# Belarusian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Анкеты"
msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдні"
msgid "Next"
msgstr "Наступны"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Зарэгістраваць/ца"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка."
msgid "Markup"
msgstr "Код"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Submit"
msgstr "Захаваць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Moderated content"
msgstr "праверанае (адмадэраванае) змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Development"
msgstr "Распрацоўка"
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Send email"
msgstr "Адправіць email"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Last comment"
msgstr "Апошні каментар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Email settings"
msgstr "Налады пошты"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "footer"
msgstr "футэр"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "not verified"
msgstr "госць"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "Last updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "Tags"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блоку"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Logging"
msgstr "Уваходжу"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Default)"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Download"
msgstr "Сцягнуць"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "unpublished"
msgstr "неапублікавана"
msgid "updated"
msgstr "абноўлена"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Release notes"
msgstr "Інфармацыя пра выданне"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Daily"
msgstr "Штодзённа"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "Monthly"
msgstr "Кожны месяц"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "тэрміны таксаноміі"
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунку"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Country"
msgstr "Краіна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Variable"
msgstr "Зменная"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Container"
msgstr "Кантэйнер"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Free tagging"
msgstr "Вольная маркіроўка (тэгаванне)"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Старонкі дадзенага ўзроўню сартуюцца "
"напачатку па вазе, а потым па "
"загалоўку."
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняй старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсці да бацькоўскай старонкі"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнай старонкі"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Book"
msgstr "Падшыўка"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "settings"
msgstr "налады"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Кароткі змест"
msgid "header"
msgstr "шапка сайта"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сэсыя для %name адчыненая."
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Мастак"
msgid "Add new"
msgstr "Дадаць новага(ую)"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Clear index"
msgstr "Ачысціць індэкс"
msgid "General discussion"
msgstr "Агульная дыскусія"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Кіраваць"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "link"
msgstr "спасылка"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "actions"
msgstr "дзеянні"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "Select a layout"
msgstr "Абраць размеркаванне"
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "Add term"
msgstr "Дадаць тэрмін"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недастаткова правоў для "
"прагляду гэтай старонкі."
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "Picture"
msgstr "Выява (аватар)."
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузіць выяву"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Налады таксаноміі"
msgid "content types"
msgstr "тыпы змесціва"
msgid "content type"
msgstr "тып змесціва"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новы карыстальнік: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Вярнуць да прадвызначаных"
msgid "term"
msgstr "тэрмін"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Add child page"
msgstr "Дадаць дачынную старонку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Друкаваная версія"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тып змесціва для дачынных старонак"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Gерамясціць з схемы"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Невядомы фармат экспарту."
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Дадаць блок"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хвілін"
msgstr[2] "@count хвілін"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксаноміі"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
msgid "User settings"
msgstr "Налады карыстальнікаў"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Database"
msgstr "База дадзеных"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні"
msgid "Manual update check"
msgstr "Праверыць абнаўленне ўручную"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Update available"
msgstr "Абнаўленне даступна"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Стан абнаўлення ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэлы"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая стужка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая стужка"
msgid "Footer"
msgstr "Ніжні калантытул"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "From"
msgstr "Ад"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Last login"
msgstr "Апошні ўваход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Усеагульныя налады"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Widget type"
msgstr "Тып віджэта"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Is less than"
msgstr "меньш"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "меньш альбо роўна"
msgid "Is equal to"
msgstr "роўна"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "больш альбо роўна"
msgid "Is greater than"
msgstr "больш"
msgid "Is not equal to"
msgstr "няроўна"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Set name"
msgstr "Усталяваць імя"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
msgid "Search settings"
msgstr "Налады пошуку"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "Textfield"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэшаванне"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Current"
msgstr "Бягучы"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка."
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "OR"
msgstr "АЛЬБО"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў"
msgid "node"
msgstr "матэрыял"
msgid "Administer content"
msgstr "Адмністраванне зместу"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Display title"
msgstr "Паказаць загаловак"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Appearance"
msgstr "Знешнасць"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
msgid "User login"
msgstr "Уваход для карыстальнікаў"
msgid "Log in"
msgstr "Уваход у сістэму"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "No terms available."
msgstr "Няма дэфініцыяў."
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Not installed"
msgstr "Не інсталявана"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка "
"вернемся. Дзякуй за разуменне."
msgid "Default front page"
msgstr "Прадвызначаная першая старонка"
msgid "Both"
msgstr "Абодва(едзве)"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Provider"
msgstr "Пастаўшчык"
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
msgid "Edit view"
msgstr "Рэдактыраваць выгляд"
msgid "Administer views"
msgstr "Кіраваць відамі"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Прадастаўленыя фільтры"
msgid "Random"
msgstr "Выпадкова"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без катэгорыі"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Ананiмныя карыстальнiкi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Пачысціць кэш"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "Tracker"
msgstr "Сачыльнік"
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначаныя"
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамскія выспы"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудскія астравы"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве востраў"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунэй"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Балгарыя"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Каба-Вэрдэ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы выспы"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Кітай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Ражства"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя астравы"
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Каморскія астравы"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарэрскія выспы"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
msgid "France"
msgstr "Францыя"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвіяна"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнландыя"
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
msgid "India"
msgstr "Індыя"
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Іарданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберыя"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Martinique"
msgstr "Марцініка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыкій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексіка"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антыльскія выспы"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Востраў Норфалк"
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Norway"
msgstr "Нарвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа — Новая Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Піткейрнавы астарвы"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
msgid "Russia"
msgstr "Расія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія астравы"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леонэ"
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы Астравы"
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Вялікабрытанія"
msgid "United States"
msgstr "ЗША"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватыкан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Add user"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
msgid "contact form"
msgstr "форма кантакту"
msgid "Default configuration"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Syslog"
msgstr "Сістэмны журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузіць файл"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Змены былі захаваныя."
msgid "Member for"
msgstr "Сябра цягам"
msgid "@time ago"
msgstr "@time таму"
msgid "No users selected."
msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Definition"
msgstr "Азначэнне"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальная вышыня"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Locale settings"
msgstr "Налады лакалізацыі"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Text field"
msgstr "Текставае поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Randomize"
msgstr "Выбар выпадковага параметра"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "AND"
msgstr "І"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Negate"
msgstr "Звярнуць"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Path alias"
msgstr "Шлях сіноніма"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Notice"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Caption"
msgstr "Загаловак"
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Колькасць праглядаў за дзень."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час, што "
"будзе адлюстроўвацца"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць новых праглядаў - да "
"адлюстравання"
msgid "Extend"
msgstr "Пашырыць"
msgid "characters"
msgstr "знакі"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленне дасланае."
msgid "Create new account"
msgstr "Стварыць новы рахунак"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "role"
msgstr "роля"
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "People"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаны новы тэрмін %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Тэрмін %name выдалены."
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблакавана"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне тэрміна аўтаматычна "
"выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны "
"існуюць). Гэтае дзеянне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўскі тэрмін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія тэрміны"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Books"
msgstr "Кнігі"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "roles"
msgstr "ролі"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Installed"
msgstr "Усталявана"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубліраваць"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для адлюстравання"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Testing"
msgstr "Тэставанне"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендскія выспы"
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Востраў Джэрсі"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Гэта імя карыстальніка - %name - "
"неактыўнае або заблакаванае."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якому вы жадаеце "
"надаць правы."
msgid "Delete action"
msgstr "Выдаліць дзеянне"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Дзеянне было паспяхова захаванае"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якасць JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неапублікавана"
msgid "Last changed"
msgstr "Апошняя змена"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "users"
msgstr "карыстальнікі(-аў)"
msgid "Reset password"
msgstr "Скінуць пароль"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Папка для часовых файлаў"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "User status"
msgstr "Статус карыстальніка"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі"
msgid "Shortcut"
msgstr "Цэтлік"
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Timezone"
msgstr "Гадзінны пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надзейнасць пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Паролі паўтараюцца:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтэрнатыўны тэкст"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Усталяваныя модулі"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Translatable"
msgstr "з магчымасцю пераклада"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першай старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняй старонкі"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачы"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць ролю"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Брытанская тэрыторыя Індыйскага "
"акіяна"
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "taxonomy term"
msgstr "тэрмін таксаноміі"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Дадаць слоўнік"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Рэдагаваць слоўнік"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, "
"што выдаляцца ўсе тэрміны, якія "
"знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць "
"скасавана."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min і @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Trimmed"
msgstr "Абрэзаны тэкст"
msgid "Text area"
msgstr "Тэкставая вобласць"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "Лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Наладкі спецыфічнага рухавіка тэмы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скасаваць пуплікацыю"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "@module module"
msgstr "@module модуль"
msgid "More information"
msgstr "Больш падрабязная інфармацыя"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секундаў"
msgid "Edit profile"
msgstr "Рэдагаваць профіль"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максімальны памер загрузкі"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "More help"
msgstr "Дадатковая дапамога"
msgid "Account blocked"
msgstr "Рахунак заблакаваны"
msgid "Change layout"
msgstr "Змяніць размеркаванне"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць ролю"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Абноўлены тэрмін %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "My account"
msgstr "Мой рахунак"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксаноміі"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Layout settings"
msgstr "Налады размеркавання"
msgid "contains"
msgstr "утрымлiвае"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дазволіць масштабаванне"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Вугал (колькасць градусаў), на якую "
"выява павінна быць павернута. "
"Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па "
"гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - "
"супраць гадзіннікавай стрэлкі."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Выпадковы выбар параметра вугла "
"павароту для кожнага малюнку. "
"Вызначаны вышэй вугал будзе "
"максімальным."
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па змене пароля дасланыя "
"карыстальніку %name на %email."
msgid "types"
msgstr "тыпы"
msgid "Data"
msgstr "Дадзенныя"
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "All newer versions"
msgstr "Усе абноўленыя версіі"
msgid "Only security updates"
msgstr "Толькі бяспечныя абнаўленні"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не бяспечна!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Адменена!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Гэтая версія не падтрымліваецца."
msgid "Can not determine status"
msgstr "Немагчыма вызначыць статус"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(даступная @version версія)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Глядзі старонку даступных "
"абнаўленняў для атрымання "
"падрабязнай інфармацыі"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ёсць новае абнаўленне бяспекі для "
"вашай версіі Drupal. Для забеспячэння "
"вашага сэрвера, тэрмінова ўсталюйце "
"абнаўленне."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal была прыпынена і больш "
"не даступна для загрузкі. Аднаўленне "
"строга рэкамендавана!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версія Drupal больш не "
"падтрымліваецца.\r\n"
"Абнаўленне настойліва рэкамендуецца!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Існуюць даступныя абнаўленні версіі "
"Drupal. Каб гарантаваць якаснае "
"функцыянаванне вашага сайта варта "
"зрабіць абнаўленне як мага хутчэй!"
msgid "Project not secure"
msgstr "Праграма не бяспечна"
msgid "Project revoked"
msgstr "Праграма адменена"
msgid "Project not supported"
msgstr "Праграма не падтрымліваецца"
msgid "No available releases found"
msgstr "Не знойдзена даступных выданняў"
msgid "Release revoked"
msgstr "Рэліз ануляваны"
msgid "Release not supported"
msgstr "Рэліз не падтрыманы."
msgid "Invalid info"
msgstr "няправільная інфармацыя"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Патрабуецца абнаўленне сістэмы "
"бяспекі!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не падтрымліваецца!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рэкамендаваная версія:"
msgid "Security update:"
msgstr "Абнаўленне бяспекі:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Апошняя версія:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версія для распрацоўнікаў:"
msgid "Also available:"
msgstr "Таксама даступна:"
msgid "Node count"
msgstr "Падлік вузлоў"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва"
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Reports"
msgstr "Справаздачы"
msgid "Setting"
msgstr "Налада"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "Install profile"
msgstr "Усталяваць прафайл."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны."
msgid "File directory"
msgstr "Дырэкторыя файла"
msgid "Default theme"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Teaser length"
msgstr "Даўжыня цвялілкі"
msgid "Web server"
msgstr "Вэб сервер"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"1 элемент быў пакінуты для "
"індэксавання."
msgstr[1] ""
"Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты "
"для індэксавання."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва былі "
"абноўлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Апублікаваць змесціва"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Manage actions"
msgstr "Кіраваць дзеяннямі"
msgid "Action type"
msgstr "Тып дзеяння"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Неапублікаваны каментар"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю каментара, які "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выбраць -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова змесціва"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Дазваляе катэгарызацыю змесціва."
msgid "Path prefix"
msgstr "Прэфікс маршрута"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "Add @type"
msgstr "Дадаць @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матар'ялы"
msgid "New posts"
msgstr "Новыя паведамленні"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"Файл, які трэба імпартаваць, не "
"знойдзены."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Admin menu"
msgstr "Адміністрацыйнае меню"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрамак сартавання"
msgid "Block type"
msgstr "Тып блоку"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">адключаны</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Змяніць кнігу (абнавіць зыходны спіс)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Змяніць структуру кнігі вашага сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рэкамендаваная версія"
msgid "User account"
msgstr "Рахунак карыстальніка"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "original"
msgstr "першапачатковы"
msgid "Main navigation"
msgstr "Галоўная навігацыя"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "No preview"
msgstr "Няма перапрагляду"
msgid "Preview image"
msgstr "Перапрагледзець выяву"
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "Use default"
msgstr "Ужываць прадвызначанае"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "Custom format"
msgstr "Асабіста наладжаны фармат"
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Кніга навігацыйнага блока дысплея"
msgid "Relations"
msgstr "Сувязі"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не датычыцца"
msgid "No content available."
msgstr "Няма даступнага змесціва."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема адміністратара"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косава"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дыега Гарсія"
msgid "Run cron"
msgstr "Запусціць крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Замацаваць абнаўленні"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Дадаць да схемы падшыўкі"
msgid "Stark"
msgstr "Кантраст (Stark)"
msgid "New set"
msgstr "Новы набор"
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і "
"класіфікацыяй вашага змесціва."
msgid "Re-index site"
msgstr "Пераіндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць "
"сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid "Date settings"
msgstr "Наладкі даты"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Прыстаўка да назвы табліцы"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максімальная шырыня"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лешти"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Першасныя табы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другасныя табы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічны тып  (Boolean)"
msgid "First sidebar"
msgstr "Першая калонка"
msgid "Status report"
msgstr "Сістэмны статус"
msgid "Not writable"
msgstr "Не даступны для запісу"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Структура кнігі"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Гэта старонка ў кнізе будзе вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Паведаміць карыстальніку аб новым "
"рахунку"
msgid "Form mode"
msgstr "Лад анкетаў"
msgid "View comment"
msgstr "Праглядзець каментар"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "Current user"
msgstr "Бягучы карыстальнік"
msgid "Delete comment"
msgstr "Выдаліць каментар"
msgid "Default display mode"
msgstr "Прадвызначаны лад паказу"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Прадвызначаная колькасць камэнтараў "
"на старонцы"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid "Access type"
msgstr "Тып дасягу"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid "List links"
msgstr "Спіс спасылак"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "File system"
msgstr "Файлавая сістэма"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль прылад (toolbar)"
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар  для закрытага "
"посту %subject."
msgid "Block title."
msgstr "Тытул блоку."
msgid "Search index"
msgstr "Індэкс пошуку"
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title быў створаны."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Пост не можа быць захаваны."
msgid "Filter settings"
msgstr "Налады фільтра"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас няма ніякіх адміністратыўных "
"элементаў."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP пашырэнні"
msgid "Comments per page"
msgstr "Каментары на старонцы"
msgid "Publish comment"
msgstr "Апублікаваць каментар"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Узаемадзеянне"
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністрацыйныя старонкі"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся "
"аднаразовай спасылкай для ўваходу ў "
"сістэму %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў "
"свой рахунак."
msgid "Available actions"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "View comments"
msgstr "Праглядзець каментары"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма даступных палёў."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертыкальныя табы"
msgid "Not in book"
msgstr "Не ў кнізе"
msgid "New book"
msgstr "Новая кніга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Зроблена @name ў @date"
msgid "By @name"
msgstr "Па @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Няма ў меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Вашая старонка будзе часткай выбранай "
"кнігі."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "New revision"
msgstr "Новая версія"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палях."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Гэты логiн можа быць выкарыстаны "
"толькi адзiн раз."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Увядзіце пароль (двойчы) для вашага "
"новага рахунку."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць змены да "
"заблакаванага прагляду"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
"Назва CSS класа для умацаваньня да "
"спасылкі."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (з далучаным \"у "
"мінулым/з гэтага\")"
msgid "Display as link"
msgstr "Паказваць як спасылку"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Паменшыць дублікаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Паказаць выгляд як старонку з  URL і "
"спасылкамі меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб "
"кратныя віды былі у адным і тым жа "
"відзе."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Паказаць віды ў выглядзе стужкі, "
"напрыклад у выглядзе RSS стужкі."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Паказваць радкі па чарзе."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML спіс"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Паказвае радкі ў сетцы."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Паказвае радкі ў табліцы."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "Total views"
msgstr "Увесь прагляд"
msgid "Views today"
msgstr "Праглядаў сёння"
msgid "Most recent view"
msgstr "Самыя апошнія прагляды"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да "
"вузлоў."
msgid "The user or author name."
msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID карыстальніка з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Абмежаваць да абраных роляў"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Паказваць нават пры пустым выніку "
"віда"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню адміністратара"
msgid "Placeholder"
msgstr "Запаўняльнік"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid "Visitors"
msgstr "Наведвальнiкi"
msgid "Compact"
msgstr "Кампактны"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежнасці модулей"
msgid "Update translations"
msgstr "Абнавіць пераклады"
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публікацыі"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Block Content"
msgstr "Змесціва блоку"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць "
"знойдзена."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Імя карыстальніа %id не існуе."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Спроба выдаліць неіснуючы рахунак "
"карыстальніка: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"Набор інструментаў GD2 для працы з "
"малюнкамі"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Вызначце якасць малюнка для дзеянняў "
"з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым "
"большае значэнне, тым лепшая якасць "
"малюнка, але і большы памер файлаў."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Save language"
msgstr "Захаваць мову"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст "
"на гэтай мове."
msgid "String contains"
msgstr "Радок утрымоўвае"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Як перакладзеныя, так і "
"неперакладзеныя радкі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мова %language была створана."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Абноўлены JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створаны JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры стварэнні "
"перекладу JavaScript файла для мовы %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандарт PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Бібліятэка юнікода"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тып змесціва для %add-child спасылкі "
"павінен быць адным з\r\n"
"тыпаў якія былі абраныя да дазволеных "
"тыпаў кніжнага плану."
msgid "Save book pages"
msgstr "Захаваць старонкі падшыўкі"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Гэта кніга была зменена іншым "
"карыстальнікам, змены не могуць быць "
"захаваны."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Загаловак зменены з %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Кніга: %title абноўлены."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць схему падшыўкі"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Выдаліць са схемы падшыўкі"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ніякіх зменаў не зроблена"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Пост быў дададзены да абранай Кнігі. "
"Цяпер вы можате суаднесці яго з "
"астатнімі старонкамі."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Рэзюмэ падшыўкі абноўленае."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры даданні поста ў "
"кнігу."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Ў %title ёсць дачынныя старонкі, якія "
"будуць занава аўтаматычна "
"перамешчаны для падтрымання іх сувязі "
"з кнігай. Каб пераўтварыць гіерархію "
"(якой яна была да выдалення гэтай "
"старонкі), магчыма дабавіць %title з "
"дапамогай карткі Outline, і кожную яе "
"папярэднію дачынную старонку трэба "
"будзе занава перамясціць уручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title можа быць дададзены(а) да іерархіі "
"зноў, выкарыстоўваючы закладку Схема."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены што жадаеце выдаліць %title з "
"іерархіі кніг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матэрыял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць версію для друку гэтай "
"старокі падшывак  (з усімі "
"бацькоўскімі і даччынымі старонкамі)."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Паказваць блок на ўсіх старонках"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Паказаць блок толькі на старонках "
"кнігі"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Калі абраны пункт <em>Паказаць блок на "
"ўсіх старонках</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць аўтаматычна створанае "
"меню для кожнай кнігі сайту. Калі "
"абраны пункт <em>Паказаць блок толькі "
"на старонках кнігі</em>, блок будзе "
"ўтрымліваць толькі адно меню "
"суадноснае бягучай старонцы кнігі. У "
"гэтым выпадку калі цякучая старонка "
"не ў кнізе, блок не будзе паказаны. "
"<em>Старонка спецыфічных налад "
"паказу</em> ці іншыя налады паказу "
"могуць быць выкарыстаныя ў дадатак да "
"выбранаму адлюстраванню гэтага блоку."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"У кнізе гэта старонка вышэйшага "
"ўзроўню."
msgid "No book selected."
msgstr "Не выбрана ні адной кнігі."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title - гэта частка схемы кнігі з "
"дачыненымі старонкамі. Калі вы "
"працягнеце выдаленне - гэтыя старонкі "
"будуць аўтаматычна перамешчаны."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Пераўпарадкаваць  старонкі кнігі і "
"змяніць загалоўкі."
msgid "Book page"
msgstr "Старока кнігі"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для гэтай "
"калекцыі дрэва дыскусій."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Апісанне і правілы абмеркавання ў "
"гэтым форуме."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Кароткае, але змястоўнае імя для "
"гэтага збора звязаных форумаў."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Адлюстроўваецца колькасць па "
"змаўчанні тэм форума на старонку."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Парадак адлюстроўвання тэм па "
"змаўчанні."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнеры звычайна размяшчаюць на "
"верхнім (карнявым) узроўні, але "
"таксама могуць быць змешчаны ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могуць быць размешчаны на "
"верхнім (карнявым) узроўні ці ўнутры "
"іншага кантэйнера або форума."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тэма форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не маеце доступа да дадавання новых "
"запісаў у форуме."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Гэта старонка экспартуе "
"перакладзеныя радкі, якія "
"выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл "
"экспарту можа быць у выглядзе Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), які ўключае ў сабе як "
"стандартны радок, так і пераклад "
"(выкарыстоўваецца для таго, каб "
"дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), які "
"ўключае ў сабе толькі стандартны "
"радок (выкарыстоўваецца для стварэння "
"новых перакладаў з дапамогай "
"рэдактара перакладаў Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Наладкі формы адпраўкі"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Зменены тып змесціва аднаго запісу з "
"%old-тыпу на %type."
msgstr[1] ""
"Зменены тып змесціва @count запісаў з "
"%old-тыпу на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы ўпэуненыя, што жадаеце "
"пераналадзіць правы на змесціва "
"сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы "
"на змесціва сайта, гэта можа заняць "
"шмат часу. Адмена гэтага дзеяння "
"немагчымая."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс не быў "
"завершаны."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Правы змесціва былі адноўлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва не былі "
"абноўлены належным чынам."
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Зварот да больш ранняй версіі"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Выдаліць ранейшую версію"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтар псеўданімаў"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Колькасць элементаў для індэксавання "
"кожнага запуску крона"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слова, для "
"індэксацыі"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскай/японскай/карэйскай моваў на "
"аснове паслядоўнасцяў, што "
"перакрываюцца. Адключыце, калі "
"жадаеце выкарыстоўваць для таго "
"вонкавы прэпрацэсар. Не датычыць "
"іншых моваў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніка праглядаў "
"матэрыялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матэрыялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матэрыял."
msgid "Popular content"
msgstr "Папулярныя матэрыялы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матэрыялаў адлюстроўваць у "
"спісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёння:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"сэрвэру, скарыстайцеся з гэтага полю, "
"каб запампаваць абразок."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Наступныя модулі будуць цалкам "
"выдаленыя з вашага сайту, і <em>усе "
"дадзеныя гэтага модуля будуць "
"згублены</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Падцвердзіць выдаленне"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць выдаленне?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Не абрана ніводнага модуля."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Абраны модуль быў выдалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Старонка 403 па змоўчанні (дасяг "
"забаронены)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Вычысціць кэш."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор інструментаў для "
"апрацоўкі малюнкаў"
msgid "Feed content"
msgstr "Стужка змесціва"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Назвы і цвялілка"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глабальная наладка для адлюстравання "
"па змоўчанні элементаў змесціва ў "
"кожнай стужцы."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Крон запусціўся ўдала."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Крон запусціўся няўдала."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Няма модуляў для выдалення."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Гэта старонка паказвае ўсе "
"адміністрацыйныя задачы да кожнага "
"модуля."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Працуе на Drupal</em> з'яўляецца "
"дадатковай спасылкай на хатнюю "
"старонку праекта Drupal. Хаця і няма "
"патрабавання, каб сайты размяшчалі "
"гэтую спасылку, яна можа "
"выкарыстоўвацца, каб "
"прадэманстраваць патдтрымку Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Працуе на Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Кампактны рэжым"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Калі вы ўсталявалі дадатковыя наборы "
"інструментаў для малюнкаў, абярыце, "
"які набор інструментаў "
"выкарыстоўваць."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публікацыя RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неабмежавана)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ліміт памяці PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"усталёвачным працэсе."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Мае сэнс пашырыць межы памяці для "
"вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта "
"дапаможа вам прадухіліць памылкі ў "
"працэсе абнаўлення."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"У залежнасці ад вашых наладак Drupal "
"можна запускаць з лімітам памяці PHP "
"%memory_limit. Аднак рэкамендуецца ніжні "
"ліміт памяці для PHP %memory_minimum_limit ці "
"вышэй, асабліва, калі ваш сайт "
"выкарыстоўвае дададковыя і ўнесеныя "
"модулі."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Павялічце ліміт памяці memory_limit "
"параметра ў файле  %configuration-file і "
"перазапусціце ваш вэб-сервер (альбо "
"звяжыцеся з адмінітратарам ці хостынг "
"правайдэрам па дапамогу)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Звярніцеся да вашага сістэмнага "
"адміністратара ці хостынг-правайдэра "
"за дапамогай, каб павялічыць ваш PHP "
"ліміт памяці."
msgid "Not protected"
msgstr "Не абаронена"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не абаронены ад змяненняў, што "
"ўтварае рызыку бяспекі. Вы павінны "
"змяніць правы доступа да файла, каб ён "
"быў не запісваемы."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron не запускаецца ў апошні час"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачы крона"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>публічны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Перазапісваемы (<em>прыватны</em> метад "
"загрузкі)"
msgid "Database updates"
msgstr "Абнаўленні базы дадзеных"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ да update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Перагрузіць у алфавітным парадку"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Тэрміны адлюстраваны у парадку "
"павелічэння вагі."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значэнне вагі павінна быць лікавым."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы упэўнены, што жадаеце перагрузіць "
"слоўнік %title у алфавітным парадку?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Перагрузка слоўніка перадубуе ўсе "
"карыстальніцкія парадкі і сарціроўкі "
"элементаў у алфавітны парадак."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Перагрузіць слоўнік %name у алфавітным "
"парадку."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Невядомая дата выдання"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Апошняя праверка: @time таму"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Апошняя праверка: ніколі"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Уключае: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Абярыце як часта вы жадаеце "
"аўтаматычна аднаўляць выданні "
"ўсталяваных модуляў і тэм."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Тут вы можаце знайсці інфармацыю аб "
"даступных абнаўленнях для вашых "
"усталяваных модуляў і тэмаў. Заўважце, "
"што кожны модуль альбо тэма - гэта "
"частка \"праекту\", які можа мець, а можа "
"і не мець аднолькавыя назвы, і магчыма "
"ўключаць шмат модуляў, альбо тэмаў у "
"сабе."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Статус абнаўлення модуля і тэм"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Існуюць абнаўленні даступныя для "
"аднаго ці некалькіх модуляў альбо "
"тэмаў. Каб гарантаваць бяспеку вашаму "
"серверу вам неабходна немарудзячы "
"зрабіць аднаўленне!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Існуюць аднаўленні для аднаго ці "
"болей вашых модуляў альбо тэмаў. Каб "
"забяспечыць якасную працу вашага "
"сайта вам варта зрабіць абнаўленне як "
"мага хутчэй."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Атрымаць справаздачу аб стане "
"абнаўленняў усталяваных модуляў і "
"тэм."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы павінны ўвесьці Вашую мянушку."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа пачынацца з "
"прабела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа заканчвацца "
"на прабел."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Імя карыстальніка не можа ўтрымліваць "
"некалькі прабелаў запар."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Імя карыстальніка ўтрымлівае "
"недапушчальныя сімвалы."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Імя карыстальніка %name занадта доўгае: "
"яно павінна быць не больш за  %max "
"сімвалаў."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблакіраваць выбраных "
"карыстальнікаў"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Рэдагаваць ролю."
msgid "Language list"
msgstr "Спіс моў"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Title выкарыстоўваецца як падказка, калі "
"карыстальнік навёў мыш над выявай."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Паласа велічыні прагрэсу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL да файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. "
"Верагодна, загружаны файл перавысіў "
"максімальна магчымы памер файла (@size), "
"які падтрымліваецца гэтым серверам."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Пачатак апублікавання..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Уключан (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "Number field"
msgstr "Лікавае поле"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Гб"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Усе паведамленні"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "No new posts"
msgstr "Няма новых паведамленняў"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Важная тэма"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "Warnings"
msgstr "Заўвагі"
msgid "Format string"
msgstr "Фармат радка"
msgid "Add format"
msgstr "Дадаць фармат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Выдаліць фармат даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Slate"
msgstr "Спіс"
msgid "Author name"
msgstr "Iмя аўтара"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Дадаць новае поле: вам неабходна "
"дадаць цэтлік."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Field formatter"
msgstr "Фарматэр поля"
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісаны"
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Page top"
msgstr "У пачатак старонкі"
msgid "Page bottom"
msgstr "Унізе старонкі"
msgid "Show links"
msgstr "Адлюстроўваць спасылкі"
msgid "Definitions"
msgstr "Азначэнні"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База дадзеных кадуецца ў UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не можа вызначыць кадзіроўку базы "
"дадзеных і  ўсталяваў у UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL распачала сама сябе."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Search block"
msgstr "Пошук не даступны"
msgid "Node status"
msgstr "Статус вузла"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Published status"
msgstr "Апублікованы статус"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для "
"тэрміну"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну"
msgid "Language select"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mail адрэса сайта"
msgid "Administer forums"
msgstr "Адміністратар форумаў"
msgid "Cancel account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дапаможнае меню"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежнасці"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роля адміністратара"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версіі"
msgid "Requires a title"
msgstr "Патрабуе загаловак"
msgid "Private files"
msgstr "Прыватныя файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Унікальны ID апошняй версіі вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"прачыталі вузел."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Колькасць наведвальнікаў сайта, якія "
"сёння чыталі вузел."
msgid "Last view"
msgstr "Апошні прагляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Апошняя дата, калі наведвальнік сайта "
"чытаў вузел."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "Login page"
msgstr "Старонка ўваходу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксаноміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксаноміі."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам "
"таксаноміі."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL тэрміна таксаноміі"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Слоўнік да якога належыць тэрмін "
"таксаноміі."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Бацькоўскі тэрмін тэрміна таксаноміі, "
"калі існуе."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксаноміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксаноміі (па "
"жаданню)"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць вузлоў пазначаныя "
"тэрмінамі адпаведнага слоўніка "
"таксаноміі."
msgid "Term count"
msgstr "Колькасць тэрмінаў"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Колькасць тэрмінаў якія належаць да "
"слоўніка таксаноміі."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар рахунку "
"карыстальніка."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Імя карыстальніка рахунку."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL старонкі профіля рахунку."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата апошняга ўваходу карыстальніка "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка."
msgid "Review log"
msgstr "Перагледзь журнал"
msgid "Field types"
msgstr "Тыпы палёў"
msgid "Main page content"
msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Выглядае што вы памылкова дасягнулі "
"гэтую староку."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца з-за "
"неправільнага ключа"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Крон не можа запусціцца, таму што сайт "
"знаходзіцца ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Default country"
msgstr "Прадвызначаная краіна"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым %settings_file файле вы наладзілі "
"@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак "
"вашыя налады PHP у дадзены момант не "
"падтрымліваюць гэты тып базы "
"дадзеных."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл усталёвачных параметраў"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "No pending updates."
msgstr "Няма чарговыx абнаўленняў."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 чарговае абнаўленне"
msgstr[1] "@count чарговых абнаўленняў"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Нельга працягнуць, няма дасяжных "
"метадаў трансферу файлаў"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце "
"дадзеныя дасягу да сервера."
msgid "Connection method"
msgstr "Метад падключэння"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Увядзіце параметры злучэння"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend параметры злучэння"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змяніць тып падключэння"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершана @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць усе задачы па "
"серверу базы дадзеных. Задача  %task  не "
"была знойдзена."
msgid "Required modules"
msgstr "Неабходныя модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module выдалены."
msgid "No strings available."
msgstr "Няма даступных радкоў."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Файл перакладу JavaScript  %file.js быў "
"згублены."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць %directory дзякуючы "
"наступным чынам: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP памылка выканання."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP выніковы код: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Тэкст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Тэкст адказу: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Налада крона"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Кіраванне бачнасцю"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Дэманстрацыя рэгіёнаў для блокаў (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністраванне блокаў"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "No books available."
msgstr "Няма даступных кніг"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Тыпы змесціва, дазволеныя ў кніжных "
"планах"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Карыстальнікі з %outline-perm правамі "
"могуць дадаваць усе тыпы змесціва."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Адміністраванне схемаў кнігі"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Дадаваць і змяняць змесціва Кнігі."
msgid "Printing books"
msgstr "Друк кніжак"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правамі <em>Паказаць "
"кнігу адаптаванную для друку</em> "
"могуць абіраць спасылку <em>версію для "
"друку</em> бачную ў нізе старонкі "
"матэрыялу кнігі для генерацыі вываду "
"для друку старонкі і ўсіх яе "
"падраздзелаў."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Модуль Кніга  дае сродкі для "
"арганізацыі збору звязных старонак "
"змесціва, вядомых пад агульнай назвай "
"- Кніга. Пры праглядванні, гэтае "
"змесціва аўтаматычна адлюстроўвае "
"спасылкі на суседнія старонкі кнігі, "
"забяспечвае простай навігацыйнай "
"сістэмай для стварэння і агляду "
"структураванага змесціва."
msgid "Create new books"
msgstr "Стварыць новыя кнігі"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Праглядзець друкаваную версію кніг"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Прагляд старонак Кнігі і ўсіх яе "
"падстаронак у якасці адзінага "
"дакумента для зручнасці друку. Можа "
"быць цяжкім у выкананні."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Кнігі</em> маюць убудаваную "
"іерархічную навігацыю. "
"Выкарыстоўвайце для даведнікаў і "
"падручнікаў."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам ствараць і "
"арганізоўваць звязанае змесціва ў "
"схеме."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выбераце адзін або некалькі "
"каментароў, каб выканаць абнаўленне."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго."
msgid "Comment approved."
msgstr "Каментар пацверджаны."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Токены для каментароў, размешчаных на "
"сайце."
msgid "Full comment"
msgstr "Поўны каментар"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністраванне каментароў і наладак "
"каментароў"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары"
msgid "Threading"
msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Паказаць адказы на каментар у "
"звязаным спісе"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Паказваць форму адказу на той жа "
"старонцы што і каментары"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць "
"каментары\" могуць размяшчаць "
"каментары."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць размяшчаць "
"каментары, але існуючыя каментары "
"будуць адлюстроўвацца."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на "
"разгляд адміністратарамі сайта і "
"будзе апублікаваны пасля "
"зацвярджэння."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ваш каментар быў дададзены."
msgid "Save comment"
msgstr "Захаваць каментар"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Каментар не будзе апублікаваны, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Спіс і рэдававанне каментароў сайта і "
"чарга адабрэння каментара."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым  %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"Адлюстраванне кантэкстуальных "
"спасылак."
msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"Выкарыстанне кантэкстуальных "
"спасылак"
msgid "Contextual links"
msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Маніторынг вашага сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Адладка праблем сайта"
msgid "List (text)"
msgstr "Спіс (тэкст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі ў цэтліках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значэнне гэтага поля вызначаецца "
"функцыяй %function і не можа быць "
"змененная."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць быць цэлай або десятковай "
"лічбай."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць мець тып Радок (string) не болей за "
"255 сімвалаў у даўжыню."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: ключ "
"павінен быць цэлай лічбай."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Мінімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, з якога павінна "
"пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці "
"'&euro; '. Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Summary input"
msgstr "Увод падсумавання"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Гэта дазваляе аўтарам уводзіць "
"пашыранае падсумаванне, якое будзе "
"паказвацца замест аўтаматычна "
"абрэзанага тэксту, калі "
"выкарыстоўваецца рэжым паказу "
"\"Падсумаванне або абрэзаны тэкст\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Падсумаванне або скарочаны тэкст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Тэкставая вобласць з падсумаваньнем"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб выкарыстоўвалася "
"абрэзанае значэнне поўнага тэксту ў "
"якасці рэзюмэ."
msgid "Hide summary"
msgstr "Схаваць падсумаванне"
msgid "Edit summary"
msgstr "Рэдагаваць падсумаванне"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Рэдагаваць налады поля."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: "
"%message."
msgid "Required field"
msgstr "Патрабаванае поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне гэтага поля, "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні "
"новага змесціва."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Захаваць налады %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія "
"выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай "
"адсылцы."
msgid "Field list"
msgstr "Спіс палёў"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Уключыць поле <em>Дысплэй</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Параметр адлюстравання дазваляе "
"карыстальнікам выбіраць, ці павінен "
"паказвацца файл пры праглядзе "
"змесціва."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Гэта наладка мае эфект, толькі калі "
"ўключан параметр адлюстравання."
msgid "Upload destination"
msgstr "Месца прызначэння загрузкі"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы "
"павінны быць захаваныя. Захаванне "
"асабістых файлаў патрабуе больш "
"рэсурсаў, чым агульнадаступных, але "
"дазваляе абмежаваць доступ да файлаў "
"у гэтым полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Неабавязковы падкаталог унутры месца "
"знаходжання загрузак, дзе будуць "
"захоўвацца файлы. Не ўлучае "
"папярэднія альбо замыкальныя слэшы."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Апісанне</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле апісання дазваляе "
"карыстальнікам уводзіць апісанне "
"загружанага файла."
msgid "Generic file"
msgstr "Агульны файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Табліца файлаў"
msgid "Add a new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Улучыць файл для адлюстравання"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці "
"цэтліка спасылкі да файла."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты "
"фармат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Парадак тэкставага фармату быў "
"захаваны."
msgid "Add text format"
msgstr "Дадаць тэкставы фармат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Усе ролі для гэтага тэкставага "
"фармату павінны быць уключаны, і не "
"могуць быць зменены."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назвы тэкставых фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо "
"існуе."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Даданы тэкставы фармат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбраць фармат тэксту."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да "
"праблем з бяспекай у залежнасці ад "
"таго, як сканфігураваны тэкставы "
"фармат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Канвертаваць  парывы радкоў у HTML (то "
"бок <code>&lt;br&gt;</code> і <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тэгі не дазволены."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Колькасць каментараў да тэмы, каб "
"гэтая тэма лічылася \"гарачай\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Пачатак абмеркавання"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перамяшчэнне тэмаў форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Тэма форума (і ўсе яго каментары) "
"могуць быць перамешчаныя паміж "
"форумамі, выбраўшы іншы форум пры "
"рэдагаванні тэмы форума. Пры "
"перамяшчэнні тэмы форума паміж "
"форумамі, параметр <em>Пакінуць ценявую "
"копію</em> стварае спасылку на "
"арыгінальны форум, указваючы на новае "
"месца."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Блакаванне і адключэнне каментароў"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбар <em>Зачыненыя</em> пад<em>Наладкамі "
"каментару</em> пры рэдагаванні тэмы "
"форума вядзе да замыкання дрэва "
"(забароніць публікацыю новых "
"каментараў). Выбар <em>Схаваныя</em> "
"пад<em>Наладкамі каментару</em> пры "
"рэдагаванні тэмы форума вядзе да "
"скрывання існуючых каментараў ў "
"дрэве, а таксама забараняе публікацыю "
"новых."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы ўтрымліваюць тэмы форумаў. "
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце кантэйнеры для "
"групавання звязаных форумаў."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Форум утрымлівае суадносныя тэмы."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Дадаць новага(ую) @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Элемент %forum з'яўляецца кантэйнерам "
"форума, а не форумам. Замест яго "
"абярыце адзін з форумаў ніжэй."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>Тэма форума</em> пачынае новае дрэва "
"абмеркавання ўнутры форума"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Кіраванне структурай наладак форума."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Навігацыйны слоўнік форума"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Забяспечвае форумы дыскусій."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выканайце наступныя дзеянні каб "
"наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стылю выявы"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Абраць новы эфект"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Абраны эфект дадзены"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стылю"
msgid "Create new style"
msgstr "Стварыць новы стыль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стыль %name быў створаны."
msgid "Replacement style"
msgstr "Замяніць стыль"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Абярыце іншы стыль перад выдаленнем "
"%style"
msgid "Update effect"
msgstr "Абнавіць эфект"
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect "
"эфект з %style стылю?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі "
"абедзве."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частка выявы, якая застанецца "
"некранутай падчас абразання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колер фону для выкарыстоўвання ў "
"адкрытых абласцях выявы. "
"Выкарыстоўвайце вэб-стыль "
"шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для "
"белага, #000000 для чорнага). Пакіньце "
"пустым для вызначэння празрыстасці, "
"калі тып выяў падтрымлівае "
"празрыстасць."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"У дадзены час у гэтым стылі няма "
"ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы "
"параметр унізе."
msgid "view actual size"
msgstr "Прагляд бягучага памеру"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Змена памераў створыць выявы згодна з "
"дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта "
"можа выклікаць непрапарцыйнае "
"расцягванне або сцісканне выяваў."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Маштабаванне будзе падтрымліваць "
"прапорцыі зыходнага малюнка. Калі "
"ўсталяваны памер толькі для аднага "
"бока, памер другога будзе падлічаны "
"аўтаматычна адносна першага."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Маштаб і абрэзка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Маштаб і абразанне будуць устаноўлены "
"прапарцыйна памерам першапачатковага "
"малюнка, а затым будуць абрэзаны па  "
"большаму вымярэнню. Гэта больш "
"карысна для стварэння квадратных "
"мініяцюр без расцяжэння малюнкаў."
msgid "Desaturate"
msgstr "Зрабіць бескаляровым"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Бескаляровасць канвертуе выяву ў "
"адценні шэрага."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Паварот малюнка можа прывесці да "
"павелічэння шырыні або вышыні "
"малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць памеры малюнка, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне "
"малюнка, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне і "
"абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы "
"набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зменшыць насычанасць "
"малюнака, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася здзейсніць паварот "
"малюнку, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Калі ніякая выява не запампованая, "
"гэтая выява будзе паказаная."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Дазволіць поле<em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрыбут title выкарыстоўваецца як "
"падказка, калі мыш наведзена на выяву."
msgid "Preview image style"
msgstr "Перагледзець стыль выявы"
msgid "no preview"
msgstr "няма перапрагляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выява перапрагляду будзе паказаная "
"пакуль вы рэдагуеце змесціва."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стылі выяваў звычайна даюць "
"мажлівасць ствараць меншыя выявы праз "
"памяншэнне ці абразанне выявы, але "
"могуць таксама дадаваць розныя эфекты "
"перад паказам выявы. Калі выява "
"паказваецца праз стылем, новы файл "
"створаны з арыгінала, які застаецца "
"нязменным."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Кіраваць стылямі выяваў"
msgid "No defined styles"
msgstr "Няма вызначаных стыляў"
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. "
"Мажліва, справа ў вашых наладах "
"перазапісу."
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Наладзіць стылі, якія могуць быць "
"выкарастаныя для змены памераў ці "
"наладаў выяў для адлюстравання."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Рэдагаваць эфект выявы"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Выдаліць эфект выявы"
msgid "Add image effect"
msgstr "Дадаць эфект выявы"
msgid "Detection method"
msgstr "Метад вызначэння"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частка URL, што вызначае мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запыта/сесіі"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметра запыту/сесіі, "
"выкарыстоўваная для вызначэння "
"жаданай мовы."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Фільтраваць радкі, прыдатныя для "
"перакладу"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Вызначыць мову з параметраў запыту "
"або сесіі. Прыклад: запыт "
"\"http://example.com?language=de\" усталёўвае "
"нямецкую мову на падставе "
"выкарыстання значэння \"de\" для "
"параметра \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Мовы адміністравання"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Паслядоўнасць метадаў вызначэння "
"мовы змесціва. Калі варыянт змесціва "
"даступны ў вызначанай мовы, ён "
"адлюструецца."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Прытрымлівацца моўных пераваг "
"карыстальніка."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Пераключальнік мовы карыстання (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Вызначэнне і вылучэнне"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па сэсіі"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Тэкст, які будзе выкарыстоўвацца для "
"гэтага пункту меню."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Калі выдзеленая і гэта спасылка меню "
"маюць дачынныя элементы, то меню будзе "
"заўседы з'яўляцца ў разгорнутым "
"выглядзе."
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Спасылка меню %title была выдалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце скінуць спасылку "
"%item да сваіх стандартных значэнняў?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Спасылка меню была скінута да сваіх "
"стандартных наладак."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Выдаліць уласнае меню %title і ўсе "
"спасылкі гэтага меню."
msgid "Managing menus"
msgstr "Кіраванне меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Адлюстраўванне меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Забяспечваць спасылку меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Даступныя меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скінуць спасылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Выдаліць спасылку меню"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Пры ўтварэнні альбо рэдагаванні "
"змесціва гэтага тыпу, дадзены тэкст "
"будзе адлюстраваны зверху старонкі."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будзе адлюстравана аўтарскае імя "
"карыстальніка і дата размяшчэння."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Непрыгоднае для счытвання машынай "
"імя. Увядзіце імя, адрознае ад %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Змясціць абранае змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Выдаліць абранае змесціва з галоўнай "
"старонцы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял прыклееным да "
"верху старонкі."
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял не прыклееным "
"да верху старонкі."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Рэдагаваць @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы пакуль што  не стварылі ніводнага "
"тыпу змесціва. Перайдзіце  на a "
"href=\"@create-content\">Старонку стварэння "
"змесціва </a>, каб дадаць новы тып "
"змесціва."
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены звязаныя з адзінкамі змесціва, "
"вузламі."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Асноўная частка тэкста ў вузле."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Падсумаванне асноўнага тэксту вузла."
msgid "Creating content"
msgstr "Стварэнне змесціва"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Стварэнне ўласнага тыпу змесціва"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністраванне змесціва"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Стварэнне версій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node таксама дазваляе вам "
"ствараць шматлікія версіі любога "
"змесціва і вяртацца да папярэдняй "
"версіі, выкарыстоўваючы налады "
"<em>Інфармацыя версій</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права карыстальніка"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Асобныя тыпы змесціва могуць мець "
"розныя палі, паводзіны і дазволы, "
"прызначаныя для іх."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Элементы змесціва могуць "
"адлюстроўвацца ў розных рэжымах "
"прагляду: Цвялілка, Поўнае змесціва, "
"Друк, RSS стужка і г.д. <em>Цвялілка</em> - "
"гэта скарочаны фармат, які звычайна "
"выкарыстоўваецца ў спісах некалькіх "
"элементаў змесціва. <em>Поўнае "
"змесціва</em> звычайна "
"выкарыстоўваецца, калі змесціва "
"адлюстроўваецца на сваёй асабістай "
"старонцы."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут, вы можаце вызначыць, якія палі "
"будуць паказвацца і схоўвацца, пры "
"адлюстроўванні %type змесціва ў кожным "
"рэжыме прагляду, і вызначыць, як гэтыя "
"палі будуць адлюстроўвацца ў кожным "
"рэжыме прагляду."
msgid "Full content"
msgstr "Усё змесціва"
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністраванне тыпаў зместу"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Заўвага: прызначайце толькі давераным "
"ролям; гэта права мае  ахоўную функцыю."
msgid "View published content"
msgstr "Праглядзець апублікаванае змесціва"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Абыйсці кантроль даступ да змесціва"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Праглядзець сваё неапублікаванае "
"змесціва"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Матэрыял прымацаваны да верха спісу."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Матэрыял прасунуты на галоўную "
"старонку."
msgid "Recent content"
msgstr "Апошнія матэрыялы"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Неапублікоўваць змесціва"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Пазначыць змесціва птушкай"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Адмяніць пазначэнне змесціва"
msgid "Promote content to front page"
msgstr ""
"Прасоўваць змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Выдаліць змесціва з галоўнай старонкі"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Змяніць аўтара змесціва"
msgid "Save content"
msgstr "Захаваць змесціва"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Адмяніць публікацыю змесціва, якое "
"ўтрымлівае ключавое(ыя) слова(ы)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Змесціва не будзе апублікавана, калі "
"будзе ўтрымліваць любую вышэй "
"адзначаную фразу. Выкарыстоўвайце "
"рэгістра-залежныя і аддзеленыя коскай "
"фразы ў спісе. Напрыклад: смешны, "
"\"Кампанія Х\", прыгаючы амартызатар."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Вузел Правоў Доступу"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Адзін дазвол у выкарыстанні"
msgstr[1] "@count дазволаў у выкарыстанні"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Шукаць і правіць змесціва."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не паказваць інфармацыю паста"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Стварэнне псеўданімаў"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Кіраванне псеўданімамі"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Псеўданім (alias) вызначае розныя імёны "
"для існуючага шляху URL, напрыклад, "
"псеўданім 'about' для шляху URL  'node/1'. Кожны "
"URL можа мець шмат псеўданімаў."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Кіраваць URL псеўданімамі"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць URL псеўданім"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type для %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Адміністратарскі пошук"
msgid "Use search"
msgstr "Карыстайцеся пошукам"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Выкарыстоўвайце пашыраны пошук"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr ""
"Выбярыце набор цэтлікаў для "
"выкарыстання"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Абярыце набор цэтлікаў для гэтага "
"карыстальніка"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае новую наладку "
"цэтліка з імём %set_name. Вы можаце "
"рэдагаваць яе з гэтай старонкі."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз вы выкарыстоўваеце %set_name "
"наладку цэтліка."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Зараз %user выкарыстоўвае %set_name наладку "
"цэтліка."
msgid "Change set"
msgstr "Змяніць наладку"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор цэтлікаў быў абноўлены."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Назва хуткай спасылкі."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак %link быў "
"абноўлены."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Дададзена хуткая спасылка для %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Хуткая спасылка  %title  была выдалена."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць хуткую спасылку для "
"%title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Даданне и выдаленне хуткіх спасылак"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Адлюстраванне цэтлікаў"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Адміністраванне цэтлікаў"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Дадаць да  %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Дадаць да хуткіх спасылак"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Выдаліць з %shortcut_set хуткіх спасылак"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Выдаліць з хуткіх спасылак"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Рэдагаваць хуткія спасылкі"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Дадаць хуткую спасылку"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Паказаць папулярныя матэрыялы"
msgid "Page view counter"
msgstr "Лічыльнік праглядаў на старонцы"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Статыстыка адміністратара."
msgid "View content hits"
msgstr "Колькасць праглядаў змесціва"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Пачаць сеанс UNIX, Linux ды Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Пачаць сеанс Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Для Microsoft Windows, паведамленні заўсёды "
"пасылаюцца ў Журнал Падзей з "
"дапамогай кода <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Сістэмны журнал аб'ектаў"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Залежыць ад канфігурацыі сістэмы, "
"модуля Syslog, а таксама іншых "
"інструментаў журналіравання "
"выкарыстоўваючых гэты код, каб "
"ідэнтыфікаваць або фільтраваць "
"паведамленні з усяго сістэмнага "
"журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Выява %fil не магла быць перавернута, "
"таму што функцыя imagerotate() не дазволена "
"ў гэтай PHP усталёўцы."
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тэма"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Для таго, каб заўсёды ўжываць "
"аднолькавую з усім сайтам тэму, "
"абярыце \"Стандартная тэма\"."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце адміністрацыйную "
"тэму пры рэдагаванні ці стварэнні "
"змесціва"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тэма %theme не была знойдзена."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme з'яўляецца зараз тэмай па "
"змоўчанню."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Гэтыя налады існуюць толькі для тэм, "
"заснаваных па прынцыпе рухавіка тэм "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Маршрут уласнага лагатыпу "
"няправільны."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Маршрут уласнага значка няправільны."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Як гэта выкарыстоўваць, залежыць ад "
"тэмы вашага сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі доступ да запытанага дакумента "
"забаронены дадзенаму карыстальніку. "
"Пакіньце старонку пустой, каб "
"адлюстроўвалася стандартная старонка "
"\"дасяг забаронены\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Гэта старонка адлюстроўваецца тады, "
"калі ніякае іншае змесціва не "
"адпавядае запытанаму дакументу. Каб "
"адлюстраваць агульную старонку "
"\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе "
"пустой."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Памылкі і ўвагі"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Вычысціць увесь кэш"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Аптымізацыя шырыні прапускання"
msgid "Public file system path"
msgstr "Публічны сістэмны файлавы шлях"
msgid "Private file system path"
msgstr "Прыватны сістэмны файлавы шлях"
msgid "Default download method"
msgstr "Метад сцягвання файлаў па змоўчанні"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Гэтыя налады выкарыстоўваюцца для "
"вызначэння метаду сцягвання файлаў. "
"Выкарыстанне агульнадаступных файлаў "
"больш эфектыўнае, але не дае ніякага "
"кантролю над доступам."
msgid "Time zones"
msgstr "Гадзінныя зоны"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць толькі тады, калі "
"карыстальнікам дазволена "
"ўсталёвываць іх  ўласную часавую зону."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Паказаць як %date"
msgid "Save format"
msgstr "Захаваць фармат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Уласны фармат даты абноўлены."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Асабіста наладжаны фармат даты "
"дададзены."
msgid "Available actions:"
msgstr "Даступныя дзеянні"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Стварыць дзеянне павышанага ўзроўня"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для наладак сайта і іншых "
"глабальных звестак."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, звязаныя з часам і датамі."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (кароткі)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі сайту без "
"пратакола."
msgid "Short format"
msgstr "Кароткі фармат"
msgid "Medium format"
msgstr "Сярэдні фармат"
msgid "Long format"
msgstr "Доўгі фармат"
msgid "Time-since"
msgstr "Time-since"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Неапрацаваная адмеціна часу (timestamp)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Кіраванне модулямі"
msgid "Managing themes"
msgstr "Кіраванне тэмамі"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Налада асноўных параметраў сайта"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Налада дзеянняў"
msgid "Administer modules"
msgstr "Адміністраванне модуляў"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Адміністраваць канфігурацыю сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Адміністраванне тэмаў"
msgid "Administer actions"
msgstr "Адміністраванне дзеяння"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Выкарыстанне сайту ў стане тэхнічнага "
"абслугоўвання"
msgid "View site reports"
msgstr "Праглядзець справаздачы сайту"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid "Update modules"
msgstr "Абнавіць модулі"
msgid "Update themes"
msgstr "Абнавіць тэмы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце жаданы мясцовы час і часавую "
"зону. Даты і час будуць выводзіцца на "
"сайце."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа "
"быць створана"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Дэрыкторыя %directory існуе, але яе нельга "
"перапісаць."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Адміністраванне блокаў, тыпаў "
"змесціва, меню і г. д."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Рэжым абслугоўвання"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Рэгістрацыя і памылкі"
msgid "Edit date format"
msgstr "Рэдагаваць фармат даты"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Пошук і метадата"
msgid "Content authoring"
msgstr "Стварэнне зместу"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "дадатковая інфармацыя"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены суадносяцца да тэрмінаў "
"таксаноміі."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены суадносяцца для слоўніка "
"таксаноміі."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксаномія існуе для катэгарызацыі "
"змесціва. Тэрміны групуюцца ў "
"слоўнікі. Напрыклад, слоўнік "
"\"Садавіна\" можа утрымліваць тэрміны "
"\"Яблык\" і \"Груша\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстоўваючы правіла "
"\"перацягнуў ды кінуў\", і групаваць "
"тэрміны пад зыходным тэрмінам, "
"змяшчаючы іх правей бацькоўскага "
"(зыходнага) тэрміна."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны, "
"згрупаваныя пад зыходнымі тэрмінамі. "
"Вы можаце рэарганізаваць тэрміны "
"%capital_name, выкарыстаннем тэхналогіі "
"\"перацягнуў і кінуў\"."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name утрымлівае тэрміны з "
"некалькімі бацькамі (зыходнымі "
"тэрмінамі). Тэхналогія \"перацягнуў і "
"кінуў\" для тэрмінаў з мноствам "
"бацькоў не падтрымліваецца, але вы "
"можаце перадазволіць падтрымку "
"магчымасці \"перацягнуў і кінуў\", "
"рэдагуючы кожны тэрмін і усталёўваючы "
"для яго толькі адзін бацькоўскі."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Слоўнікі і тэрміны адміністратара"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Старонка тэрміна таксаноміі"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Адсочванне новага і абноўленага "
"матэрыялу на сайце"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Адсочванне карыстальніцкага зместа"
msgid "My recent content"
msgstr "Маё апошняе змесціва"
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr ""
"Падрыхтоўка да абнаўлення вашага "
"сайта"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Падрыхтоўка да ўсталёўкі"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне было выканана паспяхова. "
"Ваш сайт быў выведзены з рэжыму "
"абслугоўвання."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Абнаўленне было паспяхова завершана."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй для атрымання дадатковай "
"інфармацыі."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце "
"журнал ніжэй з  дэталёвай інфармацыяй. "
"Ваш сайт застаецца ў рэжыме "
"абслугоўвання."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Непаспяхова атрыманы даступныя "
"дадзеныя аднаўлення."
msgid "No available update data"
msgstr "Адсутнічаюць даступныя абноўленні"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ідзе праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Памылка пры праверцы наяўных "
"абнаўленняў дадзенных."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Правераны наяўныя абнаўленні для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Не атрымалася праверыць  даступныя "
"адноўленыя дадзеныя для  %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры спробе праверыць "
"абнаўленні."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для "
"аднаго праекта."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
"Правераныя наяўныя абнаўленні для @count "
"праектаў."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення  для аднаго "
"праекту."
msgstr[1] ""
"Не ўдалося атрымаць даступныя "
"дадзеныя для аднаўлення  для @count "
"праектаў."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Існавала праблема атрымання "
"інфармацыі аб абнаўленні. Паспрабуйце "
"пазней яшчэ раз."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Тэма)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Абнаўленне сістэмы бяспекі)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не падтрымліваецца)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Усе вашы праекты знаходзяцца ў "
"актуальным стане"
msgid "Download these updates"
msgstr "Загрузіць гэтыя абнаўленні"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Патрабуецца ручное абнаўленне"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы павінны выбраць хаця б адзін праект "
"для абнаўлення."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загружаюцца абнаўленні"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Падрыхтоука да загрузкі выбраных "
"абнауленняу"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Загрузка абнаўленняў не ўдалася:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Скачка абнаўленняў завершаная"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Фатальная памылка пры спробе "
"загрузіць."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выканайце абнаўленні сайта ў рэжыме "
"абслугоўвання  (строга рэкамендуецца)."
msgid "For example: %url"
msgstr "Напрыклад: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Напрыклад: %filename (імя файла) з вашага "
"лакальнага кампутара"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Немагчыма знайсці праект Drupal па  %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "У архіве няма файлаў."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Немагчыма вызначыць імя %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загружаецца %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не атрымалася загрузіць %project з  %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Уключае:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Уключана: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Адключана: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Праверка на даступныя абнаўленні"
msgid "Ready to update"
msgstr "Гатовы абнавіць"
msgid "Update manager"
msgstr "Кіраўнік абнаўленняў"
msgid "No people available."
msgstr "Няма даступных карыстальнікаў."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Рэгiстрацыя i выдаленне"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто можа рэгiстраваць рахункi."
msgid "Administrators only"
msgstr "Толькi адмiнiстратары"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Наведвальнікі, але патрабуецца "
"пацверджанне адміністратара."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Пры выдаленні рахунка карыстальніка"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Выберыце метад выдалення рахунку"
msgid "Administer users"
msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Запрашаем (новы карыстальнік створаны "
"адміністратарам)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем ( чакае "
"пацверджання)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Сардэчна запрашаем (дазвол не "
"патрабуецца)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Узнаўленне пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Актывацыя рахунка"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку"
msgid "Account canceled"
msgstr "Рахунак выдалены"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Аднаразовая спасылка для ўваходу, "
"якую вы націснулі, не дзейнічае."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"Гэта аднаразовы ўваход для %user_name, які "
"перастане працаваць  %expiration_date. </p><p> "
"Націснеце на гэту кнопку каб ўвайсці "
"на сайт і змяніць ваш пароль."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Пры адмене вашага рахунку"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце закрыць свой "
"рахунак?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце закрыць рахунак "
"%name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы не "
"зможаце больш увайсці на сайт пад "
"гэтым іменем. Створаны вамі змест "
"будзе схаваны на сайце, і яго змогуць "
"убачыць толькі адміністратары."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе выдалены і ўся "
"інфармацыя ў ім будзе выдаленая. "
"Створаныя вамі запісы (змест) будуць "
"надалей паказвацца ад імені "
"ананімнага карыстальніка (%anonymous)."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваш рахунак будзе выдалены і ўся "
"інфармацыя ў ім будзе выдаленая. "
"Створаныя вамі запісы (змест) будуць "
"таксама выдаленыя."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Дашліце запыт на выдаленне рахунку на  "
"%name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, звязанныя з індывідуальным "
"рахункам карыстальніка"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, звязаныя з зарэгістраваным "
"карыстальнікам"
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"Стварэнне і кіраванне "
"карыстальнікамі"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Гэта форма дазваляе адміністратарам "
"канфігураваць вывад палёў на старонцы "
"профіля карыстальніка."
msgid "Change own username"
msgstr "Змяніць уласнае імя карыстальніка"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Закрыць рахунак карыстальніка"
msgid "Cancelling account"
msgstr ""
"Выдаленне (касаванне) рахунка "
"карыстальніка"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Выдаленне рахунку карыстальніка"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Адміністратар стварыў для вас рахунак "
"карыстальніка на сайце [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Выдаліць выбраныя рахункі"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Пры выдаленні гэтых аккаўнтаў"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць "
"гэты рахунак карыстальніка?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Дадайце літары ў ніжнім рэгістры."
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Дадайце літары ў верхнім рэгістры."
msgid "Add numbers"
msgstr "Дадайце лічбы."
msgid "Add punctuation"
msgstr ""
"Дадайце знакі пунктуацыі (коскі, "
"кропкі, працяжнікі)."
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Не рабіце пароль такім жа, як ваша імя "
"карыстальніка."
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
msgid "Fair"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Заблакаваць карыстальніка: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Пацвердзіць адмену рахунка"
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімальны"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Усталяваць са звыклымі наладкамі."
msgid "Contact forms"
msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)"
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 чарговае абнаўленне (@number_applied будуць "
"замацаваныя, @number_incompatible прапушчаныя)"
msgstr[1] ""
"@count чарговых абнаўленняў (@number_applied "
"будуць замацаваныя, @number_incompatible будуць "
"прапушчаныя)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\""
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей."
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"
msgid "Error messages to display"
msgstr ""
"Адлюстраваць паведамленні аб "
"памылках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Гэта рэкамендуецца для сайтаў у "
"рэжыме эксплуатацыі, дзе не "
"адлюстроўваюцца памылкі."
msgid "Current password"
msgstr "Бягучы пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Пароль уведзены няправільна; "
"абавязкова ўвядзіце пароль, каб "
"памяняць імя карыстальніка %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Налады рахункаў карыстальнікаў"
msgid "Update preview"
msgstr "Абнавіць перапрагляд"
msgid "Remove block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module модуль усталяваны."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністраваць фарматы тэксту і "
"фільтры"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type вызначэння мовы"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вызначаную мову "
"інтэрфэйсу."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"Вы зараз выкарыстоўваеце %set-name набор "
"хуткіх спасылак."
msgid "Create new set"
msgstr "Стварыць новы набор"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор хуткіх спасылак %set_name быў "
"створаны. Вы можаце змяняць яго на "
"гэтай старонцы."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Абноўлена імя ўсталявання %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Калі вы абралі гэты набор хуткіх "
"спасылак па змоўчанні для некалькіх "
"ці ўсіх карыстальнікаў, выдаленне "
"набору будзе ўздзенічаць на іх."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 карыстальнік абраў або быў падпісаны "
"на гэты набор хуткіх спасылак."
msgstr[1] ""
"@count карыстальнікаў абралі або былі "
"падпісаны на гэты набор хуткіх "
"спасылак."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Хуткія спасылкі адміністравання"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Абранне набораў хуткіх спасылак"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволамі "
"пераключаць наборы хуткіх спасылак "
"могуць абіраць набор хуткіх спасылак "
"для выкарыстання ў закладках Хуткіх "
"спасылак на іхняй старонцы рахунка."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Рэдагаваць дзейны набор цэтлікаў"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Рэдагаванне бягучага набора хуткіх "
"спасылак будзе ўздзейнічаць на іншых "
"карыстальнікаў, калі гэты набор будзе "
"падпісаны або абраны іншымі "
"карыстальнікамі. Прадстаўце дазвол "
"\"Абраць любы набор гарачых спасылак\" "
"сярод гэтага дазволу і будзе "
"прадастаўлены дазвол рэдагаваць любы "
"набор хуткіх спасылак."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Абярыце любы набор цэтлікаў"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"З усіх набораў хуткіх спасылак, "
"абярыце адзін, які будзе актыўным. Без "
"гэтага права, хуткія спасылкі для "
"карыстальнікаў абірае адміністратар."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Дадаць і змяніць наборы цэтлікаў."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Дадаць набор цэтлікаў"
msgid "Edit set name"
msgstr "Рэдагаваць імя набору"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Выдаліць набор цэтлікаў"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote нельга захаваць у @path"
msgid "Database support"
msgstr "Падтрымка базы дадзеных"
msgid "Attachment before"
msgstr "Прымацаванне перад"
msgid "Attachment after"
msgstr "Прымацаванне пасля"
msgid "Password settings"
msgstr "Налады паролю"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Каментар размешчаны: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Гэта поля было адключана, паколькі ў "
"вас няма дастатковых правоў для яго "
"рэдагавання."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Праглядаць, змяняць, выдаляць усё "
"змесціва нагледзячы на абмежаванні "
"дазволаў."
msgid "Syslog format"
msgstr "Сістэмны журнал фарматаў"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Знешнія рэсурсы могуць быць "
"аптымізаваныя аўтаматычна, што можа "
"зменшыць і памер, і колькасць запытаў "
"да вашага сайта."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Месцаванне файла адносна кораня Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"Вашыя модулі былі загружаныя і "
"абноўленыя."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Выдзелены"
msgid "Plum"
msgstr "Слівавы"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field не можа ўтрымліваць ніякай "
"пазнакі."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Гэтыя выбары кантралююць налады "
"адлюстравання тэмы %name. Калі дадзеная "
"тэма выкарыстоўваецца для "
"адлюстравання вашага сайту, гэтыя "
"налады будуць выкарыстаныя."
msgid "Administer software updates"
msgstr ""
"Адміністраванне абнаўленняў "
"праграмнага забеспячэння"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Адсутнічае)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Версія @compatibility патрабавана)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Невырашаныя залежнасці"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name патрабуе гэты модуль"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name патрабуе гэты модуль і версію. "
"Зараз выкарыстоўваецца @required_name "
"версіі @version."
msgid "Site details"
msgstr "Падрабязна пра сайт"
msgid "Firehouse"
msgstr "Агністы дом (Firehouse)"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Уведзены вамі прэфікс табліцы базы "
"дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс "
"табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, "
"літары, кропкі альбо падкрэсліванні."
msgid "Default settings file"
msgstr ""
"Файл прадвызначаных параметраў "
"усталявання"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файлу прадвызначаных параметраў "
"усталявання не існуе."
msgid "Show row weights"
msgstr "Паказаць вагу радка"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Схаваць вагу радка"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць не менш за "
"%min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць больш чым "
"%max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "Node module element"
msgstr "Вузел элементу модуля"
msgid "not yet assigned"
msgstr "яшчэ не вызначана"
msgid "not yet created"
msgstr "яшчэ не створана"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання рахунку."
msgid "Edit translations"
msgstr "Рэдагаваць пераклады"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Не ўдалося далучыцца да вашага "
"сервера с базай дадзеных. Сервер выдае "
"наступнае паведамленне: %error.<ul><li>Ці "
"запушчаны сервер?</li><li>Ці існуе база "
"дадзеных, і ці правільнае імя вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя "
"карыстальніка і пароль вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя ўзла базы "
"дадзеных вы ўвялі?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Выйсці з дэманстрацыі рэгіёнаў для "
"блокаў"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Паведамленні журнала базы дадзеных "
"захаваць"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Апошнія запісы журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, які павінен ісці "
"пасля значэння, напрыклад ' м', ' кБ/с'. "
"Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Тысячны маркер"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Паказаць прэфіксы і суфіксы."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Паказаць з прэфіксамі і суфіксамі."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберыце значэнне -"
msgid "Trim length"
msgstr "Даўжыня абрэзанага тэксту"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Няма адлюстраваных палёў."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма схаваных палёў."
msgid "Format settings:"
msgstr "Наладкі фармата:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Тэкставыя фарматы прадстаўленыя на "
"старонках рэдагавання змесціва ў "
"парадку, вызначаным на гэтай старонцы. "
"Першы даступны для карыстальніка "
"фармат будзе абраны па змоўчванні."
msgid "Link image to"
msgstr "Спасылка выявы на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стыль выявы: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Звязаны са змесцівам"
msgid "Linked to file"
msgstr "Звязаны з файлам"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Паказваецца пры навядзенні "
"ўказальніка мышы на спасылку меню."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Сістэмны журнал ідэнтычнасці"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Радок, які будзе ўстаўлены ў кожнае "
"паведамленне модуля Syslog. Калі вы маеце "
"шматсайтавую інсталяцыю Syslog "
"жарналіруе ўсё ў адзін файл. "
"Унікальная адзнака кожнага сайта "
"дапаможа разумець адкуль прыйшло "
"паведамленне."
msgid "Error pages"
msgstr "Памылка старонак"
msgid "Run cron every"
msgstr "Уключаць крон кожныя"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Кіраваць аўтаматычнымі "
"эксплуатацыйнымі задачамі сайта."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вага дададзеннага тэрміну"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Мінімальны профіль для пачатку тэста. "
"Уключыць только абсалютна неабходныя "
"модулі."
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага для блока @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Рэгіён для блока @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Дадаць каментары"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Прапусціць зацвярджэнне каментара"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адключыць "
"тэкставы фармат %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Адключаны тэкставы фармат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Тэкставыя Фарматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Адключыць тэкставы фармат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Гарачая тэма, новыя каментары"
msgid "Hot topic"
msgstr "Гарачая тэма"
msgid "Normal topic"
msgstr "Звычайная тэма"
msgid "Closed topic"
msgstr "Зачыненая тэма"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Сувязі для выкарыстання, наладаў і "
"модуляў."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Ладзіць правы модуля @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Налады адміністравання."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Прагляд паведамленняў, абнаўленняў і "
"памылак."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Кіраванне рахункамі карыстальнікаў, "
"ролямі і правамі доступу."
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
msgid "Update @title"
msgstr "Абнавіць @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя. Можа "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванні."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць унікальныя знакі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і злучок."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Гэтае машыначытаемае імя ўжо "
"выкарыстоўваецца. Выкарыстайце "
"ўнікальнае."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага для радка @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Адлюстраваць цэтлік для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Фарматаванне @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Бацькі @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Памер для новага файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага новага эфекту"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Уключыць @title пункт меню"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальнае імя для стварэння URL для "
"меню. Яно павінна ўтрымліваць толькі "
"маленькія літары, лічбы і злучкі."
msgid "URL fallback"
msgstr "Абыходны URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць перадвызначаную мову "
"для URL, у тым выпадку, калі нічога не "
"знойдзена."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Стварыць новае змесціва"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць любое змесціва"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Выдаліць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Выдаліць любое змесціва"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступныя крокі"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "налады @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы дадзеных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсалютная сцежка да файлу, дзе будуць "
"захоўвацца дадзеныя @drupal. Гэта павінна "
"быць папка, даступная для запісу "
"вэб-серверам якая існуе па за межамі "
"галоўнай папкі"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Няма ніводнага поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Тоўсты\r\n"
"ў кантэксце: Вага шрыфту"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Выдаліць модуль @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Праглядець тэму адміністратара"
msgid "Database system"
msgstr "Сістэма базы дадзеных"
msgid "Database system version"
msgstr "Версія сістэмы базы дадзеных"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Індэксаваны %count элементаў змесціва "
"для адсочвання."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Нататкі выдання для @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Наладкі ролі былі абноўленыя."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Адключыць рахунак і не змяняць яго "
"змесціва."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Дэактываваць рахунак і перавесьці яго "
"змест у неапублікаваны стан."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Тэст сумяшчальнасці Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Модуль падтрымкі для тэсціравання "
"функцыі drupal_system_listing."
msgid "String settings"
msgstr "Налады радка"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле цэтліка замест "
"\"значэнне\" як цэтлік"
msgid "List (integer)"
msgstr "Спіс (integer)"
msgid "List (float)"
msgstr "Спіс (float)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: "
"няправільны ўвод."
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS катэгорыя"
msgid "%time hence"
msgstr "%time з гэтага часу"
msgid "Language selection"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Выдаліць усе пераклады"
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "Logo settings"
msgstr "Наладкі лагатыпа"
msgid "No results behavior"
msgstr "У выпадку пустога выніку"
msgid "Edit @section"
msgstr "Паправіць @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Від для ўстаўкі"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Калі гэта значэнне абрана, фільтр "
"будзе праігнараваны; г. зн. \"усе "
"значэнні\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Паказваць падсумаванне"
msgid "Time hence"
msgstr "З гэтага часу"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (будучыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Прамежак часу (былыя даты маюць "
"устаўку \"-\")"
msgid "Auto preview"
msgstr "Аўтаматычны перапрагляд"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Прыкласці і працягваць"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Пабачыць неапублікаване змесціва"
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Налады знешнасці"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Змены ў стылі былі захаваныя."
msgid "Display extenders"
msgstr "Пашырэнне паказу"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Пустое пашырэнне паказу"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Паказваць змесціва калі яно мае "
"абраныя тэрміны таксаноміі."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Мае тэрмін таксаноміі"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Усе тэрміны таксаноміі"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Layout ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар размеркавання"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Кіраваць ладамі выглядаў"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name поле патрабаванае."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Палі чакаюць выдалення"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Пераклады %label"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не адлюстроўвае статуса "
"загрузкі, аднак займае меньш месца. "
"Паласа загрузкі дапамагае "
"кантраляваць працэс буйных загрузак."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Крон звяртае ўвагу на перыядычна "
"запускаемыя задачы такія, як праверка "
"абнаўленняў ці індэксацыя для пошуку."
msgid "User name and password"
msgstr "Імя карыстальніка і пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы анкеты рахункаў модуля "
"Карыстальнік"
msgid "Manage form display"
msgstr "Кіраваць паказам анкеты"
msgid "View modes"
msgstr "Лады выглядаў"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Logo path"
msgstr "Сцежка да лагатыпу"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены звязаныя з відамі"
msgid "The description of the view."
msgstr "Апісанне віда"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Загаловак бягучага адлюстравання "
"віда"
msgid "The URL of the view."
msgstr "Спасылка віда."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбраць-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid "Block count"
msgstr "Колькасць блокаў"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Вы можаце карыстацца HTML-кодам у гэтым "
"полі. Падтрымліваюцца наступныя "
"токены:"
msgid "Result summary"
msgstr "Падсумаванне вынікаў"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Паказвае падсумаванне вынікаў, на "
"прыклад элементы на старонцы"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Ужывайце сайтавыя прадвызначэнні для "
"наладаў RSS"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Наладкі Навігацыі"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашым пошуке вы выкарыстоўвалі "
"занадта шмат AND/OR выразаў. Толькі "
"першыя ўмовы @count былі ўключаны ў  гэты "
"пошук."
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Паказваць палі ў меню спасылак "
"кантэксту."
msgid "Third party settings"
msgstr "Іншыя налады"
msgid "Default translation"
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя, якое "
"змяшчае літары, лічбы і знак "
"падкрэслення."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Калі ніводная выява не запампованая "
"гэта выява будзе паказаная і заменіць "
"прадвызначаную выяву гэтага поля."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Няма даступных заблакаваных  "
"IP-адрасоў"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Назва меню. Усе спасылкі з адною "
"назваю (як навігацыя) з'яўляюцца адным "
"меню."
msgid "blocks"
msgstr "блокі"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Масавая аперацыя"
msgid "File status"
msgstr "Статус файла"
msgid "Used in views"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў выглядах"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Адрэса %url не з'яўляецца карэктнай."
msgid "Revision user"
msgstr "Карыстальнік версіі"
msgid "Development settings"
msgstr "Налады распрацоўкі"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Невядомая (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name не з'яўляецца карэктнай лічбай."
msgid "Integer value"
msgstr "Цэлае значэнне"
msgid "Text value"
msgstr "Тэкставае значэнне"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Мова з URL (прыстаўка шляху ці дамену)"
msgid "not applicable"
msgstr "не датычыцца"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Папка перакладу інтэрфэйсу"
msgid "User interface translation"
msgstr "Пераклад інтэрфэйсу карыстальнікаў"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Сцісла апішыце дададзеные змены."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны "
"абразок, які пастаўляецца з тэмай"
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Паведамленне якое паказваецца ў стане "
"абслугоўвання"
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Прымяніць чарговыя абнаўленні"
msgid "Update Manager"
msgstr "Кіраўнік абнаўленняў"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Прадвызначаная мова сайту (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Абраная мова"
msgid "Available translation updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні перакладаў"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База дадзеных %database не знойдзена. "
"Сервер паведамляе пра наступную "
"памылку падчас спробы стварэння базы "
"дадзеных: %error."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Налады паспяхова імпартаваныя."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Паказваць як %date_format"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Гэта выдаліць усе пераклады %label."
msgid "Block types"
msgstr "Тыпы блокаў"
msgid "No item selected."
msgstr "Нічога не выбрана"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце выдаліць "
"@entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label быў выдалены."
msgid "Edit %label"
msgstr "Рэдагаваць %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Дадаць @bundle"
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвы Судан"
msgid "Place block"
msgstr "Размеркаваць блок"
msgid "Port number"
msgstr "Нумар порту"
msgid "Update form"
msgstr "Абнавіць анкету"
msgid "File added"
msgstr "Файл дададзены"
msgid "File removed"
msgstr "Файл выдалены"
msgid "Translations directory"
msgstr "Папка перакладаў"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Папка перакладаў не існуе."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"чытання."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"запісу."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Папка перакладаў пісуемая."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер перакладаў не ў сеціве."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер перакладаў у сеціве."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Пераклад на %language недасяжны."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Пераклад %language дасяжны."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Пераклад %language не можа быць "
"спампаваны."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info быў створаны."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info быў абноўлены."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: дадаў %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: абнавіў %info."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Аўтаматычна стварыць новую версію для "
"блокаў гэтага тыпу."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Абраць рэгіён дзе блок мае быць "
"паказаным."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Даслаць дуплікат адпраўшчыку"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Ці пасылаць дуплікат паведамлення "
"адпраўшчыку"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"для гэтае даты."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field дата патрабаваная."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата %field не правільная."
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Выбар @entity_type"
msgid "Translations imported."
msgstr "Пераклады імпартаваныя."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Абнаўляем налады перакладаў"
msgid "Checking translations"
msgstr "Правяраем пераклады"
msgid "Updating translations"
msgstr "Абнаўляюцца пераклады"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Памылка імпарта файлаў перакладу"
msgid "Updating translations."
msgstr "Абнаўляюцца пераклады."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Усе пераклады актуальныя."
msgid "Administrative summary"
msgstr "Адміністрацыйнае падсумаванне"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Апублікованы статус ці адміністратар"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Статус прасоўвання на першую старонку"
msgid "Promotion options"
msgstr "Налады прасоўвання"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Час калі бягучая версія была "
"створаная."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Ідэнтыфікатар аўтара бягучай версіі."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Фарматы даты і часу"
msgid "Create translations"
msgstr "Стварыць пераклады"
msgid "Delete translations"
msgstr "Выдаліць пераклады"
msgid "Summary title"
msgstr "Загаловак падсумавання"
msgid "Entity display"
msgstr "Паказ cутнасці"
msgid "Entity form display"
msgstr "Паказ формы cутнасці"
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Выбар тэрмінаў таксаноміі"
msgid "Field formatters"
msgstr "Фарматэры поля"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Папка %translations_directory існуе."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ці эквівалент."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фільтраваць па назве блоку"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Дадаваць, рэдагаваць і выдаляць "
"уласныя лады паказу."
msgid "Display modes"
msgstr "Лады паказу"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Кіраваць ўласнымі ладамі выглядаў."
msgid "Form modes"
msgstr "Лады анкетаў"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Кіраваць уласнымі ладамі анкетаў."
msgid "Add form mode"
msgstr "Дадаць лад анкетаў"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Рэдагаваць лад анкетаў"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Абраць тып сутнасці ладу анкетаў"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Абноўлены @type %term."
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Перагледзець стыль выяваў: @style"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Ужываць цэтлік поля: @display_label"
msgid "Summary rows"
msgstr "Рады падсумавання"
msgid "HTTP status code"
msgstr "Статус код HTTP"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сутнасць павінна быць тыпу %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Cутнасць была зменена"
msgid "Block layout"
msgstr "Размеркаванне блокаў"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Паказваць апошні каментар сутнасці"
msgid "Comment list"
msgstr "Спіс каментараў"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Мова змесціва і пераклады"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Працэс выдалення выдаляе усе дадзеныя "
"звязаныя з модулем."
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP фармат даты"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце абнавіць %name "
"@type?"
msgid "Translations for %label"
msgstr "Пераклады для %label"
msgid "Action title"
msgstr "Загаловак дзеяння"
msgid "List of items"
msgstr "Спіс элементаў"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Размяркоўваць і перамяшчаць блокі"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Паказваць рэгіёны блокаў для тэмы"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Ладзіць налады блокаў"
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Назва тэрміну таксаноміі"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Мова на базе абранай мовы."
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Некаторыя чарговыя абнаўленні не былі "
"прымененымі бо іх залежныя "
"патрабаванні ня былі выкананыя."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Выдалена і заменена налада \"@name\""
msgid "URI field"
msgstr "URI field"
msgid "(all translations)"
msgstr "(усе пераклады)"
msgid "User's roles"
msgstr "Ролі карыстальнікаў"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "@label entities"
msgstr "@label сутнасці"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Выдалены і заменены налад сутнасці "
"\"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Action configuration"
msgstr "Налады дзеянняў"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блоку."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ці блок уключаны ці не."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Рэгіён дзе блок размешчаны."
msgid "Pages list."
msgstr "Спіс старонак."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжытае гэтае поле."
msgid "Route Name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Route Params"
msgstr "Параматры маршруту"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Залежнасці наладак"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Залежансці тэмы"
msgid "Extension settings"
msgstr "Налады пашырэнняў"
msgid "Admin info"
msgstr "Інфармацыя адміністратара"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перакласьці @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персанальная форма кантакту "
"ўключаная аўтаматычна"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання даты і часу (Datetime)"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Выдаліць лад анкетаў"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Налады ладу выгляду сутнасці"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Налады ладу анкеты сутнасці"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Машынная назва ладу выгляду ці анкеты"
msgid "Field display setting"
msgstr "Налады паказу поля"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налады сартавання"
msgid "Integer settings"
msgstr "Налады цэлага ліку"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Наладкі фармату выпадаючага спісу"
msgid "Add new search page"
msgstr "Дадаць новую старонку пошуку"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Пашыраць"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Налады фармату таксаноміі"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Мова таксаноміі"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі з "
"глыбінёю"
msgid "Default summary length"
msgstr "Прадвызначаная даўжыня падсумавання"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Нумар радоў падсумавання"
msgid "User role settings"
msgstr "Налады роляў карыстальнікаў"
msgid "List of roles"
msgstr "Спіс роляў"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Паменшыць дублікат"
msgid "Display extender"
msgstr "Пашырэнне паказу"
msgid "Context assignments"
msgstr "Прызначэнне кантэксту"
msgid "Display variant"
msgstr "Варыянт паказу"
msgid "Requirements review"
msgstr "Праверка патрабаванняў"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Цэтлік для гэтага варыянту паказу."
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Дубліраваць @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Навігацыйны блок кніг"
msgid "Block display mode"
msgstr "Лад паказу блокаў"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Перапісваеце прадвызначаныя налады"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Ладзім статус перакладаў"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Студз"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Люты"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Сак"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Крас"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Чэрв"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Жнів"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Кастр"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ліст"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Снеж"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Нядз"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Пан"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Аўт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Чцв"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Пятн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Аў"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Чц"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Наладжваюцца мовы змесціва"
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Ладзяцца ролі карыстальнікаў"
msgid "Duplicate view"
msgstr "Дубліраваць выгляд"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублікат @label"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню %title"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Абнаўляюцца пераклады для JavaScript і для "
"прадвызначаных налад."
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Пашырэнне модуля пошуку"
msgid "Installed themes"
msgstr "Усталяваныя тэмы"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не існуе."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file існуе."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file нельга чытаць."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Файл %file недасяжны на запіс."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Сэрвер сеціва валодае файлам @file."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Тэма %theme усталёваная."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Паказваць прыстаўку і суфікс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Тэкст (просты)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Тэкст (просты, доўгі)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Гэтая адрэса не існуе, альбо вы не "
"маеце правоў спасылацца на гэтую "
"адрэсу %path."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Даслаць сабе дуплікат"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Назад да рэдагавання"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Захавайце ваш код</strong>. Ні "
"захоўвайце код у папках 'modules' ці "
"'sites/*/modules' так як гэта можа выклікаць "
"канфлікты ў механізме аўтаматычных "
"знаходжанняў."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Захавайце базу дадзеных</strong>. "
"Гэты працэс зменіць дату ў базе "
"дадзеных, захованая копія дапаможа "
"вярнуць папярэднюю версію ў выпадку "
"няўдалага абнаўлення."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Пасьля выканання папярэдніх крокаў, "
"можна працягваць."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версія Drupal з якое вы робіце абнаўленні "
"была аўтаматычна вызначаная."
msgid "Review updates"
msgstr "Перагледзь абнаўленні"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Выдаленая тэма"
msgstr[1] "Выдаленыя тэмы"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme прадвызначаная тэма і ні можа быць "
"выдаленай."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тэма %theme была выдаленая."
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Тэкст (фарматаваны, доўгі, з "
"падсумаваннем)"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Адсутнічае/Зломанае"
msgid "@label ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар @label"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Адфарматованы тэкст падсумавання."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберыце значэнне для @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежнасці сутнасцей наладаў"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежнасці cутнасцей змесціва"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Замацаваныя залежнасці наладак"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налады (доўгага) радка"
msgid "URI settings"
msgstr "Налады URI"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджэты поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджэт поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машынная назва тыпа віджэта"
msgid "Simple page"
msgstr "Простая старонка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Старонкі з блокамі"
msgid "Default date type"
msgstr "Прадвызначаны тып даты"
msgid "Default date value"
msgstr "Прадвызначанае азначэньне даты"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Налады мовы змесціва"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Налады пашырэння паказу"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Палі і тыпы палёў"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Наладжваюцца лады відаў і анкенаў"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Абнаўленні налад"
msgid "Content language of view row"
msgstr "Мова змесціва радка выгляду"
msgid "Display in native language"
msgstr "Адлюстроўваць на роднай мове"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Паказанае на роднай мове"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Дазволы рахунку"
msgid "Existing password"
msgstr "Існуючы пароль"
msgid "Display the author name."
msgstr "Паказваць імя аўтара."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце стварыць новы "
"%name @type?"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Утрымлівае толькі сімвалы US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Разлік завершаны! Дзякуй за куплю."
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступныя пераклады @entity-type будуць "
"выдаленыя:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Выдаліць @language пераклад"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Нельга ўсталяваць модуль %module бо ён ні "
"існуе."
msgid "Interface text"
msgstr "Мова інтэрфэйсу"
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Ладзяцца тыпы змесціва для кніжак"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr ""
"Тып змесціва для спасылкі <em>Дадаць "
"дачынную старонку</em>"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Мова інтэрфэйсу абраная для старонкі"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Калі падсумаванне не ўведзенае "
"скарочанае поле %label скончыцца на "
"апошнім сказе перад гэтым "
"абмежаваннем сімвалаў."
msgid "Future format"
msgstr "Будучы фармат"
msgid "Past format"
msgstr "Мінулы фармат"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Зараз ужываецца @item "
"версія @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секундаў"
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module патравабаны"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Будучая дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Прошлая дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Прадвызначаны часавы паяс для "
"сайту/карыстальнікаў -"
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Каб выдаліць Кнігу спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва якое з'яўляецца часткаю "
"кнігі."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Каб выдаліць Кнігу спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва тыпу Кніга"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Каб выдаліць Форум спачатку выдаліце "
"ўсё змесціва тыпу <em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Перакласці тэскт інтэрфэйсу"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перакласці любы тэкст інтэрфэйсу "
"улічваючы налады модулей і тэмаў."
msgid "Plural variants"
msgstr "Mножныя варыянты"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal ня змог правільна ўсталявацца з "
"дадзенай базай дадзеных з-за "
"наступнай памылкі: @error."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Значэнне павінна быць абранае для %part."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар ролі якая можа "
"карыстаць гэты фармат."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Азначэнні сутнасцей/палёў"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню рахункаў карыстальнікаў"
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal заўсёды патрабуе правы чытання на "
"%file. Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталяваньне @drupal патрабуе правы "
"пісьма да %file пад час інсталяцыі. "
"Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":retry\">паспрабуйце зноў</a>, ці вы "
"можаце <a href=\":cont\">працягваць "
"усёроўна</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":url\">спрабуйце зноў</a>."
msgid "Updating @module"
msgstr "Абнаўляецца @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Нумар радоў: @rows"
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Каб выдаліць форум спачатку выдаліце "
"усе тэрміны <a href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Уключыць рэжым "
"абслугоўвання</a> на сайце."
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Выдаліць тэму @theme"
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Нумар радоў падсумавання: @rows"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Выдаленыя модулі"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Выдаленыя тэмы"
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Наладкі кіраўніка абнаўленняў"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Праверыць абнаўленні выдалены "
"модуляў і тэм"
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Спачатку захавайце сайт і базу "
"дадзеных перад\r\n"
"працягваннем працэсу. <a "
"href=\":backup_url\">Даведацца як</a>."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type мова была абрана для старонкі"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Дубліраваць як @type"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Наступная прычына забараняе "
"выдаленне модуля  @module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Наступныя прычыны забараняюць "
"выдаленне модуля  @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid "Delete %label"
msgstr "Выдаліць %label"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Прыкласці крытэрыю пошуку"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Каб прыкласці крытэрыю пошуку, "
"націсніце на  гузік <em>Фільтраваць</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Дзеянні фільтру"
msgid "Sort actions"
msgstr "Дзеянні сатравання"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжываецца гэтае поле."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Налады імпартуюцца"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Пачынаецца імпарт налад."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Памылка ў імпарту налад."
msgid "Session exists"
msgstr "Сэсія існуе"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Хэш прадвызначаных налад"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Дадаць @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Час стварэння версіі"
msgid "Is default revision"
msgstr "Гэта прадвызначаная версія"
msgid "Default revision"
msgstr "Прадвызначаная версія"
msgid "Size of email field"
msgstr "Памер поля э-пошты"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"інсталяваным."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"абноўленым."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name павінна быць ўслалёвана."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name павінна быць абноўлена."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name павінна быць выдалена."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Праглядзець дасканалы журнал "
"абнаўленняў"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Дадаць новы @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type яшчэ не існуе. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Захоўваць новые элементы ў"
msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Наладзіць і карыстаць прылады "
"распрацоўкі."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
"Праў наладамі мясцовасці і часавога "
"паясу."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Выдаліць @entity_type"
msgid "Parent path"
msgstr "Бацькоўская сцежка"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Абранае спалучэнне дню і месяцу не "
"няправільнае."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Пачынаецца выкананне @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Пачынаецца выкананне @module_cron(), "
"выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў: @mode"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Паведамленне паказанае карыстальніку "
"на адпраўленню"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Кіраваць ладамі анкетаў"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Прымяніць да абраных элементаў"
msgid "Default start date type"
msgstr "Прадвызначаны тып пачатковае даты"
msgid "Default start date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне пачатковае "
"даты"
msgid "Default end date type"
msgstr "Прадвызначаны тып канчатковае даты"
msgid "Default end date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне канчатковае "
"даты"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання дыяпазону дат"
msgid "Default start date"
msgstr "Прадвызначаная пачатковая дата"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"пачатковай даце."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"канчатковай даце."
msgid "Is front page"
msgstr "Ці галоўная старонка"
msgid "Field Layout"
msgstr "Размеркаванне палёў"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Праглядваецца журнал абнаўленняў"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Яшчэ няма @label."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Журнал абнаўленняў"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Пабачыць журнал абнаўленняў."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Дата %field не запоўненая."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Уключаць мовы <em>Не вызначана</em> і <em>Не "
"датычыцца</em>"
msgid "The field status."
msgstr "Статус поля."
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label быў створаны."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label быў абноўлены."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: дадаў %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: аднавіў %label."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Выдаліць часовыя файлы пасля"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Часовыя файлы без спасылак якія ў "
"сістэме файлаў і могуць знаходзіцца ў "
"адміністрацыйных спісах. "
"<strong>Увага:</strong> Калі ўключана, часовыя "
"файлы будуць выдаленыя назаўжды."
msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Налады апрацоўшчыка прадвызначаных "
"выбараў"
msgid "The field definition."
msgstr "Азначэнне поля"
msgid "Set default value"
msgstr "Паставіць прадвызначанае значэнне"
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "The ID of the node to which these statistics apply."
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутнасць мае поле"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Сутнасць павінна мець поле %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Сутнасць не падтрымвае палёў."
msgid "The default theme."
msgstr "Прадвызначаная тэма"
msgid "content language setting"
msgstr "налады мовы змесціва"
msgid "content languages settings"
msgstr "налады моваў змесціва"
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "Пад навігацыя @title"
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам перапісваць "
"прадвызначаны лад паказу"
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Дадавайце спасылкі да <em>@index_link</em> "
"старонкі (сцежка: <em>/forum</em>), і па "
"выбарку да асабістых старонак форуму, "
"да меню навігацыі сайту, каб "
"карыстальнікі маглі знайсці форумы."
msgid "Region and language"
msgstr "Рэгіён і мова"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Карыстайце гэтую прыладу каб абнавіць "
"базу дадзеных пасля абнаўлення "
"модуляў, тэмаў, ці карку коду."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Абнавіце вашыя файлы, як апісана ў "
"кнізе пад спасылкаю вышэй на старонцы."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Праў наладамі распрацоўкі тэмы"
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Паказвае налады распрацоўкі Twig"
