amb funcionalitats addicionals per a "
"trobar i usar més fàcilment elements mèdia existents."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count element seleccionat"
msgstr[1] "@selected de @count elements seleccionats"
msgid "Add or select media"
msgstr "Afegeix o selecciona mitjans"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Afegeix un fitxer"
msgstr[1] "Afegeix fitxers"
msgid "No media items are selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap element mèdia."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Només podeu canviar la jerarquia per la versió <em>publicada</em> "
"d'aquest enllaç de menú."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Permet als usuaris editar directament la configuració dels blocs de "
"la pàgina actual."
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'element media %label."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Actualment algunes funcionalitats multilingüe no funcionen "
"correctament amb el JSON:API. Vegeu la <a "
"href=\":jsonapi-docs\">documentació del suport multilingüe del "
"JSON:API</a> per a més informació de l'estat actual del suport "
"multilingüe."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe del JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Suport de revisions del JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configureu si s'han de permetre només les operacions de lectura o "
"totes les operacions."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Paràmetres del JSON:API"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringeix el JSON:API a només operacions de lectura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operacions permeses"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accepta només operacions de lectura del JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accepta totes les operacions de creació, lectura, actualització i "
"supressió del JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Avís: Habiliteu totes les operacions només si el lloc ho requereix. "
"<a href=\":docs\">Apreneu-ne més sobre fer més segur el vostre lloc "
"amb el JSON:API.</a>"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Bloc \"@block\""
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gestioneu els blocs d'un sol ús des del Layout Builder"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interfície d'usuari del Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Reemplaçament pel @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els "
"@plural_label @bundle."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els "
"@plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Secció: @delta"
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostra la previsualització del contingut"
msgid "Modules installed"
msgstr "Mòduls instal·lats"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Afegeix nou %label per @entity-type"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Eines del Layout Builder"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Nombre màxim de suggeriments de l'autocompletat."
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El nombre de suggeriments que es llistaran. Utilitzeu <em>0</em> per a "
"eliminar el límit."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Mida de la llista de suggeriments de l'autocompletat: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "St. Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta i Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Sant Christopher i Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Sant Martí"
msgid "North Macedonia"
msgstr "República de Macedònia del Nord"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macau"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "Operacions permeses del JSON:API"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">al final de la "
"disposició</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">al principi de la "
"disposició</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">entre @first i "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Afegiu un bloc <span class=\"visually-hidden\">a @section, regió "
"@region</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configura @section"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar @section?"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Paràmetres de la biblioteca de mèdia"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gestioneu els paràmetres de la biblioteca de mèdia."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"La pàgina de cerca on envia el formular, o Per defecte per a la "
"pàgina de cerca per defecte."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"S'han trobat temes experimentals: %theme_list. Els temes experimentals "
"es proporcionen només amb finalitat de proves. Utilitzeu-los sota la "
"vostra responsabilitat."
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar "
"fitxers temporals. Aquest directori no hauria de ser accessible a "
"través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Esteu segurs de voler instal·lar un tema experimental?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Els temes experimentals es proporcionen només amb finalitat de "
"proves. Utilitzeu-los sota la vostra responsabilitat."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Els següents temes són experimentals: @themes"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Aneu a la <a href=\":help_page\">pàgina d'ajuda</a> per a més temes."
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr "Mostra temes d'ajuda proporcionats per temes i mòduls."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tasques de seguretat"
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configureu el vostre lloc perquè els usuaris puguin cercar ajuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Cerca i metadades</em> &gt; "
"<em>Pàgines de cerca</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifiqueu que una pàgina de cerca d'ajuda aparegui a la secció de "
"<em>Pàgines de cerca</em>. Si no, afegiu una nova pàgina de tipus "
"<em>Ajuda</em>."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres bàsics del vostre lloc, incloent el nom "
"del lloc, l'eslògan, l'adreça principal de correu electrònic, el "
"fus horari predeterminat, el país predeterminat i els formats de data "
"a utilitzar."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Introduïu el nom del lloc, l'eslògan i l'adreça principal de correu "
"electrònic pel vostre lloc."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Feu clic a <em>Desa la configuració</em>. Hauríeu de veure un "
"missatge indicant que els paràmetres s'han desat."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Seleccioneu el país i el fus horari per defecte del vostre lloc."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Reviseu els <em>Patrons</em> per als formats predeterminats de data "
"llarga, mitjana i curta. Si algun d'ells no coincideix amb el format "
"de data que voleu utilitzar al vostre lloc, feu clic a <em>Edita</em> "
"a la fila per editar el format."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Ajusteu la <em>Cadena de format</em> fins que el format de <em>Mostrat "
"com</em> coincideixi amb el que voleu. (Les cadenes de format de data "
"es composen de codis de format de data del PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Feu clic a <em>Desa el format</em>. Hauríeu de veure un missatge "
"indicant que els paràmetres s'han desat."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Repetiu els tres passos anteriors per qualsevol altre format de data "
"que necessiteu canviar."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configureu el vostre lloc per respondre apropiadament als errors del "
"lloc, incloent pàgines de resposta per errors 403 i 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Què són les respostes 403 i 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Quan un usuari visita una pàgina web, el servidor web envia un codi "
"de resposta juntament amb el contingut de la pàgina. Una resposta "
"normal, sense error, té codi 200. Si la pàgina no existeix al lloc, "
"el codi de resposta és 404. Si la pàgina existeix, però l'usuari no "
"està autoritzat a visitar la pàgina, el codi de resposta és 403. El "
"nucli proporciona respostes per defecte pels codis 403 i 404, però si "
"ho preferiu, podeu crear les vostres pròpies pàgines per cadascun "
"d'ells."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Quins altres errors poden ocórrer?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"En algunes ocasions, el vostre lloc pot generar missatges d'error. "
"Aquests poden ser deguts a errors d'usuari (com introduir valors no "
"vàlids en un formulari o configuració incorrecta), errors "
"d'execució del PHP, o errors de programari. Alguns errors poden "
"resultar en una <em>pantalla blanca de la mort</em> (una pàgina de "
"resposta completament buida); d'altres errors menys dràstics "
"generaran missatges d'error. Podeu configurar què passa quan es gener "
"un missatge d'error."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Si ho desitgeu, creeu pàgines per utilitzar per les respostes 403 i "
"404. Anoteu els URLs d'aquestes pàgines."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Per a un lloc en producció, seleccioneu <em>Cap</em> a <em>Missatges "
"d'error a mostrar</em>. Per a un lloc que està en desenvolupament, "
"seleccioneu una de les altres opcions, per tal d'estar més alerta "
"dels errors que el lloc estigui generant."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Els temes són proporcionats pels mòduls o temes. Els temes d'ajuda "
"d'alt nivell del vostres lloc són:"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita que no s'hagi suprimit ni "
"modificat el fitxer %default-file des de la descàrrega original."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Permet la configuració de tasques que s'executaran com a resposta a "
"esdeveniments."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gestiona els punts de ruptura i els grups de punts de ruptura per a "
"dissenys responsius."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permet als usuaris comentar al contingut."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permet als usuaris traduir el text de configuració."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularis de contacte del lloc i formularis per a "
"contactar usuaris individuals."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permet als usuaris traduir el contingut."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Proporciona enllaços contextuals per accedir directament a tasques "
"relacionades amb elements de la pàgina."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Emmagatzema pàgines a la memòria cau, incloent aquelles amb "
"contingut dinàmic, per a tots els usuaris."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per al mòdul Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per a mèdia de tipus imatge i proporciona "
"eines de configuració de la visualització."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permet als usuaris configurar les llengües disponibles."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permet als usuaris crear enllaços de menú."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Els usuaris amb suficients drets d'accés podran sobreescriure "
"aquestes opcions."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Emmagatzema pàgines a la memòria cau per a usuaris anònims i pot "
"ser utilitzada quan la memòria cau de pàgina externa no està "
"disponible."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear pàgines de cerca basades en connectors "
"proporcionats per d'altres mòduls."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Memòria cau PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Habilitat (@size)"
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memòria disponible: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"L'emmagatzemament en memòria cau PHP APCu pot millorar el rendiment "
"del vostre lloc considerablement. És <strong>altament "
"recomanat</strong> tenir <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> instal·lat al vostre servidor."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server o equivalent"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Requerit pel tema: @theme_names"
msgstr[1] "Requerit pels temes: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "(<span class=\"admin-missing\">Falta</span>) @module_name"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> no és compatible "
"amb</span> aquesta versió del nucli del Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">no és compatible amb "
"</span> la versió @version)"
msgid "What is a module?"
msgstr "Què és un mòdul?"
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Què és un mòdul experimental?"
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Què és el mode de manteniment?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Quan el vostre lloc està en mode de manteniment, la majoria de "
"visitants del lloc veuran una pàgina simple amb un missatge de mode "
"de manteniment, en comptes de poder usar tota la funcionalitat del "
"vostre lloc. Els usuaris amb el permís <em>Utilitza el lloc en mode "
"de manteniment</em> que ja tinguin una sessió iniciada podran usar "
"completament el lloc, i la pàgina d'inici de sessió a <em>/user</em> "
"serà accessible per tothom."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Marqueu <em>Posa el lloc en mode de manteniment</em>, canvieu de forma "
"opcional el <em>Missatge a mostrar en mode de manteniment</em>, i feu "
"clic a <em>Desa la configuració</em>. El vostre lloc estarà en mode "
"de manteniment."
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Falta a la base de dades la informació de l'esquema del mòdul "
"%module. Hauríeu de revisar manualment les actualitzacions del mòdul "
"i la vostra base de dades per a comprovar si s'ha omés alguna "
"actualització, incloent, %last_update_hook."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "S'ha comprovat la traducció de %langcode per %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Important la traducció de %langcode per %project."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Actualitza un lloc important els seus fitxers i les dades des de la "
"seva base de dades a una nova instal·lació neta i buida del Drupal "
"@version. Vegeu el <a href=\":url\">manual d'actualització de llocs "
"Drupal</a> per a més informació."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Aquesta instal·lació buida del Drupal @version a la que voleu "
"importar el lloc antic."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Falten les dades necessàries per a la configuració: %config"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "Permet als usuaris afegir nous llibres al lloc."
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"Permet als usuaris afegir tipus de continguts configurats als llibres "
"existents."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Què és un menú?"
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Seleccioneu, de forma opcional, l'<em>element pare predeterminat</em> "
"per afegir els enllaços a elements de contingut per sota d'una "
"posició predeterminada dins l'estructura de menú."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Introduïu el <em>títol de l'enllaç de menú</em> que voleu mostrar."
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> per mostrar el <em>títol d'enllaç de "
"menú</em> com a text pla sense un enllaç"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a "
"seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o "
"una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la "
"portada. Introduïu %nolink per a mostrar només el text de l'enllaç. "
"Introduïu %button per a mostrar només un text accessible via teclat."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que "
"es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, "
"ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. Vegeu les <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">Consideracions de seguretat de "
"l'oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que "
"es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, "
"ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. <a "
"href=\":url\">Podeu especificar un domini diferent per a serveir "
"contingut oEmbed als Paràmetres del mèdia</a>."
msgid "Default parent link"
msgstr "Enllaç pare predeterminat"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'enllaç de menú que serà l'element pare predeterminat per "
"a un nou enllaç al formulari de creació de contingut."
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Llegiu la introducció i seguir els <em>Passos de preparació</em> de "
"la pàgina. En acabat, feu clic a <em>Continua</em>."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nom màquina del tipus de node pare."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"El mòdul '@module_name' està proporcionant el controlador de base de "
"dades '@driver_name'."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Afegiu <a href=\":modules\">mòduls contribuïts</a> per ampliar la "
"funcionalitat del vostre lloc."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Controlador de base de dades proporcionat per un mòdul"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Anuncis crítics de seguretat"
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr "<strong>Gent:</strong> Gestiona comptes d'usuaris i permisos."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el/la @entity-type %label de la regió "
"%region?"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Capçaleres habilitades"
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "S'han trobat mòduls obsolets: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "S'han trobat temes obsolets: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Suport JSON de la base de dades"
msgid "Is required in Drupal 10.0."
msgstr "És obligatori al Drupal 10.0."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Els <a href=\":url\">mòduls obsolets</a> són mòduls que seran "
"eliminats a la següent versió superior del nucli del Drupal i dels "
"mòduls contribuïts rellevants. Utilitzeu-los sota el vostre propi "
"risc."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "El mòdul @name està obsolet. (més informació)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "sobre l'estat del mòdul @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "El següent mòdul és experimental: @modules."
msgstr[1] "Els següents mòduls són experimentals: @modules."
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Post actualitzant @extension"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Solucioneu totes les incidències que es mostren més avall per "
"continuar la instal·lació. Per obtenir ajuda per configurar el "
"vostre servidor de base de dades, aneu al <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">manual "
"d'instal·lacióa</a>, o contacteu al vostre proveïdor d'allotjament."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges suportat: %formats."
msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge suportats: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges no suportat: %formats."
msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge no suportats: %formats."
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "El mòdul '@name' no s'ha instal·lat."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "El tema '@name' no s'ha instal·lat."
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipus de referència: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "No es permet el valor enviat %choice a l'element %name."
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Mostra anuncis de la comunitat del Drupal."
msgid "Community announcements"
msgstr "Anuncis de la comunitat"
msgid "No announcements available"
msgstr "No hi ha anuncis disponibles"
msgid "Add content block"
msgstr "Afegeix un bloc de contingut"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu camps, formularis i paràmetres de visualització "
"per als vostres blocs de contingut."
msgid "Used in: @list"
msgstr "Utilitzat a: @list"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Valor únic"
msgstr[1] "Múltiples valors: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Crea un nou camp"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>Llengües</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>Interfície d'usuari</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@language_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\":performance_doc\">parametrització del "
"nivell d'aïllament de transaccions del MySQL</a> per a més "
"informació."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Nivell d'aïllament de transaccions"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"El nivell de transacció de la base de dades recomanat per al Drupal "
"és \"READ COMMITTED\". Per a més informació, aneu a la pàgina de "
"<a href=\":performance_doc\">parametrització del nivell d'aïllament "
"de transaccions del MySQL</a>"
msgid "Lazy"
msgstr "Lazy"
msgid "Eager"
msgstr "Eager"
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Memòria cau disponible del PHP APCu"
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Atribut SameSite de cookie"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Aquest atribut ha d'estar explícitament definit com a Lax, Strict o "
"None. Si s'ha establert com a None llavors la petició cal fer-la a "
"través de HTTPS. Aneu a la <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">documentació del PHP</a>"
msgid "Region and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Paràmetres de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu el punt final de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Habilita el punt final de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Especifiqueu una URL relativa per mostrar com a portada."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Qui pot veure els Anuncis?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"El usuaris amb el permís <em>@permissions_link</em>  poden veure els "
"anuncis del Drupal."
msgid "Twig development mode"
msgstr "Mode de desenvolupament del Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Els paràmetres del mode de desenvolupament del Twig estan activats. "
"Aneu a @link per deshabilitar-los."
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només s'haurien d'habilitar en entorns de "
"desenvolupament i mai a producció."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "No emmagatzemis el marcat a la memòria cau"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Inhabilita la memòria cau de renderitzat, la memòria cau dinàmica "
"de pàgina i la memòria cau de pàgina."
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Col·lapsa la barra lateral"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandeix la barra lateral"
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Canal d'anuncis"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Escull un tipus de camp"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "El dia i hora en que es va crear el contingut."
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar per execució"
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Les traduccions de la interfície s'importen automàticament quan "
"s'afegeix una llengua o quan s'instal·la un nou mòdul o tema. "
"L'informe d'<a href=\":update\">Actualitzacions de traducció "
"disponibles</a> en mostra l'estat. El text de la interfície es pot "
"personalitzar a la pàgina de <a href=\":translate\">traducció de la "
"interfície d'usuari</a>."
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Camp de text sense suport de marcat."
msgid ""
"Check <a href=\":translate_status\">available translations</a> for "
"your language(s)."
msgstr ""
"Comproveu les <a href=\":translate_status\">traduccions "
"disponibles</a> per les vostres llengües."
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Blocs de navegació"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Gestioneu els blocs de navegació."
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"El perfil d'instal·lació %profile no es troba a la llista de mòduls "
"instal·lats."
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ideal per a recomptes i mesures exactes (preus, temperatures, "
"distàncies, volums, etc.)"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Ideal per a títols i noms"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr "Ideal per a texts llargs, com el cos o la descripció"
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a href=\"@update-module-docs\" "
"target=\"_blank\">Update module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Al buscar actualitzacions, el vostre lloc envia automàticament "
"informació anònima a Drupal.org. Aneu a la <a "
"href=\"@update-module-docs\" target=\"_blank\">documentació del "
"mòdul Update</a> pels detalls."
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Mostra tant la data d'inici com la de fi"
msgid "Display start date only"
msgstr "Mostra només la data d'inici"
msgid "Display end date only"
msgstr "Mostra només la data de fi"
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "Migration messages"
msgstr "Missatges de migració"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Vegeu els missatges de migració."
msgid "View migration messages"
msgstr "Vegeu missatges de migració"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "No hi ha taules de missatges de migració."
msgid "No migration messages available."
msgstr "No hi ha missatges de migració disponibles."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"El procés d'actualització pot registrar missatges sobre passos que "
"requereixen l'acció de l'usuari o errors. Aquesta pàgina us permet "
"veure aquests missatges"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Revisa el registre d'actualització detallat."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar els "
"blocs a la barra d'eines de navegació."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "Tant el mòdul Toolbar com Navigation estan instal·lats"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"El mòdul Navigation és un reemplaçament complet del mòdul Toolbar "
"i inhabilita la seva funcionalitat quan ambdós estan instal·lats. Si "
"planegeu continuar utilitzant el mòdul Navigation, podes "
"desinstal·lar el mòdul Toolbar ara."
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "S'han desat els blocs de navegació"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr "Per exemple, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Mòduls experimentals instal·lats"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Mòduls obsolets instal·lats"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Temes experimentals instal·lats"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Temes obsolets instal·lats"
msgid "Installing recipe"
msgstr "Instal·lant la recepta"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Iniciant la instal·lació de la recepta."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "S'ha trobat un error en instal·lar la recepta."
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "Themes installed"
msgstr "Temes instal·lats"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "S'ha aplicat %recipe correctament."
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Recepta %recipe aplicada."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Tema %theme instal·lat."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Configuració instal·lada per a la recepta %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Contingut creat per a la recepta %recipe."
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Configura la disposició de la navegació"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible per màquina només ha de contenir lletres "
"minúscules, números, subratllats i guions."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "No existeix cap lot amb l'ID @batch."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'extensió UploadProgress PHP ha d'estar habilitada per configurar "
"l'indicador de progrés. Consulteu l'<a href=\":status\">informe "
"d'estat</a> per obtenir més informació."
