# Estonian translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Vormid"
msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Register"
msgstr "Registreeru"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "Approve"
msgstr "Kiida heaks"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Moderated content"
msgstr "Modereeritud sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Send email"
msgstr "Saada kiri"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Last comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posti seaded"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Articles"
msgstr "Artiklid"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "For"
msgstr "Jaoks"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Homepage"
msgstr "Veebileht"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "unpublished"
msgstr "avaldamata"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File information"
msgstr "Faili info"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalasketeated"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "Monthly"
msgstr "Kord kuus"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "taksonoomia terminid"
msgid "Error Message"
msgstr "Veateade"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Account Name"
msgstr "Konto nimi"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Container"
msgstr "Konteiner"
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Free tagging"
msgstr "Vaba märgistamine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "Description field"
msgstr "Kirjelduse väli"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Image settings"
msgstr "Pildi seaded"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Preset Name"
msgstr "Eelseade nimi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Blank"
msgstr "Tühi"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Low"
msgstr "Nõrk"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Esitaja"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "Audio"
msgstr "Heli"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "hidden"
msgstr "peidetud"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "File extensions"
msgstr "Faililaiendid"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Form ID"
msgstr "Vormi ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Üldine arutelu"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
msgid "actions"
msgstr "toimingud"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vali paigutus"
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "Search keywords"
msgstr "Otsingu võtmesõnad"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Otsingu märksõnad"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "States"
msgstr "Olekud"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Upload image"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taksonoomia seaded"
msgid "content types"
msgstr "sisutüübid"
msgid "content type"
msgstr "sisutüüp"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Uus kasutaja: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Include"
msgstr "Kaasa"
msgid "Exclude"
msgstr "Jäta välja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Lähtesta vaikeväärtustele"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Ava link uues aknas"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "Parent item"
msgstr "Vanemelement"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisa alamleht"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alamlehtede sisutüüp"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eemalda sisukorrast"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tundmatu ekspordi vorming."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Last post"
msgstr "Viimane postitus"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Area"
msgstr "Pindala"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Add view"
msgstr "Lisa vaade"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Vaate argumendid"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Site"
msgstr "Sait"
msgid "Web Server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saadaolevad uuendused"
msgid "Manual update check"
msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolli käsitsi"
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Update available"
msgstr "Uuendus saadaval"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupali tuuma uuendamise olek"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Throttle"
msgstr "Ventiil"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolli ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Cacheable"
msgstr "Puhverdatav"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Source string"
msgstr "Lähtesõne"
msgid "Locale"
msgstr "Regiooniseaded"
msgid "Title field label"
msgstr "Pealkirja välja silt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-i alias"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Faili MIME tüüp"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Kohendatud postituse ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Field type"
msgstr "Välja tüüp"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mitu väärtust"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Add action"
msgstr "Lisa tegevus"
msgid "Set name"
msgstr "Komplekti nimetus"
msgid "Original image"
msgstr "Algne pilt"
msgid "Heading"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerimise suund"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Display options"
msgstr "Kuva valikud"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pisipilt"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "standard"
msgstr "tavaline"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimane vastus"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Sisesta kehtiv kasutajanimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "Administer content"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Loop"
msgstr "Silmus"
msgid "Display title"
msgstr "Kuvatav pealkiri"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Link URL"
msgstr "Lingi URL"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
msgid "User data"
msgstr "Kasutaja andmed"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
msgid "Link text"
msgstr "Lingi tekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "No terms available."
msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval."
msgid "Counter"
msgstr "Loendur"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "External"
msgstr "Väline"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Square"
msgstr "Ruut"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
msgid "Cache"
msgstr "Vahemälu"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvesta ja muuda"
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Administer views"
msgstr "Vaadete haldamine"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Expose"
msgstr "Muuda nähtavaks"
msgid "Option"
msgstr "Valik"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtreid näidatakse"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sorteerimistingimused"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Plain"
msgstr "Tavaline"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud."
msgid "Cron settings"
msgstr "Croni seaded"
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonüümsed kasutajad"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vahemälu tühjendamine"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
msgid "Page Title"
msgstr "Lehe Pealkiri (Title)"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Multiplier"
msgstr "Kordaja"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "comments"
msgstr "kommentaarid"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Condition"
msgstr "Tingimus"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet’ saar"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimani saared"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaared"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoori saared"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani Vabariik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Gujana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolki saar"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairni saared"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Araabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomonisaared"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
msgid "United States"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktivorm"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid "Link to node"
msgstr "Link sisuelemendile"
msgid "File Upload"
msgstr "Faili üleslaadimine"
msgid "block"
msgstr "plokk"
msgid "Site language"
msgstr "Saidi keel"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "in"
msgstr "hulgas"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Switch"
msgstr "Vaheta"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-märgendid"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Result"
msgstr "Tulemus"
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "User search"
msgstr "Kasutaja otsing"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Successful"
msgstr "Edukas"
msgid "Display name"
msgstr "Kuvanimi"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "Definition"
msgstr "Definitsioon"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri"
msgid "Textfield size"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Limit"
msgstr "Limiit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähim kõrgus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähim laius"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Locale settings"
msgstr "Asukoha seaded"
msgid "Search fields"
msgstr "Otsingu väljad"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Block name"
msgstr "Ploki nimi"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "aprill"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Granularity"
msgstr "Granulaarsus"
msgid "Posts"
msgstr "Postitusi"
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
msgid "Node settings"
msgstr "Sisuelemendi seaded"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Workflow"
msgstr "Töövoog"
msgid "Randomize"
msgstr "Juhuslikult"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Negate"
msgstr "Eita"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "Notice"
msgstr "Teavitus"
msgid "Caption"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "Extend"
msgstr "Laienda"
msgid "characters"
msgstr "tähemärgid"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Add workflow"
msgstr "Lisa töövoog"
msgid "Add state"
msgstr "Lisa olek"
msgid "Transition"
msgstr "Olekusiire"
msgid "workflow"
msgstr "töövoog"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundid"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "User registration"
msgstr "Kasutaja registreerimine"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "Not available"
msgstr "Mittesaadaval"
msgid "People"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Teata kasutajale, kui konto aktiveeritakse"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Teata kasutajale, kui konto blokitakse"
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiveeritud filtrid"
msgid "Updating"
msgstr "Hetkel toimub uuendamine"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Getting Started"
msgstr "Alustamine"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agregeeri JavaScript-i faile"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Binary"
msgstr "Binaarandmed"
msgid "Delete term"
msgstr "Kustuta termin"
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "roles"
msgstr "rollid"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maksimaalne"
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Paljunda"
msgid "Display label"
msgstr "Kuva silt"
msgid "Reversed"
msgstr "Vastupidine"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Keelatud"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascensioni saar"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Briti Neitsisaared"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "USA Neitsisaared"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Theme settings"
msgstr "Kujundusmalli seaded"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "width"
msgstr "laius"
msgid "height"
msgstr "kõrgus"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Suunamine teisele aadressile"
msgid "Top left"
msgstr "Ülemine vasak"
msgid "Top right"
msgstr "Ülemine parem"
msgid "Bottom right"
msgstr "All paremal"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alumine vasak"
msgid "Relationships"
msgstr "Seosed"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreeri"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Eelmine"
msgid "Next ›"
msgstr "Järgmine ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanemad esimesena"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Kasutaja nimi, kellele sa sooviksid üle anda omandiõigused."
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toiming on edukalt salvestatud."
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mitmekeelne"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Tööruum"
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "Content options"
msgstr "Sisu valikud"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Ban"
msgstr "Blokeeri"
msgid "users"
msgstr "kasutajad"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "User status"
msgstr "Kasutaja staatus"
msgid "Next page"
msgstr "Järgmine leht"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Otseteed"
msgid "Shortcut"
msgstr "Otsetee"
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parooli tugevus:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroolid kattuvad:"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatiivne tekst"
msgid "Image crop"
msgstr "Pildi kärpija"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Lubatud moodulid"
msgid "Translation language"
msgstr "Tõlke keel"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "Translatable"
msgstr "Tõlgitav"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Recipe"
msgstr "Retsept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Valmistamise aeg"
msgid "Ingredients"
msgstr "Koostisosad"
msgid "Recipes"
msgstr "Retseptid"
msgid "No caching"
msgstr "Pole puhverdatud"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani territoorium"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Keele vahetaja"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide "
"seadistamine."
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "taxonomy term"
msgstr "klassifikatsioonitermin"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Trimmed"
msgstr "Lühendatud"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Sisesta vaatele edastatavad argumendid komaga eraldatud nimekirjana."
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kogu andmebaasi salvestatava numbri pikkus koos komakohast paremale "
"jäävate numbritega."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numbrite arv komakohast paremal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Komakoha tähis"
msgid "Allowed values"
msgstr "Lubatud väärtused"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Märkeruudud/raadionupud"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Üksik sees/väljas valikkast"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstiväli (mitu rida)"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Muuda mitteavaldatuks"
msgid "The parent comment"
msgstr "Vanemkommentaar"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minutit"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "More information"
msgstr "Rohkem teavet"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
msgid "Date range"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Audio file"
msgstr "Helifail"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Not present"
msgstr "Ei leidu"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Autenditud kasutaja"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontakti link"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automaatne esitamine"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Edit profile"
msgstr "Muuda profiili"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugina seaded"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid "Title text"
msgstr "Pealkirja tekst"
msgid "Mapping"
msgstr "Kaardistamine"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Erinev"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Üleslaaditava faili maksimaalne suurus"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "More help"
msgstr "Detailsem abi"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto on blokeeritud"
msgid "Administrator"
msgstr "Haldur"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Provided by"
msgstr "Allikas"
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
msgid "Node access"
msgstr "Ligipääs postitustele"
msgid "Sizes"
msgstr "Suurused"
msgid "Add terms"
msgstr "Lisa terme"
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
msgid "Zip"
msgstr "Postikood"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveeri"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Loo õigused uuesti"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title lisatud."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kohandatud logo asukoht"
msgid "Supported formats"
msgstr "Toetatud formaadid"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uuendatud terminit %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Väärtused"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puhtad URL-id"
msgid "My account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Teemade arv"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiivsed foorumi teemad"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Loe uusimaid foorumi teemasid."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Layout settings"
msgstr "Paigutuse sätted"
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "Link to file"
msgstr "Link failile"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Send message"
msgstr "Saada teade"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Suurendamine lubatud"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pöördenurk"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Mitu kraadi tuleks pilti pöörata. Positiivne number pöörab "
"päripäeva, negatiivne vastupäeva."
msgid "Flush"
msgstr "Puhasta"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil "
"%email."
msgid "types"
msgstr "tüübid"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kõik uued versioonid"
msgid "Only security updates"
msgstr "Ainult turvauuendused"
msgid "No update data available"
msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pole turvaline!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tagasi lükatud!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mittetoetatud versioon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Oleku kindlaksmääramine ebaõnnestus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versioon @version saadaval)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vaata lisainformatsiooni saamiseks saadaval uuenduste lehte:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saadaval uuendus. Serveri turvalisuse "
"huvides tuleks koheselt uuendada!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon on tagasi kutsutud ning ei ole enam "
"allalaadimiseks kättesaadav. Uuendamine on tungivalt soovitatav!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon pole enam toetatud. Versiooni uuendamine on "
"soovituslik!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saada uuendusi. Et tagada oma saidi "
"funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ei ole turvaline"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt on tagasi lükatud"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt pole toetatud"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ühtegi väljalaset ei leitud"
msgid "Release revoked"
msgstr "Väljalase tagasi lükatud"
msgid "Release not supported"
msgstr "Väljalase ei ole toetatud"
msgid "Invalid info"
msgstr "Vale info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Vajalik on turvauuendus!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Mitte toetatud!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Soovitatav versioon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvauuendus:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Viimane versioon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Arendusversioon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Lisaks saadaval:"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "File MIME"
msgstr "Failide MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "Search help"
msgstr "Abi seast otsimine"
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "Edit forum"
msgstr "Muuda foorumit"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"See on foorumile määratud sõnastik. Mõned tavalised sõnastiku "
"valikud on eemaldatud."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jäta varikoopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Selle teema liigutamisel võid jätta viite vanast foorumist uude "
"foorumisse."
msgid "Container name"
msgstr "Konteineri nimi"
msgid "forum container"
msgstr "Foorumi konteiner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Loodud uus @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term on uuendatud."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-kirjad"
msgid "Favicon"
msgstr "Tunnusikoon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Content search"
msgstr "Sisu otsing"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused."
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et "
"vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse "
"lihtsalt viite tekstiosa."
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Setting"
msgstr "Seade"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Install profile"
msgstr "Paigaldusprofiil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage saidist on indekseeritud"
msgid "File directory"
msgstr "Failide kataloog"
msgid "Default theme"
msgstr "Vaikimisi teema"
msgid "not set"
msgstr "pole määratud"
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Mälulimiit"
msgid "regex"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksid"
msgid "Cardinality"
msgstr "Võimsus"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida."
msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õigused on uuendatud."
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "Publish content"
msgstr "Sisu avaldamine"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Manage actions"
msgstr "Toimingute haldamine"
msgid "Action type"
msgstr "Toimingu tüüp"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldavate kommentaaride mitteavaldamine"
msgid "Page path"
msgstr "Lehekülje teekond"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Content language"
msgstr "Sisu keel"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kataloogitee eesliide"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata "
"kasutajale automaatvastus."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sünkroniseeri"
msgid "Set as default"
msgstr "Sea vaike valikuks"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pole esile tõstetud"
msgid "Not sticky"
msgstr "Pole kleepuv"
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Kuva kommentaaride sügavust, kui see on lõimitud."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteeri lõimimise järjekorras. See hoiab alamkommentaarid koos oma "
"vanematega."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Paku linki kommentaarile vastamiseks."
msgid "Text to display"
msgstr "Kuvatav tekst"
msgid "UI settings"
msgstr "Kasutajaliidese seaded"
msgid "Newest first"
msgstr "Uuemad enne"
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "Update settings"
msgstr "Uuenduste seaded"
msgid "nodes"
msgstr "postitused"
msgid "Formatter"
msgstr "Vormindaja"
msgid "New posts"
msgstr "Uued postitused"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Delete view"
msgstr "Kustuta vaade"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Juurdepääsetavuse võimalused"
msgid "Translate"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation file"
msgstr "Tõlkefail"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfaili ei leitud."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Cache options"
msgstr "Puhverdamise valikud"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Admin menu"
msgstr "Haldusmenüü"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "Crop"
msgstr "Lõika"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Juhendid, mida näidatakse kasutajale muutmise vaates selle välja "
"allosas.  \r\n"
"<br />Lubatud HTML tag-id: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerimise suund"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Raadionupud"
msgid "Block type"
msgstr "Ploki tüüp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">väljas</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Veebiteenused"
msgid "Field options"
msgstr "Välja valikud"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Suund"
msgid "Sequence"
msgstr "Sagedus"
msgid "starting from @count"
msgstr "alates @count"
msgid "Embed"
msgstr "Manus"
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüü plokk"
msgid "Quick edit"
msgstr "Kiirmuutmine"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Muuda raamatut (uuenda vanemate nimekirja)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Halda raamatute sisukordasid"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on üles laetud fail ümber nimetatud failiks "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "vocabulary"
msgstr "sõnastik"
msgid "Recommended version"
msgstr "Soovitatav versioon"
msgid "User roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "More link path"
msgstr "Lingi \"Rohkem\" teekond"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ühtki sõnastikku ei ole saadaval."
msgid "original"
msgstr "originaal"
msgid "Main navigation"
msgstr "Põhinavigatsioon"
msgid "Starting level"
msgstr "Alustav tase"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Notification settings"
msgstr "Märguande seaded"
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei ole defineeritud"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "Inherit"
msgstr "Päri"
msgid "No preview"
msgstr "Eelvaade puudub"
msgid "Save as"
msgstr "Salvesta kui"
msgid "Preview image"
msgstr "Pildi eelvaade"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
msgid "Use default"
msgstr "Kasuta vaikimisi"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 kuu"
msgstr[1] "@count kuud"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
msgid "done"
msgstr "valmis"
msgid "Display format"
msgstr "Kuvamise formaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "Current state"
msgstr "Praegune olek"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Raamatu navigatsiooni ploki kuvamine"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Relations"
msgstr "Seosed"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ebakorrektne kuva id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Viga: @table > @field käitlejat ei eksisteeri!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ära kasuta relatsiooni"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Display type"
msgstr "Kuva tüüp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "Not applicable"
msgstr "Pole rakendatav"
msgid "No content available."
msgstr "Sisu puudub."
msgid "Administration theme"
msgstr "Haldusliidese kujundusmall"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Vahemälu on tühjendatud."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man'i saar"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolli ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Käivita uuendused"
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Combine"
msgstr "Kombineeri"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Tour"
msgstr "Tutvustav ringkäik"
msgid "Title field"
msgstr "Tiitli väli"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Määratud faili %name ei olnud võimalik üles laadida."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Uus kogu"
msgid "No link"
msgstr "Link puudub"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Sisu sildistamise, kategoriseerimise ja klassifitseerimise haldamine."
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Log searches"
msgstr "Logide otsingud"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Date settings"
msgstr "Kuupäeva seaded"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabeli nime eesliide"
msgid "Migration"
msgstr "Migreerimine"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Suurim kõrgus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Suurim laius"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autotäituri kattuvus"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Link options"
msgstr "Lingi valikud"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ahvenamaa"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Peasakid"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
msgid "Cached"
msgstr "Puhverdatud"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplete"
msgid "Difficulty"
msgstr "Keerukus"
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
msgid "Tips"
msgstr "Näpunäited"
msgid "First sidebar"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Bundles"
msgstr "Kogumid"
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Bundle"
msgstr "kogum"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "Configuration name"
msgstr "Seadistuse nimi"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Sellest saab peamine leht selles raamatus."
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Loomise aeg"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "Form mode"
msgstr "Vormireziim"
msgid "View comment"
msgstr "Vaata kommentaari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Decimal value"
msgstr "Kümnendarvu väärtus"
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Uses"
msgstr "Kasutab"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid "Your email address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "Frontpage"
msgstr "Avaleht"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "Current user"
msgstr "Käesolev kasutaja"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks"
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Default image"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid "List links"
msgstr "Linkide loend"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksti seaded"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev "
"postitus %subject suletud ."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lingi see väli tema kasutaja juurde"
msgid "Parent ID"
msgstr "Vanema ID"
msgid "Default style"
msgstr "Vaikimisi stiil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Tab weight"
msgstr "Saki kaal"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Kustuta kõik versioonid"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "Block title."
msgstr "Ploki pealkiri."
msgid "Search index"
msgstr "Otsinguindeks"
msgid "Video file"
msgstr "Video fail"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 vaatamine"
msgstr[1] "@count vaatamist"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Faili MIME tüüp."
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on loodud."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postitust ei saanud salvestada."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menüülingi ID"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtri seaded"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtreeri see vaade hetkel sisseloginud kasutaja jaoks."
msgid "Save translation"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP laiendused"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentaaride arv lehel"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentaari avaldamine"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faili ei õnnestunud üles laadida."
msgid "Export configuration"
msgstr "Ekspordi seadistus"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Koostöö"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administreerimiskeskkond"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Muuda esimene täht suureks"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentaari sisu"
msgid "Default argument"
msgstr "Vaikimisi argument"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteeritud"
msgid "Available actions"
msgstr "Võimalikud tegevused"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentaari ID."
msgid "Add link"
msgstr "Lisa link"
msgid "Link settings"
msgstr "Lingi seaded"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentaaride vaatamine"
msgid "Not set"
msgstr "Pole määratud"
msgid "Set password"
msgstr "Määra parool"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: see väli suudab säilitada kuni @count väärtust."
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikaalsed sakid"
msgid "Not in book"
msgstr "Pole raamatus"
msgid "New book"
msgstr "Uus raamat"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Autor: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pole menüüs"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "Source language"
msgstr "Algne keel"
msgid "Initializing."
msgstr "Lähtestamine."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Esines viga."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sinu leht saab osaks valitud raamatust."
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "mobile"
msgstr "mobiilne"
msgid "Media settings"
msgstr "Meedia seaded"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Anna kastajale teada"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
msgid "Is published"
msgstr "On avalikustatud"
msgid "Configure @block"
msgstr "Seadista plokki @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logisõnumite filtreerimine"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida"
msgid "New revision"
msgstr "Uus redaktsioon"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
msgid "Inserted"
msgstr "Sisestatud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale "
"väljale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Katkine/puuduv handler"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Antud sisuelemendi loomise aeg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Antud sisuelemendi uuendamise aeg"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ebakorrektne sisend"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sõnastiku režiim"
msgid "Character limit"
msgstr "Tähemärkide piirang"
msgid "No transform"
msgstr "Transformatsioon puudub"
msgid "Upper case"
msgstr "Suurte tähtedega"
msgid "Lower case"
msgstr "Väikeste tähtedega"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuda iga sõna esimene täht suureks"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muuda URL-is tühikud kriipsudeks"
msgid "Link path"
msgstr "Lingi teekond"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Lingile lisatav CSS klass."
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Suffix text"
msgstr "Järelliite tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst mida kuvada peale viidet. HTML-i kasutamine on lubatud."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Poolita ainult sõnade vahelt"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Väli võib sisaldada HTML-i"
msgid "File size display"
msgstr "Faili suuruse kuvamine"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Vormindatud (kB või MB)"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aega tagasi (koos sõnaga \"tagasi\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Ajaperiood (koos sõnaga \"tagasi/alates\")"
msgid "Round"
msgstr "Ümarda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määra, mitu komakohta näidata."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada numbris kümnendkoha märkimiseks."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada tuhandete eraldajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri ette. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri järele. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Lihtne eraldaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Kuva lingina"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaatori identifikaator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Seda kuvatakse URL-is peale ? märki antud operaatori tähistamiseks"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtri identifikaator"
msgid "Remember"
msgstr "Jäta meelde"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Jäta meelde kasutaja poolt viimati teostatud filtri valik."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Nähtavaks muudetud filtri jaoks on vajalik määrata unikaalne "
"identifikaator."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Selline identifikaator ei ole lubatud."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "exposed"
msgstr "nähtavaks muudetud"
msgid "Value type"
msgstr "Väärtuse tüüp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Kuupäev masinloetavas formaadis. Eelistatult CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "not in"
msgstr "pole hulgas"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And max"
msgstr "Ja maksimum"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "ends"
msgstr "lõppeb"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Nõua selle seose olemasolu"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Valideerimisvigade tõttu ei ole eelvaatlus võimalik."
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukustus on eemaldatud ning vaate muutmine on nüüd võimalik."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mine selle kuva tegelikule lehele"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Puuduv stiili plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "View analysis"
msgstr "Vaate analüüs"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Järjesta @type ümber"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Katkine väli @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Lisamiseks pole ühtegi tüüpi @types."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item lisaseadeid"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisa vaate signatuur igale SQL päringule"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Vaate analüüs ei leidnud midagi raporteerida."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML loend"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Kuvab lühikokkuvõtet vorminguta, valikuliselt üksteise all või "
"järjekorras."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Raamatu lehe kaal"
msgid "The parent book node."
msgstr "Raamatu vanemelement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentaari autori nimi. Seda on võimalik kuvada lingina tema "
"kodulehele."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentaari autori veebilehe aadress. Võimalik renderdada lingina. On "
"tühi, kui autor on registreerunud kasutaja."
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Node link"
msgstr "Sisuelemendi link"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentaari autori ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Uuendamise/kommenteerimise kuupäev"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Lisa lihtne link kasutaja kontakilehele."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Kas sisuelement on avalik või mitte."
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsiooni ennistamiseks."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Total views"
msgstr "Vaatamisi kokku"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Most recent view"
msgstr "Kõige viimane vaatamine"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Kuva kõik taskonoomia terminid mis on seostatud sisuelemendiga "
"valitud sõnastikest."
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Antud kasutaja e-posti aadress. Seda välja ei kuvata tavaliselt "
"kasutajale, seega ole selle kasutamisel ettevaatlik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Lisa kohandatud tekst või link."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "No user"
msgstr "Ükski kasutaja"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Viita see väli uutele kommentaaridele"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tundmatu keel"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrolli ka uusi kommentaare"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatiivne sortimine"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatiivse sortimise järjekord"
msgid "On empty input"
msgstr "Tühja sisendi puhul"
msgid "Show None"
msgstr "Ära kuva midagi"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga "
"<strong>OR</strong> (või, tõstutundlik). Näiteks: <strong>kassid OR "
"koerad</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Kuva skoor"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lingi see väli failili allalaadimiseks"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Seosta see väli tema termi lehega"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rippvalik"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näita rippvalikus hierarhiat"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vali termid"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "On sisseloginud kasutaja"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sisesta komaga eraldatud nimekiri kasutajanimedest."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Otsi ka sisuelementi ning kasuta selle autorit"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Piira kasutajat rolli põhiselt"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Kui ühtegi rolli pole valitud, on kasutajad kõikidest rollidest "
"lubatud."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ühtegi rolli pole valitud"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mitu rolli"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tüübi \"rolli järgi\" puhul peab valima vähemalt ühe rolli"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Never cache"
msgstr "Ära kunagi puhverda"
msgid "Query results"
msgstr "Päringu tulemused"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Päringu tulemuste vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Rendered output"
msgstr "Esitamisväljund"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "HTML väljundi vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Muuda selle kuva pealkirja."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuda selle ligipääsutüübi seadeid."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuda selle puhverdamistüübi seadeid."
msgid "Link display"
msgstr "Lingi kuva"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "Create more link"
msgstr "Lisa link \"rohkem\""
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ligipääsu piirangud"
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Kuva isegi siis kui vaade ei sisalda tulemusi"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks see vaade olema kujundatud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Row style options"
msgstr "Rea stiili valikud"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks iga rida selles vaates olema kujundatud"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Kasuta nähtavat vormi plokina"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Kuva \"@display\" kasutab välju, kuid neid pole lisatud või on kõik "
"peidetud."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Kuva \"@display\" kasutab teekonda, kuid teekond on määramata."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Päri nähtavaks muudetud filtrid"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mitmed kuvad"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Ploki kirjeldus haldurile"
msgid "Using the site name"
msgstr "Kasutatakse saidi nime"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Kasuta saidi nime tiitlina"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sakk: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuda vanem-menüü seadeid"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Selle vaate menüüteekond või URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "Default tab options"
msgstr "Vaikimisi saki valikud"
msgid "Already exists"
msgstr "Juba eksisteerib"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" märk ei ole teekonna esimeses segmendis lubatud."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pealkiri on selle menüü tüübi puhul kohustuslik."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline väljad"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Võid valikuliselt täpsustada välja, mille järgi andmeid "
"rühmitada. Jäta tühjaks, et mitte rühmitada."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Kujundus @style nõuab rea stiili, kuid rea plugin ei toimi."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontaalne joondus paigutab elemendid alustades ülevalt vasakult "
"ja suunaga paremale. Vertikaalne joondus paigutab elemenendid "
"alustades ülevalt vasakult ja suunaga alla."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "See ilmub RSS voos endas."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kuva tulemuste arvu koos lingiga"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kirjuta üle kuvatavate elementide hulk"
msgid "Display items inline"
msgstr "Kuva elemente ühel real"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Enne tabeli seadistamist on vaja lisada vähemalt üks väli"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kleepuva päise mõjud on aktiivsed ainult live väljundis, mitte "
"allpool olevas eelvaates.)"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vanemlingi ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Language settings"
msgstr "Keelesätted"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron tsükkel on lõpetatud."
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Visitors"
msgstr "Külastajad"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Luba mitut väärtust"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Välja maksimaalne pikkus sümbolites."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Mooduli sõtluvused"
msgid "Update translations"
msgstr "Uuenda tõlkeid"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Tõeväärtus, mis märgib kas see tõlge vajab uuendamist."
msgid "Publishing status"
msgstr "Avaldamise olek"
msgid "Language name"
msgstr "Keele nimetus"
msgid "Edit language"
msgstr "Muuda keelt"
msgid "External links only"
msgstr "Ainult välised lingid"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtri tingimused"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisutüüp %name on lisatud."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Block Content"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Otsitud lehekülge ei leitud."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardhälve"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Kasutajakontot %id pole olemas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Üritati sulgeda olematut kasutajakontot: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Probleem nõuetega"
msgid "Database configuration"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vali paigaldusprofiil"
msgid "Choose language"
msgstr "Keele valimine"
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on juba paigaldatud"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Profiili @drupal paigaldamine"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Paigaldamisel esines tõrge."
msgid "Configure site"
msgstr "Saidi seadistamine"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiili valimine"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Nõuete kontroll"
msgid "Set up database"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tõlgete seadistamine"
msgid "Install site"
msgstr "Kodulehe paigaldamine"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tõlgete lõpetamine"
msgid "Update notifications"
msgstr "Uuenduste teated"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 pilditöötlusvahend"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisa täiendav keel"
msgid "Save language"
msgstr "Salvesta keel"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti suund valitud keeles."
msgid "String contains"
msgstr "Sõne sisaldab"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja "
"väiketähti."
msgid "Search in"
msgstr "Otsitakse valikust"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Nii tõlgitud kui tõlkimata sõned"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Ainult tõlgitud sõned"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Ainult tõlkimata sõned"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Keel %language on loodud."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Sisestatud string sisaldab lubamatut HTML koodi: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimine"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Prooviti sisestada tõlkestring lubamatu HTML koodiga: %string."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keeles %language on uuendatud."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keelele %language on loodud."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefaili loomisel keele %language jaoks tekkis viga."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardne PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring laiendus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode teek"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Selles regioonis ei ole plokke"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info plokk liigutati mittetoimivasse regiooni %region ja on välja "
"lülitatud."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child viite sisutüüp peab olema üks lubatud sisukorra "
"tüüpidest."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvesta raamatu leheküljed"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Raamatut on teise kasutaja poolt muudetud. Muudatusi ei ole võimalik "
"salvestada."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pealkiri %original muudetud pealkirjaks %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uuendati raamatut %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "raamat: %title uuendatud"
msgid "Update book outline"
msgstr "Uuenda raamatu kokkuvõtet"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "eemalda raamatu kokkuvõttest"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muudatusi ei tehtud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Sissekanne on lisatud valitud raamatusse. Teil on nüüd võimalik ka "
"tema asukohta muuta suhtes teiste lehtedega."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Raamatu kokkuvõte on uuendatud."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Materjali lisamisel raamatusse tekkis viga."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title alla kuulub alamlehti, mis paigutatakse automaatselt ümber "
"säilitamaks nende seost raamatuga. Et taastada praegune struktuur "
"(nii nagu see on enne eemaldamist) lisa %title uuesti struktuuri "
"Sisukorra saki kaudu ning liiguta käsitsi tema alla vajalikud "
"alamlehed."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title võib lisada hierarhiasse uuesti kasutades Joonduse lehte."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soovid kindlasti %title eemaldada raamatu hierarhiast?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Postitus on raamatust eemaldatud."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näita printerisõbralikku versiooni sellest raamatu lehest ja selle "
"alamlehekülgedest."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Ploki näitamine kõigil lehtedel"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Ploki näitamine ainult raamatu lehtedel"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Kui <em>näita plokki kõigil lehtedel</em> on valitud, siis sisaldab "
"plokk kõigi raamatute automaatselt genereeritud menüüsid. Kui <em> "
"näita plokki ainult raamatu lehekülgedel</em> on valitud, siis kuvab "
"plokk ainult avatud raamatu menüüd. Kui vaadeldav leht ei kuulu "
"ühtegi raamatusse, siis sellisel juhul plokki üldse ei kuvata. "
"<em>Lehepõhised nähtavuse seaded</em> võimaldavad ploki kuva veel "
"täiendavalt häälestada."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "See on peamine leht selles raamatus."
msgid "No book selected."
msgstr "Ühtegi raamatut ei ole valitud."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title on paigutatud raamatu sisukorda ning talle on lisatud "
"alamlehtesid. Kustutamisel tõstetakse alamlehed automaatselt ümber."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Korrasta lehed ja muuda pealkirju"
msgid "Book page"
msgstr "Raamatu leht"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Kustuta valitud kommentaarid"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isiklik kontaktivorm"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga "
"saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna "
"erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. "
"Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" "
"/\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst <br /> reamurdjaga"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib "
"ka käsitsi juurde lisada."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Esimene lõik."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Teine lõik."
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Emphasized"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Cited"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti"
msgid "Coded"
msgstr "Kood"
msgid "Bolded"
msgstr "Paksendatud"
msgid "Italicized"
msgstr "Kaldkiri"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üla</sup>indeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeks"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Lühend.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Jutumärkidega taandrida"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgid "Second item"
msgstr "Teine element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. &lt;dl&gt; alustab "
"loendit, &lt;dt&gt; alustab defineeritava termini ja &lt;dd&gt; "
"alustab kirjelduse."
msgid "First term"
msgstr "Esimene termin"
msgid "First definition"
msgstr "Esimene definitsioon"
msgid "Second term"
msgstr "Teine termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Teine definitsioon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Kolmas alapealkiri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Neljas alapealkiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Viies alapealkiri"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Kuues alapealkiri"
msgid "Tag Description"
msgstr "Sildi kirjeldus"
msgid "You Type"
msgstr "Sina kirjutad"
msgid "You Get"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval."
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Character Description"
msgstr "Tähemärgi kirjeldus"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sisestamise näpunäited"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Lühike aga tähenduslik nimi sellele põiminud arutluse "
"kollektsioonile."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Selle foorumi arutluste kirjeldus ja juhtnöörid."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Lühike, kuid mõttekas nimi sellele seostatud foorumite "
"kolleksioonile."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteinerid asetatakse tavaliselt kõige kõrgemale (juur) tasandile, "
"kuid need võib panna ka teise konteineri või foorumi sisse."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumid võib asetada kõige kõrgemale (juur) tasandile või teise "
"konteineri või foorumi sisse."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Teil pole foorumisse uue sisu postitamiseks õigusi."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"See leht ekspordib tõlgitud tekstid, mis on kasutusel sinu saidil. "
"Eksporditud fail võib olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"vormingus, mis sisaldab originaalteksti ja tõlketeksti (kasutatakse "
"tõlke jagamiseks teistega) või Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) vormis, mis sisaldab ainult orginaalteksti "
"(kasutatakse uue tõlke loomiseks kasutades Gettext tõlkeredaktorit)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Saatmisvormi sätted"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name lisatud."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Muutsin 1 artikli sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgstr[1] "Muutsin @count artiklit sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Kas soovid kindlasti uuesti ehitada selle saidi sisu õigused?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"See tegevus ehitab uuesti kogu saidi sisu õigused ja võib olla väga "
"pikk protsess. Seda tegevust pole võimalik taastada."
msgid "language"
msgstr "keel"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ilmnes viga ja tegevust ei viidud lõpule."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Redaktsioon %revision-date @type %title on kustutatud."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Sisu ligipääsu õiguste taastamine"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu õigused on uuendatud."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õiguseid ei uuendatud õigesti."
msgid "Add content type"
msgstr "Lisa sisu tüüp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Taanda eelnevale redaktsioonile"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Kustuta eelnev redaktsioon"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on selles keeles olemas."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on salvestatud."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtreeri aliasi"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua."
msgid "URL aliases"
msgstr "Viite aliased"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisa alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv <i>Cron</i>'i hooldustöö kohta"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Lihtne HJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade "
"märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel "
"välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Enim otsitud fraasid"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Sisu vaatamise loendur"
msgid "Count content views"
msgstr "Sisu vaatamiste koguarv"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Loendurit suurendatakse iga kord, kui sisu vaadatakse."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"kokku vaadatud\" nimekirjas."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kui mitu sisuelementi näidata \"viimati vaadatud\" nimekirjas."
msgid "Today's:"
msgstr "Tänased:"
msgid "All time:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimati vaadatud:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Otsetee ikoon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Laadi logopilt üles"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Otsetee ikooni sätted"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"otsetee ikoon üles laadida."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja  "
"<em>kogu nende moodulitega seotud info kaob</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Lõpeta deinstalleerimine"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Mooduleid ei ole valitud."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kõik andmed vahemälust on kustutatud."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist"
msgid "Feed content"
msgstr "Voo sisu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron'i töö lõppes edukalt."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron'i töö ebaõnnestus."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Süsteemimootor Drupal</em> plokk sisaldab linki, mis suunab "
"Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit "
"kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Piiramatu)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP mälupiirang"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni "
"et vältida vigu paigalduse ajal."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, "
"et vältida probleeme uuendamise käigus."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP "
"mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada "
"%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>avalik</em> allalaadimisviis)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>privaatne</em> allalaadimine)"
msgid "Database updates"
msgstr "Andmebaasi uuendused"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Ligipääs update.php-le"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Taasta tähestikuline järjekord"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus "
"tähestikulise järjekorra?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud "
"järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisaldab: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuendusi kontrollima."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa "
"\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib "
"endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või "
"kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama "
"koheselt!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. "
"Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Paigaldatud moodulite ja kujundusmallide jaoks saadaolevate uuenduste "
"raport."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Language list"
msgstr "Keelte loetelu"
msgid "File extension"
msgstr "Faililaiend"
msgid "wide"
msgstr "lai"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tiitlit kasutatakse vihjena, kui kasutaja jätab hiire pildile seisma."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "Path settings"
msgstr "Aadressi seaded"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failile viitav URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tekkis viga. Üles laetav fail ületab tõenäoliselt maksimaalset "
"faili suurust (@size) mida server toetab."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Üleslaadimise alustamine..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Üleslaadimine... (@current / @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveeritud (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Üleslaadimise edenemine"
msgid "Preferred language"
msgstr "Eelistatud keel"
msgid "Number field"
msgstr "Numbriväli"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "Apply filters"
msgstr "Rakenda filtrid"
msgid "Page count"
msgstr "Lehtede arv"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Thresholds"
msgstr "Läved"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kõik teated"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialiseeritud"
msgid "« First"
msgstr "« Esimene"
msgid "Last »"
msgstr "Viimane »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Tühista muudatused"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "No new posts"
msgstr "Uued postitused puuduvad"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kleebisteema"
msgid "Emergency"
msgstr "Hädaabi"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorteeri kahanevas järjekorras"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorteeri kasvavas järjekorras"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Sinu virtuaalne nägu või pilt."
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termi nimi."
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Administrative description"
msgstr "Kirjeldus haldusliideses"
msgid "Allow settings"
msgstr "Luba seaded"
msgid "Title override"
msgstr "Pealkirja üle kirjutamine"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiilisätted"
msgid "Views Block"
msgstr "Vaate plokk"
msgid "Show description"
msgstr "Näita kirjeldust"
msgid "Alert"
msgstr "Hoiatus"
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
msgid "Top center"
msgstr "Ülemine keskmine"
msgid "Bottom center"
msgstr "Alumine keskmine"
msgid "Content Translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Warnings"
msgstr "Hoiatused"
msgid "Format string"
msgstr "Vormingu sõne"
msgid "Add format"
msgstr "Lisa vorming"
msgid "Delete date format"
msgstr "Kustuta kuupäevaformaat"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "Slate"
msgstr "Paekivi hall"
msgid "Author name"
msgstr "Autori nimi"
msgid "Check settings"
msgstr "Kontrolli seadeid"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (lukus)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama pealkirja."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Väli %field on lukus ning seda pole võimalik muuta."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "Field formatter"
msgstr "Välja vormindaja"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(esimene element on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alusta viimastest väärtustest)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalseaded"
msgid "Content moderation"
msgstr "Sisu modereerimine"
msgid "Unsigned"
msgstr "Märgita"
msgid "Number of pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Leivapuru"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Selle termini kaal on seotud teiste terminitega."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Sõnastiku abi tekst."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kas sõnastikus on lubatud seosed terminite vahel. (0 = keelatud, 1 = "
"lubatud)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr "Sõnastiku hierarhia tüüp. (0 = keelatud, 1 = ühene, 2 = mitmele)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kas postitusele saab määrata mitu terminit. (0 = keelatud, 1 = "
"lubatud)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Kas postitustele, mis kasutavad seda sõnastikku, on kohustuslik "
"määrata mõni termin. (0 = ei, 1 = jah)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr "Kas sõnastiku vaba tagimine on lubatud. (0 = ei, 1 = jah)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Selle sõnastiku kaal teiste suhtes."
msgid "Views settings"
msgstr "Vaate seaded"
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteline kuupäev"
msgid "Remove selected"
msgstr "Eemalda valitud"
msgid "Facility"
msgstr "Vahend"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Show links"
msgstr "Näita linke"
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
msgid "Delete content"
msgstr "Kustuta sisu"
msgid "Limited"
msgstr "Piiratud"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktiivne redaktsioon"
msgid " minutes"
msgstr " minutit"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitsioonid"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Sündmuse originaal-URL."
msgid "Referer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Sündmuse põhjustanud kasutaja arvuti hostinimi."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Andmebaasi kodeering on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei suutnud tuvastada andmebaasi kooditabelit, kasutatakse UTF-8 "
"kodeeringut."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL on lähtestatud."
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
msgid "Workflows"
msgstr "Töövood"
msgid "Default values"
msgstr "Vaikimisi väärtused"
msgid "Search block"
msgstr "Otsingu plokk"
msgid "Node status"
msgstr "Sisuelemendi staatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Muuda stiili"
msgid "All content"
msgstr "Kõik sisu"
msgid "Moderation state"
msgstr "Modereerimise olek"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimaalne failisuurus"
msgid "Machine name:"
msgstr "Masinloetav nimi:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisu statistika"
msgid "Translation files"
msgstr "Tõlkefailid"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
msgid "Published status"
msgstr "Avaldamise staatus"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatiivne tekst"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtri formaat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pageri tüüp"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Lingi target väärtus _blank, _parent või iframe-i nimi. Seda välja "
"kasutatakse harva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument pealkiri"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument sisend"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Loe number 0 tühjaks vastuseks"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Peida kui tühi"
msgid "Starting value"
msgstr "Algväärtus"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määra, mis numbrist loendur peaks algama"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "not_ends"
msgstr "ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommenteerija e-posti aadress. Registreeritud kasutaja puhul on see "
"tühi."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud nimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Sõnaraamatu nimi kuhu see term kuulub."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolli nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Peida tühjad väljad"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ära kuva tühjasid väljasid ega tühjade väljade silte ja "
"märgistust."
msgid "Language select"
msgstr "Keelevalik"
msgid "Site email address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administreeri foorumeid"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "See identifikaator on juba kasutusel teise handleri poolt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pikkus on lühem kui"
msgid "shorter than"
msgstr "lühem kui"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pikkus on pikem kui"
msgid "longer than"
msgstr "pikem kui"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Päring genereeritakse ning käivitatakse Drupal andmebaasi API abil."
msgid "Exposed form"
msgstr "Avaldatud vorm"
msgid "Cancel account"
msgstr "Konto kustutamine"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Kõrvalmenüü"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksimaalne tähemärkide arv"
msgid "Current Theme"
msgstr "Praegune kujundusmall"
msgid "Dependencies"
msgstr "Sõltuvused"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr "Ilmnes viga %error_operation töötlemisel argumentidega @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Baastabel"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administraatori roll"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Päri pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Kuva lehekülgede loendit"
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "Image scale"
msgstr "Pildi skaleerimine"
msgid "No revision"
msgstr "Redaktsioonid puuduvad"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vajab pealkirja"
msgid "Filter value"
msgstr "Filtri väärtus"
msgid "Entities"
msgstr "Olemid"
msgid "Private files"
msgstr "Privaatsed failid"
msgid "Not restricted"
msgstr "Piiranguteta"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimingute lingid"
msgid "Book ID"
msgstr "Raamatu ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kommentaari sisu vormindatud kujul."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Postituse viimase redaktsiooni unikaalne ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Postituse tüübi inimloetav nimetus."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Kuupäev, millal külastaja antud sisuelementi viimati luges."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini valikuline kirjeldus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonoomia termini vanemtermin, kui see eksisteerib."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Postituste hulk, mis on seostatud sellesse sõnastikku kuuluvate "
"terminitega."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Review log"
msgstr "Vaata logi"
msgid "Sender name"
msgstr "Saatja nimi"
msgid "Sender email"
msgstr "Saatja e-post"
msgid "Field types"
msgstr "Väljade tüübid"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Ajavööndi seaded"
msgid "Total rows"
msgstr "Kogu ridade arv"
msgid "Main page content"
msgstr "Lehekülje sisuosa"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Sisu modereerimine"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Juurdepääsuõigused puuduvad."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Failisüsteemi muutuste autoriseerimine"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tundub, et sattusid sellele lehele ekslikult."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ei saanud käivituda, kuna kasutati valet võtit."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron'i ei käivitatud, kuna leht on hooldusrežiimis."
msgid "Default country"
msgstr "Vaikimisi riik"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Sinu failis %settings_file on seadistatud @drupal kasutama %driver "
"serverit, kuid praegune PHP paigaldus ei toeta seda liiki andmebaasi."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Palju õnne, @drupal on nüüd paigaldatud!"
msgid "Settings file"
msgstr "Seadefail"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lehe hoolduskonto"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ootel uuendusi ei ole."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 uuendus on ootel"
msgstr[1] "@count uuendust on ootel"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei ole võimalik jätkata kuna puudub meetod faili ülekandeks."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Jätkamiseks täida andmed serveriga ühendumiseks"
msgid "Connection method"
msgstr "Ühendusviis"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sisesta ühendusseaded"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ühendusseaded"
msgid "Change connection type"
msgstr "Muuda ühendusviisi"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Leht on hooldamisel"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Lõpetatud @current / @total-st."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Ülesannete käivitamine andmebaasiserveris nurjus. Ülesannet %task "
"ei leitud."
msgid "Required modules"
msgstr "Vajalikud moodulid"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vajalikke mooduleid ei leitud."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Eemaldati moodul %module."
msgid "No strings available."
msgstr "Ühtegi sõnet pole saadaval."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScripti tõlkefail %file oli kadunud."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Leht on hetkel hooldusrežiimil."
msgid "Status message"
msgstr "Olekuteade"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kataloogi %directory ei õnnestunud luua järgmisel põhjusel: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Esines AJAX HTTP viga."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kood: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Staatus: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "VastusTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ValmisOlek: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron'i seadistamine"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Nähtavuse seadistamine"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstreeri ploki regioone (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Plokkide haldamine"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Piiratud teatud lehtedega."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Plokki ei ole võimalik sellesse regiooni paigutada."
msgid "No books available."
msgstr "Raamatud puuduvad."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Raamatutes kasutada lubatud sisutüübid"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Kasutajad, kellel on %outline-perm ligipääsuõigus, saavad lisada "
"kõiki sisutüüpe."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Raamatu struktuuri haldamine"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Raamatu sisu lisamine ja haldamine"
msgid "Printing books"
msgstr "Raamatute printimine"
msgid "Create new books"
msgstr "Loo uusi raamatuid"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vaata printerisõbralikke raamatuid"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Raamatu lehekülge koos alamlehtedega vaadeldakse printimise "
"lihtsustamiseks ühe dokumendina. Võib mõjutada lehe jõudlust."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Võimaldab kasutajatel loodavat sisu struktureerida."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vali üks või rohkem kommentaari, millele uuendamist rakendada."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Kustutati kommentaar @cid ning temale sisestatud vastused."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentaar on vastu võetud."
msgid "Full comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Heakskiiduta kommentaarid (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentaaride ja kommenteerimise sätete haldus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Enda kommentaaride muutmine"
msgid "Threading"
msgstr "Lõimimine"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Kommentaaride vastuseid näidatakse lõimedena."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Luba kommentaarile pealkirja lisamine"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vastamise vormi kuvatakse kommentaaridega samal lehel"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"Kommentaaride postitamise\" õigusega kasutajad võivad "
"kommenteerida."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Kasutajad ei saa uusi kommentaare lisada, kuid olemasolevaid "
"kommentaare kuvatakse."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar on edastatud administraatoritele üle vaatamiseks ning "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Sinu kommentaar on avaldatud."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentaari salvestamine"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaar määratakse mitteavaldatuks, kui see sisaldab ühtegi "
"ülalloetletud fraasidest. Fraasid on tõstutundlikud, komadega "
"eraldatud. Näide: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inc.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Loenda ja muuda saidi kommentaare ja heakskiidu järjekorda."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Heakskiitmata kommentaarid"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ei ole võimalik saata rohkem kui %limit sõnumit @interval jooksul. "
"Proovi hiljem uuesti."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakteeru kasutajaga @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktivormide ja nende sätete haldamine"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Üldise kontaktivormi kasutamine"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kasutaja isikliku kontaktvormi kasutamine"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Selle seade muutmine ei mõjuta olemasolevaid kasutajaid."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Näita kontekstipõhiseid linke"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstipõhiste linkide kasutamine"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstipõhised lingid"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Andmebaasilogi on tühjendatud."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Lehe monitooring"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Lehe probleemide tuvastamine"
msgid "List (text)"
msgstr "Loend (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pealkirjades lubatud HTML sildid: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Selle välja väärtus on määratud funktsiooniga %function, "
"väärtust ei ole võimalik muuta."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lubatud väärtuste nimekiri: iga võtmeväärtus peab olema täisarv "
"või reaalarv."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lubatud väärtuse nimekiri: iga võti peab olema kuni 255 märgi "
"pikkune sõne."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: võtmed peavad olema täisarvud."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimaalne väärtus, mis on antud väljas lubatud. Jäta tühjaks, "
"kui soovid miinimumi mitte kasutada."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimaalne väärtus, mis on selles väljas lubatud. Jäta tühjaks, "
"kui soovid maksimumi mitte kasutada."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määra väärtusele eesliide, näiteks '$' või '&euro;'. Jäta "
"tühjaks, kui pole vaja. Eralda ainsus ja mitus vormid püstkriipsuga "
"(nael|naela)."
msgid "Summary input"
msgstr "Kokkuvõtte sisestus"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"See võimalus lubab autoritel sisestada eraldi kokkuvõtet, mida "
"näidatakse automaatselt lühendatud teksti asemel kohtades, kus on "
"kasutusel \"Kokkuvõte või lühendatud\" kuvarežiim."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Kokkuvõte või kärbitud"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstiala koos kokkuvõttega"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Jäta tühjaks, et kokkuvõttena kasutada täispika teksti algust."
msgid "Hide summary"
msgstr "Peida kokkuvõte"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muuda kokkuvõtet"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muuda välja seadeid."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Välja %label uuendamine ebaõnnestus veaga: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Kohustuslik väli"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Välja vaikimisi väärtus, mida kasutatakse sisu loomisel."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label seadistus salvestatud."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Allolev nimekiri sisaldab kõiki kasutuselolevaid välju."
msgid "Field list"
msgstr "Väljade nimekiri"
msgid "Manage display"
msgstr "Kuva haldus"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Luba <em>Ekraan</em> väli"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Kuvamise valik võimaldab kasutajatel määrata, kas faili näidatakse "
"sisu vaatamisel."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Vaikimisi kuvatud failid"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "See valik omab mõju vaid siis, kui ekraani valik on lubatud."
msgid "Upload destination"
msgstr "Üleslaadimiste asukoht"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Vali kuhu tuleks failid salvestada. Privaatse failihoidla kasutamine "
"tähendab suuremat koormust kui avaliku korral, aga lubab määrata "
"failidele piiratud ligipääsuõiguseid."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valikuline alamkataloog üleslaaditavate failide salvestuskataloogis. "
"Ära sisesta siia kaldkriipse."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Kirjelduse</em> väli"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kirjelduse väli võimaldab kasutajatel sisestada kirjelduse "
"üleslaaditava faili kohta."
msgid "Generic file"
msgstr "Tavaline fail"
msgid "Table of files"
msgstr "Failide tabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Include file in display"
msgstr "Kaasa fail ekraanile"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Kirjeldust saab kasutada failile viitava lingi märgendina."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kõik kasutajarollid võivad seda vormingut kasutada"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstivormingute järjestus on salvestatud."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisa tekstivorming"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Failide töötlemise järjekord"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstiformaatide nimed peavad olema unikaalsed. Formaat nimega %name "
"eksisteerib juba."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisati tekstiformaat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstiformaat %format on uuendatud."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstiformaadi valimine"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Hoiatus: see õigus mõjutab lehe turvalisust sõltuvalt sellest, "
"kuidas tekstivorming on seadistatud."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Reavahetused teisendatakse HTMLi (nt <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuda URL-id linkideks"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Paranda vigane ja poolik HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Kuva mistahes HTML koodi tavatekstina"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Kuva tüüpilist HTML abi filtri abitekstides"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisa rel=\"nofollow\" kõikidele linkidele"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Enamikku ebatavalisi tähemärke võib ilma probleemideta otse "
"sisestada."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML elemendid keelatud."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Vastuste arv, mille korral loetakse teema \"kuumaks\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Vestluse alustamine"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumiteemade liigutamine"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentaaride lukustamine ning keelamine"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumid sisaldavad foorumi teemasid. Kasuta konteinereid seonduvate "
"foorumite grupeerimiseks."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Kasuta konteinereid seotud foorumite grupeerimiseks."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorm sisaldab üksteisega seotud teemasid."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisa uus @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Kirje %forum on foorumi konteiner, mitte foorum. Vali selle asemel alt "
"mõni foorum."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foorumi teema alustab foormis uue arutluse lõime."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumi hierarhiasätete muutmine."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumi navigeerimise sõnastik"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Võimaldab arutelufoorumite kasutamist."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Oma veebilehe seadistamiseks ja kasutamiseks järgi neid lihtsaid "
"samme:"
msgid "Image style name"
msgstr "Pildistiili nimetus"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vali uus efekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vali lisatav efekt."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Pildiefekti rakendamine õnnestus."
msgid "Style name"
msgstr "Stiili nimetus"
msgid "Create new style"
msgstr "Lisa uus stiil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Loodi stiil nimega %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Asendusstiil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Vajadusel vali stiil enne %style kustutamist"
msgid "Update effect"
msgstr "Uuenda efekti"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisa efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid kustutada efekti @effect stiilist "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Pildiefekt %name on kustutatud."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Pikkus ja laius ei saa olla mõlemad tühjad."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Pildi osa, mis säilitatakse mõõtude muutmisel."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Selle stiiliga ei ole hetkel seotud ühtegi efekti. Lisa sobiv efekt "
"tehes valik allpool."
msgid "view actual size"
msgstr "kuva tegelikus suuruses"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaleeri ja lõika"
msgid "Desaturate"
msgstr "Muuda mustvalgeks"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Värvide eemaldamine konverteerib pildi mustvalgeks."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Kui ühtegi pilti üles ei laadita, siis kuvatakse seda pilti."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Alt</em> väli"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Title</em> väli"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Tiitli atribuuti kasutatakse vihjena, kui hiir asub pildi kohal."
msgid "Preview image style"
msgstr "Eelvaatepildi stiil"
msgid "no preview"
msgstr "eelvaade puudub"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eelvaate pilti näidatakse sisu muutmise ajal."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Pildistiilide administreerimine"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ühtegi stiili ei ole defineeritud"
msgid "Error generating image."
msgstr "Viga pildi genereerimisel."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stiilide kataloogi %directory loomine ebaõnnestus."
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Piltide kuvamise stiilide seadistamine, kasutatakse mõõtmete "
"muutmiseks ja piltide kohendamiseks."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muuda pildi efekti"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Kustuta pildi efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisa pildi efekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Tuvastusviis"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URLi osa, mis määrab keele"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Päringu/sessiooni parameeter"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tõlgitavate sõnede filter"
msgid "Date type"
msgstr "Kuupäeva tüüp"
msgid "Administer languages"
msgstr "Halda keeli"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisu keele tuvastamise järjekord. Kui tuvastatud sisu on saadaval "
"tuvastatud keeles, kuvatakse see."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Järgi kasutaja keele-eelistust."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Keele vahetaja (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Tuvastamine ja valimine"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL põhise keeletuvastamise seadistus"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sessioonipõhise keeletuvastuse seadistus"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Menüüs kuvatav nimetus sellele viitele."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menüülinke, mis ei ole aktiivsed, ei näidata välja üheski "
"menüüs."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näita avatuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kui on valitud ning menüülink sisaldab alamelemente, siis "
"näidatakse seda menüülinki alati avatuna."
msgid "Parent link"
msgstr "Vanemlink"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menüülink %title on kustutatud."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada menüülingi %item algväärtused?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menüülingi algväärtused on taastatud."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Kustutati menüü %title and kõik selle menüülingid."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüüde haldus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüüde kuvamine"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "Available menus"
msgstr "Kasutuselolevad menüüd"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muuda menüülinki"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Taasta menüülingi algolek"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Kustuta menüülink"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Kuva eelvade enne salvestamist"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Kuvatakse autori kasutajanimi ning avaldamise kuupäev."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ebakorrektne masinloetav nimetus. Sisesta nimetus, mis erineb sellest: "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Määra valitud sisu avalehele"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Eemalda valitud sisu avalehelt"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Muuda valitud sisu kleepuvaks"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Muuda valitud sisu mittekleepuvaks"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muuda @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Postituse unikaalne ID või \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Postituse sisutekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Postituse sisuteksti kokkuvõte."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisu loomine"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Täiendavate sisutüüpide loomine"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisu administreerimine"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioonide loomine"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node moodul võimaldab ka luua mitmeid versioone sisu elemendist ning "
"minna tagasi varasema versiooni juurde kasutades <em>Redaktsiooni "
"informatsiooni</em> sätteid."
msgid "User permissions"
msgstr "Kasutajaõigused"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Erinevatel sisutüüpidel saavad olla erinevad väljad, käitumised "
"ning õigused."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Siin saab määrata, mis väljad kuvatakse või peidetakse %type sisu "
"kuvamisel igas kuvarežiimis ning seadistada nende väljundit igas "
"režiimis."
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid "Administer content types"
msgstr "Sisutüüpide administreerimine"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Hoiatus: Määra ainult usaldusväärsetele rollidele; see õigus "
"mõjutab lehe turvalisust."
msgid "View published content"
msgstr "Kuva avaldatud sisu"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sisu liigipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Oma avaldamata sisu vaatamine"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisu hoitakse nimekirjade tipus"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisu on edastatud avalehele"
msgid "Recent content"
msgstr "Hiljutine sisu"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Esilehe sisu pole veel loodud."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Sisu muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Sisu muutmine kleepuvaks"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Sisu kleepuvuse eemaldamine"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Sisu tõstmine esilehele"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Sisu eemaldamine esilehelt"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Sissekande autori muutmine"
msgid "Save content"
msgstr "Sisu salvestamine"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldava sisu mitteavaldamine"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Postituse ligipääsuõigused"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Üks õigus on kasutusel"
msgstr[1] "@count õigust on kasutusel"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Otsi ja halda lehe sisu."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ära kuva infot sissekande kohta"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliaste loomine"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaste haldamine"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias annab olemasolevale URL aadressile täiendava nime. Näiteks "
"alias 'about' võib suunata aadressile 'node/1'. Ühele URL-ile võib "
"luua mitu aliast."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL aliaste haldamine"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Lisa ja muuda URL aliasi."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Otsingu haldamine"
msgid "Use search"
msgstr "Otsingu kasutamine"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Keerukama otsingu kasutamine"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kasutatavate otseteede kogu valimine"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vali komplekt selle kasutaja jaoks"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sa kasutad nüüd otseviidete komplekti %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Kasutaja %user kasutab nüüd otseviidete komplekti %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuda kogu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Otseviidete komplekt on uuendatud."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Otseviite nimetus."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Otseviide %link on uuendatud."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title jaoks lisati otseviide."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Otseviide %title on kustutatud."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title jaoks otseviite lisamine ebaõnnestus."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Otseviidete lisamine ning eemaldamine"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Otseviidete kuvamine"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Otseteede haldamine"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisa %shortcut_set otseteede juurde"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisa otseviidetesse"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eemalda otseviidete komplektist %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eemalda otseviidete hulgast"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Linkide muutmine"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisa otseviide"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Populaarse sisu kuvamine"
msgid "Page view counter"
msgstr "Lehevaatamiste loendur"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistika administreerimine"
msgid "View content hits"
msgstr "Sisuvaatamiste jälgimine"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logimine UNIXi, Linuxi ja Mac OS X jaoks"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logimine Microsoft Windowsile"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogi vahend"
msgid "default theme"
msgstr "vaikimisi teema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Vali \"Vaikimisi teema\", et alati kasutada veebisaidi põhiteemat."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kasuta administreerimisteemat sisu toimetamisel"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemat %theme ei leitud."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme on nüüd vaikimisi teema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Kasutaja tuvastamise tulemus kommentaarides"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Need sätted on olemais ainult %engine teemamootoril tehtud teemade "
"jaoks."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sisestatud logo asukoht on vale."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sisestatud otsetee ikooni (favicon) asukoht on vale."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Kas sa soovid ülalnimetatuga jätkata?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Sisesta kehtiv IP-aadress."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-aadress %ip kustutati."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kuidas seda lauset kasutatakse, sõltub kasutatavast teemast."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Seda lehte näidatakse, kui soovitud leht on selle kasutaja jaoks "
"keelatud. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"ligipääs keelatud\" "
"lehte."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Seda lehte kuvatakse, kui mitte mingi sisu ei sobi küsitud "
"dokumendina. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"lehekülge ei "
"leitud\" lehte."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tühjenda kogu vahemälu"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Võrguliikluse optimeerimine"
msgid "Public file system path"
msgstr "Avalike failide asukoht süsteemis"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privaatsete failide asukoht süsteemis"
msgid "Default download method"
msgstr "Vaikimisi allalaadimisviis"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Seda sätet kasutatakse eelistatud allalaadimise meetodina. Avalike "
"failide kasutamine on efektiivsem, kuid ei paku mingit kontrolli "
"ligipääsu üle."
msgid "Time zones"
msgstr "Ajavööndid"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Kehtib ainult siis, kui kasutajatel on lubatud oma ajavööndit "
"määrata."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ajavöönd uutele kasutajatele"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vii veebisait hooldusrežiimi"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Kuvatakse kui %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvestamise vorming"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming uuendatud."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming lisatud."
msgid "Available actions:"
msgstr "Saadaolevad toimingud:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Keerukama toimingu loomine"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip on kustutatud."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Kella ja kuupäevaga seotud märgised."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Üleslaetud failidega seotud märgised."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lühike)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Saidi avalehe URL ilma protokolli tähiseta."
msgid "Short format"
msgstr "Lühike vorming"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskmine vorming"
msgid "Long format"
msgstr "Pikk vorming"
msgid "Time-since"
msgstr "Aeg alates"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Toorvormingus ajatempel"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moodulite haldamine"
msgid "Managing themes"
msgstr "Kujundusmallide haldamine"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Seadista lehe põhiseadeid"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Tegevuste seadistamine"
msgid "Administer modules"
msgstr "Moodulite haldamine"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Saidi konfiguratsiooni administreerimine"
msgid "Administer themes"
msgstr "Teemade haldamine"
msgid "Administer actions"
msgstr "Tegevuste haldamine"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Lehe kasutamine hooldusrežiimis"
msgid "View site reports"
msgstr "Saidi raportite kuvamine"
msgid "Public files"
msgstr "Avalikud failid"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Avalikke kohalikke faile serveerib veebiserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupali poolt jagatavad privaatsed failid."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ajutised failid"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ajutised kohalikud failid üleslaadimisel ja eelvaadeteks."
msgid "Update modules"
msgstr "Uuenda mooduleid"
msgid "Update themes"
msgstr "Uuenda teemasid"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sinu parool pole andmebaasi salvestatud, seda kasutatakse ainult "
"ühenduse loomiseks."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ühendus luuakse sinu veebiserveri ja veebiserveri faile hostiva "
"masina vahel. Suurel enamikul juhtudest on see sama masin ning õige "
"on \"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali soovitud kohalik ajavöönd. Kõik kuupäevad ja kellaajad sellel "
"saidil kuvatakse siin valitud ajavööndis."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Kataloog %directory eksisteerib, kuid ei ole kirjutatav ning seda ei "
"olnud võimalik kirjutatavaks muuta."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Plokkide, sisutüüpide, menüüde jne haldus"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Kustuta IP-aadress"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Hooldusrežiim"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logimine ja veateated"
msgid "Edit date format"
msgstr "Muuda kuupäevavormingut"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Otsing ja metaandmed"
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisu toimetamine"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "rohkem infot"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Taksonoomia terminitega seotud märgised."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Taksonoomia sõnastikega seotud tekstiasendajad."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Klassifikatsioon on mõeldud sisu kategoriseerimiseks. "
"Klassifikatsioon põhineb sõnastikel, mis omakorda sisaldavat "
"mõisteid. Näiteks sõnastik \"Puuviljad\" võiks sisaldada mõisteid "
"\"Õun\" ja \"Banaan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Termineid saab noolekestest lohistades grupeerida ja nende järjekorda "
"muuta."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sõnastike ja terminite haldamine"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonoomia termini lehekülg"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sisu lisamise ning uuendamise jälgimine"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kasutajapõhise sisu jälgimine"
msgid "My recent content"
msgstr "Minu viimatilisatud sisu"
msgid "Translating content"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Saidi uuendamiseks valmistumine"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Paigaldamiseks valmistumine"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Uuendus lõpetati edukalt. Sait ei ole enam hooldusrežiimis."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uuendus lõppes edukalt."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uuendus ebaõnnestus! Vaata logist täpsemat veakirjeldust."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uuendus ebaõnnestus! Vaata täiendavat infot allolevast logist. Sinu "
"veebileht on endiselt hooldusrežiimis."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Uuenduste kohta andmete hankimine nurjus."
msgid "No available update data"
msgstr "Uuenduste info puudub"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Uuenduste kohta saadaolevate andmete kontrollimine"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Uuenduste kohta info pärimine ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Viga uuenduste info pärimisel."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Saadaolevate uuenduste kontrollimine ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title jaoks saada olevad andmed uuenduste kohta kontrollitud."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title jaoks saadaolevate uuenduste kontrollimine nurjus."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Uuenduste kohta andmete otsimisel esines viga."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid ühe projekti jaoks."
msgstr[1] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid @count projekti jaoks."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik ühe projekti kohta pärida."
msgstr[1] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik @count projekti kohta pärida."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Uuenduste andmete pärimisel tekkis probleem. Proovi hiljem uuesti."
msgid "(Theme)"
msgstr "(teema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvauuendus)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Pole toetatud)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Kõik projektid on ajakohased."
msgid "Download these updates"
msgstr "Laadi need uuendused alla"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vajalik on käsitsi uuendamine"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sa pead valima uuendamiseks vähemalt ühe projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Uuenduste allalaadimine"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistan ette valitud uuenduste allalaadimist"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Uuenduste allalaadimine ebaõnnestus:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uuendused on edukalt alla laaditud."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Allalaadimisel tekkis parandamatu viga."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Teosta uuendusi hooldusrežiimis (soovitatav)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Näiteks: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Näiteks: %filename sinu arvutist"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupali projekti pärimine %url kaudu ebaõnnestus."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "See arhiiv ei sisalda ühtegi faili."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Projekti %project nime ei õnnestunud tuvastada."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project allalaadimine"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project allalaadimine %url kaudu ebaõnnestus"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisaldab:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveeritud: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Keelatud: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Saadaolevate uuenduste otsimine"
msgid "Ready to update"
msgstr "Uuendamiseks valmis"
msgid "Update manager"
msgstr "Uuenduste haldur"
msgid "No people available."
msgstr "Inimesed puuduvad."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registreerimine ja tühistamine"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kes saavad kontosid registreerida?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Ainult administraatorid"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Külastajad, kuid vajalik on administraatori kinnitus"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kasutajakonto kustutamisel"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vali konto kustutamise meetod"
msgid "Administer users"
msgstr "Kasutajate haldamine"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tere tulemast (administraatori poolt loodud kasutaja)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tere tulemast (kinnituse ootel)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tere tulemast (kinnitus pole vajalik)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parooli taastamine"
msgid "Account activation"
msgstr "Konto on aktiveeritud"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto on suletud"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Sinu poolt kasutatud ühekordne sisselogimisviide ei ole korrektne."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on kasutajale %user_name mõeldud ühekordne sisselogimisviide, "
"mis aegub %expiration_date.</p><p>Vajuta sellele nupule, et "
"veebilehele sisse logida ning oma parooli uuendada.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Oma konto kustutamisel"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid oma konto sulgeda?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid %name konto sulgeda?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole enam võimalik sisse logida. "
"Sinu poolt lisatud sisu jääb varjatuks kõigi eest, välja arvatud "
"administraatorid."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Kõik "
"sinu lisatud sisu omistatakse kasutajale %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Ka kõik "
"sinu loodud sisu kustutatakse."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Konto tühistamise päring on saadeti kasutajale %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Üksikute kasutajakontodega seotud märgised."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutajaga seotud märgised."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kasutajate loomine ja haldamine"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Antud vorm võimaldab administraatoritel määrada, kuidas "
"kasutajaprofiilis kuvatakse andmevälju."
msgid "Change own username"
msgstr "Enda kasutajanime muutmine"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Enda konto kustutamine"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Konto kustutamine"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Kasutajakonto kustutamine"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administraator on loonud sulle konto saidile [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Kustuta valitud kasutajakontod"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Neid kontosid tühistades"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid need kasutajakontod kustutada?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lisa väiketähti"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lisa suurtähti"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lisa numbreid"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lisa kirjavahemärke"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ära kasuta kasutajanime"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgid "Fair"
msgstr "Piisav"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kasutaja on blokeeritud: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kinnita konto tühistamine"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalne"
msgid "Basic page"
msgstr "Lihtlehekülg"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Lihtlehti</em> võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks "
"leht 'Meist lähemalt'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Sarnaseid teemasid käsitlevate artiklite kategoriseerimiseks kasuta "
"silte."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Paigalda koos enamkasutatavate lisavõimalustega."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktivormid"
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Image style"
msgstr "Pildi stiil"
msgid "Exposed"
msgstr "Nähtavaks muudetud"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eemalda see kuva"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operaator, mida kasutada kõigi gruppide jaoks"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Kas \"grupp 0 AND grupp 1 AND grupp 2\" või \"grupp 0 OR grupp 1 OR "
"grupp 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eemalda grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Vaikimisi grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Grupeerimatud filtrid"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Lihtne nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Input required"
msgstr "Täitmine nõutud"
msgid "Display all items"
msgstr "Kuva kõik kirjed"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Kuva piiratud kogus elemente, mida see vaade leida võib."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, täielik pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Pageriga väljund, täielikult Drupali stiilis"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, mini pager"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (toores)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Masinnimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuda selle kuva masinnime."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuda selle pageri tüübi seadeid."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Nähtava vormi stiil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vali millist nähtavaks muudetud filtrit kasutada."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Selle kuva masinnimi"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik "
"väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse "
"kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal "
"rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused "
"grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad "
"pealkirjad."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivormi valikud"
msgid "Pager options"
msgstr "Pageri valikud"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Kuva id peab olema unikaalne."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisa lähtestamise nupp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Lähtestamise nupu silt"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Reset nupu tekst, mida näidatakse nähtavaks muudetud filtrivormil."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Vali ükskõik milline filter ja vajuta Rakenda, et näha tulemusi"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst nõudmisel"
msgid "Exposed options"
msgstr "Avalikud valikud"
msgid "Items per page label"
msgstr "Silt elementide arv lehel kuvamiseks"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Avalikusta nihe"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kõik elemendid, jäta vahele @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kõik kirjed"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "@count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupeeri tulemused"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Kogumi ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ootel uuendus (@number_applied veel rakendada, @number_incompatible "
"jäeti vahele)"
msgstr[1] ""
"@count ootel uuendust (@number_applied veel rakendada, "
"@number_incompatible jäeti vahele)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Ülevaade väljadest üle kõikide sisutüüpide."
msgid "Collapse"
msgstr "Lükka kokku"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Kuvatavad veateated"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On soovitatav, et juba avalikel veebilehtedel ei näidata ühtegi "
"veateadet."
msgid "Current password"
msgstr "Praegune parool"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sinu praegune parool puudub või on valesti sisestatud; see on vajalik "
"%name muutmiseks."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kasutajakontode seadistamine."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminoloogia"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Viimase külastuse ajatempel"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Viimase sisselogimise ajatempel"
msgid "Severity level"
msgstr "Ohuaste"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foorumi seaded"
msgid "Update preview"
msgstr "Uuenda eelvaadet"
msgid "No media available."
msgstr "Meedia elemente pole saadaval."
msgid "Administer media"
msgstr "Meedia haldamine"
msgid "View media"
msgstr "Vaata meediat"
msgid "Edit media"
msgstr "Muuda meediat"
msgid "Remove block"
msgstr "Eemalda plokk"
msgid "all languages"
msgstr "kõik keeled"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstivormingute administreerimine ja filtrid"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type keeletuvastus"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Kasuta tuvastatud kasutajaliidese keelt."
msgid "Create new set"
msgstr "Lisa uus komplekt"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Komplekt on ümber nimetatud kui %set-name."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Otseviidete administreerimine"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Lühitee kogumite valimine"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktiivse otseteede kogu haldamine"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Suvalise otseteede komplekti valimine"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Otseviidete komplektide lisamine ja muutmine."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lisa otseviidete komplekt"
msgid "Edit set name"
msgstr "Komplekti nime muutmine"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Kustuta otseviidete komplekt"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote ei olnud võimalik salvestada kausta @path."
msgid "Database support"
msgstr "Andmebaasi tugi"
msgid "Cache type"
msgstr "Puhvri tüüp"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Kasuta absoluutset linki (algusega \"http://\")"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS klassi nimed võivad sisaldada ainult tähti, numbreid ning "
"sidekriipsu."
msgid "Update @name"
msgstr "@name uuendamine"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Lisa saidile uus retsept."
msgid "Video URL"
msgstr "Video URL"
msgid "Link field"
msgstr "Lingi väli"
msgid "Attachment before"
msgstr "Manus enne"
msgid "Attachment after"
msgstr "Manus pärast"
msgid "visible"
msgstr "nähtav"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Sisu modereerimise olekud"
msgid "Transitions"
msgstr "Olekusiirded"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Puhverdamise seadistus"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Kommentaari kõige viimane muutmisaeg."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Sisestati kommentaar: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr "Antud väli on õiguste puudumise tõttu keelatud."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog vorming"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ressursifailidele teostatud päringuid on võimalik automaatselt "
"optimeerida, misläbi väheneb veebisaidile teostatud päringute arv "
"ja suurus."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Faili asukoht Drupali juurkataloogi suhtes."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moodulid on alla laaditud ning uuendatud."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Artikleid</em> kasutatakse aeguva sisu jaoks nagu uudised, "
"pressiteated või blogi sissekanded."
msgid "Translation update status"
msgstr "Tõlke uuenduste olek"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Valitud faili nimega %filename ei saa üles laadida. Ainult järgmiste "
"laienditega failid on lubatud: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtreeri mooduleid"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Sõnastiku masinnimi"
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field ei tohi sisaldada markupi."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Siit leiad %name kujundusmalli kuvaseaded. Need ilmuvad aktiveeritud "
"kujundusmalli puhul."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Tarkvarauuenduste administreerimine"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (puudub)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (vajalik versioon @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Lahendamata sõltuvus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name jaoks on see moodul vajalik."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name jaoks on vajalik selle mooduli see versioon. Praegu kasutatakse "
"@required_name versiooni @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Eelmine leht"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Fetch seaded"
msgid "Site details"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Asu @title jälgima"
msgid "Add media"
msgstr "Lisa meedia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Liidesed"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tuletõrje"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Sisestatud andmebaasi tabelite eesliide %prefix pole korrektne. "
"Eesliide võib sisaldada ainult tähti, numbreid, kriipse ning "
"alakriipse."
msgid "Default settings file"
msgstr "Vaikimisi seadefail"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Vaikimisi seadefaili ei eksisteeri."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näita ridade kaalusid"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Peida ridade kaalud"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla väiksem kui %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla suurem kui %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Kohandatud kuvasätted"
msgid "Node module element"
msgstr "Postituse mooduli element"
msgid "not yet assigned"
msgstr "pole veel määratud"
msgid "not yet created"
msgstr "pole veel loodud"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentaari tüüp"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Muuda õiguseid"
msgid "None (original image)"
msgstr "Puudub (algne pilt)"
msgid "Reusable"
msgstr "Korduvkasutatav"
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistusfailid"
msgid "Row class"
msgstr "Rea klass"
msgid "Latest version"
msgstr "Viimane versioon"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehekülje URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuuendus"
msgid "Edit translations"
msgstr "Muuda tõlkeid"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Kasuta vaikimisi -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Päringu tüüp"
msgid "Search page"
msgstr "Otsingu leht"
msgid "Search pages"
msgstr "Otsingu lehed"
msgid "Add search page"
msgstr "Lisa otsinguleht"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ümbersuunamise teekond"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tundmatu sisutüüp"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupali Uuendamine"
msgid "Summary options"
msgstr "Kokkuvõtte valikud"
msgid "Back to site"
msgstr "Tagasi veebilehele"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mitte kunagi (käsitsi)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Sinu andmebaasiserveriga ühendumine nurjus. Server andis järgneva "
"teate: %error.<ul><li>Kas andmebaasiserver töötab?</li><li>Kas "
"andmebaas on olemas ja sisestasid õige andmebaasi nime?</li><li>Kas "
"sa sisestasid õige kasutajanime ja parooli?</li><li>Kas sa sisestasid "
"õige hostinime?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Lõpeta ploki regioonide demonstreerimine"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Säilitatavad andmebaasilogi kirjed"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimased logiteated"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Määra väärtusele järelliide, näiteks 'm', 'kb/s'. Jäta "
"tühjaks, kui pole vaja. Eralda ainsus ja mitmus vormid püstkriipsuga "
"(nael|naela)."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Kuva eesliidet ja järelliidet."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Kuva koos eesliite ja järelliitega."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vali väärtus -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lühenda pikkust"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ühtegi välja ei kuvata."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ükski väli pole varjatud."
msgid "Format settings:"
msgstr "Vormingu sätted:"
msgid "Link image to"
msgstr "Lingi pilt"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Pildi stiil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Link sisule"
msgid "Linked to file"
msgstr "Link failile"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näidatakse hiirega üle menüülingi liikudes."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogi identiteet"
msgid "Error pages"
msgstr "Vealehed"
msgid "Run cron every"
msgstr "Croni käivitamise intervall"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automaatsete hooldustööde haldamine."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisatud märksõna kaal"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimaalne profiil testide käivitamiseks. Sisaldab ainult "
"hädavajalikke mooduleid."
msgid "View mode"
msgstr "Kuvarežiim"
msgid "Preset ID"
msgstr "Eelseade ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nimi haldusliideses"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Ploki @block kaal"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regioon plokile @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentaaride postitamine"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Kommentaari heakskiidu vahelejätmine"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Kas sa oled tekstivormingu %format kustutamises kindel?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstiformaat %format on välja lülitatud."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstivormingud"
msgid "Disable text format"
msgstr "Lülita tekstiformaat välja"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Kuum teema, uued kommentaarid"
msgid "Hot topic"
msgstr "Kuum teema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tavaline teema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Suletud teema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Kasutamise, seadistamise ja moodulite kohta abiteave."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Seadista @module ligipääsuõigusi"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreerimise seaded."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Raportite, uuenduste ja vigade kuvamine."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kasutajakontode, rollide ja õiguste haldamine."
msgid "Changed date"
msgstr "Muutmise kuupäev"
msgid "Nothing"
msgstr "Mitte midagi"
msgid "Update @title"
msgstr "Uuenda @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikaalne süsteemne nimetus. Võib sisaldada ainult väikesi tähti, "
"numbreid ja alakriipsu."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Süsteemne nimetus peab sisaldama unikaalseid tähti."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Süsteemne nimetus võib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid ja "
"sidekriipsu."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Selline süsteemne nimetus on juba kasutusel. Nimi peab olema "
"unikaalne."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title kaal"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Rea @number kaal"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title kuvatav silt"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title vormindaja"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title vanemad"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uue faili kaal"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali fail"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Uue efekti kaal"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Luba @title menüülink"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikaalne nimi menüü jaoks URL-i koostamiseks. See tohib sisaldada "
"ainult väiketähti, numbreid ja kriipse."
msgid "Number of servings"
msgstr "Portsjonite arv"
msgid "Theme name"
msgstr "Kujundusmalli nimi"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Kui vastet ei leita, kasuta URL-ide jaoks juba tuvastatud keelt."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: sissekannete lisamine"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: oma sissekannete muutmine"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: kõigi sissekannete muutmine"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: oma sissekannete kustutamine"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: kõigi sissekannete kustutamine"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Uut objekti ei salvestatud, viga ei antud"
msgid "The author's host name."
msgstr "Autori host nimi."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Kommentaari avalikustamise olek. (0 = Avalikustatud, 1 = Pole "
"avalikustatud)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Kommentaari autori nimi."
msgid "Next steps"
msgstr "Järgmised sammud"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name sätted"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Andmebaasi fail"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Profiili @drupal andmete salvestamise faili abosluutasukoht. See peab "
"olema veebiserveri jaoks kirjutatav ning peaks asuma väljaspool veebi "
"juurkataloogi."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Väljad puuduvad."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Rasvane"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Eemalda moodul @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Administreerimisteema vaatamine"
msgid "Database system"
msgstr "Andmebaasisüsteem"
msgid "Database system version"
msgstr "Andmebaasisüsteemi versioon"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Jälgimiseks on indekseeritud %count elementi."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title väljalasketeated"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rollisätted on uuendatud."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Konto keelatakse ja sisu säilitatakse."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Konto keelatakse ja selle loodud sisu märgitakse kui avaldamata."
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Abimoodul drupal_system_listing funktsiooni testimiseks."
msgid "Fixed value"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "String settings"
msgstr "Sõne seaded"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Kasuta \"Väärtuse korral\" sildi asemel välja silti"
msgid "List (integer)"
msgstr "Loend (täisarv)"
msgid "List (float)"
msgstr "Loend (ujukoma arv)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: ebakorrektne sisend."
msgid "The entity type."
msgstr "Olemi tüüp."
msgid "Center left"
msgstr "Keskmine vasak"
msgid "Center right"
msgstr "Keskmine parem"
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Märgendi HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Paiguta koolon märgendi järele"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ümbritsev HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ümbritsev klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisa vaikimisi klassid"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "Kasuta välja, tema sildi ja sisu tähistamiseks vaikimisi klasse."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Kasuta absoluutset teekonda"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel atribuudi tekst"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilita teatud tagid"
msgid "Format plural"
msgstr "Mitmuse formaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Märgistatuna  käsitletakse mitmusvormi eraldi."
msgid "Singular form"
msgstr "Ainsusevorm"
msgid "Plural form"
msgstr "Mitmuse vorm"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Mitmuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult "
"väiketähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display kaal"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentaari loomise kuupäev"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentaari uuendamise kuupäev."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Kas kommentaar on kinnitatud (või ootab endiselt modereerimist)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimase kommentaari CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "File Usage"
msgstr "Failikasutus"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Faili seost haldav moodul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi tüüp."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faili kasutuskordade hulk antud olemi poolt."
msgid "Group column"
msgstr "Grupeerimisväli"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupeeri väljasid (täiendav)"
msgid "Display error message"
msgstr "Kuva veateadet"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenteeri või dokumenteeri seda kuva."
msgid "Query settings"
msgstr "Päringu sätted"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus"
msgid "Query options"
msgstr "Päringu valikud"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst, mida näidata tulemuste asemel seni kuni kasutaja valib ja "
"rakendab mõnda nähtavaks muudetud filtrit."
msgid "Include all items option"
msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Keela SQL-i ümberkirjutamine"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klass, mis määratakse igale reale."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klass ümbritseva elemendi jaoks, nimekirjast väljaspool."
msgid "List class"
msgstr "Nimekirja klass"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klass nimekirja elemendi enda jaoks."
msgid "files"
msgstr "failid"
msgid "Not specified"
msgstr "Määratlemata"
msgid "Content access"
msgstr "Juurdepääs sisule"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategooria"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Kleebi oma seadistus siia"
msgid "Import configuration"
msgstr "Impordi seadistus"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisu redaktsioonid"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Saaja ID"
msgid "%time hence"
msgstr "%time alates"
msgid "Language selection"
msgstr "Keele valik"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Kustuta kõik tõlked"
msgid "No Access"
msgstr "Ligipääs puudub"
msgid "Search page path"
msgstr "Otsingulehe teekond"
msgid "Many to one"
msgstr "Mitu ühele"
msgid "All Day"
msgstr "Terve päev"
msgid "Upscale"
msgstr "Suurendama"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo seaded"
msgid "Delete field."
msgstr "Kustuta väli."
msgid "No results behavior"
msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Edit @section"
msgstr "Toimeta @section"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI SISALDU</em>URL-is"
msgid "Exception value"
msgstr "Erindi väärtus"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kui filtri väärtus <em>SISALDUB</em> URL-is või on rakendatud "
"vaikeväärtust"
msgid "Provide title"
msgstr "Kasuta pealkirja"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määra valideerimistingimused"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Tegevus, kui filtri väärtus ei valideeru"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näita kõiki vastava välja tulemusi"
msgid "Provide default value"
msgstr "Kasuta vaikeväätust"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Kuva kokkuvõtet"
msgid "Number of records"
msgstr "Kirjete arv"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäeva järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numbrite järgi sortimine"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kui valitud, siis kasutajad võivad sisestada mitu väärtust "
"formaadis 1+2+3 (VÕI jaoks) või 1,2,3 (JA jaoks)."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline sortimine"
msgid "Create a label"
msgstr "Loo märgend"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Võimalda see väli laadida peidetuna. Seda võimalust kasutatakse "
"tihti väljade grupeerimiseks või selle välja väärtuse "
"kasutamiseks tekstiasendajana mingis teises väljas."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see väli ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see silt ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Kirjuta tulemused ümber"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Asenda tühikud sidekriipsudega"
msgid "External server URL"
msgstr "Välise serveri URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lingib välisele serverile kasutades absoluutset URL-i: näiteks "
"'http://www.example.com' või 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Teisenda reavahetused HTML &lt;br&gt; tagideks"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst, mida näidatakse tulemuste puudumise korral"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Võimalda kuvada \"tulemusi ei leitud\" teksti, kui väli sisaldab "
"numbrit 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aeg alates"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aeg alates (koos sõnaga \"alates\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (tuleviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (mineviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseerimata)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseeritud)"
msgid "A certain key"
msgstr "Teatud võti"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Milline võti peaks olema nähtav"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kui palju erinevaid ühikuid stringis kuvada."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"See filter ei ole nähtavaks muudetud. Selleks, et kasutajatel oleks "
"võimalus seda muuta, muuda filter nähtavaks."
msgid "Expose filter"
msgstr "Muuda filter nähtavaks"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"See filter on nähtavaks muudetud. Kui sa selle peidad, siis ei ole "
"kasutajatel võimalik seda muuta."
msgid "Hide filter"
msgstr "Peida filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Muuda operaator nähtavaks"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Luba kasutajal valida operaatorit."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Luba mitu valikut"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jäta viimati tehtud valik meelde"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Lülita sisse kasutaja viimase valiku meelde jätmiseks."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Sorteering ei ole nähtavaks muudetud. Muuda see nähtavaks, et "
"kasutajatel oleks võimalik seda muuta."
msgid "Expose sort"
msgstr "Muuda sorteering nähtavaks"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"See sorteering on nähtav. Seda peites ei saa kasutajad seda enam "
"muuta."
msgid "Hide sort"
msgstr "Peida sorteering"
msgid "Provide description"
msgstr "Lisa kirjeldus"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Rakenda ja jätka"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kõik kuvad (välja arvatud üle kirjutatud kuvad)"
msgid "All displays"
msgstr "Kõik kuvad"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "See @display_type (kirjuta üle)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisa filtrigrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtreid ei ole lisatud."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Lohista filtrite lisamiseks."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisa ja seadista valitud @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigureeri @type: @item"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Live eelvaate seaded"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Muudatusi tehes uuenda eelvaadet automaatselt"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Kuva live eelvaates vaate kohta käivat infot ja statistikat"
msgid "Above the preview"
msgstr "Eelvaate kohal"
msgid "Below the preview"
msgstr "Eelvaate all"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näita seda SQL päringut"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näita soorituse statistikat"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Kuva"
msgstr[1] "Kuvad"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Vormindamata nimekiri"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstifiltrid"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstipõhised filtrid"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstifilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstipõhine filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtri kriteerium"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtri kriteeriumid"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtri tingimus"
msgid "no results behavior"
msgstr "käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "The node ID."
msgstr "Sisuelemendi ID."
msgid "The content title."
msgstr "Sisu pealkiri."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisu postitamise kuupäev."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Kas sisu on esiletõstetud või mitte."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Kas sisu on esiletõstetud. Esiletõstetud sisu eespool kuvamiseks sea "
"see kahanevaks."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kasutajal on versioon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kõik sisuelemendid, millel on kindla kasutaja redaktsioon"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Sisu redaktsioon on sisumuudatuste ajalugu."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki sisu redaktsiooni kustutamiseks."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisu ID URL-ist"
msgid "Content authored"
msgstr "Sisu on loodud"
msgid "View area"
msgstr "Vaate ala"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sisesta vaade alasse."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Võimalda selle välja linke üle kirjutada."
msgid "Use field template"
msgstr "Kasuta välja templiiti"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Mitmikvälja seaded"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näita kõiki väärtusi samal real"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Kuva @count väärtus(t)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Puhas @column"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lae vaikimisi filter termi lehelt"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuda sisu vormindust."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuda selle formaadi seadeid"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuda viisi, kuidas vaate read on kujundatud."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "Vali, kas näidata manuseid kontekstipõhise filtri lühikirjelduses."
msgid "Attachment position"
msgstr "Manuste asetus"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi"
msgid "Create a page"
msgstr "Loo sisuleht"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Loo menüülink"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Koos RSS vooga"
msgid "Feed path"
msgstr "Voo asukoht"
msgid "Feed row style"
msgstr "Voo rea stiil"
msgid "Create a block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "of fields"
msgstr "väljadest"
msgid "of type"
msgstr "tüüpi"
msgid "tagged with"
msgstr "siltidega"
msgid "full posts"
msgstr "täielikud sissekanded"
msgid "titles"
msgstr "pealkirjad"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pealkirjad (lingitud)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sorteeringud"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP meetod"
msgid "Hide view"
msgstr "Peida vaade"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ajaloolised andmed)"
msgid "User limit"
msgstr "Kasutaja piirang"
msgid "Use path alias"
msgstr "Kasuta teekonna aliast"
msgid "Cooking time"
msgstr "Valmistamise aeg"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Vaata suvalisi avaldamata sisu"
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteline vaikeväärtus"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Kommentaari UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Faili UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Termi UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Kasutaja UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Välja element"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Välimuse seaded"
msgid "Delete translation"
msgstr "Kustuta tõlge"
msgid "Unsorted"
msgstr "Segamini"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiililehe muudatused on salvestatud."
msgid "Media query"
msgstr "Meedia päring"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Agregeerimise tüüp"
msgid "Create media"
msgstr "Loo meediat"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Luba mitmel filtri väärtusel koos toimida"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kohanda välja HTML-i"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kohanda sildi HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Muuda välja ja silti ümbritseva elemendi HTML koodi"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eemalda tühemik"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Peida ümberkirjutus kui tühi"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhandete märgis"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alampäringu nimeruum"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Näita seda sorteerijat külastajale, lubades neil seda muuta."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Kuva on välja lülitatud."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Viga: Kuva @display viitab pluginale '@plugin' aga see plugin hetkel "
"ei ole saadaval."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Agregeerimise seaded"
msgid "Display extenders"
msgstr "Kuva laiendajad"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vali vaate liidese laiendused."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item agregeerimisseadeid"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vali selle välja puhul kasutatav agregeerimisfunktsioon."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tühja kuva laiendaja"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Puhas väärtus URL-ist"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Lisa (kõikides kuvades)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Rakenda (see kuva)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Kasutusel: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "See on @group: @field alias."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Kuvatakse kogumi(te)s: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Kasutaja, kes laadis üles"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Automaatjätkamise või valiku vidinast valitud taksonoomiaterm."
msgid "Content with term"
msgstr "Sisu koos terminiga"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Kuva sisu, kui sellel on valitud klassifikatsiooni terminid."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Omab taksonoomia terminit"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonoomia terminid sisuelemendil"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kõik klassifikatsioonitermid"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d (koos sügavusega)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termineid (koos sügavusega)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity kasutab @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonoomia termini ID URL-ist"
msgid "Path component"
msgstr "Teekonna komponent"
msgid "Use aggregation"
msgstr "Lubada väljade koondamine"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Kuva pealkiri ei tohi olla tühi."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI OLE</em> saadaval"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>ON</em> saadaval, muidu vaikeväärtus"
msgid "Query Comment"
msgstr "Päringu kommentaar"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT hulk"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Kuva tabelis tühja teksti"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Plokki ei olnud võimalik salvestada."
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Keel (et, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Lingi atribuudid"
msgid "Max age"
msgstr "Maksimaalne vanus"
msgid "Layout ID"
msgstr "Paigutuse ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Viimati käivitus cron"
msgid "The user ID."
msgstr "Kasutaja ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Hiliseim redaktsioon"
msgid "Creator field"
msgstr "Autori väli"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse RSS elemendi loomiseks iga rea kohta."
msgid "Publication date field"
msgstr "Avaldamise kuupäeva väli"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikaalne watchdog-i sündmuse ID."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo pilt"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Halda kuvasid"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript seaded"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Olemi viide"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Iselõppevate terminite väli."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Kuva viidatud olemite silti."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderdatud olem"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lingi silt viidatud olemile"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link viidatud olemile"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Esitatud kui @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Keele tüübid"
msgid "Add view mode"
msgstr "Lisa kuvarežiim"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Muuda kuvarežiimi"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtreeritud HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfiguratsiooni Haldur"
msgid "Revision log"
msgstr "Redaktsioonide logi"
msgid "Default date"
msgstr "Vaikimisi kuupäev"
msgid "Default end date"
msgstr "Vaikimisi lõppkuupäev"
msgid "Time increments"
msgstr "Aja juurdekasvu suurus"
msgid "Date value"
msgstr "Kuupäeva väärtus"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Automaatsõnumi tekst"
msgid "Entity reference"
msgstr "Olemi viide"
msgid "@name field is required."
msgstr "Väli @name on kohustuslik"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Väljad ootamas kustutamist"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Tõlgitavaid välju ei ole"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label tõlked"
msgid "This translation is published"
msgstr "See tõlge on avaldatud"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid kustutada %label @language tõlget?"
msgid "Shown"
msgstr "Nähtav"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tõlgi mistahes olemit"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Peida tühjad tulbad"
msgid "Database settings"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid "Entity types"
msgstr "Olemi tüübid"
msgid "Change handler"
msgstr "Muutmishandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (Tagidega stiil)"
msgid "Mail system"
msgstr "E-posti süsteem"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Peida tühi tulp"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Piirab piltide kasutamist selle saidiga"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Keelab märgendis &lt;img&gt; kasutada pilte, mis ei asu sellel "
"saidil, asendades need asenduspildiga."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimaalsed mõõtmed"
msgid "Wide"
msgstr "Lai"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Ebakorrektne operaator filtrile: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Puuduvad korrektsed väärtused filtrile: @filter."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "blokeeritud IP aadressid"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP aadress %ip on blokeeritud."
msgid "Validate options"
msgstr "Valideerimise valikud"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiveeritud või blokeeritud."
msgid "Views query"
msgstr "Vaate päring"
msgid "Language direction"
msgstr "Keele suund"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab "
"vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste "
"jälgimiseks."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron hoolitseb perioodiliste ülesannete eest nagu uuenduste "
"kontrollimine ning sisu indekseerimine otsingu jaoks."
msgid "User name and password"
msgstr "Kasutajanimi ja parool"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kasutajamooduli konto vormi elemendid."
msgid "Manage form display"
msgstr "Halda vormi kuva"
msgid "View modes"
msgstr "Kuvarežiimid"
msgid "Resource type"
msgstr "Ressursi tüüp"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> välja täitmine on kohustuslik"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Välja <em>Pealkiri</em> täitmine on kohustuslik"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link olemile"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ära teosta ligipääsukontrolli"
msgid "Media type"
msgstr "Meedia tüüp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vaade: @view - Kuva: @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "Taasta vaikeseade"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Selles vaates ei ole välju veel kasutatud."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Lisa lihtne link kommentaari kinnitamiseks"
msgid "Author uid"
msgstr "Autori uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Seo iga @entity pildi kohta käiva väljaga @field."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Klassifikatsioonitermi tid väärtus."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kasutaja õigused"
msgid "First and last only"
msgstr "Ainult esimene ja viimane"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Mitmikväärtuste käsitlemine"
msgid "Use a pager"
msgstr "Kasuta leheküljenumbreid"
msgid "Logo path"
msgstr "Logo teekond"
msgid "Responsive"
msgstr "Adapteeruv"
msgid "Full HTML"
msgstr "Täielik HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Vaadetega seotud tekstiasendajad."
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaate kirjeldus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Praeguse vaate pealkiri."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Vaate URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Vali-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Kuupäev kujul YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr "Kui sa vajad peale uid veel välju siis lisa comment: author suhe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimase kommentaari uid"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Kasuta ridade grupeerimisel renderdatud väljundit"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse ridade grupeerimisel renderdatud "
"väljundit."
msgid "Block count"
msgstr "Plokkide arv"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Piira sõnastikuga"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Siin väljas on võimalik kasutada HTML koodi. Järgnevad "
"tekstiasendajad on lubatud:"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulemuse kokkuvõte"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Kasuta saidi vaikimis RSS seadeid"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Kuvab linki kontekstipõhiste linkide juures"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupeeringu väli Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Algne keel"
msgid "Callback function"
msgstr "Callback funktsioon"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Sinu otsing sisaldas liiga palju JA/VÕI operaatoreid. Ainult esimesed "
"@count terminit lisati otsingusse."
msgid "Other…"
msgstr "Muu..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valitud valiku käitleja on katki."
msgid "Performance settings"
msgstr "Jõudluse seaded"
msgid "Hide description"
msgstr "Peida kirjeldus"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Kuva välja masinloetava nimena."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Väljad, mida kaasata kontekstipõhiste linkidena."
msgid "Include destination"
msgstr "Lisa sihtkoht"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Kuva välju kontekstipõhiste linkide menüüs."
msgid "Upload directory"
msgstr "Üleslaetavate failide kaust"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Faili %file ei saanud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "Last page"
msgstr "Viimane leht"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Autentimise pakkuja"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimaalne katsete arv"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Lubatud väärtuste funktsioon"
msgid "Select media"
msgstr "Vali meedia"
msgid "Remove media"
msgstr "Eemalda meediafail"
msgid "Third party settings"
msgstr "Kolmanda osapoole seaded"
msgid "Date/time format"
msgstr "Kuupäeva/kellaaja formaat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Luba tõlkimine"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupali versioon"
msgid "Default translation"
msgstr "Vaiketõlge"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "See väli toetab tekstiasendajaid."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Otsingu skoor"
msgid "Add transition"
msgstr "Lisa olekusiire"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportimise valikud"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Tekkis probleem välja %label loomisel: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Sisu ei ole valitud."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikaalne masinloetav nimi, võib sisaldada täppideta tähti, "
"numbreid ja allkriipse."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Kui ühtegi pilti pole üles laaditud, näidatakse hoopis seda pilti, "
"see asendab välja vaikimisi pildi."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Blokitud IP-aadresse pole."
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Menüü nimi. Primaarvõti."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Menüü inimloetav nimi."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Menüü kirjeldus"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Menüü nimi. Kõik lingid sama menüü nimega (nagu näiteks "
"'navigatsioon') kuuluvad samasse menüüsse."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Menüülingi ID (mlid) on täisarvuline primaarvõti."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupali teekond või väline teekond, millele link viitab."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Selle lingi tekitanud mooduli nimi."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Sügavus peamise taseme suhtes. Link, mille plid == 0 on sügavusega "
"1."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna teine mlid. Vaata p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna kolmas mlid. Vaata p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna neljas mlid. Vaata p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna viies mlid. Vaata p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna kuues mlid. Vaata p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna seitsmes mlid. Vaata p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna kaheksas mlid. Vaata p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Materialiseeritud teekonna üheksas mlid. Vaata p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Indikaator, mis näitab, et see link tekitati uuendamise käigus "
"Drupal 5-st."
msgid "Primary menu"
msgstr "Peamenüü"
msgid "blocks"
msgstr "plokid"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Masstoimingud"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Olemi viite allikas"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Olemiviidete nimekiri"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "Vali väli (väljad) millest automaatjätkamise vidinaga otsitakse."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentaaride statistika"
msgid "Loading…"
msgstr "Laen..."
msgid "Resource title"
msgstr "Ressursi pealkiri"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tõlge @language jaoks"
msgid "Use site name"
msgstr "Kasuta saidi nime"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Kasuta saidi sloganit"
msgid "File status"
msgstr "Faili staatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Vähenda"
msgid "Easy"
msgstr "Lihtne"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Murdepunkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Kuvatakse @start - @end / @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "On vaja uuendada"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Ei ole vaja uuendada"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Muuda kommentaari @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Ainult see tõlge on avaldatud. Sa pead avaldama vähemalt veel ühe "
"tõlke, et seda tõlget mitteavalikuks muuta."
msgid "Time interval"
msgstr "Ajaintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Kasutatud vaadetes"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vaate pluginad"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Ülevaade pluginatest mis on kasutuses kõigis vaadetes."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Kuva \"Ligipääs keelatud\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Kuupäevale rakendatav ajatsoon."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Vaikimisi saidi/kasutaja ajatsoon -"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Nähtavaks muudetava filtri tüüp"
msgid "Single filter"
msgstr "Üksikfiler"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupeeritud filtrid"
msgid "grouped"
msgstr "grupeeritud"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Vali väljad mida kombineeritult filtreerimiseks kasutada"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "See filter ei toimi spetsiaalsete välja käitlejatega."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Selle filtri kasutamiseks tuleb sul lisada mõned väljad."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tüübid"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Vaatel %name puudub lukustus."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Kõik&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ei ole lubatud vaateid."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Kuva välju RSS elementidena."
msgid "- No value -"
msgstr "- Väärtust pole -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsoonile."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Numbriline kasutaja ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Filtreerimata tekst"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Kasuta teekonna aliast sisemise teekonna asemel."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kohandatud ajaväärtused peavad olema numbrilised."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Vali, kas näidata antud vaate juures kontekstipõhiseid linke."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Plokis nähtavad filtrid vajavad korrektseks toimimiseks sätte "
"\"Kasuta AJAX-it\" sisse lülitamist."
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määra pageri poolt näidatavate lehekülgede arv."
msgid "Query Tags"
msgstr "Päringu märgised"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID seaded"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID väli"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS elemendi globaalne identifikaator."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on püsilink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS elemendi GUID on permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisa vaatele rea klasse"
msgid "Force using fields"
msgstr "Sunni väljade kasutamist"
msgid "File storage"
msgstr "Faililadu"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Sisesta 0 piirangu tühistamise jaoks."
msgid "Entity label"
msgstr "Olemi märgis"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on kustutatud"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url ei ole korrektne."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Kõik teated, sealhulgas vealogi (backtrace)"
msgid "Revision user"
msgstr "Versiooni kasutaja"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Tundmatu (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei saanud salvestada, kuna see on suurem kui %maxsize, mis "
"on lubatud üleslaetavatele failidele."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name väli ei ole õiges vormingus."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ei ole korrektne number."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name peab olema korrektne värvi nimetus."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Kujundusmalli hooki %hook ei leitud."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Kahendmuutuja väärtus"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Viidatud olem"
msgid "Integer value"
msgstr "Täisarv"
msgid "Language object"
msgstr "Keeleobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstiline väärtus"
msgid "Show all columns"
msgstr "Näita kõiki veerge"
msgid "List additional actions"
msgstr "Loetle täiendavad toimingud"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Unikaalne silt antud tegevusele. Seda silti kuvatakse mooduli liites "
"mis integreerub tegevustega."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "See IP aadress on juba blokeeritud"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Enda IP aadressi ei saa blokeerida."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP aadresside blokeerimine"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Siin kuvatud IP aadressid on keelatud sellel lehel, neil puudub "
"täielik juurdepääs lehel, selle asemel kuvatakse neile lühike "
"selgitus selle olukorra kohta."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Blokeeri IP aadresse"
msgid "IP address bans"
msgstr "IP aadresside blokeeringud"
msgid "Language type"
msgstr "Keele tüüp"
msgid "No book content available."
msgstr "Raamatu sisu pole saadaval."
msgid "Database Logging"
msgstr "Andmebaasi logimine"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Lühenda lingi teksti pikkust"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Jäta tühjaks, et lubada piiramatut lingi teksti pikkust."
msgid "URL only"
msgstr "Ainult URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Näita URL-i tavatekstina"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Lisa linkidele rel=\"nofollow\""
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Lingi teksti pikkus piiratud @limit tähemärgini"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Lingi teksti pikkus pole piiratud"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Näita URL-i ainult tavatekstina"
msgid "Show URL only"
msgstr "Näita ainult URL-i"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Lisa rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Õhuke ruum"
msgid "Processed text"
msgstr "Töödeldud tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada foorumi %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Muuda stiili %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Viga pildi genereerimisel, puudub algfail."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Määra vaikimisi @title"
msgid "Custom language..."
msgstr "Kohandatud keel..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Täida keele andmed ning salvesta valikuga <em>Lisa kohandatud "
"keel</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Keel  %language (%langcode) on juba loodud."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr "Kasuta <em>Lisa keel</em> nuppu, et salvestada eeldefineeritud keel."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Keel %language on loodud ning seda saab nüüd kasutada."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) keel on eemaldatud."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Teekonna eesliite seadistus"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeeni seadistus"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) teekonna eesliide (Vaikekeel)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) teekonna eesliide"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domeen"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Eesliide ei tohi sisaldada kaldkriipsu."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Eesliide %value, %language jaoks, ei ole unikaalne."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domeen %value ei ole unikaalne %language jaoks."
msgid "Existing languages"
msgstr "Olemasolevad keeled"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Lisa uus vastend"
msgid "Browser language code"
msgstr "Brauseri keelekood"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Brauseri keelekoodid peavad olema unikaalsed."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada %browser_langcode?"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Keel URL-st (teekonna eesliide või domeen)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Keel päringu või sessiooni parameetrist."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Keel brauseri keeleseadetest."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Konto halduslehed"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Konto halduslehtede keeleseade."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Keel %language (%langcode) on loodud."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Keel %language (%langcode) on uuendatud."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Brauseri keeletuvastuse seadistamine"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object fail."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Käsitle imporditud stringe kohandatud tõlgetena"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Kirjuta üle kohandamata tõlked"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Kirjuta üle olemasolevad kohandatud tõlked"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Ühtegi keelt pole saadaval. Eksport sisaldab ainult lähtestringe."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Ainult lähtetekst, tõlgeteta"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Kaasa kohandamata tõlked"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Kaasa kohandatud tõlked"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Kaasa tõlkimata tekst"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count keelatud HTML string(i) failides: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tõlke tüüp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Kohandamata tõlge"
msgid "Customized translation"
msgstr "Kohandatud tõlge"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Stringid on salvestatud."
msgid "In Context"
msgstr "Kontekstis"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Esimene mitmuse vorm"
msgstr[1] "@count. mitmuse vorm"
msgid "Interface translation"
msgstr "Kasutajaliidese tõlge"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "pole rakendatav"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Luba kasutajaliidese tõlkimine inglise keelde"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete kataloog"
msgid "User interface translation"
msgstr "Kasutajaliidese tõlge"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Stringi \"%string\" importi ei teostatud lubamatu või katkise HTML-i "
"tõttu."
msgid "logged in users only"
msgstr "ainult sisselogitud kasutajatele"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Autori eelistatud keel"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Keelekood milles sisuelement on kirjutatud."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Kirjelda lühidalt tehtud muudatusi."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Kasuta kujundusmalli poolt pakutavat väike lühitee ikooni"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Näited: <code>@implicit-public-file</code> (Avaliku failisüsteemi "
"failile), <code>@explicit-file</code> või <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Teade mida kuvatakse, kui sait on hooldusžiimis"
msgid "A language object."
msgstr "Keeleobjekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Kõik olemitüübid, n. sisulehed, kommentaarid või kasutajad."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Keelele viitav olemi väli."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Olemi väli, mis sisaldab olemi viidet."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Rakenda ootel uuendused"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Tõlkimine pole toetatud, kui keeleks on üks järgnevaist: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP päring @url ebaõnnestus veaga: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Uuenduste Haldur"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimetus. Näiteks: \"Moderaator\", \"Haldur\", \"Saidi "
"arhitekt\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "Seda loetakse ka kasutajaprofiilis kirjeldatud andmete keeleks."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Haldusliidese keel"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Paigalda sait ilma eelseadistatud funktsionaalsuseta. Sobib "
"edasijõudnud kasutajale."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Lehe vaikimisi keel (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installatsiooniprofiil"
msgid "Selected language"
msgstr "Valitud keel"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Kasuta kohandatud välja %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Valideerimise seaded"
msgid "Language Code"
msgstr "Keelekood"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Salvesta ja halda välju"
msgid "Image removed."
msgstr "Pilt on eemaldatud."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Pilt on eemaldatud. Turvakaalutlustel on lubatud ainult pildid "
"kohalikult domeenilt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Ainult siin lehel asuvaid pilte on võimalik kasutada &lt;img&gt; "
"märgendites."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Tekkis viga saadaolevate kasutajaliidese tõlgete uuenduste "
"kontrollimisel."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Kontrolliti ühe projekti kasutajaliidese tõlgete uuendusi."
msgstr[1] "Kontrolliti @count projekti kasutajaliidese tõlgete uuendusi."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Saadaolevad tõlgete uuendused"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Ülevaade paigaldatud moodulitele ning kujundusmallidele saada "
"olevatest tõlgetest."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sõnastiku keel"
msgid "View profile"
msgstr "Vaata profiili"
msgid "User account actions"
msgstr "Kasutajakontoga seotud toimingud"
msgid "The total page count."
msgstr "Kogu lehtede arv."
msgid "Overridden title"
msgstr "Üle kirjutatud pealkiri"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Halda sisuvaateid."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Jälgija - Kasutaja"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tõlke autori kasutajanimi %name ei eksisteeri."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Andmebaasi %database ei leitud. Server tagastas andmebaasi loomisel "
"järgmise veateate: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Oled kindel, et soovid eemaldada blokeeringu ip-lt %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Impordi kõik"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Tundub, et teine päring võib sünkroniseerida konfiguratsiooni."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Seadistus imporditi edukalt."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count muudetud"
msgstr[1] "@count muudetud"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eemaldatud"
msgstr[1] "@count eemaldatud"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sünkroniseeri seadistus"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Märgista teised tõlked aegunuks"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Ära märgista teisi tõlkeid aegunuks"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Näidis: 'Põhipilt' või 'Autori pilt'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Murdepunkti grupp"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Vali selle murdepunkti pildistiil."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Kuvatud kui %date_format"
msgid "opened"
msgstr "avatud"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Lülitan tõlkimise sisse"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Loo %title tõlge %language keeles"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Lähtekeel: @language"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis tõlge vajab uuendamist. Kui "
"tõlge on uuendatud, siis võib selle välja lülitada."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Lähtekeeleks on määratud: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "See kustutab kõik %label tõlked."
msgid "No path is set"
msgstr "Teekonda ei ole määratud"
msgid "View differences"
msgstr "Vaata erinevusi"
msgid "Menu language"
msgstr "Menüü keel"
msgid "Block types"
msgstr "Plokkide tüübid"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "meedia element"
msgid "media items"
msgstr "meedia elemendid"
msgid "No item selected."
msgstr "Ühtegi elementi ei ole valitud."
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Muutmise aeg"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label on kustutatud."
msgid "Edit %label"
msgstr "Muuda %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Lisa @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Viite tüüp"
msgid "Delete state"
msgstr "Kustuta olek"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horisontaalasend"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikaalasend"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Haldusriba orientatsioon on muudetud  järgnevalt: @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõuna-Sudaan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Kohandatud väljund tõese tulemuse jaoks"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kohandatud väljund väära tulemuse jaoks"
msgid "Place block"
msgstr "Paiguta plokk"
msgid "Port number"
msgstr "Pordi number"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Versiooni ajatempel"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Halda konto seadeid"
msgid "Entity language"
msgstr "Olemi keel"
msgid "search page"
msgstr "otsingu leht"
msgid "Hide empty"
msgstr "Peida tühi"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versioonilogi teade"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registreerumise aega tähistav ajatempel"
msgid "Signature format"
msgstr "Allkirja formaat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Update form"
msgstr "Uuenda vormi"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic autentimine"
msgid "File added"
msgstr "Fail lisatud"
msgid "File removed"
msgstr "Fail on eemaldatud"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Tõlgi seadistust"
msgid "Translations directory"
msgstr "Tõlgete kataloog"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Tõlgete kataloogi ei eksisteeri."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Tõlgete kataloog ei ole loetav."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Tõlkekataloog ei ole kirjutatav."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Tõlkekataloog on kirjutatav."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Tõlkeserver on maas."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Tõlkeserver on üleval."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language tõlge ei ole saadaval."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Tõlge keelele %language on saadaval."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Keele %language tõlkeid ei õnnestunud alla laadida."
msgid "Not blank"
msgstr "Mitte tühi"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Sul on salvestamata muudatusi."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Unikaalne tegevuse nimi. See tohib sisaldada ainult väiketähti, "
"numbreid ning alamkriipse."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Kõik toimingud, v.a. valitu"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Ainult valitud toimingud"
msgid "Selected actions"
msgstr "Valitud toimingud"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action rakendati @count-le elemendile."
msgstr[1] "%action rakendati @count-le elemendile."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info on loodud."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info on uuendatud."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: lisatud %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: uuendatud %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Redaktsiooni ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Kommentaari keelekood."
msgid "The block type."
msgstr "Ploki tüüp."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Loo sellele plokitüübile vaikimisi uus versioon."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Väljasta plokk selles kuvarežiimis."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Vali regioon, kus seda plokki kuvatakse."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Loo uus raamat -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Muuda järjestust ja pealkirju"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Tööristariba seadistus"
msgid "No styles configured"
msgstr "Ühtegi stiili pole seadistatud"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sa pead seadistama valitud tekstiredaktori."
msgid "Approved status"
msgstr "Kinnitamise olek"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Kinnitatud kommentaari olek"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Kommentaari kinnitamise link"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Kommentaarile vastamise link"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "Vanemkommentaari ID kui see on vastus mõnele teisele kommentaarile."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Kommentaari autori kasutajakonto ID."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Kommentaari autori kodulehe aadress."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Kommentaari autori hostinimi."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Kommentaari loomise aeg."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Kommentaari viimase muutmise aeg."
msgid "Thread place"
msgstr "Lõimimise koht"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Vaata @config_file-i muudatusi"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Saada saatjale koopia"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Kontaktimooduli vormielement."
msgid "Selected user"
msgstr "Valitud kasutaja"
msgid "The sender's name"
msgstr "Saatja nimi"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Kontaktsõnumi saatja nimi."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Kas saata koopia sõnumi saatjale või mitte."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Saaja ID personaalsete kontaktsõnumite jaoks."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title seaded"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Väljumiseks vajuta esc klahvi."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Vali millist tüüpi kuupäeva luua."
msgid "Date only"
msgstr "Ainult kuupäev"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Määra selle kuupäeva vaikeväärtus."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field kuupäev on nõutud."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Välja %field kuupäev on ebakorrektne."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Vali kuupäeva kuva formaat. Veendu, et antud formaat vastab vastava "
"välja vajadustele."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formaat: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Kuupäeva osa järjekord"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Kuu/Päev/Aasta"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Päev/Kuu/Aasta"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Aasta/Kuu/Päev"
msgid "Time type"
msgstr "Aja tüüp"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 tunni kellaja formaat"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 tunni kellaja formaat"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"See valik on hetkel deaktiveeritud, sest ühtegi tekstiredaktorit ei "
"tuvastatud."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstiredaktorid ja formaadid"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst mida kuvatakse välja sees kuni väärtust hakatakse sisestama. "
"Seda vihjet kasutatakse näiteväärtusena või lühikirjeldusena "
"oodatud formaadist."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Viidatava elemendi tüüp"
msgid "Reference method"
msgstr "Viitamise meetod"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type valik"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Vali meetod automaatjätkamise soovituste jaoks. <em>Sisaldab</em> "
"meetod võib olla aeglane, kui eksisteerib tuhandeid olemeid."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Halda välju"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Halda kuva"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Lubatud väärtuste arv"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Väärtuste arvu määramine on kohustuslik."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Sellele väljale on võimalik üles laadida piiramatu hulk faile."
msgid "The file ID."
msgstr "Faili ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Faili keelekood."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Faili kasutaja ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Faili nimi ilma teekonna komponentideta."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI failini (nii kohalik kui väline)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Seda formaati kuvatakse siis, kui muid formaate pole saadaval"
msgid "Forum content"
msgstr "Foorumi sisu"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Foorumi indeksi kirje sisu ID."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 uus postitus<span class=\"visually-hidden\"> foorumis %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count uut postitust<span class=\"visually-hidden\"> foorumis "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 uus postitus<span class=\"visually-hidden\"> teemas %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count uut postitust<span class=\"visually-hidden\"> teemas "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Foorum %label ja kõik selle alamfoorumid on kustutatud."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "foorum: kustutatud %label ja kõik selle alamfoorumid."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatiivne tekst pildi 'alt' attribuudi jaoks."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Pildi nimetus, mida kasutada 'title' attribuudi jaoks."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Pildi laius pikslites."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Pildi kõrgus pikslites."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Kohandatud keele seaded"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Seaded on edukalt uuendatud."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Näita keelevahetajat sisu loomise ja muutmise vaadetes"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Vali keeled, mille kasutamist nõuda. Kui ühtegi ei ole valitud, "
"lubatakse kasutada kõiki."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Keel ei ole @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Keel on @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Luba lingi teksti määramist"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Placeholder URL-i jaoks"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Placeholder lingi teksti jaoks"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Pole midagi kontrollida."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Tõlkefaili ei leitud: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Tõlkefaili @uri ei ole võimalik alla laadida."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] "Ühte tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata logist detaile."
msgstr[1] "@count tõlke faili ei saanud kontrollida. Vaata logist detaile."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Impordin tõlkefaili: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Tõlked on imporditud."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Seadistuse tõlgete uuendamine"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Alustan seadistuse uuendamist"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Tekkis viga seadistuse tõlgete uuendamisel"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr "Seadistus on edukalt uuendatud. Uuendati %number seadet."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Seadistusi ei uuendatud."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Ei õnnestunud importida tõlgete faili: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Tõlked on imporditud: lisati %number, uuendati %update, kustutati "
"%delete tõlget."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr "Seadistus on edukalt uuendatud. Uuendati %number seadet."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Imporditi üks tõlkefail. Lisati %number tõlget, uuendati %update "
"tõlget ning kustutati %delete tõlget."
msgstr[1] ""
"Imprditi @count tõlkefaili. Lisati %number tõlget, uuendati %update "
"tõlget ning kustutati %delete tõlget."
msgid "Checking translations"
msgstr "Kontrollin tõlkeid"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Viga tõlgete uuenduste kontrollimisel."
msgid "Updating translations"
msgstr "Uuendan tõlkeid"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Viga tõlkefailide impordil"
msgid "Updating translations."
msgstr "Uuendan tõlkeid."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Lähtestring (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Süsteemi Inglise keel"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Tõlgitud string (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Kõik tõlked on ajakohased."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Vali uuendamiseks keel."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Faili ei leitud asukohtadest %remote_path ega %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Faili ei leitud asukohast %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Tõlkefaili asukohta ei suudetud tuvastada."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Tõlked on puudu:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Ühel projektil puuduvad tõlked"
msgstr[1] "@count projektil puuduvad tõlked"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr "Asukoht kohalikus failisüsteemis, kuhu tõlkefailid salvestatakse."
msgid "Updates available"
msgstr "Uuendused on saadaval"
msgid "Missing translations"
msgstr "Puuduolevad tõlked"
msgid "Translation source"
msgstr "Tõlke allikas"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupali tõlkeserver ja kohalikud failid"
msgid "Local files only"
msgstr "Ainult kohalikud failid"
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Ära olemasolevaid tõlkeid üle kirjuta."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Kirjuta üle ainult imporditud tõlked, kohandatud tõlkeid ära "
"muuda."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Kirjuta olemasolevad tõlked üle."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kuidas käituda olemasolevate tõlgetega autmaatse kasutajaliidese "
"tõlgete uuenduse käigus."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Muuda menüüd %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Lisa menüülink"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administratiivne kokkuvõte"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menüü %label on uuendatud."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menüü %label on lisatud."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Menüülink on salvestatud."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link versioonile"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link redaktsiooni ennistamiseks"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link redaktsiooni kustutamiseks"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Ligipääs sisu ülevaate lehele"
msgid "View all revisions"
msgstr "Vaata kõiki versioone"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Muuda tagasi kõik versioonid"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Vaata versioone"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Ennista redaktsioone"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Kustuta versioonid"
msgid "Promotion options"
msgstr "Avaldamise valikud"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Loe edasi<span class=\"visually-hidden\"> @title</span> kohta"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Sisuelemendi versiooni ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Sisuelemendi viimase muutmise aeg."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Aeg mil praegune versioon loodi."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Praeguse versiooni autori kasutaja ID."
msgid "Path id"
msgstr "Teekonna id"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Loodud olem %type ID-ga %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Olem %type ID-ga %id on uuendatud."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Olem %type ID-ga %id on kustutatud."
msgid "Raw output"
msgstr "Puhas väljund"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Sul ei ole määratud ühtegi välja. Lisa oma vaatesse mõni väli."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult tähti, numbreid, sidekriipse "
"ja alakriipse."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Kõik välja aliased peavad olema unikaalsed"
msgid "Any data"
msgstr "Suvalised andmed"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "UUID väärtust sisaldav olemi väli."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Faili hankimine ebaõnnestus vea \"%error\" tõttu."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja vormingud"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Kuupäevaformaadi nimi"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit seaded"
msgid "Update this item"
msgstr "Uuenda seda elementi"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Väärtus ei tohiks olla null."
msgid "The term ID."
msgstr "Termi ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termi keelekood."
msgid "Term Parents"
msgstr "Termi vanemelemendid"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Antud termi vanemelemendid."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Loo refereeritud olemeid kui nad ei ole juba loodud"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefoninumber"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Lingi tekstiga: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Lingi antud telefoninumbriga."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Tööriistariba elemendid"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item !total-st"
msgid "End tour"
msgstr "Lõpeta tutvustav ringkäik"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Tõlgitavad elemendid"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Vähemalt üks väli peab olema tõlgitav, et %bundle tõlkimine oleks "
"lubatud."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Algne keel)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Halda tõlkimise seadeid"
msgid "Create translations"
msgstr "Loo tõlkeid"
msgid "Delete translations"
msgstr "Kustuta tõlkeid"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tõlgi %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tõlgi @entity_label"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr "Avaldamata tõlge ei ole ilma tõlkimise kasutajaõigusteta nähtav."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file ei sisalda ühtegi .info.yml faili."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on ühekordne sisselogimislink kasutajale "
"%user_name.</p><p>Sisse logimiseks ning parooli muutmiseks vajuta "
"sellele nupule.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Annab ligipääsu kasutajaandmete pärimise teenusele."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Lisa vormielement, mis lubab käivitada toiminguid mitme kasutajaga "
"korraga."
msgid "User module form element."
msgstr "User mooduli vormielement."
msgid "System module form element."
msgstr "System mooduli vormielement."
msgid "Edit user account"
msgstr "Muuda kasutaja kontot"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Sisselogimiskatse ebaõnnestus IP-lt %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Tühista kasutaja"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Lülita sisse parooli tugevuse indikaator"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Haldur (kasutaja ootab kinnitust)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Roll %label on uuendatud."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Roll %label on lisatud."
msgid "The user language code."
msgstr "Kasutaja keelekood."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Kasutaja viimase külastuse aeg."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise aeg."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "E-posti aadress millega kasutajakonto algselt loodi."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rollid, mis kasutajakontoga on seotud."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Uuenda kasutaja %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Moodul, mis määrab selle kasutaja andmed."
msgid "The label of the view."
msgstr "Vaate märgend."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Vaate masinloetav ID."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Renderdatud olem - @label"
msgid "Display the @label"
msgstr "Kuva @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Globaalselt kasutatavad tekstiasendajad"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Kirjuta selle vaate pealkiri üle, kui ta on tühi. Siin võib "
"kasutada allpool kirjeldatud globaalseid tekstiasendajaid."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Haldaja kommentaar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Kuva masinnimi"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS klassi nimi või nimed"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Näita selle vaate juures kontekstipõhiseid linke."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Näita kontekstipõhiseid linke"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Luba kasutajatel valida sorteerimise suunda"
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Silt kasvava sorteeringu jaoks"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Silt kahaneva sorteeringu jaoks"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formaat: @date"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Väljasta see väli kohandatud lingina"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Piira see väli maksimaalse arvu sümboliteni"
msgid "More link label"
msgstr "Rohkem lingi silt"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Kuvada väljad linkidena."
msgid "First page link text"
msgstr "Esimese lehekülje lingi tekst"
msgid "Last page link text"
msgstr "Viimase lehekülje lingi tekst"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Nihe (vahele jäetavate elementide arv)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Kui määra väärtuseks näiteks 3, siis ei näidata esimest kolme "
"elementi."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Pager-i linkide sildid"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Eelmise lehe lingi tekst"
msgid "Next page link text"
msgstr "Järgmise lehe lingi tekst"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Sisesta nimekiri komadega eraldatud täisarvudest, näiteks: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "No view mode selected"
msgstr "Kuvarežiimi pole valitud"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabeli pealkiri"
msgid "Table details"
msgstr "Tabeli detailandmed"
msgid "Summary title"
msgstr "Kokkuvõtte pealkiri"
msgid "Table description"
msgstr "Tabeli kirjeldus"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Lisa tabeli kohta täiendavat infot, et muuta see kasutajatele "
"ligipääsetavamaks."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Lülita @display_title sisse"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Kustuta @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Taasta @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Lülita @display_title välja"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Muuda nime/kirjeldust"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analüüsi vaadet"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Järjesta kuvad ümber"
msgid "Revert view"
msgstr "Algväärtusta vaade"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Lisa <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Ja/või paiguta ümber <span class=\"visually-hidden\">filtri "
"kriteeriumid</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Reasta ümber <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Sellel kuval on üks või rohkem validatsiooni viga."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Väljalülitatud vaated puuduvad."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada vaate %name lukustuse?"
msgid "View language"
msgstr "Vaate keel"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Selles vaates olevate siltide ja teiste tekstiliste elementide keel."
msgid "No displays available."
msgstr "Ühtegi kuva pole saadaval."
msgid "Last saved"
msgstr "Viimati salvestatud"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Ei ole veel salvestatud"
msgid "Hard"
msgstr "Raske"
msgid "Book Page"
msgstr "Raamatu lehekülg"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentaari valik"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktsõnum"
msgid "My Editor"
msgstr "Minu tekstiredaktor"
msgid "Entity display"
msgstr "Olemi kuva"
msgid "Entity form display"
msgstr "Olemi vormi kuvamine"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Kuva viidatud olemi ID-d."
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Tagastab tulemused siltide ning renderdatud ridadega PHP massiivina."
msgid "File selection"
msgstr "Faili valik"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Eralda lingi tekst ja URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Sisuelemendi valik"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdogi andmebaasilogi"
msgid "REST export"
msgstr "REST eksport"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Loo REST ekspordi resurss."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Kasuta olemeid rea andmetena."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Kasuta välju rea andmetena."
msgid "Serializer"
msgstr "Serialiseerija"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serialiseerib vaate rea andmeid Serializer komponendi abil."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Lühiteede kogum"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Käsitleb .tar faile."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Käsitleb .zip faile."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taksonoomia termini valik"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Kuva RSS voos viiteid klassifikatsioonitermidele"
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefoni link"
msgid "User selection"
msgstr "Kasutaja valik"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Lihtne pager mis sisaldab linke edasi ning tagasi liikumiseks."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Kuva kõiki elemente, mida see vaade võib sisaldada."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Kuva ridasid HTML nimekirjana."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Keele tuvastamine ja valimine"
msgid "menus"
msgstr "menüüd"
msgid "Toolkit"
msgstr "Tööriistakomplekt"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automaatne taasesitus: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Silmus: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Vaigistatud: %muted"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Seadistuse tõlge"
msgid "- empty image -"
msgstr "- tühi pilt -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Välja vormindajad"
msgid "Editorial"
msgstr "Toimetuslik"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Kataloog %translations_directory eksisteerib."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server või samaväärne"
msgid "The referenced language"
msgstr "Viidatud keel"
msgid "Language reference"
msgstr "Keeleviide"
msgid "URI value"
msgstr "URI väärtus"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "URI väärtust sisaldav olemi väli."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Kariibi Madalmaad"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elevandiluurannik"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clippertoni saar"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hiina Rahvavabariigi Hongkongi erihalduspiirkond"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestiina alad"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Okeaania ülejäänud alad"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Periood sekundites"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Lihtsate toimingute kasutamine"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Keerulisemate toimingute loomine ja seadistamine."
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikaalne nimetus selle ploki jaoks. See peab koosnema tähtedest ja "
"numbritest ning eraldatud alakriipsuga."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtreeri ploki nime järgi"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Sisesta filtreerimiseks osa ploki nimest."
msgid "Items per block"
msgstr "Elemente ploki kohta"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (vaikimisi sätted)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Tööristsriba seadistamine"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Vormindatud teksti ja HTML koodi vahel lülitumine"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Ei õnnestunud tar faili sisu lahti pakkida. Veateade on "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Piltide üleslaadimise lubamine"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Ladu: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Drupali failide kaustas asuv alamkaust, kuhu salvestatakse üles "
"laetud pildid."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Kui on jäetud määramata, siis on üleslaetud failide maksimaalne "
"suurus piiratud PHP maksimaalse failide üleslaadimise piiranguga "
"@size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Pildid, mis on nendest mõõtmetest suuremad, skaleeritakse "
"väiksemaks."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekstiredaktorite installeerimine"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Tekstiredaktori sisselülitamine antud tekstiformaadile"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Tekstiredaktori seadistamine"
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Erinevate tekstiredaktorite ja formaatide kasutamine"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Placeholder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Placeholder puudub"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Lisa, muuda ja kustuta kohandatud kuvarežiime."
msgid "Display modes"
msgstr "Kuvarežiimid"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Seadista, millised kuvad on saadaval sinu sisule ja vormidele"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Halda kohandatud kuvarežiime."
msgid "Form modes"
msgstr "Vormirežiimid"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Halda kohandatud vormirežiime."
msgid "Add form mode"
msgstr "Lisa vormirežiim"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Muuda vormirežiimi"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Vali kuvarežiimi olemi tüüp"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Vali vormirežiimi olemi tüüp"
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type on salvestatud."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Autocomplete kattuvused: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Viidatud olemit (%type: %id) ei eksisteeri."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Halda vormi kuva"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin @title jaoks"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moodul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Muutmisvidina seaded:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi silt."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Ligipääs failide ülevaate leheküljele"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Progressi indikaator: @progress_indicator"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Read ja paragrahvid tuvastatakse automaatselt. Reavahetus &lt;br "
"/&gt;, paragrahv &lt;p&gt; ja paragrahvi lõpetus &lt;/p&gt; "
"märgendid sisestatakse automaatselt. Kui paragrahve ei tuvastata, "
"siis lisa paar tühja rida."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Puuduolev filter. Kogu tekst on eemaldatud"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Puuduolev filtri plugin: %filter."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Uuendatud @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Lisa pildistiil"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Pildistiili eelvaade: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Keele kustutamisel eemaldatakse kõik sellega seotud kasutajaliidese "
"tõlked ning selles keeles olev sisu määratakse keelest "
"sõltumatuks. Seda toimingut ei saa tagasi võtta."
msgid "No placeholders"
msgstr "Placeholder-id puuduvad"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Pealkirjade placeholder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-i placeholder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Suurte .po failide import võib võtta mitu minutit."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Sisu elemente saab muuta erinevates vormirežiimides. Siin saad "
"määrata, mis väljad kuvatakse ja peidetakse kui %type sisu "
"muudetakse igas vormirežiimis ning mis vormi vidinaid kasutatakse "
"igas režiimis."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Muuda sisutüüpi %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Sinu muudatusi ei saa salvestada kuna sisu on muudetud teise kasutaja "
"poolt või sa oled juba muudatused salvestanud."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Kasuta välja märgendit: @display_label"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: telefoninumber ei tohiks olla pikem kui @max märki."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: tekst ei tohi olla pikem kui @max tähemärki."
msgid "Summary rows"
msgstr "Kokkuvõtte read"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Antud vorm võimaldab halduritel lisada ja muuta välju kasutajakonto "
"andmete hoidmiseks."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP staatuskood"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Kuva alati rohkem linki"
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Lingi olemi silt olemi lehele."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automaatne laius"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Iga tulba laius arvutatakse automaatselt tulpade arvu põhjal. Juhul, "
"kui on lisatud klasse või kui teema lisab omalt poolt joonestiku "
"süsteemil põhinevaid klasse, siis võib selle valiku välja "
"lülitamine kasulikuks osutada."
msgid "Default column classes"
msgstr "Vaikimisi veeru klassid"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisa väljundis tulpadele views mooduli vaikimisi klassid nagu "
"näiteks views-col, col-1 ja clearfix. Seda kasutades saab CSS koodi "
"lisamise keerukamaks tegemise arvelt kiirelt vähendada vaate poolt "
"vaikimisi loodud märgistust."
msgid "Custom column class"
msgstr "Kohandatud veeru klass"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "Täiendavad klassid iga veeru jaoks. Eralda tühikuga."
msgid "Default row classes"
msgstr "Vaikimisi rea klassid"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Lisab väljundis ridadele views mooduli vaikimisi klassid nagu "
"näiteks views-row, row-1 ja clearfix. Seda kasutades saab CSS koodi "
"lisamise keerukamaks tegemise arvelt kiirelt vähendada vaate poolt "
"vaikimisi loodud märgistust."
msgid "Custom row class"
msgstr "Kohandatud rea klass"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Täiendavad klassid iga rea jaoks. Eralda tühikuga."
msgid "Default wizard"
msgstr "Vaike viisard"
msgid "Selected:"
msgstr "Valitud:"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Lubatud väärtused"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Kogum"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Olem peab olema kogumist %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Eriformaadis andmed"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Kogus"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Olem peab olema %type tüüpi."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Pikkus"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Primitiivi tüüp"
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Ulatus"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Kasutaja nimi"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Kasutaja nimi on unikaalne"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name peab olema võrdne või suurem kui %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name peab olema võrdne või väiksem kui %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Olem on muutunud"
msgid "Block layout"
msgstr "Plokkide paigutus"
msgid "Block category"
msgstr "Ploki kategooria"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Peida plokk kui vaate väljund on tühi"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Tühja ploki seaded"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Peida plokk kui tulemust pole/tühi tekst"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Olemiga seotud kommentaaride arv."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Olem millele on kommentaar lisatud."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type millele see kommentaar lisati"
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Olemi kommentaaride arv"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Värskeim viimase kommentaari postitamise või olemi muutmise aeg"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Kuva olemi viimane kommentaar"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Olemi viimane kommentaar."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Viimase kommentaari autori kasutaja ID."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Olemi tüüp, millele on kommetnaariga vastatud."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Kuva sisuelemente ainult siis, kui @entity_type lisati kasutaja poolt "
"või kommenteeris seda."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "@entity_type kommentaarid väljas: @field_name"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Muuda kommentaari %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Olemi ID, millele see kommentaar on lisatud."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Olemi tüüp, millega see kommentaar on seotud."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentaari välja nimetus"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Välja nimi, läbi mille see kommentaar lisati."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Viimase kommentaari ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Viimase kommentaari ajatempel"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Viimase kommentaari loomise aeg."
msgid "Last comment name"
msgstr "Viimase kommentaari nimi"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Viimase kommentaari postitanud kasutaja nimi."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Viimase kommentaari kasutaja ID"
msgid "The number of comments."
msgstr "Kommentaaride arv."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "See väli haldab olemi kommentaaride seadistust ja esitlust."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentaaride nimekiri"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Sisu keel ja tõlge"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Muuda sisu keeleseadeid ning tõlketuge."
msgid "Select source language"
msgstr "Vali lähtekeel"
msgid "Computed date"
msgstr "Arvutatud kuupäev"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Arvutatud DateTime objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Logikanded"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Sisaldab logikirjete nimekirja."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Logikandega seotud kasutaja."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Logikande keha."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Logikirje muutujad jadaesituses."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Toiminguviited üritusele."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Eelmise lehe URL."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Sündmuse toimumise kuupäev."
msgid "Replace variables"
msgstr "Vaheta muutujaid"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Ainult üks fail."
msgstr[1] "Maksimaalselt @count faili."
msgid "Delete forum"
msgstr "Kustuta foorum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Seadista sisu keeletuge."
msgid "Adding link text"
msgstr "Lingi teksti lisamine"
msgid "Displaying link text"
msgstr "Lingi teksti kuvamine"
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Lingile atribuutide lisamine"
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL-ide valideerimine"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Number (kümnendarv)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Number (ujukomaarv)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Number (täisarv)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "@id alias"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Puhas väljund @id jaoks"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Eemaldusprotsess kustutab süsteemist kõik mooduliga seotud andmed."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Kuupäev, millal terminit viimati uuendati."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Termi viimase muutmise aeg."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefoninumbri väljade haldamine ja kuvamine"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefoninumbrite kuvamine linkidena"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "%name kasutajakontot ei saa tühistada."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr "Elemendi käitleja on katki või puudu. Järgnevad detailid on teada:"
msgid "Default actions"
msgstr "Vaikimisi tegevused"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grupeering @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Veerud väljale @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sorteeritav väljal @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Välja @field vaikimisi sorteerimise suund"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Välja @field vaikimisi sorteering"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Välja @field joondus"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Välja @field eraldaja"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Peida tühi veerg välja @field puhul"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Välja @field kohanduvuse seaded"
msgid "No default sort"
msgstr "Vaikimisi sorteering puudub"
msgid "Page display settings"
msgstr "Lehe kuva seaded"
msgid "Block display settings"
msgstr "Ploki kuvamise seaded"
msgid "View basic information"
msgstr "Vaate põhiinformatsioon"
msgid "Show SQL query"
msgstr "Näita SQL päringut"
msgid "Remove @title"
msgstr "Eemalda @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "@id kaal"
msgid "Group for @id"
msgstr "@id grupp"
msgid "Remove @id"
msgstr "Eemalda @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP kuupäeva vorming"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Meedia tüübid"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Pole täielikult kaitstud"
msgid "Reset your password"
msgstr "Lähtesta oma parool"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Uute kommentaaride arv"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Nimekirjad (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Lihtne seadistus"
msgid "Configuration type"
msgstr "Seadistuse tüüp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Siin on su seadistus:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid uuendada %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Puudu ID võti \"@id_key\" selle @entity_type impordiks."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Selle masinloetava nimega olem juba eksisteerib, kuid import ei "
"määranud UUID-d."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Selle masinloetava nimega olem juba eksisteerib, kuid UUID ei vasta "
"olemasolevale."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Olem selle UUID-ga juba eksisteerib, kuid masinloetav nimi ei vasta "
"olemasolevale."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Seadistuse tõlkimine"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Tõlgi seadistust."
msgid "@label fields"
msgstr "@label väljad"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Sisesta plokk, kujundusmall või kategooria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa ploki, malli või kategooria nimest."
msgid "Translations for %label"
msgstr "%label-i tõlked"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (algne)"
msgid "Enter label"
msgstr "Sisesta silt"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa sildi või kirjelduse nimest."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Sisesta väli või @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Filtreerimiseks sisesta osa välja või @bundle nimest."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Lisa @language tõlge %label-le"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language tõlge on edukalt salvestatud."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "%label @language tõlge kustutati"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Muuda %label @language tõlget"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language tõlge on edukalt uuendatud."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tühi)"
msgid "About text formats"
msgstr "Tekstiformaatidest lähemalt"
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Pildistiili %name puhver on tühjendatud."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Pilt, mida kasutatakse siis, kui ühtegi pilti pole üles laetud."
msgid "Action title"
msgstr "Tegevuse pealkiri"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Toimingute rippvaliku üleval nähtav pealkiri."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Piiratud ligipääs -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Töövoo tüüp"
msgid "Display block title"
msgstr "Kuva ploki pealkiri"
msgid "List of items"
msgstr "Elementide loend"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Plokkide paigutamine"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Kujundusmalli plokiregioonide demonstreerimine"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Erinevate kujundusmallide vahetamine"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Ploki seadistuse seaded"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Ploki nähtavuse piiramist kindlate lehtede, sisutüüpide ja/või "
"rollidega saab teha <em>Nähtavuse seadetes</em>."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Lehitseja ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Sisesta oma seadistuse faili nimi ilma <em>.yml</em> laiendita. "
"(näiteks <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Saatja e-post"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Kontaktsõnumi saatja e-posti aadress."
msgid "File usage"
msgstr "Faili kasutus"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Faili väljade haldamine ja kuvamine"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Faililaiendite lubamine"
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Maksimaalse failisuuruse piiramine"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Kuvan faile ja kirjeldusi"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Logi kirje redaktsiooni muudatuste kirjeldamiseks."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Ressursi @id jaoks peab olema defineeritud vähemalt üks "
"autentimisteenuse pakkuja"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Ressursi @id jaoks peab olema defineeritud vähemalt üks formaat"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Lühitee ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Lühitee UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Lühiteede kogum."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Lühitee kaal ühises lühiteede kogumis."
msgid "Route name"
msgstr "Marsruudi nimi"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Lühitee keelekood."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Lühitee link"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Seosta sisuelemendid taksonoomia terminitega, valides sobiva(d) "
"sõnastiku(d).  See seos tekitab duplikaate tulemustes, kui "
"sisuelemendil on mitu terminit."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Klassifikatsioonitermi ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Klassifikatsioonitermi nimi"
msgid "Return to site content"
msgstr "Tagasi veebilehe sisu juurde"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Eelistatud haldusliidese keelekood"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr "Kasutaja eelistatud keele kood saidi ning e-postide sisu ajoks."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Eelistatud keele kood"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Kasutaja eelistatud keelekood haldusliidese kasutamisel."
msgid "The name of this user."
msgstr "Selle kasutaja nimi."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Selle kasutaja parool (räsi)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Selle kasutaja e-post."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Selle kasutaja ajavöönd"
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise aeg."
msgid "Initial email"
msgstr "Algne e-post"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Kasutaja ID marsruudikontekstist"
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Laienda View mooduli funktsionaalsust"
msgid "Validate @label"
msgstr "Valideeri @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valideeri kasutaja ligipääs sellele: %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mitmed argumendid"
msgid "Single ID"
msgstr "Üksik ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Üks või enam ID-d eraldatud koma (,) või plussmärgiga (+)"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-i põhine"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-i põhine andmete puhverdamine. Vahemälu säilib kuni kõik kõik "
"seotud vahemälu märgised on kehtetuks muutunud."
msgid "Name and description"
msgstr "Nimi ja kirjeldus"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administratiivsed märgised"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Sisesta komadega eraldatud nimekiri sõnadest, mis kirjeldavad sinu "
"vaadet."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Defineerib telefoninumbrite jaoks kasutatava väljatüübi."
msgid "simple configuration"
msgstr "lihtne seadistus"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Ootel konfiguratsiooni ei saa importida, kuna see pärineb teisest "
"saidist. Sünkroniseerida saab ainult kloonitud saitide vahel."
msgid "The date the file created."
msgstr "Kuupäev, millal fail on loodud."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Faili loomise ajatempel."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Faili viimase muutmise aega tähistav ajatempel."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Keel tehtud valiku põhjal."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menüü lingid madalamate väärtustega kuvatakse enne kõrgemate "
"väärtustega linke."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Kasutajarolli nimi."
msgid "Influence"
msgstr "Mõju"
msgid "Search page type"
msgstr "Otsingu lehe tüübid"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Vali lehe tüüp -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Otsingu lehti pole seadistatud."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Pead valima uue otsingulehe tüübi."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Muuda %label otsingulehte"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Aktiveeri %label otsinguleht."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Otsinguleht %label on loodud."
msgid "Save search page"
msgstr "Salvesta otsinguleht"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Otsinguleht %label on uuendatud."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Selle otsingulehe märgend."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Otsingulehe teekond peab olema unikaalne."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Tekstiväljade haldamine ja kuvamine"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Lühikeste tekstiväljade loomine"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Pikkade tekstiväljade loomine"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Teksti pikkuse piiramine"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Tekstiformaatide ja redaktorite kasutamine"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: ei tohi olla pikem kui @max märki."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resolutsiooni kordaja"
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Murdepunktide ning murdepunkti gruppide määramine"
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Kommenteerija nimi"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Tekstiformaadi %text_format muutmine eemaldab jäädavalt sisu, mis ei "
"ole lubatud selles formaadis.<br><br>Salvesta oma muudatused enne "
"tekstiformaadi vahetust andmekao vältimiseks."
msgid "Entity view display"
msgstr "Olemi vaate kuva"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Viite tüübi valimine"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Välja seadetes saab valida, millistele olemi tüüpidele saab "
"viidata."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Viiteväljade filtreerimine ja sorteerimine"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Viite välja kuvamine"
msgid "Managing text formats"
msgstr "Tekstiformaatide haldamine."
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Tekstiformaatidele rollide määramine"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtrite valik"
msgid "Import behavior"
msgstr "Impordi tööviis"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Märksõnad, mida otsida."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Nimekirjaväljade haldamine ja näitamine"
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Nimekirja välja tüübi valimine"
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Mooduli @module poolt nõutud sõltuvus"
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Sõnaraamat, millega antud term seotud on."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Tutvustavate ringkäikude vaatamine"
msgid "Creating tours"
msgstr "Tutvustavate ringkäikude loomine"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Kasutajakontoga seotud väljade haldamine"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr "Olemi väli mis sisaldab olemi viimasest uuenduse UNIX ajatemplit ."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr "Olemi väli mis sisaldab olemi loomise aja UNIX ajatemplit ."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Olemi väli serialiseeritud massiivi hoiustamiseks."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Ajatempli väärtus"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr "Saadab sõnumi tavatekstina kasutades PHP mail() funktsiooni."
msgid "Mail collector"
msgstr "Meilide koguja"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Ei saada sõnumit kuid talletab selle Drupali olekusüsteemis. "
"Kasutusel testimiseks."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sünkroniseerin seadistust"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Seadistuse sünkroniseerimine algab."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Seadistuste sünkroniseerimise käigus esines viga."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Pole midagi eksportida."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Lülita ümber brändinguelementide nähtavust"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr "Vali milliseid brändingu elemente soovid kasutada antud ploki juures."
msgid "Site branding"
msgstr "Saidi bränding"
msgid "Rendering language"
msgstr "Esitamiskeel"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sünkroniseerin konfiguratsiooni: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Ootamatu viga importimisel tegevusega @op @name jaoks: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Seadistus \"@name\" on kustutatud ja välja vahetatud"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Uuendus siht \"@name\" on kaudunud."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Seadistuse nimi @config_name on ebakorrektne."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Arv peab olema suurem või võrdne kui %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI välja suurus"
msgid "URI field"
msgstr "URI väli"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Sinu ploki lühike kirjeldus."
msgid "no caching"
msgstr "ei puhverdata"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Kohandatud olemi ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Määra kohandatud olemi ID. See kirjutab üle olemi ID üleval olevas "
"seadistuses."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Lõpetatud @current sammu @total-st."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Valideerimine ebaõnnestus konfiguratsiooni sünkroniseerimisel."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count ümber nimetatud"
msgstr[1] "@count ümber nimetatud"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Seadistus imporditi vigadega."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Lubatud lingitüübid"
msgid "Internal links only"
msgstr "Ainult sisesed lingid"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Nii sisesed kui välised lingid"
msgid "Importing translation files"
msgstr "Impordin tõlkefaile"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Kontrollin tõlgete olekut"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Üksikute stringide tõlkimine"
msgid "Format ID."
msgstr "Formaadi ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(praegune tõlge)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(kõik tõlked)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Otsing on hetkel välja lülitatud"
msgid "No screenshot"
msgstr "Ekraanipilt puudub"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfiguratsiooni kustutamised"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Loetletud konfiguratsiooniseaded kustutatakse."
msgid "User's roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "Single name"
msgstr "Üksik nimi"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Üks või enam nime, mis on eraldatud , või + märgiga"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Kui ühtegi pole valitud, siis on kõik lubatud."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Puuduv rea plugin"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Luba menüü viide"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Lubatud HTML"
msgid "Providing module"
msgstr "Funktsionaalsust pakkuv moodul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label olemid"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sünkroniseerin konfiguratsiooni: @op @name @collection's."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Seadistus olem \"@name\" on kustutatud ja välja vahetatud"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguratsioon"
msgid "Action ID"
msgstr "Toimingu ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Tegevuse konfiguratsioon"
msgid "Action description"
msgstr "Toimingu kirjeldus"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Ploki numbriline identifikaator."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Plokki pakkuv moodul."
msgid "The block's delta."
msgstr "Ploki delta väärtus."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Kujundusmall, millesse plokk paigutatakse."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Kas plokk on sisse lülitatud või mitte."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Kaal plokkide järjestamiseks regioonis."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regioon, millesse plokk paigutatakse."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Nähtavuse avaldis."
msgid "Pages list."
msgstr "Lehekülgede nimekiri."
msgid "Cache rule."
msgstr "Vahemälu reegel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Ploki/kasti numbriline identifikaator"
msgid "The block/box content"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Ploki/kasti pealkiri halduri jaoks."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentaari ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Lähtekommentaari ID. Kui 0, siis pole see kommentaar vastus "
"olemasolevale kommentaarile."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid, millele see kommentaar vastab."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid, kes on kommentaari autor. Kui 0, siis on see kommentaar "
"loodud anonüümse kasutaja poolt."
msgid "The comment title."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Aeg Unix ajatempli kujul, millal kommentaar loodi või millal seda "
"viimati autori poolt muudeti."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Kommentaari sisu {filter_formats}.format."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Kommentaari autori nimi. Kasutab {users}.name kui kasutaja on sisse "
"logitud. Muul juhul kasutab kommenteerimisvormi sisestatud väärtust."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentaari autori kodulehe aadress kommenteerimise vormist juhul, kui "
"kasutaja on anonüümne ja 'Anonüümsed kasutajad võivad/peavad "
"jätma oma kontaktandmed' seade on sisse lülitatud."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type millele see kommentaar vastab."
msgid "The node type"
msgstr "Sisuelemendi tüüp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primaarvõti: Unikaalne kategooria ID."
msgid "Category name."
msgstr "Kategooria nimi."
msgid "The category's weight."
msgstr "Kategooria raskus."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Olekumärge näitamaks kas kategooria on vaikimisi valitud või mitte. "
"(1 = Jah, 0 = Ei)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tüüp (tekst, täisarv, ...)"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB tulbad"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Masinloetav välja nimi."
msgid "Weight."
msgstr "Kaal."
msgid "A name to show."
msgstr "Kuvatav nimi."
msgid "A description of field."
msgstr "Välja kirjeldus."
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moodul, millele väli kuulub."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Sisutüüp, milles välja kasutatakse."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Faili avaldamise olek."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Faili lisamise aeg."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupali failide asukoha teekond."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE kui failide kaust on avalik, vastasel juhul FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Sisutüübi masinloetav nimi."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Sisutüübi inimloetav nimi."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Sisutüüpi sisaldav moodul."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Sisutüübi kirjeldus."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Sisutüübi abitekst."
msgid "Title label."
msgstr "Pealkirja silt."
msgid "Flag."
msgstr "Olekumärge."
msgid "The original type."
msgstr "Algne tüüp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primaarne võti: Unikaalne profiilivälja ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Lõppkasutajale näidatava välja pealkiri."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Välja sisemine nimi HTML-is ja URL-is kasutamiseks."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Välja selgitus lõppkasutajatele."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profiili kategooria, mille alla väli grupeeritakse."
msgid "Type of form field."
msgstr "Vormi välja tüüp."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Välja kaal teiste profiiliväljade suhtes."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikaalne profiili välja ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Kasutaja ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Olemasoleva termi VID"
msgid "The term description."
msgstr "Termi kirjeldus."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Drupali termi vanemelemendi ID-d."
msgid "The file Id."
msgstr "Faili Id."
msgid "The node Id."
msgstr "Sisuelemendi Id."
msgid "The version Id."
msgstr "Versiooni Id."
msgid "The file description."
msgstr "Faili kirjeldus."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Kas nimekiri peaks olema nähtav sisuelemendi leheküljel."
msgid "The file weight."
msgstr "Faili kaal."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimaalne failisuurus."
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Teekonna aliase numbriline identifikaator."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Ajavöönd (kuupäev)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Ajatsoon (Sündmus)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Sõnastiku ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Sõnastiku nimi."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Sisutüüpide nimed, millega sõnastikku kasutada võib."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Kuvab alas sõnumeid."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "See sünkroniseerimine kustutab andmed %fields väljalt."
msgstr[1] "See sünkroniseerimine kustutab andmed %fields väljadelt."
msgid "Route Name"
msgstr "Suuna nimi"
msgid "Route Params"
msgstr "Marsruudi parameetrid"
msgid "Param"
msgstr "Parameeter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Seadistuse sõltuvused"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Teema sõltuvused"
msgid "Extension settings"
msgstr "Laienduse seaded"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "URL-ile suunamise seaded"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Kuva teadet kasutaja seadistusse"
msgid "Admin info"
msgstr "Haldaja info"
msgid "Block display options"
msgstr "Ploki nähtavuse valikud"
msgid "Book settings"
msgstr "Raamatu seaded"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Kommentaaride kuva formaadi seaded"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Muuda märksõnu sisaldav kommentaaride seadistus mitteavalikuks"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Kommenteeritud kasutaja ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentaari sügavus"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentaari link"
msgid "Last comment date"
msgstr "Viimase kommentaari kuupäev"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentaari kinnitamise link"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Kommentaarile vastamise link"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Viimase kommentaari postitaja nimi"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Värskeim viimase kommentaari või sisuelemendi uuendamine"
msgid "Comment node status"
msgstr "Kommentaari sisuelemendi staatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Sisuelemendi kasutaja postitatud kommentaar"
msgid "Entity options"
msgstr "Olemi valikud"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Värskeim viimase kommentaari või olemi uuendamine"
msgid "Single import"
msgstr "Ühekordne import"
msgid "Single export"
msgstr "Ühekordne eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tõlgi @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Personaalne kontaktivorm on vaikimisi lubatud"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Kasutaja kontakti lehe link"
msgid "Content translation link"
msgstr "Sisu tõlkimise link"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstipõhine link"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime seaded"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Datetime vaikimisi kuva formaadi seaded"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Datetime tava kuva formaadi seaded"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datetime select list kuva formaadi seaded"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Andmebaasi logimise seaded"
msgid "Log event message"
msgstr "Logikirje sisu"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Pildi üleslaadimisseaded"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Kustuta kuvarežiim"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Kustuta vormirežiim"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Olemi kuvamisviisi seaded"
msgid "Target entity type"
msgstr "Olemi sihttüüp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Olemi vormirežiimi sätted"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Kuva või vormirežiimi masinnimi"
msgid "Field display setting"
msgstr "Välja kuva seaded"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Teksti välja kuva seaded"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteerimise seaded"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Olemi viitamise sildi kuva formaadi sätted"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Olemi viitamise automaatjätkamise (Märgise stiil) kuva formaadi "
"sätted"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Olemi viitamise automaatjätkamise formaadi sätted"
msgid "Search field"
msgstr "Otsingu väli"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Suurim lubatud väärtuste hulk, mida kasutaja võib sisestada"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Varjatud - vormi seaded"
msgid "Integer settings"
msgstr "Täisarvu seaded"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Kümnendarvu seaded"
msgid "Float settings"
msgstr "Ujukoma seaded"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Komakoha kuvamise sätted"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Vormimata arvu kuvamise sätted"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Numbri vaike kuva formaadi seaded"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Välja UI seaded"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Eesliide läbi Field UI loodud uute väljade jaoks"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Lülita sisse Kuva väli"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Lülita sisse kirjelduse väli"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Üldised failivormingu seaded"
msgid "File format settings"
msgstr "Faili vormingu seaded"
msgid "File URI"
msgstr "Faili URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Tekstiformaadi varuvariant"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Alati näita varuvariandi valikut"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML abi"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtri URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-i pikkus"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Foorumi plokid"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiivse foorumi plokk"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Aktiivsete foorumite arv"
msgid "New forum Count"
msgstr "Uute foorumite arv"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Foorumiteemade plokk"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Foorumi teemade vaikimisi järjestus"
msgid "Image resize"
msgstr "Pildi suuruse muutmine"
msgid "Image rotate"
msgstr "Pildi pööramine"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Pildi skaleerimine ja lõikamine"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Luba Alt väli"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt väli nõutud"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Luba Title väli"
msgid "Title field required"
msgstr "Title väli nõutud"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Pildivälja näitamise formaadi seaded"
msgid "Delete language"
msgstr "Kustuta keel"
msgid "All language types"
msgstr "Kõik keeletüübid"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Seadistatavad keeletüübid"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Keele tuvastamise meetodid"
msgid "Language mapping"
msgstr "Keele vastend"
msgid "Link format settings"
msgstr "Lingi formaadi seaded"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Tõlkeliidese seaded"
msgid "Cache strings"
msgstr "Puhverda stringe"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Lülita sisse inglise keele tõlge"
msgid "Translation directory"
msgstr "Tõlgete kataloog"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Vaikimisi tõlke failinime muster"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Vaikimisi tõlkeserveri muster"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Kirjuta üle kohandatud tõlked"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Kirjuta üle kohandamata tõlked"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import lubatud"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Uuendused saadaval: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menüü UI"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Sisutüübipõhised menüü seaded"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Menüü masinloetav nimi"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migreeri Drupal"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Muuda sisuseadistuse autorit"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Valitud sisu avalehelt eemaldamise konfiguratsioon"
msgid "Node user ID"
msgstr "Sisuelemendi kasutaja ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Sisutoimingute vorm"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link sisuelemendi versioonile"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link sisuelemendi versiooni kustutamisele"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link sisuelemendi ennistamiseks redaktsioonini"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Kasutaja sisuelemendi redaktsioonid"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Nimekirja (tekst) seaded"
msgid "Key format settings"
msgstr "Võtme formaadi seaded"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Märkeruutude/raadionuppude formaadi seaded"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Lihtsa sisse/välja märkeruudu seaded"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Nimekirjavaliku formaadi seaded"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Kohanduv pilt"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful veebiteenused"
msgid "GET method settings"
msgstr "GET meetodi seaded"
msgid "POST method settings"
msgstr "POST meetodi seaded"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "PATCH meetodi seaded"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "DELETE meetodi seaded"
msgid "Supported format"
msgstr "Toetatud formaat"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Toetatud autentimisviis"
msgid "Field row"
msgstr "Välja rida"
msgid "Alias for ID"
msgstr "ID alias"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "ID toorväljund"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialiseeritud väljundiformaat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Seadista otsingu lehed ja indeksi valikud."
msgid "Add new search page"
msgstr "Lisa uus otsingu leht"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "AND/OR kombineerimise arvu piirang"
msgid "Default search page"
msgstr "Vaikimisi otsingu leht."
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML tag-ide kaal"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Tag-i h3 kaal"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Tag-i h4 kaal"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Tag-i h5 kaal"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Tag-i h6 kaal"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Tag-i u kaal"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Tag-i b kaal"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Tag-i i kaal"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Tag-i strong kaal"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Tag-i em kaal"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Tag-i a kaal"
msgid "Query key"
msgstr "Päringu võti"
msgid "Source link"
msgstr "Allika link"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialiseerimine"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistika seaded"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslogi seaded"
msgid "Add date format"
msgstr "Lisa kuupäeva vorming"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Laienda"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Määra vaikimisi kujundusmalliks"
msgid "Site UUID"
msgstr "Saidi UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Kaalu maksimaalne väärtus"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Nõuete hoiatuste periood"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Kasutajad võivad enda ajavööndi ise määrata"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "Tuleta meelde, kui kasutajad ei ole oma ajavööndit seadistanud."
msgid "Logging settings"
msgstr "Logimise seaded"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS jõudlus seaded"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agregeeri CSS failid"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Paki CSS failid kokku"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Kiire 404 seaded"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Kiire 404 on sisse lülitatud"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Vastav regulaaravaldis"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Mittevastav regulaaravaldis"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Kiire 404 lehe html"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Javascripti jõudluse seaded"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScripti eeltöötlemine"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Paki JavaScripti failid kokku"
msgid "Menu description"
msgstr "Menüü kirjeldus"
msgid "System action"
msgstr "Süsteemi toiming"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Võimalda ebaturvalised üleslaadimised"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Ajutiste failide maksimaalne vanus"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Kujundusmalli globaalsed seaded"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Kustutada sõnastik"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Terminite arv lehel"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Klassifikatsiooni vorminduse seaded"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Kasuta taksonoomia termini teekonda"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Klassifikatsiooni keel"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taksonoomia termini ID koos sügavusega"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefoni lingi formaadi seaded"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Telefoni formaadi vaikeseaded"
msgid "Default summary length"
msgstr "Kokkuvõtte vaikimisi pikkus"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Piiratud pikkusega tekstiformaadi kuvamise seaded"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Tekstiala (mitme reaga) kuvamise seaded"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Kokkuvõttega tekstiala kuvamise seaded"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Kokkuvõtte ridade arv"
msgid "Tour settings"
msgstr "Tutvustava ringkäigu seaded"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tutvustava ringkäigu näpunäide"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Jälgija seaded"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Cron-i indekseerimise limiit"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Sisuelememendid mida kasutaja lõi/kommenteeris"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "Sisuelemendi UID mida kasutaja lõi/kommenteeris"
msgid "Days since last check"
msgstr "Päevi viimasest kontrollist"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Aegumine, sekundites"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Teavita kasutajat parooli lähtestamisest"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Parooli lähtestamise aegumine"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto on loodud halduri poolt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registreerimise kinnitus (halduri kinnitust ei ole vaja)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registreerimise kinnitus (halduri nõusoleku ootel)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Konto tühistatud"
msgid "User flood settings"
msgstr "Kasutaja ületulve seaded"
msgid "IP limit"
msgstr "IP piirang"
msgid "IP window"
msgstr "IP aken"
msgid "User window"
msgstr "Kasutaja aken"
msgid "User role settings"
msgstr "Kasutaja rolli seaded"
msgid "User role weight"
msgstr "Kasutaja rolli kaal"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Lisatava rolli ID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajate seadistused"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Eemaldatava rolli ID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Vabasta valitud kasutajate seadete blokeering"
msgid "List of permission"
msgstr "Õiguste nimekiri"
msgid "List of roles"
msgstr "Rollide nimekiri"
msgid "Default area"
msgstr "Vaikimisi ala"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Sisuelemendi loomise aeg"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Sisuelemendi uuendamise aeg"
msgid "Day Date"
msgstr "Päev Kuupäev"
msgid "Formula"
msgstr "Valem"
msgid "Place Holder"
msgstr "Kohatäitja"
msgid "Formula Used"
msgstr "Kasutatav valem"
msgid "Full Date"
msgstr "Täielik kuupäev"
msgid "Month Date"
msgstr "Kuu Kuupäev"
msgid "Week Date"
msgstr "Nädal Kuupäev"
msgid "Year Date"
msgstr "Aasta Kuupäev"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "AastaKuuKuupäev"
msgid "Basic validation"
msgstr "Põhiline valideerimine"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tagide põhine puhverdamine"
msgid "Time based caching"
msgstr "Ajapõhine puhverdamine"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Nähtavaks muudetud vormi tüüp"
msgid "Row type"
msgstr "Rea tüüp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Filtrite grupid"
msgid "Display comment"
msgstr "Kuva kommentaari"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugina ID"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Käitleja tüübi unikaalne ID"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Käitleja view_data tabel"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Käitleja view_data väli"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Käitleja kasutatav relatsiooni ID"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "SQL-i agregeerimise tüüp"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr "Halduri vaates kuvatav nimetus."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Kui filtri väärtus EI ole saadaval"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Muuda reavahetusmärgid HTML-i <br> märgisteks"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL pager"
msgid "Group items"
msgstr "Grupeeri elemendid"
msgid "Group item"
msgstr "Grupeeri element"
msgid "Query comment"
msgstr "Päringu kommentaar"
msgid "Default display options"
msgstr "Vaikimisi esitlusvalikud"
msgid "Page display options"
msgstr "Lehekülje nähtavuse valikud"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Manuste kuvamise valikud"
msgid "Default field"
msgstr "Vaikimisi väli"
msgid "Default filter"
msgstr "Vaikimisi filter"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupeeri numbrite alusel"
msgid "IN operator"
msgstr "IN operaator"
msgid "Equality"
msgstr "Võrdsus"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Eemalda duplikaadid"
msgid "Default pager"
msgstr "Vaikimisi pager"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Grupipõhine maksimum"
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS välja valikud"
msgid "Guid settings"
msgstr "Guid seaded"
msgid "Display extender"
msgstr "Kuva laiendaja"
msgid "Display plugin"
msgstr "Kuva plugin"
msgid "Date sort"
msgstr "Kuupäevapõhine sorteering"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Kohandatud reaklassid"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Vaikimisi vaate rea klassid"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Kohandatud veeruklassid"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Vaate vaikimisi veeru klassid"
msgid "Columns name"
msgstr "Veergude nimi"
msgid "Columns info"
msgstr "Veergude info"
msgid "Column info"
msgstr "Tulba info"
msgid "Preview view"
msgstr "Vaate eelvaade"
msgid "Stark settings"
msgstr "Starki seaded"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Nähtavuse Tingimused"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Nähtavuse Tingimus"
msgid "Context assignments"
msgstr "Konteksti määrangud"
msgid "Display variant"
msgstr "Kuva variant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Nõuete ülevaatus"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-kirja saatmine ebaõnnestus. Kui probleem püsib, võta ühendust "
"lehe administraatoriga."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"E-kirja saatmisel tekkis viga (saatja: %from, saaja %to ning vastamise "
"aadress %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Selle kuva variandi märgend"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: e-posti aadress ei tohi olla pikem kui @max tähemärkki."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Võta vastu teateid e-postile"
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-kirja saatmise seadistus"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Sisesta kehtiv e-posti aadress või kasuta e-posti tokenit nagu "
"näiteks %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Näita loetletud lehtedel"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Peida loetletud lehtedel"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Tee koopia kuvast @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Raamatu navigatsiooniplokk"
msgid "Block display mode"
msgstr "Ploki kuvarežiim"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Kommentaari päritolu välja nimetus."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Vaikeseadete üle kirjutamine"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentaaride haldamine ja heaks kiitmine"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Sellel lehel näeb ülevaadet olemasolevatest kommentaari tüüpidest "
"ning võimaldab hallata nende välju ning vormi ja kuva sätteid."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Halda kommentaaride tüüpe ja seadeid"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentaaride tüübid"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentaari tüüpide seaded"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Sihtolemi tüübi ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentaari tüüp %label on uuendatud."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentaari tüüp %label on lisatud."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Kommentaari autori e-posti aadress."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentaari tüüp"
msgid "The comment type."
msgstr "Kommentaari tüüp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label kasutatakse saidil %field välja poolt. Sa ei saa eemaldada "
"seda kommentaari tüüpi enne antud välja kustutamist."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label kasutab sinu saidil 1 kommentaar. Sa ei saa eemaldada seda "
"kommentaari tüüpi enne, kui on eemaldatud kõik %label kommentaarid. "
""
msgstr[1] ""
"%label kasutab sinu saidil @count kommentaari. Sa ei saa eemaldada "
"%label enne, kui on eemaldatud kõik %label kommentaarid."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Tõlgin seadistuse teksti"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tõlgin kuupäeva formaate"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"See leht toob välja kõik seaded, mis sisaldavad on tõlgitavat "
"teksti. Näiteks saidi nimi, rollide nimed, jne."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Luba teistel kasutajatel endaga ühendust võtta personaalse "
"kontaktivormi kaudu, hoides oma e-posti peidetuna. Pane tähele, et "
"osad laiemate õigustega kasutajad nagu näiteks lehekülje "
"administraatorid saavad siiski sinuga ühendust võtta, isegi kui sa "
"otsustad selle funktsionaalsuse välja lülitada."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient on vigane e-posti aadress."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) saatis %recipient-name-le e-posti."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Välja tõlke sisselülitamine"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Sul on võimalik määrata, millised sisuolemi väljad on tõlgitavad. "
"Näiteks võid sa tahta tõlkida pealkirja ning sisuvälja, kuid pildi "
"välja mittetõlgitavaks jätta. Kui sa jätad mõnele väljale "
"tõlkimise sisse lülitamata, siis ilmub vastav väli ikkagi sisu "
"muutmisevormidel välja, kuid muudatused, mis tehtakse, mõjutavad "
"<em>kõiki</em> selle sisu tõlkeid."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Kui tõlkimine on sisse lülitatud, siis on võimalik sisuolemeid "
"tõlkida Tõlgi nimega sakis (või Tõlgi link). Sisuolemi Tõlgete "
"lehel näed ülevaadet sisu tõlgete staatusest ning saad võimaluse "
"tõlkeid lisada, muuta ning kustutada. See protsess on ühine "
"kõikidele saidil olevatele tõlgitavatele sisuolemitele."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Tõlke lähtekeele muutmine"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Tõlgete oleku määramine"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Kuupäevaväljade haldamine ja kuvamine"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Kuupäevade kuva"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jaan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "veebr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "märts"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sept"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dets"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "E"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "R"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "L"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "E"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "R"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktori kaudu üles laetud piltide jälgimine"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Pildi suurus ületas maksimaalsed lubatud mõõtmed ja selle suuruse "
"muutmine ebaõnnestus."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Faili staatus, ajutine (FALSE) ja püsiv (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Veebilehe aadressid ja e-posti aadressid muutuvad linkideks "
"automaatselt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktiivsete foorumi teemade plokk"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Uus foorumi teemade plokk"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Taustavärvi väärtus peab olema kuueteistkümnendnumbriline "
"värvikood."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(üles skaleerimine lubatud)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Keelte lisamine"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Kohandatud keele lisamine"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sa võid lisada keele, mida ei ole lisatud rippmenüüsse, valides "
"<em>Kohandatud keel</em> nimekirja lõpust. Seejärel pead sa avanenud "
"vormis määrama keele koodi, nime ning suuna."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Sisukeelte seadistamine"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Keelevahetaja ploki lisamine"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Ploki nähtavuse muutmine keelepõhiselt"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Kasutajakeelte valimine"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Kasutajad saavad oma profiilis määrata<em>Saidi keele</em> "
"eelistuse. Seda keelt arvestatakse e-posti saatmisel ning kasutaja "
"keele-eelistuse tuvastamiseks moodulite poolt. Seda võidakse kasutada "
"ka kasutajaliidese teksti tõlke valimiseks, kui <em>Kasutaja</em> "
"meetod on sisse lülitatud <em>Tuvastamise ja valimise</em> meetodina "
"(vaata alt). Halduritel on võimalik täiendavalt valida ka "
"haldusliidese keel. See seade kasutaja profiili lehel nähtav ainult "
"siis, kui <em>Konto administreerimise lehed</em> meetod on valitud "
"(vaata alt)."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Kommentaari autori emaili aadress kommenteerimise vormist juhul, kui "
"kasutaja on anonüümne ja 'Anonüümsed kasutajad võivad/peavad "
"jätma oma kontaktandmed' seade on sisse lülitatud."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Komaga eraldatud saajate e-posti aadressid."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Ülenda avalehele, muuda autorit, muuda redaktsioone ning teosta muid "
"tegevusi kõikide sisutüüpide puhul."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Sündikeerimise plokk"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff seaded"
msgid "Branding block"
msgstr "Brändingu plokk"
msgid "Use site logo"
msgstr "Kasuta saidi logo"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Kasutusolev kujundusmall ei ole @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Hetkel kasutatav kujundusmall on @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Ära tagasta tõest väärtust järgmistel lehtedel: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Tagasta tõest väärtust järgmistel lehtedel: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Päringu teekond"
msgid "Username or email address"
msgstr "Kasutajanimi või e-posti aadress"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-posti aadressid, kuhu saadetakse teavitus, kui uuendused on saadaval"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "E-posti teavituste lävi"
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails ei ole korrektses formaadis."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Kasutajarollide seadistamine"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Õiguste määramine"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Konto seadete haldamine"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Antud veebisait võimaldab halduritel registreerida uusi "
"kasutajakontosid. Kasutaja e-posti aadressid ning kasutajanimed peavad "
"olema unikaalsed."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Selle konto eelistatud keel e-kirjade ja veebi näitamiseks."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Antud konto eelistatud keel e-posti teavitustele."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Uued kasutajad peavad valideerima oma e-posti aadressi enne saidile "
"sisse logimist ning neile määratakse süsteemi poolt genereeritud "
"parool. Selle sätte välja lülitamisel saavad kasutajad endale "
"määrata parooli registreerimise käigus ning nad logitakse koheselt "
"peale registreerimist sisse."
msgid "Notification email address"
msgstr "Teavituste e-posti aadress"
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Muuda e-posti, mis saadetakse lehe haldurile teavitamaks uutest, "
"kinnitamist ootavatest liikmetest."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muuda e-posti, mis saadetakse uutele kasutajatele konto "
"registreerimisel, kui selleks ei vajata halduri kinnitust."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr "Muuda e-posti, mis saadetakse kasutajatele, kes küsivad uut parooli."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ning toimeta e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, "
"kui nende konto blokeeritakse."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muuda e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, kui nad proovivad oma "
"konto tühistada."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Lülita sisse ning toimeta e-posti sisu, mis saadetakse kasutajatele, "
"kui nende konto tühistatakse."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Tervitustekst koos täiendava infoga on saadetud sinu e-posti "
"aadressile."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, siis peab kasutaja konto tühistamist e-posti "
"teel kinnitama."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, saadetakse kasutajale konto tühistamisel "
"sellest teavitav e-post."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Kinnituskiri kasutaja kustutamiseks on saadetud sinu e-posti "
"aadressile."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadetakse aadressile %email. Kirjas "
"sisalduva parooli lähtestamise lingi kasutamiseks pead eelnevalt "
"välja logima."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kui kasutajal on järgnevad rollid"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Kui sa ei vali ühtegi rolli, loetakse tingimus täidetuks kõigi "
"kasutajate puhul."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Kasutaja ei ole @roles liige"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Kasutaja on @roles liige"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Kasutaja e-post on unikaalne"
msgid "Query parameter"
msgstr "Päringu parameeter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Kasutatav päringu parameeter."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Kasuta sekundaarset serverit"
msgid "Type attribute"
msgstr "Tüübi atribuut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Antud rea tüüp."
msgid "Text attribute"
msgstr "Teksti atribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML tekst atribuudina."
msgid "Created attribute"
msgstr "Loomise aja atribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML loomise aja atribuudina."
msgid "Description attribute"
msgstr "Kirjelduse atribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML kirjelduse atribuudina."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML URL atribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML htmlUrl atribuudina."
msgid "Language attribute"
msgstr "Keele atribuut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse igas reas OPML keele atribuudina."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML URL atribuut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL atribuut"
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML väljad"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Kuva väljasid OPML elementidena."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML voog"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest OPML formaadis voo."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Kopeeri vaade"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "@label duplikaat"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Autentimise meetodid"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Sees\" oleku märgend"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Väljas\" oleku märgend"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Muuda menüülinki %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"See link on @name mooduli poolt. Selle pealkirja ega teekonda ei saa "
"muuta."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Lingi ja tema alamlinkide sügavus on fikseeritud. Mõned lingid pole "
"saadaval vanemlinkidena, kui nende valimine ületaks seda limiiti."
msgid "Add comment type"
msgstr "Lisa kommentaari tüüp"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Halda kommentaaride vormi ja kuva sätteid."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Configuration moodulit ei saa läbi kasutajaliidese seadistuste "
"sünkroonimise käigus deinstalleerida."
msgid "The message UUID."
msgstr "Sõnumi UUID."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Kinnita viimaste logiteadete kustutamine"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada viimased logikirjed?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Vormingu tüübi masinloetav nimetus"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label, sellele viitab @field_name-st"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Tõeväärtuse seaded"
msgid "On label"
msgstr "Sees oleku märgend"
msgid "Off label"
msgstr "Väljas oleku märgend"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuaalselt peidetud"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "JavaScript-i ja vaikeseadete tõlgete uuendamine."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Uuendan vaikeseadeid (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Vaikimisi seadistus uuendatud."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Kohandatud menüülingid"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Sisu menüülingi UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Sisu menüülingi kogum."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Menüü nimi. Kõik lingid sama menüü nimega (nagu näiteks "
"\"tööriistad\") kuuluvad samasse menüüsse."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Vanemplugina ID"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Kohandatud menüülink"
msgid "Default comments"
msgstr "Vaikimisi kommentaarid"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Võimaldab sisu kommenteerida"
msgid "The value for this field."
msgstr "Väärtus selle välja jaoks."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Sisu või tõlke keel"
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Keel, milles algne sisu on loodud."
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Lülita sisse olemitüübi REST tugi"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Otsingulehtede seadistamine"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Otsingu indeksite haldamine"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Otsingu ploki kuvamine"
msgid "Searching your site"
msgstr "Sinu lehe otsimine"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Search mooduli laiendamine"
msgid "Search index progress"
msgstr "Otsingu indeksi seis"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (jäänud veel @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indekseerimise edenemine"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed-ist on %num_total indekseeritud"
msgid "Does not use index"
msgstr "Indeksit ei kasutata"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Kui valitud, logitakse kõik otsingud. Logimine võib mõjutada "
"jõudlust."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Muudab pildi mustvalgeks."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Pöörab pilti määratud kraadide võrra."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Saidi halduri tööriistariba"
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Vaata kasutaja andmeid"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Lisa \"...\" lühendatud teksti lõppu"
msgid "Change to"
msgstr "Muuda"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title regioon"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path ei ole korrektne teekond."
msgid "First page"
msgstr "Esimene leht"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime ajatempli kuva formaadi seaded"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Boolean märkeruudu kuva formaadi seaded"
msgid "Installed themes"
msgstr "Paigaldatud kujundusmallid"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Faili %file ei eksisteeri."
msgid "The %file exists."
msgstr "Fail %file eksisteerib."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Fail %file ei ole loetav."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ei ole kirjutatav."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file on kirjutatav."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Fail @file on veebiserveri õigustes."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Tingimuse eitamine"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Konfiguratsiooni sünkroniseerimise lõpetamine."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime ajatempel"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Kujundusmall %theme on paigaldatud."
msgid "Base field override"
msgstr "Põhivälja ülekirjutamine"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Kuva eesliide ja järelliide"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (tavatekst)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (tavatekst, pikk)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Seda teekonda ei eksisteeri või pole sul õigusi %path peale viidata."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Paigalda viimati lisatud kujundusmall"
msgid "Comment operation links"
msgstr "Kommentaari tegevuste lingid"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Lülita uute kasutajate jaoks isiklik kontaktivorm vaikimisi sisse"
msgid "Add contact form"
msgstr "Lisa kontaktivorm"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Loo ja halda kontaktivorme."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Muuda kontaktivormi"
msgid "Make this the default form"
msgstr "Tee see vaikimisi vormiks"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktivorm %label on uuendatud."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktivorm %label on lisatud."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Saada iseendale koopia"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr "%sender-name (@sender-from) saatis e-posti seoses %contact_form-ga."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Seotud vormi ID."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Kasutaja võib seda välja tõlkida"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Sisu tõlkevälja seaded"
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Valitud suhteline kuupäeva väärtus ei ole korrektne."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr "Lisa uus väli: pead lisama välja jaoks masinloetava nime."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Lubatud tüübid: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Tagasi sisu muutmisesse"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sa saad joondada pilte, videosi, plokktsitaate jne "
"vasakule, paremale või keskele. Näited:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Joonda pilt vasakule: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Joonda pilt keskele: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Joonda pilt paremale: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… ja seda saab rakendada ka teistele elementidele: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Joonda pildid"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Kasutab attribuuti <code>data-align</code> <code>&lt;img&gt;</code> "
"märgenditel piltide joondamiseks."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sa saad lisada pealdisi piltidele, videotele, "
"plokktsitaatidele jne. Näited:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"See on pealdis\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Tere maailm "
"JavaScript-is.\"&gt;alert(\"Tere "
"maailm!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Pealkirjasta pilte"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Kasutab <code>data-caption</code> attribuuti <code>&lt;img&gt;</code> "
"märgendis pildi pealdise lisamiseks."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Ühte tõlkefaili ei olnud võimalik importida. Täpsustusi <a "
"href=\":url\">vaata logist</a>"
msgstr[1] ""
"@count tõlkefaili ei olnud võimalik importida. Täpsustusi <a "
"href=\":url\">vaata logist</a>"
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Aeg, millal menüülinki viimati muudeti."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Hiliseima redaktsiooni loomise ajatempel."
msgid "Recently created"
msgstr "Hiljuti loodud"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Kas vaikimisi peaks looma uue redaktsiooni"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Kuva autori ja kuupäeva informatsiooni"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Murdepunkti ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "%title lühitee kustutamine ebaõnnestus."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupali andmebaasi uuendus"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksimaalne tasemete arv"
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Varunda oma andmebaas</strong>. See protsess muudab muudab "
"andmebaasi väärtusi ja probleemide tekkimisel võib tekkida vajadus "
"taastada andmebaasi."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Võid jätkata, kui ülaltoodud sammud on läbitud."
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Antud uuendus jäetakse vahele mooduli koodis oleva vea tõttu."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Kõik vead on logitud."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Uuendusprotsess lõppes enneaegselt uuenduse <strong> #@version "
"käigus moodulifailis @module.module</strong>."
msgid "Failed:"
msgstr "Ebaõnnestunud:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Uuendus #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Järgnevad uuendused tagastasid teateid:"
msgid "Review updates"
msgstr "Uuenduste üle vaatamine"
msgid "Starting updates"
msgstr "Alustan uuendamist"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Paigalda ja määra vaikevalikuks"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Paigaldatud kujundusmall"
msgstr[1] "Paigaldatud kujundusmallid"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Eemaldatud kujundusmall"
msgstr[1] "Eemaldatud kujundusmallid"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme on määratud vaikimisi kujundusmalliks ning seda ei saa "
"eemaldada."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Kujundusmall %theme on eemaldatud."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Kujundusmall %theme on paigaldatud."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tühi ajavöönd."
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Kasutajad võivad registreerimisel enda ajavööndi määrata."
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüütasemed"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Kas termiga seotud sisu on kleepuv (sticky) või mitte."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksti (vormistatud) seaded"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksti (vormistatud, pikk) seaded"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksti (vormistatud, pikk kokkuvõttega) seaded"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Vormindatud tekstiformaadi kuvamise seaded"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Kokkuvõtte või piiratud pikkusega tekstiformaadi kuvamise seaded"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (vormindatud)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (vormindatud, pikk)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (vormindatud, pikk ja koos kokkuvõttega)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua konto loomisel e-posti kinnitamist"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Eelistuseta -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Teata kaustajale, kui konto tühistatakse"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Kasutajakonto viimase muutmise aeg."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Lisa link \"loe edasi\", kui väljundit on kärbitud"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "@entity_type versioon"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type versioonid"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Lisa reset nupp (algväärtustab kõik rakendatud filtrid)"
msgid "REST export settings"
msgstr "REST ekspordi seaded"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Paku REST ekspordi võimalust"
msgid "REST export path"
msgstr "REST ekspordi teekond"
msgid "Default value callback"
msgstr "Vaikimisi määratud väärtuse callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "URI lingina kuvaformaadi seaded"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Ajatempli (aega tagasi) esitusformaadi seaded"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link URI-le"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field seaded %bundle jaoks"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimaalne lubatud pildi suurus LAIUSxKÕRGUS väljendatuna. Jäta "
"tühjaks piirangu keelamiseks. Kui üles laetud pilt on väiksem, siis "
"sellest keeldutakse."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Lohista ja kukuta funktsionaalsuse välja lülitamine"
msgid "OPML field options"
msgstr "OPML välja valikud"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testin mitmekeelsust"
msgid "Muted"
msgstr "Vaigistatud"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Katki/Puudu"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sul puuduvad ligipäsuõigused viidatud olemile (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentaarid on vastused sisule."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Faili nimi: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Saaja kasutajanimi"
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Sa saad lisata pealdisi piltidele "
"(<code>data-caption=\"Pealdis\"</code>), aga ka videotele, "
"plokktsitaatidele jne."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Selle välja täitmine on soovitatav muuta kohustuslikuks."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domeeni ei tohi jätta %language puhul tühjaks."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Kas lahkuda eelvaatest?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Lahku eelvaatest"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Otsi sõnu @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Määra uus pilt"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekst koos rakendatud tekstiformaadiga."
msgid "Processed summary"
msgstr "Töödeldud kokkuvõte"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Kokkuvõtte koos rakendatud tekstiformaadiga."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole võimalik enam sisse logida. "
"Kõik sinu poolt loodud sisu jääb alles ning seotuks sinu "
"kasutajanimega."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Kasutajainfo tõlke keel"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Kasutaja eelistatud keel"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Eelistatud haldusliidese keel"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Kasutaja eelistatud haldamise keel"
msgid "Path is empty."
msgstr "Teekond on tühi."
msgid "No query allowed."
msgstr "Päring ei ole lubatud."
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Vali @context väärtus:"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Selle keele domeen."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Seadistuse olemi sõltuvused"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Sisu olemi sõltuvused"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Pealesurutud seadistuse sõltuvused"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Sõne (pikk) seaded"
msgid "URI settings"
msgstr "URI seaded"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Juhul kui seda andmebaasi kasutab rohkem kui üks rakendus, siis aitab "
"unikaalne tabeli nime prefiks  - nagu %prefix - vältida nende "
"kokkusobimatust."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Kommentaari autori nimi."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstipõhiste linkide nupp"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Brauseri keele vastandusi pole saadaval."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Vastend %browser brauseri keelekoodile on kustutatud."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Kasutaja või autori nimi. Käesolev filter ei kontrolli kas kasutaja "
"on juba olemas. Võimalik on otsida osasõna kaudu.  Autocomplete ei "
"ole toetatud."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Lehekülg @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Valitud stiil või reaformaat ei kasuta väljasid."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Valitud kuva tüüp ei kasuta @type pluginaid"
msgid "The entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Olemi tüübi ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Seadista pildistiile"
msgid "Database storage size"
msgstr "Andmebaasi maht"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekstiformaadiga tekst"
msgid "Field widgets"
msgstr "Välja muutmisvidinad"
msgid "Field widget"
msgstr "Välja muutmisvidin"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Muutmisvidina tüübi masinnimi"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Textarea kuva formaadi seaded"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "E-posti välja kuva formaadi seaded"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Viide olemile"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sünkroniseerin laiendusi: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link olemile @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Lingitud olemiga @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Lihtne lehekülg"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Lehekülg plokkidega"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Liigu esimesele kommentaarile."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Liigu esimesele uuele kommentaarile."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Jaga oma mõtteid ja arvamusi."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Sisu tõlkimise seaded"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Sisu tõlkimine on sisse lülitatud"
msgid "Default date type"
msgstr "Vaikimisi kuupäeva tüüp"
msgid "Default date value"
msgstr "Vaikimisi kuupäeva väärtus"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupeeri veeru järgi"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupeeri veergude järgi"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Taaskasuta olemasolevat välja"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Foorumisse postitamiseks logi sisse."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Pakub lehekülje-spetsiifilist abi"
msgid "Effect settings"
msgstr "Efekti seaded"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Keeleseaded sisule"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Luba keelt muuta"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "'@title' mõju"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Installeeri toetavad moodulid"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Vaikimisi indekseerimise seaded"
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Lisa lühitee link"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Populaarse sisu ploki seaded"
msgid "Publish status"
msgstr "Avalikustamise olek"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Kas termiga seotud sisu avalikustatakse või mitte."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Haldusriba \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Haldusriba @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Olulise versiooniuuenduse hoiatus"
msgid "User data field"
msgstr "Kasutajaandmete väli"
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Ainult valitud rollid saava sellele kuvale ligipääsu."
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Vastav olemi väli"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Plugina ID"
msgid "Row options"
msgstr "Rea valikud"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Vaate laiendaja seaded"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Täisarvu kuvamise sätted"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Staatilise menüü linkide ümber lülitus"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Olemi tüübi %entity_type ja %bundle_label %bundle jaoks on loodud "
"olemeid, need peab eemaldama enne importimist."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Keelekood, milles kommentaar on kirjutatud."
msgid "The message language code."
msgstr "Sõnumi keelekood."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Lähtekeel, mis oli tõlke aluseks."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tõlge on aegunud"
msgid "Translation author"
msgstr "Tõlke autor"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Selle tõlke autor."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Tõeväärtus, mis märgib kas see tõlge on nähtav "
"mitte-tõlkijatele."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tõlke loomise aeg"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Tõlke loomise aega tähistav Unix ajatempel."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tõlke muutmise aeg"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Tõlke viimase muutmise aega tähistav Unix ajatempel."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatiivtekst on nõutud.<br />(Harvadel juhtudel võib see olla "
"tühi. Tühja alternatiivse teksti kasutamiseks sisesta "
"<code>\"\"</code> — kaks topelt-ülakoma sisuta)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Olemid ja olemite tüübid"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Olemite alamtüübid"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Väljad ning välja tüübid"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Vormindajad ja kuvarežiimid"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Vidinad ja vormirežiimid"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Sisu olemite tüüpidel ja nende alamtüüpidel võib olla üks või "
"rohkem <em>vormi režiimi</em> nende muutmiseks. Näiteks "
"kompatkrežiimis on muudetavad ainult mõned väljad, täisrežiimis "
"on võimalik kõiki välju muuta. Igas režiimis saab välju peita ja "
"näidata ning seadistada, millis <em>vidinat</em> kasutatakse, "
"näiteks taksonoomia termi viitamise välja väärtust saab muuta "
"kasutades valikkasti, raadio nuppe või automaatjätkamise vidinat."
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Olemi välja käitleja"
msgid "Creating a field"
msgstr "Välja loomine"
msgid "Re-using fields"
msgstr "Väljade taaskasutamine"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Välja muutmise seadistamine"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Välja kuva seadistamine"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Seadista kuva ja vormirežiime"
msgid "Listing fields"
msgstr "Väljade nimekiri"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Pildid peavad olema täpselt <strong>@size</strong> pikslit."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Pildid peavad olema suuremad kui <strong>@min</strong> pikslit. "
"Pildid, mis on suuremad kui <strong>@max</strong>, tehakse "
"väiksemaks."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Pildid peavad olema suuremad kui <strong>@min</strong> pikslit."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Pildid mis on suuremad kui <strong>@max</strong> pikslit viiakse "
"automaatselt sobivasse mõõtu."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Määra teksti käsitlemine, kombineerides tekstiformaatide filtreid."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Menüülingi keelekood."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Sisuelemendi autor (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Redaktsiooni autor (uid)"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Asukoht kuhu antud lühitee suunab."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"@extension paigaldus ebaõnnestus, %config_names eksisteerib juba "
"aktiivses konfiguratsioonis."
msgstr[1] ""
"@extension paigaldus ebaõnnestus, %config_names eksisteerib juba "
"aktiivses konfiguratsioonis."
msgid "narrow"
msgstr "kitsas"
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveeritud"
msgid "Pre-content"
msgstr "Sisueelne"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiivne menüüteekond"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfiguratsiooni uuendused"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Väljatoodud konfiguratsioon uuendatakse."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Olemi väli, milles on parooli väärtus."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Automaatjätkamise tekstiväli koos märgendite toetusega."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Ploki sisu redaktsioon on ajalugu ploki sisu muudatustest."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Kohanduva pildi stiil %label salvestatud."
msgid "Provided by modules"
msgstr "Moodulite poolt pakutud"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Drupali tuuma poolt pakutud"
msgid "Defining image styles"
msgstr "Pildistiilide määratlemine"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Pildistiilide nimetamine"
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Pildiväljade seadistamine"
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Kuvade ja vormikuvade seadistamine"
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Valitud keele seaded"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Valitud vaikekeel ei eksisteeri enam."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Keeletuvastuse seaded on salvestatud."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Lingi URI on ligipääsetav kasutaja poolt."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Teekonnale '@uri' puudub ligipääs."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Teekond '@uri' on kehtetu."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Sihtkoht, kuhu see menüülink suunab."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Näitab kas menüülinki peaks uuesti tuvastama"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language tõlge]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Sisu autori kasutajanimi."
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Pildi väljas kohanduva pildi stiilide kasutamine"
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Kohanduva pildi stiilid"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Lisa kohanduva pildi stiil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Pildistiili vastendid"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Pildistiili vastend"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Suuruse atribuut"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Kohanduva pildi stiil @label edukalt salvestatud."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Kohanduva pildi stiil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Vali kohanduva pildi stiil."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Hooldusrežiimi kasutamine"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Failisüsteemi seadistamine"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Pildi tööriistakomplekti seadistamine"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Sõnastike haldamine"
msgid "Managing terms"
msgstr "Termide haldamine"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Sisu loomisel uute termide lisamine"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Kasutaja e-post on kohustuslik"
msgid "The target entity"
msgstr "Sihtolem"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Esitamiskeel"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "Kogu sisu, mis toetab tõlkimist, on nähtav valitud keeles."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Olemi viitamise välja salvestussätted"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Olemi viitamise välja seaded"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Olemi viitamise valiku plugina sätted"
msgid "Display in native language"
msgstr "Kuva emakeeles"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP küpsised"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP päised"
msgid "Is super user"
msgstr "On superkasutaja"
msgid "Query arguments"
msgstr "Päringu argumendid"
msgid "Request format"
msgstr "Päringu formaat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Olekumärge, mis tähistab, kas see on vaiketõlge."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Välja seaded (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Kuvatud emakeeles"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Peida väheolulised veerud"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Lisatud @datetime kasutaja @username poolt"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author poolt @time tagasi"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Mitme keele lisamisel saavad kasutajad valida oma eelistatud keele "
"ning sisu autorid määrata keelt sisule."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "See peab olema väline URL nagu näiteks %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Ebaturvalised välised protokollid pole lubatud"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Katkised sisemised lingid pole lubatud"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Sisestatud @author_name poolt @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Otsing leiab täpseid vasteid, suur-väiketähtedest sõltumatuid "
"märksõnu; lühemaid kui miinimaalne pikkus, eiratakse."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Kasuta suurtähtedega OR rohkemate tulemuste saamiseks. Näiteks: kass "
"OR koer (see tähendab, et otsingu tulemuses peab sisalduma kas "
"\"kass\" või \"koer\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Kasuta suurtähtedega AND, et saada tulemusi kõikide märksõnadega, "
"kuid see on samane standard-otsinguga. Näiteks: kass AND koer (sama "
"kui \"kass koer\", tulemuses peavad sisalduma mõlemad \"kass\" ja "
"\"koer\")."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Kasuta - märki, et teadud sõnaga tulemusi eirata; kuid otsingus peab "
"siiski olema kasutatud vähemalt ühte \"positiivset\" märksõna. "
"Näiteks: kass -koer (otsingu tulemused peavad sisaldama \"kass\" ja "
"ei tohi sisaldada \"koer\")."
msgid "User is admin"
msgstr "Kasutaja on halduri õigustes"
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Arvesta sisse ka anonüümne kasutaja."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"See vaade ei põhine tõlgitaval olemi tüübil või ei ole sait "
"mitmekeelne."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testin konfiguratsiooni ülekirjutamist"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Konto õigused"
msgid "The hashed password"
msgstr "Parooli räsi"
msgid "Existing password"
msgstr "Praegune parool"
msgid "Display the author name."
msgstr "Kuva autori nime."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid lisada uue %name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Isikliku kontaktivormi kasutamine"
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktivormi seadistamine"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktivormile linkimine"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Sisu lisamine kontaktivormile"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tõlkimine pole toetatud)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity kasutab välja @field_name"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Vormi kuva seadistamine"
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Automaatjätkamise vidin kuvab tekstivälju millesse saab kasutaja "
"sisestada olemi nimetusi lubatud arvu piires. Vidinat saab seadistada "
"nii, et on võimalik otsida olemite nimetusi, milles sisaldub või mis "
"algab sisestatud tähtedega."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Automaatjätkamise (Märgise stiil) vidin kuvab tekstivälja, millesse "
"saab kasutaja sisestada komaga eraldatud olemi nimetusi."
msgid "Display download path"
msgstr "Kuva allalaadimise teekond"
msgid "Detect tar"
msgstr "Tuvasta tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Lingi see väli faili allalaadimise URL-le"
msgid "File link"
msgstr "Faili link"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Kaasa tar faililaiendis"
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Kuva faili allalaadimise URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Kuva ikooni"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstiformaatidega tekstiväljade kasutamine"
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Lubatud lingitüüpide sättimine"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Välja seadetes saab valida, kas lubatud lingi tüüp on <em>ainult "
"sisemised lingid</em>, <em>ainult välised lingid</em>, või "
"<em>sisemised ja välised lingid</em>. <em>Ainult sisemised "
"lingid</em> ja <em>sisemised ja välimised lingid</em> valikud "
"lülitavad sisse automaatjätkamise vidina sisemiste linkide jaoks, "
"seega kasutaja ei pea neid URL-e kopeerima või meelde jätma."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Redaktsioonid võimaldavad näha erinevusi mitme sisu versiooni vahel "
"ning ennistada varasemale versioonile."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title on ennistatud redaktsioonini %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Lehe kiirendamine"
msgid "Site default language code"
msgstr "Saidi vaikimisi keelekood"
msgid "Page caching"
msgstr "Lehede puhverdamine"
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Uuenduste teostamine läbi Update lehe"
msgid "Link to the user"
msgstr "Kink kasutajakontole"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Kuva kasutaja või autori nime."
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Selle variandi puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul "
"väärtuse."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Ainsuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mitmekeelsuse testimine inglise keelega"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Sisaldab ainult US ASCII tähemärke"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Väljavormistamine edukalt sooritatud. Täname ostu eest!"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Lahendan puuduvat sisu"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Järgnevad @entity-type tõlged kustutatakse:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Kustuta @language tõlge"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "@entity-type %label %label @language tõlked on kustutatud."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid kustutada @language @entity-type %label "
"tõlke?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Seadet core.extension ei eksisteeri."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Moodulit %module ei saa eemaldada, kuna seda ei eksisteeri."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Mooduli %module eemaldamine ei ole võimalik, kuna temast sõltub "
"moodul %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Kujundusmalli %theme pole võimalik paigaldada, kuna seda ei leitud."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kujundusmalli %theme ei ole võimalik paigaldada, kuna see vajab malli "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kujundusmalli %theme eemaldamine ei ole võimalik, kuna paigaldatud on "
"temast sõltuv kujundusmall %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguratsioon %name sõltub moodulist %owner mida ei lülitata sisse "
"importimisel."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name seadistus sõltub %owner kujundusmallist mida peale importi ei "
"installeerita."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"%name seadistus sõltub %owner laiendist mida peale importi ei "
"installeerita."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Ei saa sisse lülitada moodulit %module module kuna see nõuab "
"moodulit %required_module."
msgstr[1] ""
"Ei saa sisse lülitada moodulit %module module kuna see nõuab "
"mooduleid %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub moodulist %module, mida ei paigaldata "
"peale importimist."
msgstr[1] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub moodulitest %module, mida ei paigaldata "
"peale importimist."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub kujundusmallist %theme, mida ei "
"paigaldata peale importi."
msgstr[1] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub kujundusmallidest (%theme), mida ei "
"paigaldata peale importi."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub konfiguratsioonist %config mida ei ole "
"olemas peale importimist."
msgstr[1] ""
"Konfiguratsioon %name sõltub konfiguratsioonist (%config) mida ei ole "
"olemas peale importimist."
msgid "Interface text"
msgstr "Kasutajaliidese tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Keeletuvastusviiside järjekord kasutajaliidese teksti jaoks. Kui "
"teksti tõlge on tuvastatud keeles saadaval, siis seda kuvatakse."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ligipääsmatu"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Tühja ploki teegi käitumine"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Lisab lingi uue ploki loomiseks."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Raamatute sisutüüpide seadistamine"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Seadistust ei saa importida, kuna selle valideerimine ebaõnnestus "
"järgnevatel põhjustel:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link @entity_type_label tõlkimiseks"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Paku tõlkimise linki olemile @entity_type_label."
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Foorumid</em> (näiteks <em>Retseptid köögiviljade "
"küpsetamiseks</em>)"
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Foorumi struktuuri ülesehitus"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Foorumis navigeerimine"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Kasutajaliidese teksti keel valitud lehe jaoks"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domeen keele %language jaoks võib sisaldada ainult domeeninime ning "
"mitte lõppevat kaldkriipsu, protokolli ja/või porti."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug seaded"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level on määratud kui %value."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Pikkuse piirang"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Piiratud tekstipikkuse limiit: @trim_length tähemärki"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mitmekeelsete vaadetega töötamine."
msgid "Entity link"
msgstr "Olemi link"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Olemi kustutamise link"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Olemi muutmise link"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link @entity_type_label-le"
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link @entity_type_label-i muutmiseks"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link @entity_type_label-i kustutamiseks"
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
msgid "Select pager"
msgstr "Vali pager"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Vaikimisi on tabel tühjas vaates peidetud. Selle valikuga on "
"võimalik kuvada tühja tabelit koos selles oleva tekstiga."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ajatempli esitusformaadi seaded"
msgid "Future format"
msgstr "Tuleviku formaat"
msgid "Past format"
msgstr "Mineviku formaat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Kasutab hetkel @item versiooni @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "MyISAM salvestusmootor ei ole toetatud."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundit"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Valideerimine ebaõnnestus kuna väärtus on konfliktis %field_name "
"väärtusega, millele ei ole sul ligipääsu."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moodul @module on kohustuslik"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Kasuta <em>@interval</em>-i kui sa soovid vormindatud intervalli "
"teksti kuvamist."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Kui paljusid aja intervalli ühikuid soovid näha vormindatud "
"väljundis."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Kuupäev tulevikus: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Kuupäev minevikus: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Kasutaja/saidi vaikimisi ajavöönd -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Kuupäeva vorming: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Ajavöönd: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Redaktsiooni tõlge mõjutatud"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr "Tähistab tõlke viimase muudatuse kuulumist aktiivsesse redaktsiooni."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Seadistuste arhiiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr "Sinu seadefailid on edukalt üles laetud ja valmis importimiseks."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tõlgi konfiguratsiooni, kaasa arvatud neid, mis on kaasas moodulite "
"ja kujundusmallidega."
msgid "Time zone override"
msgstr "Ajatsooni ülekirjutamine/muutmine"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Datetime kohandatud kuva formaadi seaded"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Datetime time ago kuva formaadi seaded"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Siin valitud ajatsooni saab põhiliseks ajatsooniks."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Faili URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr "Foorumi eemaldamiseks kustuta esmalt kogu <em>Foorumi</em> sisu"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr "Foorumi eemaldamiseks kustuta esmalt kõik %vocabulary terminid"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tõlgi kasutajaliidese tekste"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tõlgi kõiki kasutajaliidese tekste kaasa arvatud moodulite ning "
"kujundusmallide konfiguratsioon."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Sisemise lehe vahemälu seadmistamine"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Sisemine lehe vahemälu"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Viimane käivitus: %time tagasi."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Teekond '%path' peab algama kaldkriipsuga."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr "Luba kasutajal kontrollida valitud esitlusvalikuid selle vaate jaoks."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr "Luba kasutajal seadistada vaates kuvatud elementide kogust"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Luba kasutajal täpsustada elementide arv mis jäetakse vaate alguses "
"vahele."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testin konfiguratsiooni importi"
msgid "Media library"
msgstr "Meediakogu"
msgid "Plural variants"
msgstr "Mitmuse variatsioonid"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr "Paiguta plokk <span class=\"visually-hidden\">regiooni %region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Plokke pole saadaval."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Ekspordin kogu seadistust"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Impordin kogu seadistust"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Ekspordin ühte seadet"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Impordin ühte seadet"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Seadistuse sünkroniseerimine"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Impordi ja ekspordi oma konfiguratsiooni."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date - @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] "Tuleb sisestada vähemalt üks märksõna. Kirjavahe märke eiratakse."
msgstr[1] ""
"Tuleb sisestada vähemalt üks märksõna. Märksõnad peavad olema "
"vähemalt @count tähemärki pikad. Kirjavahe märke eiratakse."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Selles kujundusmallis puudub 'content' regioon."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versioon"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtreeri nime või kirjelduse järgi"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Sisesta osa mooduli nimest või kirjeldusest"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "callback URL ei ole kohalik ja seega usaldusväärne: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "KohandatudTeade: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Konteinerit ei ole võimalik vahemällu salvestada."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupalit ei olnud võimalik olemasolevasse andmebaasi korrektselt "
"paigaldada järgneva vea tõttu: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Andmebaasiserveri versioon %version on väiksem, kui minimaalne "
"nõutud versioon %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Pead valima väärtuse %part jaoks."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (väärtus @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Tekkis 1 viga:"
msgstr[1] "Tekkis @count viga: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Peamised administraatori toimingud"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Näidatavad sakid"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Vali plokis kuvatavad sakid"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Kuva peasakke"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Näita sekundaarseid vahelehti"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Blokeeritud IP aadress."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Ligipääsetava sisu genereerimine"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Unix ajatempli kujul aeg, millal kommentaar loodi."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "Unix ajatempli kujul aeg, millal seda autori poolt muudeti."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Moodul, mis lisab selle väljatüübi."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Olemi kogum."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Kuvarežiimi algne masinnimi."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Kuvarežiimi ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formaadi nimi."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Kas formaat on puhverdatav või mitte."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolli ID-d, mis formaati kasutada saavad."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Vastava formaadi jaoks seadistatud filtrid."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formaadi olek"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formaadi kaal"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Lülita sisse @title keeletuvastamisviis"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Tuum (Eksperimentaalne)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migratsioon @id on hõivatud teise toiminguga: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "base node."
msgstr "baas sisutüüp."
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Murdepunkti seaded: suurused vs pildistiilid"
msgid "Sizes field"
msgstr "Suuruste väli"
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Vali mitu pildistiili ja kasuta suuruste atribuute."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Vali üksik pildistiil."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Ära kasuta seda murdepunkti."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Olemi/välja definitsioonid"
msgid "Tabs block"
msgstr "Sakkide plokk"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Kas peamisi sakke kuvatakse või mitte"
msgid "Run database updates"
msgstr "Käivita andmebaasi uuendused"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolli kaal."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Pealkiri, mis on ligipääsetavuse parandamiseks tabeliga "
"semantiliselt seotud."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Vaikimisi kommentaariväli"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Suur (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Keskmine (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Pisipilt (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Kuupäev"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Kuu"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Aeg"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Nädal"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Aasta"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Ilma aastata kuupäev"
msgid "Default long date"
msgstr "Vaikimisi pikk kuupäevaformaat"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Vaikimisi keskmine kuupäevaformaat"
msgid "Default short date"
msgstr "Vaikimisi lühike kuupäevaformaat"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Kasutaja konto menüü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokeeri valitud kasutaja(d)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Tühista valitud kasutaja(te) konto(d)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Tühista blokeering valitud kasutajatelt"
msgid "Basic block"
msgstr "Lihtne plokk"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Lihtne plokk sisaldab pealkirja ning tekstiosa."
msgid "Website feedback"
msgstr "Veebilehe tagasiside"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Sisesta komadega eraldatud nimekiri. Näiteks: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Lihtne HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Piiratud HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Paigaldusprotsess nõuab, et loodaks tõlgete kaust. Looge kaust "
"%translations_directory. Lisainfot Drupali paigaldamise kohta leiab: "
"<a href=\":install_txt\">INSTALL</a>"
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Paigaldaja nõuab alati lugemisõigusi %translations_directory "
"kataloogile. Täiendavat informatsiooni sellel teemal leiab: <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> dokumentatsioonist."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Paigaldaja nõuab paigaldusprotsessi käigus kirjutamisõigust kausta "
"%translations_directory. Dokumentatsioon <a "
"href=\":handbook_url\">veebimajutuse probleemide</a> osas pakub abi "
"selle ja muude teemade puhul."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Paigaldaja nõuab tõlgete serveriga ühendust tõlkefaili "
"allalaadimiseks. Kontrolli oma võrguseadeid ning kinnita, et "
"veebileht saab ühenduda tõlgete serveriga <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Tõlgete serveris ei ole fail %language translation saadaval. <a "
"href=\":url\">Vali teine keel</a> või vali English ning tõlgi "
"veebileht hiljem."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Faili %language translation allalaadimine ebaõnnestus. <a "
"href=\":url\">Vali teine keel</a> või vali English ning tõlgi "
"veebileht hiljem."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal paigaldaja vajab, et sa looks faili %file paigaldusprotsessi "
"osana. Kopeeri fail %default_file faili %file. Lisainfot Drupali "
"paigaldamise kohta leiab failist <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal vajab lugemisõigusi failile %file. Dokumentatsioon <a "
"href=\":handbook_url\">veebimajutuse probleemide</a> osas aitab selle "
"ja muude probleemide puhul."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal paigaldaja nõuab kirjutusõigusi failile %file protsessi "
"käigus. Dokumentatsioon <a href=\":handbook_url\">veebimajutuse "
"probleemide</a> osas aitab selle ja muude probleemide puhul."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal paigaldajal ei õnnestu luua faili %file vajalike "
"omanikuõigustega. Logi sisse oma veebiserverisse, eemalda olemasolev "
"fail %file, ning loo uus kopeerides fail %default_file  faili %file. "
"Lisainformatsiooni Drupali paigaldamiseks on leitav failist <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentatsioon <a "
"href=\":handbook_url\">veebimajutuse probleemide</a> osas on abiks "
"selle ja teiste probleemide korral."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Vaata teated üle ja <a href=\":retry\">proovi uuesti</a>, samas võid "
"ka <a href=\":cont\">proovida jätkata</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Vaata teated üle ning <a href=\":url\">proovi uuesti</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Järgnevad moodulid on nõutud, kuid neid leitud. Liiguta need "
"sobivasse moodulite alamkausta, näiteks <em>/modules</em>. Puudu on "
"moodulid: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Uuendan moodulit @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Olemi tüübi vastuolu ümber nimetamisel. @old_type ei ole sama mis "
"@new_type praeguses konfiguratsioonis @old_name ja ootel "
"konfiguratsioonis @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Ümbernimetamise tegevus lihtsa konfiguratsiooni jaoks. Olemasolev "
"konfiguratsioon @old_name ja ootel olev konfiguratsioon @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"%driver andmebaas peab kasutama %encoding kodeeringut Drupaliga "
"töötamiseks. Loo andmebaas uuesti %encoding kodeeringuga. Vaata "
"failist <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> rohkem "
"infot."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Sättele %setting on seatud praegu väärtus '%current_value', aga see "
"peab olema '%needed_value'. Muuda see käivitades järgnev päring: "
"<code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Hetkel on aktiveeritud hooldusrežiim. Avalikuks minemiseks vajuta <a "
"href=\":url\">siia.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstivälja suurus: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Ridade arv: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI suurus: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"HOIATUS: Kuna sa ei kasuta krüpteeritud ühendust, siis saadetakse "
"sinu parool lahtise teksti kujul. <a href=\":https-link\">Vaata "
"rohkem</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name ei saa olla pikem kui %max sümbolit, kuid hetkel on selle "
"pikkus %length."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Uuesti alustamiseks tühjenda andmebaas ning kopeeri "
"<em>default.settings.php</em> üle faili "
"<em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Uuendamiseks käivita <a href=\":update-url\">uuendamise "
"skript</a>.</li>\r\n"
"<li>Vaata on <a href=\":base-url\">praegust lehte</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kõik vajalikud muudatused kausta %dir ja faili %file on tehtud, seega "
"sa peaksid neilt eemaldama kirjutusõigused turvariskide vältimiseks. "
"Kui sa pole kindel, kuidas seda täpselt teha, uuri <a "
"href=\":handbook_url\">käsiraamatust</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unikaalne välja piirang"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Olem @entity_type väljaga @field_name %value on juba olemas."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administraatorid saavad sisestada IP aadresse nende keelamiseks <a "
"href=\":bans\">IP aadressite keeldude</a> lehel."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"HTTP Basic Authentication moodul võimaldab <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"liht-pääsuautentimise</a> pakkuja veebiteenuse päringutele. "
"Autentimise pakkuja autendib päringu HTTP Basic Authentication "
"kasutajanime ja parooliga, mis on alternatiiviks Drupal-i standardsele "
"küpsisel põhinevale autentimise süsteemile. See on kasulik ainult "
"siis, kui leht pakub veebiteenuseid, mis on seadistatud seda tüüpi "
"autentimist kasutama (näiteks <a href=\":rest_help\">RESTful Web "
"Services moodul</a>). Rohkem infot leiab <a href=\":hba_do\">HTTP "
"Basic Authentication mooduli käsiraamatust</a>."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Ploki tüüpe pole veel loodud. Mine <a href=\":url\">ploki tüübi "
"loomise lehele</a> uue tüübi lisamiseks."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Luba kommenteerimine"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Seadista kommenteerimise sätteid"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Vastus kommentaarile @parent_title kasutajalt @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "@anonymous nimi"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks <a href=\":login\">logi sisse</a> või <a "
"href=\":register\">registreeru</a>"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks <a href=\":login\">Logi sisse</a>"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Konfiguratsiooni halduse moodul annab kasutajaliidese konfiguratsiooni "
"muudatuste importimiseks ja eksportimiseks veebilehe paigalduste vahel "
"erinevates keskkondades. Konfiguratsiooni hoitakse YAML formaadis. "
"Rohkem infot leiab <a href=\":url\">konfiguratsiooni halduse "
"käsiraamatust</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Sa saad luua ja alla laadida arhiivi oma saidi konfiguratsioonist "
"<em>*.yml</em> failidena <a href=\":url\">Eksport</a> lehel."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Konfiguratsiooni arhiivi üleslaadimist saab teha <a "
"href=\":url\">Import</a> lehel. Teisest keskkonnast andmete "
"importimisel peavad UUID väärtused ühtima konfiguratsiooni kirjes "
"<em>system.site</em>, see tähendab et teistes keskkondades peavad "
"saidid olema paigaldatud kloonidena praegusest. Migreerimised pole "
"toetatud."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Ülevaate erinevustest aktiivse ja imporditud konfiguratsiooni vahel "
"leiad <a href=\":synchronize\">Sünkroniseerimise</a> lehelt, kus saab "
"veenduda, et imporditakse oodatud muudatused. Lisaks on võimalik "
"näha konfiguratsiooni kirjeid, mis lisatakse või eemaldatakse."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Üksiku konfiguratsiooni kirje eksportimiseks tuleb valida "
"<em>Konfiguratsiooni tüüp</em> ja <em>Konfiguratsiooni nimetus</em> "
"lehelt <a href=\":single-export\">Üksik eksport</a>. Konfiguratsioon "
"ning sellega seonduv <em>*.yml failinimi</em> kuvatakse seejärel "
"lehele kopeerimiseks."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Sa saad importida üksikuid konfiguratsiooni kirjeid kleepides YAML "
"koodi vormi <a href=\":single-import\">Üksik import</a> lehel."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Ekspordi ja lae alla täielik konfiguratsioon saidist gzip-itud tar "
"failina."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Vali seade tema YAML struktuuri nägemiseks."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Impordi üksik konfiguratsiooni kirje kleepides YAML-i kood "
"tekstialasse."
msgid "Full archive"
msgstr "Kogu arhiiv"
msgid "Single item"
msgstr "Üks element"
msgid "Staged"
msgstr "Ootel"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Järgnevatel kirjetel aktiivses konfiguratsioonis on toimunud "
"muudatusi ning need võivad kaduda järgmisel importimisel."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfiguratsiooni kogum @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name kuni @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Configuration Translation moodul võimaldab tõlkida konfiguratsiooni "
"tekste, näiteks saidi nimi, sõnastikud, menüüd või kuupäeva "
"formaadid. Koos moodulitega <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, ja <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, on võimalik ehitada "
"mitmekeelseid veebisaite. Rohkem infot leiab <a "
"href=\":doc_url\">Configuration Translation mooduli "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Konfiguratsiooni tõlkimiseks on vajalik vähemalt kahte <a "
"href=\":url\">keelt</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Kasutajad õigusega <em>Translate user edited configuration</em> "
"pääsevad konfiguratsiooni tõlkimise ülevaate lehele ning õiguse "
"hallata tõlkeid. Leht <a href=\":translation-page\">Konfiguratsiooni "
"tõlkimine</a> kuvab nimekirja kõigist konfiguratsiooni tekstidest, "
"mida saab tõlkida üksikute kirjetena või nimekirjana. Klikkides "
"<em>Tõlgi</em>, kuvatakse sulle nimekiri keeltest, kus saab "
"<em>lisada</em> või <em>muuta</em> tõlget vastava keele jaoks. "
"Kasutajad spetsiifilisemate õigustega saavad ka <em>muuta</em> tekste "
"saidi vaikekeeles. Mõnede konfiguratsiooni tekstide tõlkimist saab "
"teostada otse seadistuse lehel (näiteks saidi informatsioon)."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Kuupäeva formaate on võimalik tõlkida lehel <a "
"href=\":translation-page\">Konfiguratsiooni tõlkimine</a>. See "
"võimaldab lisaks sildi tõlkimisele ka sättida keelepõhiseid "
"<em>PHP kuupäeva formaate</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) saatis sõnumi kasutades @form-url "
"leheküljel olevat kontaktivormi."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Tere @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) saatis sulle sõnumi sinu kontaktivormi "
"kaudu @site-name lehelt."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (verifitseerimata)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr "Kontaktivorm on seadistamata. <a href=\":add\">Lisa kontaktivorm</a>."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Enne kui sa saad sisu tõlkida, peaks olema <a href=\":url\">keelte "
"halduse</a> lehel lisatud vähemalt kaks keelt."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Välja tõlgete seadistamiseks <a href=\":language-settings-url\">luba "
"keele tugi</a> selle tüübi jaoks."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Kuupäeva osa järjestus: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Aja tüüp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Ajasamm: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Database Logging moodul logib süsteemseid teateid Drupali andmebaasi. "
"Vaata täiendavat informatsiooni <a href=\":dblog\">Database Logging "
"mooduli online dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Andmebaasilogis hotavate teadete maksimaalne arv. Sõltub <a "
"href=\":cron\">cron hooldustöödest</a>."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Olemite kuvarežiime saab lisada, muuta ja kustutada <a "
"href=\":view_modes\">Kuvarežiimide lehel</a>, vormirežiime saab "
"lisada, muuta ja kustutada <a href=\":form_modes\">Vormirežiimide "
"lehel</a>. Kuva või vormirežiimi lisamisel on see saadaval igale "
"olemi alamtüüpidele Halda kuva või Halda vormi kuva lehtedel."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Välju pole veel lisatud. Uusi välju saad lisada <a "
"href=\":link\">Halda välju</a> lehelt."
msgid "@size limit."
msgstr "@size limiit."
msgid "file from @field_name"
msgstr "@field_name fail"
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Väljal @name kasutatud failile ei ole lubatud viidata."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Välja @name poolt viidatud faili ei eksisteeri."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Kasuta tekstiformaati <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Piira lubatud HTML märgiseid ning paranda vigane HTML"
msgid "image from @field_name"
msgstr "pilt väljalt @field_name"
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Hetkel ei ole ühtegi stiili. <a href=\":url\">Lisa uus stiil</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Nii kõrguse kui ka laiuse väärtused peavad olema määratud @name "
"väljas."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Pildistiili peamine identifikaator."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stiili masinloetav nimi."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stiili administratiivne pealkiri"
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Keele valikute selgitused leiad lehelt <a "
"href=\":languages_list_page\">Keeled</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Saidi vaikimisi keel (@language)"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr "%field peab olema kehtiv <a href=\":url\">W3C poolt määratud</a> tag"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Ühte tõlke faili ei saanud kontrollida. <a href=\":url\">Vaata "
"logist</a> detaile."
msgstr[1] ""
"@count tõlke faili ei saanud kontrollida. <a href=\":url\">Vaata "
"logist</a> detaile."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Ühte keelefaili ei saanud importida. <a href=\":url\">Vaata logi</a> "
"lisainfo saamiseks."
msgstr[1] ""
"@count keelefaili import ebaõnnestus. <a href=\":url\">Vaata logi</a> "
"lisainfo saamiseks."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Kasutajaliidese tõlke seaded"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Kasutajaliidese tõlke import"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Kasutajaliidese tõlke eksport"
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Tõlgitavaid keeli pole saadaval. <a href=\":add_language\">Lisa "
"keel</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Tõlgete staatus pole saadaval. <a href=\":check\">Kontrolli "
"käsitsi</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Selle menüü ploki saad sisse lülitada <a href=\":blocks\">Plokkide "
"paigutuse lehel</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Igal menüü kohta on olemas navigatsiooniplokk, mida saab hallata "
"lehel <a href=\":blocks\">Plokkide paigutus</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Menüülinke ei ole veel lisatud. <a href=\":url\"> Lisa link</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Kui saidil esineb probleeme sisu ligipääsuõigustega, võib olla "
"vajalik uuesti üles ehitada ligipääsuõiguste vahemälu. See "
"eemaldab kõik praegused ligipääsuõigused ning asendab need praegu "
"aktiivsete moodulite ning seadete poolt defineeritud õigustega. "
"Vahemälu üles ehitamine võib olla aeganõudev, kui lehel on palju "
"sisu või on ligipääsuõiguste seaded keerulised. Peale õiguste "
"ülesehituse lõppu kasutab kogu sisu automaatselt uusi "
"ligipääsuõigusi. <a href=\":rebuild\">Puhasta ligipääsuõiguste "
"vahemälu</a>"
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr "Sisutüüpe pole saadaval. <a href=\":link\">Lisa sisutüüp</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Sisuelement URL-ist"
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Lehe kiirendamiseks kasuta <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache moodulit</a>."
msgid "The path alias."
msgstr "Teekonna alias."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Loe suuruste attribuudi kohta täpsemalt <a "
"href=\":responsive_image_help\">Kohanduvate piltide abilehelt</a>."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Seadista kohanevaid pildistiile"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versioon: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Nõuab mooduleid: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "On nõutav moodulite poolt: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"See kujundusmall nõuab PHP versiooni @php_required ning ei ühildu "
"PHP versiooniga @php_version."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Määra ja seadista oma lehe vaikimisi kujundusmalli. On saadaval ka "
"<a href=\":themes\">täiendavaid kujundusmalle</a>."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Kujundusmallidele on võimalik paigutada plokke <a "
"href=\":blocks\">plokkide paigutuse</a> lehel."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Siit leiad sa lühikese ülevaate oma saidi seadistustest ning "
"võimalikest probleemidest. Seda informatsiooni võib olla kasulik "
"siit kopeerida, kui soovid esitada Drupal.org või muusse keskkonda "
"tugipäringut. Enne tugipäringu esitamist kontrolli siiski, et sinu "
"veebiserver vastaks <a href=\":system-requirements\">süsteemi "
"nõuetele.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Seadista oma <a href=\":user-edit\">konto ajatsooni sätteid</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">rohkem infot</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal vajab järgnevaid PHP laiendeid (rohkem infot leiab <a "
"href=\":system_requirements\">süsteeminõuete lehelt</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode põhine puhverdus"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sinu veebiserver ei toeta PDO-d (PHP Data Objects). Küsi oma "
"teenusepakkuja käest PDO laiendi sisselülitamise kohta. Rohkem infot "
"leiab <a href=\":link\">süsteeminõuete</a> lehelt."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Viimati käivitatud @time tagasi"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on vaja oma andmebaasistruktuuri uuendada. Sa "
"peaksid viivitamatult käivitama <a href=\":update\">andmebaasi "
"uuendamise skripti</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Pane enda veebilehekülg <a href=\":url\">haldusrežiimi</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Kõik veateated on <a href=\":url\">logitud</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Uuendused on teostatud. Kui allpool pole näha veateateid, siis võid "
"minna tagasi <a href=\":url\">kodulehele</a>. Vastasel korral pead "
"uuendama andmebaasi käsitsi."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupali paigaldamisel tuvastati vähemalt üks probleem. Lisainfo "
"saamiseks vaata <a href=\":status\">olekuraportit</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Teema @theme ekraanitõmmis"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Kujundusmalli @theme sätted"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Eemalda kujundusmall @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Määra @theme vaikimisi teemaks"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Paigalda kujundusmall @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Paigalda @theme vaikimisi teemana"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"See versioon ei ühildu Drupali tuuma versiooniga @core_version ning "
"tuleks seetõttu asendada sobiva versiooniga."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"See moodul nõuab PHP versiooni @php_required ning ei ühildu PHP "
"versiooniga @php_version."
msgid "Installation tasks"
msgstr "Paigaldaja tegevused"
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Sõnastikke pole veel loodud. <a href=\":link\">Lisa sõnastik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Termineid pole sisestatud. <a href=\":link\">Lisa uus termin</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Termini kirjelduse formaat."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Kokkuvõtte ridade arv: @rows"
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item @total-st"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Eemaldatud moodulid"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Eemaldatud kujundusmallid"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Uuenduste infot pole saadaval. <a href=\":run_cron\">Käivita cron</a> "
"või <a href=\":check_manually\">kontrolli käsitsi</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Saadaval on uuendus(i) saidile @site_name"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupalile <a href=\":update-report\">saadaval olevate uuenduste</a> "
"kontrollimisel tekkis tõrge."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Moodulitele  või kujundusmallidele <a "
"href=\":update-report\">saadaval olevate uuenduste</a> kontrollimisel "
"tekkis tõrge."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Täpsema info saamiseks vaata <a href=\":available_updates\">saadaval "
"olevate uuenduste</a> lehekülge."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Update Manager seaded"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Kontrolli kas välja lülitatud moodulitele ja kujundusmallidele on "
"saadaval uuendusi"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Leiad  <a href=\":module_url\">mooduleid </a> ja <a "
"href=\":theme_url\">kujundusmalle</a> <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> lehelt. Toetatud on järgnevad "
"faililaiendid: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Varunda oma andmebaas ja sait enne jätkamist. <a "
"href=\":backup_url\">Loe rohkem</a>."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"User moodul võimaldab kasutajatel registreerida, sisse ja välja "
"logida. Lisaks on võimalik vastavate õiguste puhul hallata kautaja "
"rolle ja õigusi. Rohkem infot leiab <a href=\":user_docs\">User "
"mooduli käsiraamatust</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"<a href=\":people\">Kasutajate haldamise lehel</a> saab lisada ja "
"tühistada kasutaja kontosid ning määrata neid rollidesse. Kasutaja "
"muutmisel on võimalik muuta nende kasutajanime, e-posti aadressi, "
"parooli ning muud infot teistes väljades."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Muuda vähemalt 12 märki pikaks"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kasutatavad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Uus kasutajakonto <a href=\":url\">%name</a> on loodud. Teavitust "
"e-postile ei saadetud."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Uus kasutaja <a href=\":url\">%name</a> loodi e-posti aadressita, "
"seega tervituskirja ei saadetud."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Tervituskiri edasiste juhistega saadeti uue kasutaja <a "
"href=\":url\">%name</a> e-posti aadressile"
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "Parooli lähtestamise juhend on saadetud sinu e-posti aadressile."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Saada parooli lähtestamise juhend e-posti teel."
msgid "Also known as:"
msgstr "Tuntud ka kui:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Täpsema info saamiseks vaata <a href=\":views\">Views mooduli "
"dokumentatsiooni</a>."
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Pole ligipääsetav."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Eralda erinevad klassid tühikutega."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Saad kohandada ka @settings hetkel valitud kujunduse jaoks."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Saad kohandada ka @settings hetkel valitud rea kujunduse jaoks."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "Saad seadistada @settings hetkel valitud lehekülgede loendi jaoks."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Views UI moodul pakub kasutajaliidest <a href=\":views\">Views "
"mooduli</a> vaadete haldamiseks. Täiendavat informatsiooni saab <a "
"href=\":handbook\">Views UI mooduli ametlikust dokumentatsioonist</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Views mooduli seaded oskuskasutajale"
msgid "View @display_title"
msgstr "Vaade @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplikeeri @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Lisa @display_title"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Selle luku eemaldamisel kaovad kõik kasutaja @user salvestamata "
"muudatused."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Konto [user:display-name] kustutamise soov saidil [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Konto [user:display-name] parooli muutmise soov saidil [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kasutajakonto [user:display-name] detailid lehel [site:name] (ootab "
"administraatori kinnitust)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Kasutaja [user:display-name] konto andmed saidil [site:name] "
"(kinnitatud)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Kasutaja [user:display-name] konto andmed lehel [site:name] "
"(blokeeritud)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto saidil [site:name] on tühistatud.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Konto [user:display-name] andmed saidil [site:name] (tühistatud)"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' keelati kuna selle seaded sõltuvad "
"eemaldatudsõltuvustest."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Muutmisvidinaid ei ole saadaval: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Võimalik on kasutada mitmeid erisümboleid, sealhulgas tühikut, "
"punkti (.), sidekriipsu (-), ülakoma ('), alakriipsu (_) ning @ "
"märki."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Loo ülesanne mida süsteem saab käivitada."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL kuhu kasutaja suunatakse. Selleks võib olla sisemine URL nagu "
"/node/1234 või väline URL nagu @url."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automaatse Cron-i seadistamine"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Lehel <a href=\":cron-settings\">Cron </a> on võimalik sättida "
"sagedust (aja intervall) millal käivitatakse cron-i töid."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automaatse Cron-i keelamine"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Automaatse cron-i keelamiseks ja koormuse vähendamiseks on soovitatav "
"moodul välja lülitada. Kui sa soovid lihtsalt seda ajutiselt välja "
"lülitada, säti sageduseks Mitte kunagi ning muuda see tagasi kui on "
"soov uuesti lubada."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automaatne Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Võimaldab automatiseeritult käivitada cron-i töid serveri päringu "
"lõpus."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automaatse cron-i sätted"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Blokeeri külastused kindlatelt IP aadressidelt."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Plokkide paigutus on spetsiifiline kujundusmallile. Muudatusi ei "
"salvestata enne kui lehe lõpus asuvat nuppu<em>Salvesta plokid</em> "
"on vajutatud."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Lisa kommentaari tüüpe"
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Enne impordi teostamist \r\n"
"võrdle sünkroniseerimislataloogi laetud seadistusi aktiivse "
"seadistusega."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Lae üles konfiguratsiooni arhiiv sync kataloogi, seejärel on "
"võimalik seda võrrelda ja importida Sünkroniseemise lehel."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Database Logging moodul logib süsteemseid teateid Drupali andmebaasi. "
"Kasuta seda lehte, et oma saidi tööd jälgida ning võimalikke "
"probleeme tuvastada."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"See moodul ei vaja seadistamist. Kõik lehe osad sisaldavad metainfot, "
"mis võimaldab Internal Dynamic Page Cache moodulil asjadest aru "
"saada."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Luba kohandatud andmetalletus"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Seadista sisu, kasutajaliidese ning seadistuste poolt kasutatavaid "
"keeli."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Kirjuta üle inglise keele sõned."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüüde ja menüülinkide haldamine."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Logi sisse</q> anonüümsete kasutajate jaoks"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Ennista varasemale tõlke redaktsioonile"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid ennistada @language tõlke "
"%revision-date loodud redaktsonini?"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Lisa kohandatud URL-e olemasolevatele teekondadele."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Puudub (algne pilt) -"
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Seadista sisustatistika logimist."
msgid "Checking site status"
msgstr "Kontrollin saidi olekut"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Masinloetav nimi: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "Moodulit @module.module_name ei saa eemaldada järgneval põhjusel:"
msgstr[1] "Moodulit @module.module_name ei saa eemaldada järgnevatel põhjustel:"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Sellelt IP aadressilt on tehtud liiga palju ebaõnnestunud "
"sisselogimise katseid. IP aadress on hetkel ajutiselt blokeeritud. "
"Proovi hiljem uuesti või <a href=\":url\">küsi uus parool</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Selle kontoga on üritatud ebaõnnestunult sisse logida rohkem kui "
"üks kord ning on seetõttu blokeeritud. Proovi hiljem uuesti või <a "
"href=\":url\">loo uus parool</a>."
msgstr[1] ""
"Selle kontoga on üritatud ebaõnnestunult sisse logida rohkem kui "
"@count korda ning on seetõttu blokeeritud. Proovi hiljem uuesti või "
"<a href=\":url\">loo uus parool</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksimaalne vahemälu eluiga"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Vaadete loomine ja haldamine"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Vaadete sisse ja välja lülitamine"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Vaadete eksport ja import"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Aktiivse kasutajaga seotud lingid"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Haldustööde lingid"
msgid "Site information links"
msgstr "Saidi info lingid"
msgid "Site section links"
msgstr "Saidi sekstsiooni lingid"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Saidil [site:name] avaldas keegi külastaja soovi muuta ära sinu "
"konto parool.\r\n"
"\r\n"
"Parooli muutmiseks kasuta alumist linki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Seda linki saab kasutada ainult üks kord, see suunab sind parooli "
"muutmise lehele. Link aegub 24 tunniga, aga mitte midagi ei juhtu, kui "
"seda ei kasutata.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid "The language code."
msgstr "Keele kood."
msgid "Delete %label"
msgstr "Kustuta %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Luba kasutajal kuvada kõiki elemente"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr "Vali ja seadista tekstiredaktoreid ning sisu filtreerimist kuvamisel."
msgid "Editing languages"
msgstr "Keelte haldamine"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Kogu avalehele määratud sisu."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Teatud taksonoomia termiga seotud sisu."
msgid "View edit page"
msgstr "Vaate muutmisleht"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Kitsas"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>See leht võimaldab lisada saidile levinud keelte "
"tõlkeid.</p><p>Kui soovitud keelt ei leitud, võid lisada uue "
"tõlke.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Jätkub"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>See leht võimaldab su saidil keelt s.h. kohandatud keelt "
"muuta.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Leht \"Keeled\" võimaldab lisada, muuta, kustutada ning muuta "
"keelte järjekorda</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Keele lisamiseks kliki nuppu \"Lisa keel\".</p><p>Lisatud keeled "
"kuvatakse keele nimekirjas ning seejärel on neid võimalik muuta ja "
"kustutada.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Keelte järjekorra muutmine"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Määra vaikekeeleks"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Keelte muutmine"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Vali keel, mida soovid tõlkida."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Sisesta sõna või lause, mida soovid tõlkida. Lubatud on ka sõnaosa "
"kasutamine."
msgid "Filter the search"
msgstr "Filtreeri otsingutulemusi"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Kui soovid tõlkida midagi, mis pole veel tõlgitud, siis saad otsida "
"tõlkimata sõnesid. Kui soovid muuta juba olemasolevat tõlget, siis "
"peaksid otsima ainult tõlgitud sõnesid."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Rakenda otsingutingimus"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr "Otsingukriteeriumi rakendamiseks kliki <em>Filtreeri</em> nupul."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Saad kirjutada oma isikliku tõlke paremas tulbas olevatele "
"tekstiväljadele. Selleks, et teksti õigesti tõlkida ürita aru "
"saada millises kontekstis seda kasutatakse."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Valideeri tõlge"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Kui oled tõlkimise lõpetanud, vajuta <em>Salvesta tõlked</em> "
"nuppu. Tõlked tuleb salvestada iga kord enne leheküljelt "
"navigeerimist või uue otsingu teostamist."
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Tere tulemast lehele [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Manage view settings"
msgstr "Halda vaate seadeid"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Vaata või muuda seadistust."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Nähtav selles vaates"
msgid "View administration"
msgstr "Vaate haldamine"
msgid "Filter your view"
msgstr "Filtreeri vaadet"
msgid "Filter actions"
msgstr "Filtri toimingud"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Lisa, järjesta või eemalda filtrid."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sorteeri tegevused"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Lisa, järjesta või eemalda sorteerimise reeglid."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Näita eelvaadet vaate väljundist."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Keele inglisekeelne nimetus."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Keele omakeelne nimetus."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Keele suund. (0 = vasakult paremale, 1 = paremalt vasakule)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Kas keel on sisse lülitatud."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Selle keele teekonna eesliide."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Keele kaal nimekirjas."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScripti tõlkefaili asukoht."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Sobimatud olemi ja/või välja definitsioonid"
msgid "width @data.width"
msgstr "laius @data.laius"
msgid "height @data.height"
msgstr "kõrgus @data.kõrgus"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Halda töövooge"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Olemile (%type: %label) ei saa viidata."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Seda olemit (%type: %id) ei saa refereerida."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Sisutüübid, kus see väli on kasutusel."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Faili valideerimine"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Pole ühtegi muudatust importida."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Tundub, et teine päring võib juba importida konfiguratsiooni."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Impordin seadistust"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Alustan seadistuse importi."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Seadistuse impordi käigus tekkis viga."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Seadistuse import ebaõnnestus järgnevatel põhjustel:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Aktiivne tööruum"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Tööruumi vahetaja"
msgid "Delete transition"
msgstr "Kustuta olekusiire"
msgid "Update any media"
msgstr "Uuenda igasugust meediat"
msgid "Delete media"
msgstr "Kustuta meedia"
msgid "Delete any media"
msgstr "Kustuta igasugust meediat"
msgid "Media name"
msgstr "Meedia nimetus"
msgid "Media revisions"
msgstr "Meedia redaktsioonid"
msgid "Install configuration"
msgstr "Konfiguratsiooni paigaldus"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS kontroll"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessioon eksisteerib"
msgid "Add workspace"
msgstr "Lisa tööruum"
msgid "Workspaces"
msgstr "Tööruumid"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Loo ja halda tööruume."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Halda tööruume"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Muuda tööruumi %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Tööruumi ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Tööruum %info on loodud."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Tööruum %info on uuendatud."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Tööruumi ei saanud salvestada."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Tööruumi ID."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Vaikimisi sätestatud krüptoräsi"
msgid "Label of the action"
msgstr "Toimingu silt"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Lisatud @date"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Sõnastiku unikaalne masinnimi."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Konto %name on kustutatud."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Renderdab olemi kuvarežiimis."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Lisa @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Versiooni loomisaeg"
msgid "Is default revision"
msgstr "On vaikeredaktsioon"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Sisu modereerimise olek."
msgid "Moderation control"
msgstr "Modereerimise juhtimine"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Redaktsioonid peavad olema nõutud kui modereerimine on lubatud."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Redaktsioonid on nõutud."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Modereerimise olek on uuendatud."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Kui sisu jõuab sellesse olekusse, siis peaks see tehtama avaldatuks."
msgid "Default revision"
msgstr "Vaikereadaktsioon"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Lubatav modereerimise olek"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Mastaap"
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Kõik pildid, mis selle stiili jaoks loodud on, kustutatakse "
"lõplikult. Stiilist sõltuvad seadistused võivad vajada manuaalset "
"uuesti seadistamist."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Asendamatu -"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"BigPipe moodul serveerib lehti dünaamilise sisuga viisil, mis "
"võimaldab veebilehitsejatel kuvada lehti kiiremini. Rohkem infot "
"leiab <a href=\":big_pipe-documentation\">BigPipe mooduli "
"käsiraamatust</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Moodul ei vaja seadistamist. Kõik lehe osad sisaldavad metainfot, mis "
"võimaldab BigPipe-il oma tööd teha."
msgid "Size of email field"
msgstr "E-maili välja pikkus"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Unicode märgistikus tekstide manipuleerimised on emuleeritud nii "
"hästi kui võimalik. Paigalda <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP "
"mbstring laiendus</a> parema Unicode toetuse saamiseks."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "%entity_type olemitüüp on vaja paigaldada."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "%entity_type olemitüüpi on vaja uuendada."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Väli %field_name on vaja paigaldada."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Välja %field_name on vaja uuendada."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Välja %field_name peab eemaldama."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Kohandatud tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Vaade: : @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Vaata <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP kuupäevaformaatide dokumentatsiooni</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "Keele nimekirja ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Lõpetatud samm @current @total-st."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Lehele on lisatud ainult üks keel. Sisu tõlkimiseks <a "
"href=\":language_url\">lisa vähemalt üks veel</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Kirjelda aega kasutades seost tänase päevaga, nt '+90 days' (90 "
"päeva alates ajast, millal väli loodi) või '+1 Saturday' (järgmine "
"laupäev). Vaata rohkem infot lehelt <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "Logi kirje tüüp, näiteks \"kasutaja\" või \"lehte ei leitud\"."
msgid "File MIME Type"
msgstr "Faili MIME tüüp"
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL-i päringu võti-väärtus paarid"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-i fragment"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Uuendamise protsess pole läbitud"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Palju õnne, Drupal on uuendatud!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Detailse uuenduste logi ülevaatus"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 uuendus ebaõnnestus"
msgstr[1] "@count uuendust ebaõnnestusid"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Teosta uuendus"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Uuenduse teostamine"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Rolle, kellel on võimalik näha administreerimismalli, on võimalik "
"hallata <a href=\":permissions\">Ligipääsuõiguste halduse "
"lehel</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "Loo ja halda oma sisu välju, vorme ja kuvamise seadeid."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL-i aliase keelekood."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Saidil on kasutusel eksperimentaalsed moodulid: %module_list.\r\n"
" <a href=\":url\">Eksperimentaalsed moodulid</a> on mõeldud ainult "
"testimiseks. Kasuta omal riisikol."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode puhverdamine võib lehe jõudlust märgatavalt tõsta. On "
"<strong>soovituslik</strong> paigaldada serverisse <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a>."
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimentaalsed moodulid</a> on lisatud testimise "
"eesmärgil. Kasuta ainult omal vastutusel."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nimi (automaatjätkamine)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Kasutaja või autori nimi. Kasutab automaatjätkamise vidinat kasutaja "
"nime leidmisel, tegelik filter kasutab tagastatud kasutaja ID-d."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "See identifikaator sisaldab lubamatuid tähemärke."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto lehel [site:name] on blokeeritud.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid "workspace"
msgstr "tööruum"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Aktiveeri tööruum"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Kas soovid aktiveerida tööruumi %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Tööruumi nimi."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Tööruumi omanik"
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Tööruumi viimati muutmise aeg."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Automaatselt loodud olemitele määratav kogum."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Lisa uus @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Ühtegi @entity_type pole loodud veel. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Hoiusta uusi elemente"
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Selles sektsioonis pole hetkel mitte midagi."
msgid "Module overviews"
msgstr "Mooduli ülevaated"
msgid "Basic site settings"
msgstr "Saidi põhiseaded"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Vali ja seadista kujundusmalle."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Häälesta üleslaetavate failide asukohta ning nende "
"ligipääsuseadeid."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Seadista ja kasuta arendustööriistu."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr "Võta sait maha uuendusteks ja teisteks haldustöödeks."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Seadista puhverdamist ja andmemahu optimeerimist."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr "Seadista veateadete kuvamist ning andmebaasi logimist."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Lokaliseeri ning seadista regiooni ja tõlkeid."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Seadista lokaalisatsiooni ja ajatsooni sätteid."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Seadista kuupäevade ja kellaaegade kuvamist."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Seadista saidi üldsätteid, tegevusi ja cron-i."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Seadista administreerimisliidest."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Halda sisu töövoogu."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Ülevaatlik aruanne sinu saidi toimimisest."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Kustuta @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Vaata viimast versiooni"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label olemit"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Muudetud aasta ja kuu"
msgid "Changed year"
msgstr "Muudetud aasta"
msgid "Changed month"
msgstr "Muudetud kuu"
msgid "Changed day"
msgstr "Muudetud päev"
msgid "Changed week"
msgstr "Muudetud nädal"
msgid "content item"
msgstr "sisuelement"
msgid "content items"
msgstr "sisuelemendid"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Loo uus tööruum"
msgid "View own workspace"
msgstr "Vaata oma tööruumi"
msgid "View any workspace"
msgstr "Vaata kõiki tööruume"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Muuda oma tööruumi"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Muuda suvalist tööruumi"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Kustuta oma tööruum"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Kustuta suvaline tööruum"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "On hiliseim redaktsioon"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Saadab lehti läbi BigPipe tehnika, mis võimaldab veebilehitsejatel "
"näidata neid tunduvalt kiiremini."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Pakub kasutajaliidest andmete migreerimiseks vanematest Drupali "
"versioonidest."
msgid "Save media"
msgstr "Salvesta meedia"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Pisipildi allalaadija"
msgid "Parent path"
msgstr "Vanemelemendi teekond"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Valitud päeva ja kuu kombinatsioon ei ole korrektne."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Import ebaõnnestus järgneva teatega: %message"
msgid "@label revision"
msgstr "@label redaktsioon"
msgid "Publish media"
msgstr "Avalda meedia"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Avaldamata meedia"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Tuvastab, kas parool vajab räsi"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Välja %name jaoks määratud üleslaadimise kausta %directory loomine "
"võis sellele juurdepääsemine ebaõnnestus. Seetõttu ei saanud "
"faili üles laadida ning üleslaadimine katkestati."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Mitmekeelsuse tugi."
msgid "Lock language."
msgstr "Lukusta keel."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message funktsioonist %function (real %line failis %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Alustan @module_cron() käivitamist."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Alustan kävitamist @module_cron(), @module_previous_cron() võttis "
"aega @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "@module_previous_cron() käivitus võttis aega @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Selle olemi jaoks on loodud sisu: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Eemalda @entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Paiguta plokke"
msgid "The book page node."
msgstr "Raamatu lehe sisuelement."
msgid "Book Parent"
msgstr "Raamatu vanemelement"
msgid "Page has Children"
msgstr "Lehel on alamlehti"
msgid "Has Children"
msgstr "On alamlehti"
msgid "1st parent"
msgstr "Esimene vanem"
msgid "2nd parent"
msgstr "Teine vanem"
msgid "3rd parent"
msgstr "Kolmas vanem"
msgid "4th parent"
msgstr "Neljas vanem"
msgid "5th parent"
msgstr "Viies vanem"
msgid "6th parent"
msgstr "Kuues vanem"
msgid "7th parent"
msgstr "Seitsmes vanem"
msgid "8th parent"
msgstr "Kaheksas vanem"
msgid "9th parent"
msgstr "Üheksas vanem"
msgid "Book @parent"
msgstr "Raamat @parent"
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Kasutatav kommentaari olemi kuvarežiim selles vormindajas"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentaaride kuvamisviis"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Vali kommentaaride kuvamisviis."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Kommentaari vaaterežiim: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr "Seadistuse objekte ei saa tõlkida, kuna neil on erinevad keelekoodid:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Saatmisel kasutajale kuvatav sõnum"
msgid "The path should start with /."
msgstr "Teekond peaks algama sümboliga /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Kasuta kohandatud kuvasätteid järgmiste @display_context režiimide "
"jaoks"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Halda vormirežiime"
msgid "Storing files"
msgstr "Failide talletamine"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Luba pilte originaalsuurusest suuremaks teha."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Märgi aktiivseks redaktsiooniks"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Määra alternatiivne teekond, mille abil andmed on kättesaadavad.  "
"Näiteks kirjutades kontaktilehest, sisesta \"/kontakt\"."
msgid "Supported methods"
msgstr "Toetatud meetodid"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Toetatud autentimise pakkujad"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Autentimisteenuse pakkuja"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Ühtegi autentimisviisi pole määratud"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Selle vaate poolt toetatud autentimisviisid"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Seadista oma veebilehe üldist välimust kujundusmallide üleselt. "
"Kujundusmalli-spetsiifilised seaded on kõrgema prioriteediga neist "
"vaikeseadetest."
msgid "administration theme"
msgstr "haldusliidese kujundusmall"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada kõik @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Seda tegevust ei saa tagasi võtta.<br />Varunda oma andmebaas kui on "
"soov neid elemente taastada."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Kustuta kõik @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "0 @entity_type_plural on kustutada."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "@entity_type_plural kustutamine"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Kustutan elemente... Valmis @percentage% (@current @total-st)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Kõik @entity_type_plural on kustutatud."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Lisaks <strong>@count</strong>  @entity_type_singular veel."
msgstr[1] "Lisaks <strong>@count</strong> @entity_type_plural veel."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Kustutatakse <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Kustutatakse <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Leheosade kuvamine"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Kasuta teemaga kaasas olevat logo"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Lühitee ikoon või tunnusikoon, seda kuvatakse lehitseja "
"aadressiribal ja järjehoidjates."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Kasutaja kujundusmalli tunnusikooni"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Lae üles tunnusikoon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Rakenda valikule"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Soovitused tugevama parooli jaoks:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Tundmatu kasutajanimi või parool. <a href=\":password\">Unustasid oma "
"parooli?</a>"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Sellele operaatori jaoks on sildi määramine kohustuslik."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Kui selle elemendi kohta on väärtus määratletud, siis on silt "
"kohustuslik."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Kui selle elemendi kohta on silt määratletud, siis on väärtus "
"kohustuslik."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Jäta tühjaks et näidata kõiki lehti."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Lisa väljundis ridadele vaikimisi klassid nagu näiteks @classes. "
"Seda kasutades saab CSS koodi lisamise keerukamaks tegemise arvelt "
"kiirelt vähendada vaate poolt vaikimisi loodud märgistust."
msgid "responsive image styles"
msgstr "kohanduva pildi stiilid"
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Olemi looja kasutajanimi."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Refereeritud sisu modereerimise olek."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Sisuolemi tüübi ID"
msgid "Content entity ID"
msgstr "Sisuolemi ID"
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Sisu olemi redaktsiooni ID"
msgid "Content moderation state"
msgstr "Sisu modereerimise olek"
msgid "content moderation state"
msgstr "sisu modereerimise olek"
msgid "content moderation states"
msgstr "sisu modereerimise olekud"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Sobimatu üleminek %from olekust olekusse %to"
msgid "Datetime Range"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja vahemik"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Annab võimaluse lõpukuupäevade määramiseks."
msgid "Date range settings"
msgstr "Kuupäeva vahemiku seaded"
msgid "Default start date type"
msgstr "Vaikimisi alguskuupäeva tüüp"
msgid "Default start date value"
msgstr "Vaikimisi alguskuupäeva väärtus"
msgid "Default end date type"
msgstr "Vaikimisi lõppkuupäeva tüüp"
msgid "Default end date value"
msgstr "Vaikimisi lõppkuupäeva väärtus"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Kuupäeva vahemiku formaadi vaikimisi kuvamise seaded"
msgid "Date separator"
msgstr "Kuupäeva eraldaja"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Eraldaja: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Vaikimisi alguskuupäev"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Määra vaikimisi väärtus alguskuupäevale."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Määra vaikimisi väärtus lõpukuupäevale."
msgid "Start date value"
msgstr "Alguskuupäeva väärtus"
msgid "Computed start date"
msgstr "Arvutatud alguskuupäev"
msgid "End date value"
msgstr "Lõppkuupäeva väärtus"
msgid "Computed end date"
msgstr "Arvutatud lõppkuupäev"
msgid "Date and time range"
msgstr "Kuupäeva ning kellaaja vahemik"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "@title lõppkuupäev ei saa olla enne alguskuupäeva"
msgid "Save @block"
msgstr "Salvesta @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Määra lehed kasutades nende teekondasid. Sisesta üks teekond rea "
"kohta. Märk '*' (wildcard) tähistab mistahes teekonna osa. Näiteks "
"teekond %user-wildcard tähistab iga kasutaja profiililehte. %front "
"tähistab avalehte."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Halda Content Moderation õigusi"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Pakub võimalust moodulitele ja kujundusmallidele küljenduste "
"registreerimiseks."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "juhuslik -@degrees° ja @degrees° vahel"
msgid "The config object name."
msgstr "Konfiguratsiooni objekti nimi."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testin puuduvaid sõltuvusi"
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Antud tõlkeid kasutatakse saidi kasutajaliideses. Kui sa soovid neid "
"kasutada mõnel teisel saidil või tõlkeprogrammis, saad need<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">eksportida</a> "
".po failiks ja hiljem ka <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importida</a>."
msgid "Media source"
msgstr "Meedia allikas"
msgid "The field ID."
msgstr "Välja ID."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Viimane uuendus: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Sinu veebiserver on võimeline kuvama failide üleslaadimise progressi "
"kuid ei oma vastavaid teeke. On soovituslik paigaldada <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress teek</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "On esileht"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Saaja e-posti aadress"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Sa saad kasutada ka neid tekstiasendajaid: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], jne. Eralda saajad komaga."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (keelatud)"
msgid "comment type"
msgstr "kommentaari tüüp"
msgid "comment types"
msgstr "kommentaari tüübid"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Saatja sõnumi eelvaade"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Halda töövooge"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Töövoog, milles modereerimise olek asub."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label jäeti vahele kuna nad on modereeritavad ning neid ei "
"saa otse avalikustada."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label jäeti vahele kuna nad on modereeritavad ning neid ei "
"saa otse mitteavalikuks teha."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Field Layout moodul võimaldab välju paigutada vormi regioonidesse ja "
"olemite kuvadesse."
msgid "Field Layout"
msgstr "Field Layout"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Kuvarežiimipõhine väljade paigutus"
msgid "Random number generation"
msgstr "Juhuslike arvude genereerimine"
msgid "Less secure"
msgstr "Vähem turvalisem"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detailne cron logimine"
msgid "Configure workflows."
msgstr "Seadista töövooge."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Lisa ja muuda töövoogusid."
msgid "Edit state"
msgstr "Muuda olekut"
msgid "Edit transition"
msgstr "Muuda olekusiiret"
msgid "From state IDs"
msgstr "Vormi oleku ID-d"
msgid "From state ID"
msgstr "Vormi oleku ID"
msgid "To state ID"
msgstr "Sihtoleku ID"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Töövoog %label on loodud. Vähemalt üks olek peaks eksisteerima, et "
"see oleks kasutatav."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Töövoog %label on kustutatud."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Olekuid ei ole veel loodud."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Sellel töövool puuduvad olekud ning on keelatud kuni on lisatud "
"vähemalt üks, <a href=\":add-state\">lisa uus olek.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Lisa uus olek"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Olekusiirdeid ei ole veel loodud."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Lisa uus olekusiire"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Töövoog %label on salvestatud."
msgid "Created %label state."
msgstr "Olek %label on lisatud."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada oleku %state töövoost %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Olek %label on kustutatud."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Olek %label on salvestatud."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Olekusiire %from kuni %to on juba olemas."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Olekusiire %label on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Oled kindel, et soovid eemaldada %transition töövoost %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Olekusiire %transition on kustutatud."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Olekusiire %label on salvestatud."
msgid "Warnings found"
msgstr "Leitud hoiatused"
msgid "Errors found"
msgstr "Leitud vead"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profiili välja ID."
msgid "Language for this field."
msgstr "Välja keel."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Pealkirja või selgituse tõlge."
msgid "General System Information"
msgstr "Üldine süsteemiinfo"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Töövoog %label on loodud."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Sellesse olekusse või sellest olekust pole veel olekusiirdeid."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Lehe ettevalmistamine"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Uuendamise teostamine"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Uuenduste logi ülevaatus"
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ilma kujunduseta tavaline kujundusmall eesmärgiga demonstreerida "
"Drupali vaikimisi HTML ja CSS koodi. Loe, kuidas kasutada Stark "
"kujundusmalli kohandatud kujundusmalli loomisel <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Drupal 8 kujundamise "
"juhendis</a>."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Uuenduste logi"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Vaata uuenduste logi."
msgid "The term language."
msgstr "Termini keel."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Esiletõstetud artiklid"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Täpsemad ploki valikud"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Kuupäev väljas %field on puudulik."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universaalne unikaalne identifikaator"
msgid "Commented entity"
msgstr "Kommenteeritav olem"
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Oled kindel, et soovid kustutada selle kommentaari ning selle "
"alamkommentaarid?"
msgstr[1] ""
"Oled kindel, et soovid kustutada need kommentaarid ning nende "
"alamkommentaarid?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Kommentaari püsiviide"
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Töövoog @workflow_label on kasutusel ning selle kustutamine pole "
"võimalik."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Kõik @entity_type tüübid"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Kõik @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "See töövoog rakendub:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Olemi tüübid puuduvad."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle tüübid"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Üleminek %state puudub töövoost %workflow"
msgid "The field data."
msgstr "Välja andmed."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr "Välja võimsus on määratud piiramatuks ning seda ei saa muuta."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr "Välja võimsus on @cardinality ning seda ei saa muuta."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Paigutab veateated vormi sisendite lähedusse kasutatavuse ja "
"ligipääsetavuse parandamiseks."
msgid "Creating media items"
msgstr "Meedia elementide loomine"
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Kohandatud meedia tüüpide loomine"
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Media moodul võimaldab ka luua mitmeid versioone meedia elemendist "
"ning minna tagasi varasema versiooni juurde kasutades <em>Redaktsiooni "
"informatsiooni</em> sätteid."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Media moodul lisab mitmeid õigusi, mida saab määrata "
"kasutajarollidele <a href=\":permissions\">õiguste lehel</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Lisa meedia tüüp"
msgid "Manage media types."
msgstr "Halda meedia tüüpe"
msgid "Administer media types"
msgstr "Halda meedia tüüpe"
msgid "Update own media"
msgstr "Uuenda oma meediat"
msgid "Delete own media"
msgstr "Kustuta oma meediat"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Vaata kõiki meedia redaktsioone"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Redaktsiooni vaatamiseks on vajalik ka meedia elemendi vaatamise "
"õigust."
msgid "Media source settings"
msgstr "Meedia allika sätted"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Fail\" meedia allika konfiguratsioon"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "\"Pilt\" meedia allika konfiguratsioon"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Muuda %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label on loodud."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label on uuendatud."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: lisati %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: uuendati %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Loo -"
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Väli %field_type loodakse automaatselt, et salvestada vajalikku "
"informatsiooni meedia elemendi kohta."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Väli %field_name on kasutusel meedia elemendi jaoks vajaliku "
"informatsiooni hoidmiseks."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr "Meedia allikas mis pakub lisaloogikat meedia tüübile."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Meedia allika sätted"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Meedia allikad võivad pakkuda metandmeid nagu pealkiri, selgitavat "
"teksti, suuruse infot, autori infot jne. Media moodul saab "
"automaatselt salvestada selle metaandmed olemi väljadesse, mida saav "
"konfigureerida allpool. Informatsioon salvestatakse välja ainult "
"siis, kui see on tühi."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Meedia avalikustatakse automaatselt loomisel."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Loo uued redaktsioonid automaatselt. Kasutajad õigusega \"Halda "
"meediat\" saavad seda välja lülitada."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Meedia tüüpi %name on uuendatud."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Meedia tüüp %name on lisatud."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Lisati meedia tüüp %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr "Meedia tüüpe pole saadaval. <a href=\":url\">Lisa meedia tüüp</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Meedia elemendi pisipilt."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Meedia elemendi loomise aeg."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Meedia elemendi viimati muutmise aeg."
msgid "media type"
msgstr "meedia tüüp"
msgid "media types"
msgstr "meedia tüübid"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"Lehel on @count meedia element tüübiga %type. Meedia tüüpi ei saa "
"eemaldada enne, kui kõik %type tüüpi meedia elemendid on "
"kustutatud."
msgstr[1] ""
"Lehel on @count meedia elementi tüübiga %type. Meedia tüüpi ei saa "
"eemaldada enne, kui kõik %type tüüpi meedia elemendid on "
"kustutatud."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Viidatud meedia elemendile"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Kasuta kohalikke faile korduvkasutatava meedia jaoks."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Kasuta kohalikke pildifaile korduvkasutatava meedia jaoks."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menüü seaded."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Redaktsiooni vaatamiseks on vajalik ka sisu elemendi vaatamise "
"õigust."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Redaktsiooni lähtestamiseks on vajalik sisu elemendi muutmise "
"õigust."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Redaktsiooni kustutamiseks on vajalik ka sisu elemendi kustutamise "
"õigust."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupali tuuma automaatne uuendamine ei ole hetkel toetatud."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Lisa roll @label valitud kasutajatele"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"See töövoog on kasutusel. Seda ei saa kustutada enne, kui kõik sisu "
"elemendid, mis seda kasutavad on eemaldatud."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Muuda töövoogu %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"See töövoo olek on kasutusel. Seda ei saa kustutada enne, kui kui "
"kõik sisuelemendid, mis seda kasutavad on eemaldatud."
msgid "The field type"
msgstr "Välja tüüp"
msgid "The field definition."
msgstr "Välja definitsioon."
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow töövoog: kasuta %transition üleminekut."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Nihe peab olema suurem või võrdne 0-ga."
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Vali @entity_type tüübid töövoo @workflow jaoks"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Vali @entity_type_plural_label töövoogu @workflow."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "\"Audio\" meedia allika konfiguratsioon"
msgid "Access media overview"
msgstr "Juurdepääs meedia ülevaate lehele"
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Video\" meedia allika konfiguratsioon"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Modereerimise oleku filter"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Peale Drupali paigaldust ei saa muuta paigaldusprofiili %profile "
"profiiliks %new_profile."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Lahtiütluse plokk"
msgid "Entity action"
msgstr "Olemi tegevus"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label kogum"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Pildifail on vigane või pilditüüp ei ole lubatud. Lubatud tüübid "
"on: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et jääda maksimaalsete lubatud mõõtude "
"piiresse %dimensions punkti. Uued pilldi mõõtmed on "
"%new_widthx%new_height punkti."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Meedia kuvaformaadi seaded"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Näita esituse juhtvalikuid"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Kasuta kirjeldust viite tekstina"
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Taasesituse juhtelemendid: %controls"
msgid "Listing media items"
msgstr "Meedia elementide kuvamine"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Meedia kirjed on kuvatud <a href=\":media-collection\">meedia halduse "
"lehel</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Meedia lisamine sisusse"
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Erinevused meedia, faili ja pildi väljade vahel"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Meedia</em> viitamise väljad pakuvad mitmeid eeliseid "
"baasväljade <em>Fail</em> and <em>Pilt</em> ees:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr "Saab viidata mitmele meedia tüübile samas väljas."
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Meedia tüübid audio ja video failide jaoks on vaikimisi olemas, "
"seega ei pea tegema lisaseadistusi nende üleslaadimiseks."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Kogukonna või kohandatud projektid saavad pakkuda täiendavaid meedia "
"allikaid (kolmanda osapoole veebilehed, Twitter jne)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Olemasolevaid meedia elemente saab korduvkasutada teistes meediaviite "
"tüüpi väljades."
msgid "Media Name"
msgstr "Meedia Nimetus"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Uue meedia loomine"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Oma meedia muutmine"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Igasuguse meedia muutmine"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Oma meedia kustutamine"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Igasuguse meedia kustutamine"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>Meedia allikat ei saa muuta peale meedia tüübi loomist.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Kasuta helifaile korduvkasutatava meedia jaoks."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Kasuta video faile korduvkasutatava meedia jaoks."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr "Salvesta vorm ning muudatused on koheselt nähtavad."
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Kohalik audiofail"
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Kohalikult talletatud video"
msgid "Workspace name"
msgstr "Tööruumi nimi"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nimetus (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nimetus (Z-A)"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Olemi mittetõlgitavad väljad"
msgid "Applying workflows"
msgstr "Töövoogude rakendamine"
msgid "Moderating content"
msgstr "Sisu modereerimine"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Peida mittetõlgitavad väljad tõlkevormidelt"
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Sisu tõlke sünkroniseeritavad väljad"
msgid "The node language."
msgstr "Sisuelemendi keel."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Oled kindel, et soovid lähtestada vaikeväärtustele?"
msgid "Use existing media"
msgstr "Kasuta olemasolevaid meedia elemente"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Sisesta osa meedia nimest."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Vaata <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">meedia elementide "
"nimekirja</a> (avaneb uues aknas) sobiva meedia elemendi leidmiseks."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Lubatud meedia tüübid: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Meedia element"
msgid "Create new media"
msgstr "Loo uus meedia element"
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Eksperimentaalne paigaldusprofiil on kasutusel"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Ütle meile mis sa arvad"
msgid "Banner block"
msgstr "Bänneri plokk"
msgid "Recipe Name"
msgstr "Retsepti nimetus"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami kuupäevad"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Promo text"
msgstr "Promo tekst"
msgid "Promo title"
msgstr "Promo pealkiri"
msgid "Recipe category"
msgstr "Retsepti kategooria"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Anna retseptist lühike ülevaade"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Suur 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Suur 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Suur 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Suur 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Keskmine 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Keskmine 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Keskmine 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Keskmine 8:7 (266x236)"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Väike 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Suur ruut"
msgid "Square Medium"
msgstr "Keskmine ruut"
msgid "Square Small"
msgstr "Väike ruut"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 küljesuhtega pilt"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Peabänner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artiklid küljel"
msgid "More featured articles"
msgstr "Rohkem esiletõstetud artikleid"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Retseptide nimekiri"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami lahtiütlus"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami jaluse promo"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Mittetõlgitavaid välju saab muuta ainult uuendades aktiivest "
"redaktsiooni."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr "Mittetõlgitavaid välju saab muuta ainult algset tõlget muutes."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Sisu modereerimine vajab mittetõlgitavate väljade muutmist "
"algkeelses vormis."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr "Tõlkeid ei saa määrata vananenuks, kui sisu on modereeritav."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr "Tegevus \"Kustuta tõlge\" on saadaval ainult avaldatud tõlgetele."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (algne tõlge) - <em>Järgnevad @entity_type tõlked "
"kustutatakse:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Oled kindel, et soovid kustutada kirjet @item?"
msgstr[1] "Oled kindel, et soovid kustutada kirjed @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Kustutatud @count kirje."
msgstr[1] "Kustutatud @count kirjet."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count element jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused."
msgstr[1] "@count elementi jäeti kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused."
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "Välja \"%field\" renderdamine ebaõnnestus veaga \"%error\"."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Keel selle menüü jaoks."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Menüülingi nimetuse tõlge."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Menüülingi kirjelduse tõlge."
msgid "The configuration ID"
msgstr "Konfiguratsiooni ID"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfiguratsiooni valideerimine"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Paigaldust ei leitud. Kasuta 'install' käsku."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Olemil on väli"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Olemil peab olema väli %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Olem ei toeta välju."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Valitud paigaldusprofiil %install_profile ei kattu profiiliga "
"%config_profile, mis on konfiguratsioonis."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Kasuta olemasolevat konfiguratsiooni"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Paigalda %name kasutades olemasolevat konfiguratsiooni."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Kasutatakse konfiguratsiooni kaustast %sync_directory."
msgid "Block title translation."
msgstr "Ploki pealkirja tõlge."
msgid "Block body."
msgstr "Ploki sisu."
msgid "Block body translation."
msgstr "Ploki sisu tõlge."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Kustutati @count kommentaar."
msgstr[1] "Kustutati @count kommentaari."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count kommentaar jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused."
msgstr[1] "@count kommentaari jäi kustutamata, kuna puuduvad vajalikud õigused."
msgid "contact forms"
msgstr "kontaktivormid"
msgid "text editors"
msgstr "tekstiredaktorid"
msgid "content languages settings"
msgstr "sisu keelte seaded"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Halda meedia seadeid."
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed meedia allika konfiguratsioon"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Meedia elementide kuvamine kolmanda osapoole teenustest nagu YouTube "
"ja Twitter võib olla riskantne, kuna mitmed teenused tagastavad "
"HTML-i, mis võib sisaldada JavaScripti koodi. Valesti käitlemisel "
"suureneb risk saidi turvalisusele."
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "Viidata meediale saad järgnevatest teenustest: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed ressurss"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Sisestatud URL ei kattu ühegi teadaoleva oEmbed teenusepakkujaga."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Vabandust, teenusepakkuja @name ei ole lubatud."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Soovituslik vahemälu eluiga"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Pisipiltide asukoht"
msgid "Allowed providers"
msgstr "Lubatud teenusepakkujad"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Vali lubatud oEmbed teenusepakkujad selle meedia tüübi jaoks. Kui "
"mitte ühtegi pole valitud, siis on kõik lubatud."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Pisipildi kataloogi @dir loomine oEmbed meedia elementide jaoks "
"ebaõnnestus."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed allikas"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Kasuta oEmbed URL-i korduvkasutatava meedia jaoks."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Kohandatud menüülingid"
msgid "custom menu link"
msgstr "kohandatud menüülink"
msgid "custom menu links"
msgstr "kohandatud menüülingid"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Kustutatud @count sisuelement."
msgstr[1] "Kustutatud @count sisuelementi."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] "@count sisu elementi ei kustutatud, kuna ei ole vajalikke õigusi."
msgstr[1] "@count sisu elementi ei kustutatud, kuna ei ole vajalikke õigusi."
msgid "responsive image style"
msgstr "kohanduva pildi stiil"
msgid "search pages"
msgstr "otsingulehed"
msgid "Term language"
msgstr "Termini keel"
msgid "workflows"
msgstr "töövood"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "YouTube või Vimeo keskkonnas olev video."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Tõeväärtus, mis näitab kas see plokk on korduvkasutatav."
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr "Lisab välja meedia elementide valimiseks meedia teegist."
msgid "Select @label"
msgstr "Vali @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Ühtegi elementi pole valitud"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Kõik @count elementi on valitud"
msgid "Select all media"
msgstr "Vali kõik meedia elemendid"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Näita meedia elemendi kaalu"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Peida meedia elemendi kaal"
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Lubatud arv meedia elemente on juba valitud."
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr "Meedia element \"@label\" ei ole lubatud tüüpide hulgas: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Üks meedia element on võimalik veel lisada."
msgstr[1] "@count meedia elementi on veel võimalik lisada."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Valida saab ainult ühe elemendi."
msgstr[1] "Valida saab @count elementi."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Võimaldab valida elemente meediakogust."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Vaheta tööruumi"
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Seda vormi saab salvestada ainult vaikimisi tööruumist."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Aktiveeri @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Aktiivne tööruum:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr "Keelduti tööruumi %workspace_label kuvamisest kasutajale %uid"
msgid "workspaces"
msgstr "tööruumid"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Aktiveeri %workspace tööruum."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label on nüüd aktiivne tööruum."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "Sul puuduvad õigused %workspace_label aktiveerimiseks."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Lisaks kustutatakse ka järgnev:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Seda tegevust ei saa tagasi võtta ning selles tööruumis loodud sisu "
"kustutatakse."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label redaktsioon."
msgstr[1] "@count @label redaktsiooni."
msgid "Select workspace"
msgstr "Vali tööruum"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Kustutatud tööruum"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr "Selle ID-ga tööruum on kustutatud, kuid andmed selle jaoks alles."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Olemi tööruumi konflikt"
msgid "Card common"
msgstr "Tavaline kaart"
msgid "Testing site config"
msgstr "Saidi konfiguratsiooni testimine"
msgid "Managing content"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Retseptide kogumid"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Retseptide kogum"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arhiveeritud"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Avalikustatud"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiveeri"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Loo uus mustand"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Avalikustamine"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Üles laetud fail või dokument, näiteks PDF."
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Kohanduv 3x2"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Otsinguvorm (kitsas)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Otsinguvorm (lai)"
msgid "About searching"
msgstr "Otsingu abi"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero keskmine"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Kui %identifier on kehtiv konto, siis saadetakse e-kiri juhistega "
"parooli muutmiseks."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"Pole üksuseid (@entity_type_plural), mis vastaks väärtusele "
"\"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mitu üksust (@entity_type_plural) kannavad nime \"%value\". "
"Määratle üksus lisades identifikaatori sulgudes, näiteks \"@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mitu üksust (@entity_type_plural) sobivad selle viitega; "
"\"%multiple\". Vali üksus lisades identifikaator sulgudes, näiteks "
"\"@value (@id)\"."
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr "Kuupäev %field on vigane. Sisesta kuupäev korrektses formaadis."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Logo expected height"
msgstr "Logo eeldatav kõrgus"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Logo eeldatav laius"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Pildi mõõtmed on suuremad kui oodatav %widthx%height pikslit ja seda "
"ei saa kasutada navigeerimislogona."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Pildi suurust muudeti nii, et see sobiks navigatsioonilogo eeldatavate "
"mõõtmetega %widthx%height pikslit. Muudetud suurusega pildi uued "
"mõõtmed on %new_widthx%new_height pikslit."
