# Basque translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Basque translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
msgid "Home"
msgstr "Azala"
msgid "User interface"
msgstr "Erabiltzaile interfazea"
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "user"
msgstr "erabiltzailea"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gorde konfigurazioa"
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sortu erabiltzaile kontu berria"
msgid "Markup"
msgstr "Marka"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Suffix"
msgstr "Atzizkia"
msgid "Approve"
msgstr "Onartu"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
msgid "Content"
msgstr "Edukia"
msgid "Moderated content"
msgstr "Neurridun edukina"
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Email address"
msgstr "Posta elektronikoa"
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
msgid "Groups"
msgstr "Multzoak"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgid "yes"
msgstr "bai"
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta bidali"
msgid "closed"
msgstr "itxita"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "disabled"
msgstr "ezgaituta"
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
msgid "Cancel"
msgstr "Bertan behera utzi"
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
msgid "Last comment"
msgstr "Azken iruzkina"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
msgid "more"
msgstr "gehiago"
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Azalpena edo bidalketaren jarraibideak"
msgid "Email settings"
msgstr "E-posta ezarpenak"
msgid "Disabled"
msgstr "Ezgaituta"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgid "Administration"
msgstr "Kudeaketa"
msgid "footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
msgid "not verified"
msgstr "ez da egiaztatu"
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "new"
msgstr "berria"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Block title"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Erabiltzaileari erakutsiko zaion blokearen izenburua."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Sarbidea"
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
msgid "No"
msgstr "Ez"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Urmael Urdin (Lehenetsia)"
msgid "Content types"
msgstr "Eduki motak"
msgid "Homepage"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Home page"
msgstr "Azala"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
msgid "view"
msgstr "ikusi"
msgid "unpublished"
msgstr "argitaratu gabea"
msgid "updated"
msgstr "eguneratua"
msgid "Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
msgid "File information"
msgstr "Fitxategiaren informazioa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategi"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "File path"
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Release notes"
msgstr "Bertsioaren oharrak"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Display settings"
msgstr "Bistaratzearen ezarpenak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Number"
msgstr "Zenbakia"
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ez dago log mezurik."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloke ezarpenak"
msgid "- None -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Country"
msgstr "Herria"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurazio aukerak gorde dira."
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
msgid "Help text"
msgstr "Laguntza testua"
msgid "Types"
msgstr "Motak"
msgid "Required"
msgstr "Beharrezkoa"
msgid "root"
msgstr "erroa"
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Gehitu edukiontzia"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Feed"
msgstr "Jarioa"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "edit container"
msgstr "editatu edukiontzia"
msgid "edit"
msgstr "editatu"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Joan aurreko orrira."
msgid "Go to parent page"
msgstr "Joan guraso orrira"
msgid "Go to next page"
msgstr "Joan hurrengo orrira."
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgid "Book"
msgstr "Liburua"
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomia terminoa"
msgid "Description field"
msgstr "Deskribapena eremua"
msgid "settings"
msgstr "ezarpenak"
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "Node ID"
msgstr "Nodoaren IDa"
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
msgid "Outline"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "header"
msgstr "goiburua"
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "%name(r)en saioa irekita dago."
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
msgid "Update"
msgstr "Eguneratu"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
msgid "High"
msgstr "Altua"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Add new"
msgstr "Gehitu berria"
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
msgid "Views"
msgstr "Bistak"
msgid "Access"
msgstr "Atzipena"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgid "View"
msgstr "Bista"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "hidden"
msgstr "Ezkutuan"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi izena"
msgid "File extensions"
msgstr "Fitxategiaren luzapenak"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Hiztegiak"
msgid "Modules"
msgstr "Moduluak"
msgid "Clear index"
msgstr "Garbitu indizea"
msgid "edit forum"
msgstr "editatu foroa"
msgid "Forum name"
msgstr "Foro izena"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Manage"
msgstr "Kudeatu"
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
msgid "Region"
msgstr "Atal"
msgid "link"
msgstr "esteka"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
msgid "Node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
msgid "Teaser"
msgstr "Laburpena"
msgid "never"
msgstr "inoiz ez"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
msgid "actions"
msgstr "ekintzak"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Add forum"
msgstr "Gehitu foroa"
msgid "Add term"
msgstr "Gehitu terminoa"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data-zigilua"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "Preview comment"
msgstr "Aurreikusi iruzkina"
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
msgid "ID"
msgstr "IDa"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
msgid "Advanced search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Ez duzu baimenik orri hau atzitzeko"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
msgid "n/a"
msgstr "e/e (n/a)"
msgid "Upload"
msgstr "Igo"
msgid "Picture"
msgstr "Irudia"
msgid "Upload image"
msgstr "Irudia kargatu"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Aurretik"
msgid "After"
msgstr "Ondoren"
msgid "Database type"
msgstr "Datu-base mota"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
msgid "action"
msgstr "ekintza"
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzaile IDa"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktatu"
msgid "no"
msgstr "ez"
msgid "Created"
msgstr "Sortua"
msgid "Node"
msgstr "Nodoa"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Bidali eposta %recipient-ri"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Mezuaren gaia"
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutaberen zenbakia"
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
msgid "Separator"
msgstr "Bereizlea"
msgid "Include"
msgstr "Barne"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikal"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Esteka irekita lehio berrian"
msgid "term"
msgstr "terminoa"
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
msgid "Parent item"
msgstr "Elementu gurasoa"
msgid "Add child page"
msgstr "Gehitu menpeko orria"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inprimatzeko egokitutako bertsioa"
msgid "Update options"
msgstr "Eguneratze aukerak"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Esportatzeko formatu ezezaguna."
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
msgid "Last post"
msgstr "Azken argitalpena"
msgid "Access denied"
msgstr "Sarrera debekatua"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Date format"
msgstr "Data formatua"
msgid "Add content"
msgstr "Edukia gehitu"
msgid "Page title"
msgstr "Orriaren izenburua"
msgid "Block"
msgstr "Blokea"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasea"
msgid "Page"
msgstr "Orria"
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "minutu 1"
msgstr[1] "@count minutu"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ordu 1"
msgstr[1] "@count ordu"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "egun 1"
msgstr[1] "@count egun"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurazioa gorde da."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomia terminoak"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
msgid "Site name"
msgstr "Gunearen izena"
msgid "Site slogan"
msgstr "Guneko leloa"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
msgid "User settings"
msgstr "Erabiltzaile ezarpenak"
msgid "Site"
msgstr "Gunea"
msgid "Database"
msgstr "Datu-base"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulua"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Eguneraketak eskuragarri"
msgid "Manual update check"
msgstr "Eskuzko eguneraketa egiaztapena"
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
msgid "Check manually"
msgstr "Egiaztatu manualki"
msgid "Up to date"
msgstr "Eguneratua dago."
msgid "Update available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal core-ren eguneraketaren egoera"
msgid "Out of date"
msgstr "Dataz kanpo"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ezker albobarra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Eskuin albobarra"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro berean"
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzaileak"
msgid "Selected"
msgstr "Hautatuta"
msgid "Your name"
msgstr "Zure izena"
msgid "Menu link"
msgstr "Menu esteka"
msgid "To"
msgstr "Nori"
msgid "From"
msgstr "Nondik"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Throttle"
msgstr "Bizkortu"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Roles"
msgstr "Zereginak"
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
msgid "Comment ID"
msgstr "Iruzkinaren IDa"
msgid "Hostname"
msgstr "Ostalari izena"
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratua"
msgid "Signature"
msgstr "Sinadura"
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
msgid "Source string"
msgstr "Jatorrizko katea"
msgid "Locale"
msgstr "Bertakoa"
msgid "Title field label"
msgstr "Izenburu eremuaren etiketa"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Atariko orria sustatua"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zerrenden gainean itsaskor"
msgid "Revisions"
msgstr "berrikuspenak"
msgid "Log message"
msgstr "Log mezua"
msgid "URL alias"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "File ID"
msgstr "Fitxategiaren IDa"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategiaren izena"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fitxategiaren MIME mota"
msgid "File size"
msgstr "Fitxategi tamaina"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Hiztegia"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Hiztegiaren IDa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Hiztegiaren izena"
msgid "Term"
msgstr "Termino"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "User role"
msgstr "Erabiltzailearen zeregina"
msgid "Role name"
msgstr "Zereginaren izena"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Last login"
msgstr "Azken saioa"
msgid "Time zone"
msgstr "Ordu eremua"
msgid "Severity"
msgstr "Larritasuna"
msgid "Field name"
msgstr "Eremu izena"
msgid "Field type"
msgstr "Eremu mota"
msgid "Global settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
msgid "Multiple values"
msgstr "Balio anitzak"
msgid "Fields"
msgstr "Eremuak"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget mota"
msgid "Contains"
msgstr "Edukia"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ez dauka"
msgid "Is less than"
msgstr "Hau baino txikiagoa"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Hau baino txikiagoa edo berdina"
msgid "Is equal to"
msgstr "Honen berdina"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Hau baino haundiago edo berdina"
msgid "Is greater than"
msgstr "Hau baino haundiagoa da"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Honen ezberdina"
msgid "Average"
msgstr "Batez bestekoa"
msgid "Count"
msgstr "Zenbatu"
msgid "Overridden"
msgstr "Baliogabetu"
msgid "Add action"
msgstr "Gehitu ekintza"
msgid "Original image"
msgstr "Irudi originala"
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketa ezarpenak"
msgid "Mode"
msgstr "Modoa"
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
msgid "blocked"
msgstr "blokeatuta"
msgid "active"
msgstr "aktiboa"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "Ados"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "%time ago"
msgstr "duela %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodoak"
msgid "Authored by"
msgstr "Honek egina:"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Testu-eremua"
msgid "Display options"
msgstr "Bistaratu aukerak"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximoa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Iruditxoa"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Testu laua"
msgid "Caching"
msgstr "Cache-a"
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Azken erantzuna"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domeinua"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "State"
msgstr "Egoera"
msgid "Desc"
msgstr "Beheraka"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Sartu balio duen erabiltzaile izen bat."
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
msgid "Recipient"
msgstr "Hartzailea"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Rol bat gehitu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rol bat kendu aukeratutako erabiltzaileei"
msgid "node"
msgstr "nodoa"
msgid "Administer content"
msgstr "Edukiak kudeatu"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgid "Directory"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelanda Berria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Txile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgid "Tue"
msgstr "Ar"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgid "Sat"
msgstr "La"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera data"
msgid "End date"
msgstr "Amaiera data"
msgid "Forum"
msgstr "Foroa"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
msgid "Other"
msgstr "Bestea"
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
msgid "Display title"
msgstr "Izenburua erakutzi"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Basic"
msgstr "Basikoa"
msgid "Color"
msgstr "Kolore"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
msgid "Link URL"
msgstr "Esteka URLa"
msgid "List type"
msgstr "Zerrenda mota"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Aukeratu guztia"
msgid "Allow"
msgstr "Baimendu"
msgid "Ignore"
msgstr "Entzungor egin"
msgid "User login"
msgstr "Saioaren hasiera"
msgid "Log in"
msgstr "Sartu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "No terms available."
msgstr "Ez dago terminorik eskuragai."
msgid "String"
msgstr "Katea"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Not installed"
msgstr "Instalatu gabe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site momentu honetan mantentze lanetan dago. Laster egon beharko "
"ginake bueltan. Mila esker zure pazientziagatik."
msgid "Default front page"
msgstr "Lehenego orri lehenetsia"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
msgid "Maximum length"
msgstr "Luzera maximoa"
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentua"
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalatu"
msgid "Install"
msgstr "Instalatu"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgid "Edit view"
msgstr "Bista editatu"
msgid "Administer views"
msgstr "Bistak kudeatu"
msgid "Ascending"
msgstr "Goranzko"
msgid "Descending"
msgstr "Beheranzko"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentuak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Optional"
msgstr "Aukerazkoa"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Erakusten diren iragazkiak"
msgid "Views UI"
msgstr "Bistak UI"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
msgid "Integer"
msgstr "Osokoa"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Helbidea"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Iruzkina eta haren erantzun guztiak ezabatu dira."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron ezarpenak"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Erabiltzaile anonimoak"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache-ak hustu"
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
msgid "Page Title"
msgstr "Orriaren Izenburua"
msgid "fields"
msgstr "eremuak"
msgid "Save settings"
msgstr "Gorde ezarpenak"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name(e)k saioa itxi du."
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnariak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsia"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Zure bilaketak ez du emaitzik"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Created date"
msgstr "Sortze data"
msgid "Updated date"
msgstr "Eguneratze data"
msgid "comments"
msgstr "iruzkin"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
msgid "Default language"
msgstr "Hizkuntz lehentsia"
msgid "Condition"
msgstr "Baldintza"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikarra"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaian"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamak"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadoak"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Boswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Irla"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kanbodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman Irlak"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Afrika Erdialdeko Errepublika"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Txina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Pazko Irlak"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Koko Irlak"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolonbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoroak"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Irlak"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Txipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikar Errepublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salbador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekuatoriar Ginea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe irlak"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frantses Guaiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frantses Polinesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Ganbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grezia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Ginea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ginea-Bisau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungaria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxenburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldibak"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Irlak"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurizioak"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldabia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozanbike"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruera"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antiletako Holanda"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia Berria"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Irla"
msgid "North Korea"
msgstr "Ipar Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Iparraldeko Mariana Irlak"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ginea-Berri"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinak"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Errumania"
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seitxeleak"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslobakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslobenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon Irlak"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Hego-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suitza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisisa"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirato Arabiar Batuak"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Erresuma Batua"
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Datu-basearen erabiltzaile izena"
msgid "Database password"
msgstr "Datu-basearen pasahitza"
msgid "Database name"
msgstr "Datu-base izena"
msgid "Add user"
msgstr "Gehitu erabiltzaile bat"
msgid "Port"
msgstr "Ataka"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Testu eremuaren neurria"
msgid "Authoring information"
msgstr "Egilearen informazioa"
msgid "Authored on"
msgstr "Noiz egina:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Hutsik utzi %anonymous -rentzat."
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutua"
msgid "Undefined"
msgstr "Zehaztu gabe"
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Giltza"
msgid "File Upload"
msgstr "Fitxategia kargatu"
msgid "block"
msgstr "blokea"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "Edit term"
msgstr "Terminoa editatu"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "HTML markak baimenduta"
msgid "Add menu"
msgstr "Gehitu menua"
msgid "menu"
msgstr "menua"
msgid "No items selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Eguneraketa burutu da."
msgid "Node title"
msgstr "Nodoaren izenburua"
msgid "Browser"
msgstr "Nabigatzailea"
msgid "View user profile."
msgstr "Ikusi erabiltzailearen profila."
msgid "Titles only"
msgstr "Izenburuak soilik"
msgid "Full text"
msgstr "Testu osoa"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed ezarpenak"
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
msgid "published"
msgstr "argitaratuta"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Aldaketak gorde dira."
msgid "Member for"
msgstr "Kidea noiztik"
msgid "@time ago"
msgstr "duela @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Ez dira erabiltzaileak aukeratu."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Aukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desaukeratu taula honetako lerro guztiak"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgid "Front page"
msgstr "Azaleko orria"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ordezko ereduak"
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatua"
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratu izena"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgid "Topics"
msgstr "Gaiak"
msgid "Topic"
msgstr "Gaia"
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Balioko zerrenda onartu"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitate"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editatu menua"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Publishing options"
msgstr "Argitaratze aukerak"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sortu bertsio berria"
msgid "First"
msgstr "Lehena"
msgid "Limit"
msgstr "Muga"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altuera minimoa"
msgid "Minimum width"
msgstr "Zabalera minimoa"
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Locale ezarpenak"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokea konfiguratu"
msgid "Block name"
msgstr "Blokearen izenburua"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgid "Hour"
msgstr "Ordu"
msgid "Minute"
msgstr "Minutu"
msgid "Second"
msgstr "Segundu"
msgid "Select list"
msgstr "Aukeratu zerrenda"
msgid "Text field"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitatea"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Nodo ezarpenak"
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokadura"
msgid "author"
msgstr "egilea"
msgid "Entity"
msgstr "Entitatea"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsik"
msgid "Path alias"
msgstr "Bide-izenaren ezizena"
msgid "Notice"
msgstr "Ohartarazpena"
msgid "Choice"
msgstr "Aukera"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Beheko edukia"
msgid "Log out"
msgstr "Irten"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "First day of week"
msgstr "Asteko lehenengo eguna"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Zure mezua bidali da."
msgid "Create new account"
msgstr "Sortu kontu berria"
msgid "Seconds"
msgstr "Segunduak"
msgid "role"
msgstr "zeregina"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
msgid "People"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sortu termino berria %term"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "%name terminoa ezabatuta."
msgid "Site information"
msgstr "Gunearen informazioa"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtroak gaituak izan dira"
msgid "Updating"
msgstr "Eguneratzen"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
msgid "Parent term"
msgstr "Guraso terminoa"
msgid "Parent terms"
msgstr "Guraso terminoak"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikatu"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
msgid "Forums"
msgstr "Foroak"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title(e)ko berrikuspenak"
msgid "Revision"
msgstr "Berrikuspena"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Emandako pasahitzak ez datoz bat."
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ez da fororik definitu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Gai hau mugitu da"
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
msgid "roles"
msgstr "zereginak"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gordetu dira."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "Display label"
msgstr "Etiketa erakutsi"
msgid "Reversed"
msgstr "Alderantzikatu"
msgid "Changed"
msgstr "Aldatuta"
msgid "Date created"
msgstr "Sorrera data"
msgid "Testing"
msgstr "Proba"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Baimenik gabea"
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
msgid "Fiji"
msgstr "Fijikoa"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Irlak"
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temaren ezarpenak"
msgid "Not published"
msgstr "Argitaratu gabea"
msgid "File settings"
msgstr "Fitxategi ezarpenak"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu ezarpenak"
msgid "Gray"
msgstr "Grisa"
msgid "width"
msgstr "zabalera"
msgid "height"
msgstr "altuera"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formaturik gabe"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title ezabatuta."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Jarioa"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Onartutako fitxategien luzapena"
msgid "New comments"
msgstr "Iruzkin berriak"
msgid "New"
msgstr "Berriak"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Relationships"
msgstr "Erlazioak"
msgid "Relationship"
msgstr "Erlazioa"
msgid "relationships"
msgstr "erlazioak"
msgid "Migrate"
msgstr "Migratu"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "%name erabiltzailea ez da aktibatua izan edo blokeatuta dago."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Konexio-saioak huts egin du %user erabiltzailearentzako."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Aurrekoak"
msgid "Next ›"
msgstr "Hurrengoak ›"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Ordenazioa irizpideak"
msgid "Base path"
msgstr "Bide basea"
msgid "Delete action"
msgstr "Ekintza ezabatu"
msgid "Themes"
msgstr "Temak"
msgid "Multilingual"
msgstr "Eleaniztasuna"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kalitatea"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "iruzkina"
msgid "Unpublished"
msgstr "Argitaratu gabe"
msgid "Last changed"
msgstr "Azken aldaketa"
msgid "not published"
msgstr "argitaratu gabe"
msgid "Published comments"
msgstr "Argitaratutako iruzkinak"
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
msgid "Comment settings"
msgstr "Iruzkinaren ezarpenak"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskor"
msgid "Default options"
msgstr "Aukera lehenetsiak"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontatu ezarpenak"
msgid "users"
msgstr "erabiltzaileak"
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"
msgid "Reset password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Behin-behineko direktorioa"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fitxategi igoera errorea. Ezin izan da igotako fitxategia mugitu."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
msgid "Default value"
msgstr "Balio lehenetsia"
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasahitzaren indarra:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasahitzak berdinak dira:"
msgid "Slogan"
msgstr "Leloa"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Erabiltzaile anonimoa"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Erabiltzaile anonimoak izendatzeko erabiliko den izena."
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Gaitutako moduluak"
msgid "Not translated"
msgstr "Itzuli gabe"
msgid "Select"
msgstr "Aukeratu"
msgid "Translatable"
msgstr "Itzulgarria"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Iruzkinak bidaltzeko inprimakiaren kokapena"
msgid "Go to first page"
msgstr "Joan lehen orrira"
msgid "Go to last page"
msgstr "Joan azken orrira."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Idatzi bilatu nahi dituzun terminoak."
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
msgid "Delete role"
msgstr "Ezabatu zeregina"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodea"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroazioa"
msgid "Block description"
msgstr "Blokearen azalpena"
msgid "Translation"
msgstr "Itzulpena"
msgid "Translation status"
msgstr "Itzulpenaren egoera"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguratu zer blokea eduki guneko alboko barrak eta beste eskualde "
"agertzen da."
msgid "Save blocks"
msgstr "Gorde blokeak"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokeen ezarpenak eguneratu dira."
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokearen konfigurazioa gorde da."
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomia terminoa"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Gehitu hiztegia"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editatu hiztegia"
msgid "Above"
msgstr "Gainean"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min eta @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Ordu eremu lehentsia"
msgid "Add another item"
msgstr "Gehitu elementu berria"
msgid "Manage fields"
msgstr "Kudeatu eremuak"
msgid "Trimmed"
msgstr "Moztuta"
msgid "Text area"
msgstr "Testu eremua"
msgid "Used in"
msgstr "Erabilita"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Eguneraketak errore bat topatu du."
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimoa"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Hamartarraren marka"
msgid "Allowed values"
msgstr "Baimendutako balioak"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Testu eremua (lerro anitza)"
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
msgid "Publish"
msgstr "Argitaratu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Desargitaratu"
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
msgid "@module module"
msgstr "@module moduloa"
msgid "More information"
msgstr "Informazio gehiago"
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Iruzkin anonimoa"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek ezin dute idatzi kontaktatzeko informaziorik"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatz dezakete kontaktatzeko informazioa"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Erabiltzaile anonimoek idatzi behar dute kontaktatzeko informazioa"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin ezarpena"
msgid "parent"
msgstr "gurasoa"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - berrienak lehenago"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - zaharrenak lehenago"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "iruzkin 1"
msgstr[1] "@count iruzkin"
msgid "Global"
msgstr "Globala"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Erakutsi deskribapenak"
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpi-izenburua"
msgid "Language code"
msgstr "Hizkuntza kodea"
msgid "Menu link title"
msgstr "Menu estekaren izenburua"
msgid "Menu name"
msgstr "Menu izena"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "Segundu 1"
msgstr[1] "@count segundu"
msgid "Edit container"
msgstr "Editatu edukiontzia"
msgid "Thread"
msgstr "Haria"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
msgid "Topics per page"
msgstr "Zenbat gai orri bakoitzeko"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Argitalpenak - aktiboenak lehenengo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Argitalpenak - geldienak lehenengo"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL bide-izenaren ezarpenak"
msgid "Title text"
msgstr "Izenburuaren testua"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Kargaren gehienezko tamaina"
msgid "Extension"
msgstr "Luzapena"
msgid "New forum topics"
msgstr "Foroko gai berriak"
msgid "Page not found"
msgstr "Orria ez da antzeman"
msgid "More help"
msgstr "Laguntza gehio"
msgid "Account blocked"
msgstr "Eragotzitako kontua"
msgid "Available"
msgstr "Gaituta"
msgid "Node access"
msgstr "Nodoaren atzipena"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory direktorioa ez dago."
msgid "No comments available."
msgstr "Ez dago iruzkinik eskuragarri."
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgid "empty"
msgstr "hutsik"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berreraiki baimenak"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title eguneratuta."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title gehituta."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
msgid "Add role"
msgstr "Gehitu zeregina"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Norberaren logotipoaren bide-izena"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term terminoa eguneratuta."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Aukeratu gabe -"
msgid "Alias"
msgstr "Ezizena"
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
msgid "Account settings"
msgstr "kontuaren ezarpenak"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Idatzi bilaketarako hitzak"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL garbiak"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgid "Number of topics"
msgstr "Gai kopurua"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Foroko gai aktiboak"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Irakurri foroko azken gaiak"
msgid "GD library"
msgstr "GD liburutegia"
msgid "Context"
msgstr "Testuingurua"
msgid "Book navigation"
msgstr "Liburu nabigazioa"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomia hiztegia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elementu hau ezabatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "urte 1"
msgstr[1] "@count urte"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "aste 1"
msgstr[1] "@count aste"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "min 1"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "seg 1"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Page settings"
msgstr "Orriaren ezarpenak"
msgid "Use pager"
msgstr "Orrietan banatu"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "More link"
msgstr "Esteka gehiago"
msgid "More link text"
msgstr "Esteka gehiagorik testu"
msgid "Link to file"
msgstr "Esteka fitxategira"
msgid "contains"
msgstr "dauka"
msgid "Send message"
msgstr "Bidali mezua"
msgid "Machine name"
msgstr "Makinaren izena"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "types"
msgstr "motak"
msgid "Data"
msgstr "Datu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Eguneraketak bilatu"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bertsio berri guztiak"
msgid "Only security updates"
msgstr "Segurtasun eguneraketa soilik"
msgid "No update data available"
msgstr "Ez dago eguneraketa daturik eskuragarri"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ez da segurua!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Errebokatuta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mantenu gabeko bertsia"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(@version bertsioa eskuragarri)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Begiratu eskuragarri dauden eguneraketen orria informazio gehio "
"izateko:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Segurtasun eguneraketa bat dago eskuragarri zure Drupal "
"bertsioarentzako. Zerbitzariaren segurtasuna bermatzeko lehen bai "
"lehen eguneratu beharko zenuke!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Zure Drupal bertsio ez da gehiago onartzen. Eguneraketa oso "
"gomendagarria da!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Zure Drupal webgunerako hainbat eguneraketa dago erabilgarri. Zure "
"webgunearen funtzionamendu egokia bermatzeko, lehen bai lehen "
"eguneratu beharko zenuke."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proiektua ez da segurua"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proiektua errebokatuta"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proiektua ez bateragarria"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ez da bertsio eskuragarririk aurkitu"
msgid "Release revoked"
msgstr "Argitalpena errebokatuta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Bertsioa ez da beteragarria"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazio baliogabea"
msgid "Security update required!"
msgstr "Behar da segurtasun eguneraketa egin!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Gomendatutako bertsioa:"
msgid "Security update:"
msgstr "Segurtasun eguneraketa:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Azken bertsioa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Baita erabilgarri:"
msgid "No name"
msgstr "Izenik ez"
msgid "Node count"
msgstr "Nodo kopurua"
msgid "Field settings"
msgstr "Eremuaren ezarpenak"
msgid "Edit forum"
msgstr "Editatu foroa"
msgid "Default order"
msgstr "Orden lehenetsia"
msgid "Container name"
msgstr "Edukiontziaren izena"
msgid "forum container"
msgstr "Foro edukiontzia"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Hauetako edozein hitz daukana"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Esaldia daukana"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Hauetako hitzik ez daukana"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Mota hauetakoa bakarrik"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin kopurua"
msgid "Number of views"
msgstr "Bista kopurua"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorea"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Deskribapenak ezkutatu"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Konprimatu aurkezpena deskribapenak ezkutatuz."
msgid "Content ID"
msgstr "Eduki IDa"
msgid "Ordered list"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
msgid "Unordered list"
msgstr "Zerrenda ez ordenatua"
msgid "About"
msgstr "(r)i buruz"
msgid "Reports"
msgstr "Txostenak"
msgid "Setting"
msgstr "Ezarpena"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalazio profila"
msgid "File directory"
msgstr "Fitxategi direktorioa"
msgid "Default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "Column"
msgstr "Zutabe"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s(e)z ordenatu"
msgid "Publish content"
msgstr "Edukia argitaratu"
msgid "and"
msgstr "eta"
msgid "Manage actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Action type"
msgstr "Ekintza mota"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Iruzkina desargitaratu"
msgid "- Select -"
msgstr "- Aukeratu -"
msgid "Content language"
msgstr "Edukiaren hizkuntza"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Edukiaren kategorizazioa gaitzen du."
msgid "Path prefix"
msgstr "Bidearen aurrizkia"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatikoki erantzun"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto-erantzun opzionala. Hutsik utzi ezazu ez badiozu auto-erantzun "
"bat bidali nahi erabiltzaileari."
msgid "Add @type"
msgstr "Gehitu @type"
msgid "Not sticky"
msgstr "Ez itsaskorra"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Author's website"
msgstr "Egilearen webgunea"
msgid "Text to display"
msgstr "Begiztatzeko textua"
msgid "field"
msgstr "eremua"
msgid "nodes"
msgstr "nodoak"
msgid "New posts"
msgstr "Post berriak"
msgid "View settings"
msgstr "Bistaren ezarpenak"
msgid "Week @week"
msgstr "Astea @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Bista ezabatu"
msgid "Translate"
msgstr "Itzuli"
msgid "Translation file"
msgstr "Itzulpen fitxategia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Inportatzeko fitxategia ez da aurkitu"
msgid "Save translations"
msgstr "Gorde itzulpenak"
msgid "Admin menu"
msgstr "Kudeatzaile menua"
msgid "Create @name"
msgstr "Sortu @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ezgaitua"
msgid "Block type"
msgstr "Bloke mota"
msgid "Web services"
msgstr "Web zerbitzuak"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gorde baimenak"
msgid "Effect"
msgstr "Efektua"
msgid "Route"
msgstr "Bidea"
msgid "starting from @count"
msgstr "hasi @count-tik"
msgid "Error message"
msgstr "Errore mezua"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Liburuz aldatu (gurasoen zerrenda eguneratu)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zure guneko liburuen antolaketa kudeatu."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Segurtasun arrazoiengatik, igo duzun fitxategia %filename bezala "
"berrizendatu da."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitate mota"
msgid "Recommended version"
msgstr "Gomendatutako bertsioa"
msgid "User account"
msgstr "Erabiltzaile kontua"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "original"
msgstr "jatorrizkoa"
msgid "Main navigation"
msgstr "Nabigazio nagusia"
msgid "Title only"
msgstr "Izenburua bakarrik"
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
msgid "Not defined"
msgstr "Ez dago definituta"
msgid "Validator"
msgstr "Balidatzaile"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
msgid "pixels"
msgstr "pixel-ak"
msgid "Use default"
msgstr "Erabili lehenetsia"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "Hilabete 1"
msgstr[1] "@count hilabetetatik"
msgid "done"
msgstr "eginda"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu egokitua"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nodoa azkenekoz noiz eguneratu zen."
msgid "Direction"
msgstr "Helbidea"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal funtsezkoa"
msgid "Relations"
msgstr "Harremanak"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pasahitza eremua beharrezkoa da."
msgid "Display type"
msgstr "Bistaratu mota"
msgid "Confirm password"
msgstr "Baieztatu pasahitza"
msgid "No content available."
msgstr "Ez dago eduki erabilgarririk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Kudeatzailearen gaia"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Role ID."
msgstr "Rol IDa."
msgid "Run cron"
msgstr "Egikaritu cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Egikaritu eguneraketak"
msgid "Warning message"
msgstr "Ohartarazpen mezua"
msgid "Title field"
msgstr "Izenburu eremua"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Ezin izan da %file fitxategia gorde. Errore ezezagun bat gertatu da."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da %name fitxategia gora kargatu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Ondorengo hedapenak dituzten fitxategiak bakarrik onartzen dira: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da, %maxsize tamaina maximoa "
"gaindituz."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Fitxategia %filesize tamainakoa da eta zure %quota tamainako kuota "
"gainditzea eragingo luke."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Igoera errorea. Ezin izan da igotako %file fitxategia %destination "
"helburura mugitu."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Gehitu liburu eskema"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Multzo berria"
msgid "No link"
msgstr "Loturarik ez"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Zure edukiaren sailkapena, antolaketa eta etiketatzea kudeatu."
msgid "Save and continue"
msgstr "Gorde eta jarraitu"
msgid "Date settings"
msgstr "Dataren ezarpenak"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Taularen aurriki izena"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbideak"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altuera maximoa"
msgid "Maximum width"
msgstr "Zabalera maximoa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Patekatu osatze automatikoa"
msgid "Starts with"
msgstr "Hasten da zerekin"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Atal primarioak"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Atal sekundarioak"
msgid "Cached"
msgstr "Cache-atuta"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleanoa"
msgid "First sidebar"
msgstr "Lehen albo-barra"
msgid "Status report"
msgstr "Egoera txostena"
msgid "Not writable"
msgstr "Ez idazgarria"
msgid "Permanent"
msgstr "Behin betikoa"
msgid "Temporary"
msgstr "Behin-behinekia"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurazio izena"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egokitutako data formatua"
msgid "Book outline"
msgstr "Liburuaren aurkibidea"
msgid "Revision information"
msgstr "Aldaketaren informazioa"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Erabiltzailea bere kontu berriaz ohartarazi"
msgid "View comment"
msgstr "Iruzkina ikusi"
msgid "Decimal value"
msgstr "Hamartar balioa"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Show All"
msgstr "Guztia Ikusi"
msgid "Uses"
msgstr "Erabilerak"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ikono pertsonalizatura bidea"
msgid "Your email address"
msgstr "Zure posta elektronikoa"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Edit action"
msgstr "Editatu ekintza"
msgid "Current user"
msgstr "Uneko erabiltzailea"
msgid "Delete comment"
msgstr "Ezabatu iruzkina"
msgid "Default display mode"
msgstr "Bistaratze modu lehenetsia"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin orriko"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Iruzkinaren gaiaren eremua"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Argitaratu hautatutako iruzkinak"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Hautatutako iruzkinak des-argitaratu"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Hutsik dago (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ez hutsik"
msgid "Access type"
msgstr "Atzipen mota"
msgid "Default image"
msgstr "Irudi lehenetsia"
msgid "List links"
msgstr "Estekak zerrendatu"
msgid "Text settings"
msgstr "Testu ezarpenak"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"
msgid "File system"
msgstr "Fitxategi sistema"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Posted in"
msgstr "Noiz bidalia"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tab pisua"
msgid "No role"
msgstr "Rol gabe"
msgid "Block title."
msgstr "Bloke izenburua."
msgid "Search index"
msgstr "Bilaketa indizea"
msgid "The size of the file."
msgstr "Fitxategiaren tamaina."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title @type sortua izan da."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title @type eguneratua izan da."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Sarrera ezin izan da gorde."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu esteka ID"
msgid "Link title"
msgstr "Estekaren izenburua"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro ezarpenak"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri %module modulurako."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-(a)ren kudeaketa orriak"
msgid "Save translation"
msgstr "Gorde itzulpena"
msgid "Add language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP luzapenak"
msgid "Comments per page"
msgstr "Orri bakoitzean erakutsiko diren iruzkinak"
msgid "Publish comment"
msgstr "Argitaratu iruzkina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Ezin izan da igo fitxategia."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrazio orriak"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Erregistro arrakastatsua. Zure saioa hasi da."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testu pertsonalizatua"
msgid "The comment body."
msgstr "Iruzkinaren gorputza."
msgid "sorted by"
msgstr "Ordenatu"
msgid "Available actions"
msgstr "Ekintza erabilgarriak"
msgid "Add link"
msgstr "Esteka gehitu"
msgid "View comments"
msgstr "Iruzkinak bistaratu"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: eremu hau ezin du mantendu @count balio baino gehiago."
msgid "No fields available."
msgstr "Ez dago eremurik."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Fitxa bertikalak"
msgid "New book"
msgstr "Liburu berria"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@date-an @name-k egina"
msgid "By @name"
msgstr "@name-k egina"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ez dago estekarik menuan"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias-ik ez"
msgid "Source language"
msgstr "Jatorrizko hizkuntza"
msgid "Initializing."
msgstr "Abiatzen"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Zure orria hautatutako liburuaren barruan jasoko da."
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakia"
msgid "mobile"
msgstr "mugikorra"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtratu log mezuak"
msgid "New revision"
msgstr "Berrikuspen berria"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Pasahitza aldatzeko sartu pasahitza berria bi eremuetan."
msgid "Add comment link"
msgstr "Gehitu iruzkin esteka"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Laburdura"
msgid "Inserted"
msgstr "Txertatuta"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Bi eremuetan pasahitz bat idatzi kontu berriarentzako."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Blokeatuta dagoen bistan aldaketarik ezin da egin"
msgid "Current date"
msgstr "Oraingo data"
msgid "Display as link"
msgstr "Esteka bezala erakutsi"
msgid "Remember"
msgstr "Gogoratu"
msgid "- Any -"
msgstr "-Edozein-"
msgid "exposed"
msgstr "agerian jarri"
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Baliogabeko data formatua."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ez"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "artean"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "Eta"
msgid "has word"
msgstr "hitza du"
msgid "begins"
msgstr "hasten da"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Apurtuta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "View name"
msgstr "Erakutsi izena"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisia ikusi"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bista honen lehenetsi konfigurazioa."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Bistaratu bista bloke gisa."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Lerroak bistaratu bata bestearen ostean."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML zerrenda"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Lerroak bistaratu sareta batean"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Lerroak bistaratu taula batean."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Bistaratu lehenetsitako laburpena zerrenda gisa."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Sortu RSS jarioa bistatik"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Bistaratu eremuak aukeratu txantiloi batean."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Erabiltzaile guztientzako erabilgarri egongo da."
msgid "sort criteria"
msgstr "ordenazio irizpideak"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Ordenazio irizpidea"
msgid "sort criterion"
msgstr "ordenazio irizpidea"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Liburuan dagoen nodoa."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "Post date"
msgstr "Argitaratze data"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentarioaren egilearen erabiltzaile IDa."
msgid "Parent CID"
msgstr "Gurasoen CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Azken iruzkinaren data"
msgid "Last comment author"
msgstr "Azken iruzkinaren egilea"
msgid "Comment count"
msgstr "Iruzkin zenbaketa"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nodoak jaso dituen iruzkin kopurua."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nodo batean jasotako iruzkin berrien kopurua."
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinen egoera"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Erakutsi iruzkinak RSS bezala"
msgid "Created year"
msgstr "Sortze-urtea"
msgid "Created month"
msgstr "Sortze-hilabetea"
msgid "Created day"
msgstr "Sortze-eguna"
msgid "Created week"
msgstr "Sortze-astea"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fitxategiak"
msgid "The user ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Erabiltzailea edo egilearen izena."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Erabiltzaile ID URLtik"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Erabiltzailerik ez"
msgid "contact"
msgstr "kontaktatu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Hizkuntza ezezaguna"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Aukeratu terminoak @voc hiztegitik"
msgid "Usernames"
msgstr "Erabiltzaile izenak"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sartu erabiltzaile lista komaz bereizturik."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Erabili AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementuak orriak"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bista honen izena"
msgid "Create more link"
msgstr "Esteka gehiagorik sortu"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Atzipen murrizketak"
msgid "Access options"
msgstr "Sarbidearen aukerak"
msgid "Caching options"
msgstr "Katxearen aukerak"
msgid "Style options"
msgstr "Estilo aukerak"
msgid "Row style options"
msgstr "Lerro estiloaren aukerak"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Erakusteko modua bloke batean jarri"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" pantaila bide-izena erabili baina definitu gabeko "
"bide-izena da"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" pantaila balio gabeko plugin mota du"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ikusgai modua: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Eranskinaren ezarpenak"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ikusgai filtro heredatuak"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pantaila multipleak"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Kudeaketa Blockaren deskribapena"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunearen izena erabili"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunearen izena izenburua bezala erebili"
msgid "No menu"
msgstr "Menurik ez"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Arrunta: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ezarpenak aldatu gurasoen menuarentzako"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menuaren bidea edo URL-a bista honentzako"
msgid "No menu entry"
msgstr "Menuaren sarrerarik ez"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Menuaren sarrera arrunta"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Menuaren fitxa lehenetsia"
msgid "Default tab options"
msgstr "Tab aukeraren lehenezpenak"
msgid "Already exists"
msgstr "Existitzen da"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Lehengo ibilbideren segmentuan % ez erabili"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Menu mota honentzako izenburua beharrezkoa da"
msgid "Inline fields"
msgstr "Eremuak lerroan"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Guraso esteka ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Kudeaketa menua"
msgid "Language settings"
msgstr "Hizkuntza ezarpenak"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Cron berriz exekutatzeko saiakera egiten lehendik martxan dagoen "
"bitartean."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron exekuzioa amaitua"
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
msgid "- All -"
msgstr "- Dena -"
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makinarentzako izen irakurgarria"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Moduluaren menpekotasunak"
msgid "Update translations"
msgstr "Eguneratu itzulpenak"
msgid "Publishing status"
msgstr "Argitaratze egoera"
msgid "Language name"
msgstr "Hizkuntza izena"
msgid "Edit language"
msgstr "Editatu hizkuntza"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Eduki mota %name eguneratua izan da."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "%name eduki mota gehitu da."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formularioa"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Eskatutako orria ezin izan da aurkitu."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Eskakizunekin arazoa"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datu-base konfigurazioa"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Instalazio profil bat aukeratu"
msgid "Choose language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid "Select language"
msgstr "Hizkuntza hautatu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ez dago profilik erabilgarri"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal instalatuta dago jadanik"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal instalatzen"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalazioak errore bat aurkitu du."
msgid "Configure site"
msgstr "Gunea konfiguratu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulua instalatu da."
msgid "Choose profile"
msgstr "Aukeratu profila"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Eskakizunak egiaztatu"
msgid "Set up database"
msgstr "Datu-basea konfiguratu"
msgid "Set up translations"
msgstr "Itzulpenak konfiguratu"
msgid "Install site"
msgstr "Gunea instalatu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Itzulpenak amaitu"
msgid "Update notifications"
msgstr "Eguneratze oharrak"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Eguneraketak automatikoki bilatu"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "byte 1"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 irudiak maneiatzeko tresna"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defini ezazu JPEG maneiatzeko irudi kalitatea. 0 eta 100 bitarteko "
"balioak. Balio altuagoak irudi kalitatea hobea esan nahi du, baina ez "
"fitxategi handiagoak."
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Add custom language"
msgstr "Hizkuntza pertsonalizatua gehitu"
msgid "Save language"
msgstr "Hizkuntza gorde"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Hizkuntza honetan testua aurkezten den norantza."
msgid "String contains"
msgstr "Kateak dauka"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Utzi hutsik kate guztiak erakusteko. Bilaketa honek maiuskulak eta "
"minuskulak bereizten ditu."
msgid "Search in"
msgstr "Bilatu honetan"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Itzuli eta itzuli gabeko kateak"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Itzulitako kateak bakarrik"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Itzuli gabeko kateak bakarrik"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Oraindik gehitu ez diren hizkuntzak"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language hizkuntza sortu da."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Bidalitako kateak onartzen ez den HTML kodea darama: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfaze itzulpenak inportatzen"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errorea interfazearen itzulpenak inportatzean"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Onartu gabeko HTML-dun itzulpena bidaltzeko saiakera: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia eguneratu da."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language hizkuntzaren JavaScript itzulpen fitxategia sortua izan da."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da %language hizkuntzaren JavaScript itzulpen "
"fitxategia sortzerakoan."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandarra"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Hedapena"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode liburutegia"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Blokerik ez atal honetan"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info blokea %region onartu gabeko gunean kokatu denez ezgaitu egin "
"da."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gorde liburu orriak"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Liburua hau beste erabiltzaile batek aldatu du, ezin dira aldaketak "
"gorde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Izenburua aldatu egin da %original-(e)tik %current-(e)ra."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title liburua eguneratua"
msgid "Update book outline"
msgstr "Eguneratu liburu eskema"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Kendu liburu eskematik"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ez da aldaketarik egin"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Sarrera liburutik ezabatua izan da."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Erakutsi liburu honetako orri eta azpiorrien inprimatzeko bertsioa."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Erakutsi blokea orri guztietan"
msgid "No book selected."
msgstr "Ez da libururik hautatu."
msgid "Book page"
msgstr "Liburu orria"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ezabatu hautatutako iruzkinak"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Adibidez: 'webguneko berriak' edo 'produktuen informazioa'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Kontaktatzeko formulario pertsonala"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ikusi erregistroan gordetako azken gertaerak."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Azken 'orria ez da aurkitu' erroreak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ikusi \"orria ez da aurkitu\" erroreak (404ak)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Azken 'atzipena ukatuta' erroreak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ikusi \"sarrera debekatua\" erroreak (403ak)."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Baimendutako HTML markak: @tags"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Lehenengo paragrafoa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Bigarren paragrafoa."
msgid "Coded"
msgstr "Kodetua"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloke iruzkindua"
msgid "Table header"
msgstr "Taularen goiburua"
msgid "Table cell"
msgstr "Taularen gelaxka"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatutako zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First item"
msgstr "Lehen item-a"
msgid "Second item"
msgstr "Bigarren item-a"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ordenatu gabeko zerrenda - &lt;li&gt; erabili zerrendako elementu "
"bakoitza hasteko"
msgid "First term"
msgstr "Lehenengo terminoa"
msgid "First definition"
msgstr "Lehenengo definizioa"
msgid "Second term"
msgstr "Bigarren terminoa"
msgid "Second definition"
msgstr "Bigarren definizioa"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Hirugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Laugarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Bostgarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Seigarren mailako azpi-izenburua"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-aren deskribapena"
msgid "You Type"
msgstr "Idazten duzuna"
msgid "You Get"
msgstr "Lortzen duzuna"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterearen deskribapena"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Lineak eta paragrafoak automatikoki egiten dira."
msgid "Compose tips"
msgstr "Konposizio aholkuak"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Gaien bistaratzeko orden lehenetsia"
msgid "Forum topic"
msgstr "Foroko gaia"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Bidalketa formulariaren ezarpenak"
msgid "language"
msgstr "hizkuntza"
msgid "Add content type"
msgstr "Gehitu eduki mota"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "ezizena gorde da."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Url ezizenak filtratu"
msgid "URL aliases"
msgstr "URL ezizenak"
msgid "Add alias"
msgstr "Gehitu ezizenak"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Sailkatze ezarpenak"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Sailkatzeko gutxieneko hitz luzera"
msgid "Search form"
msgstr "Bilaketa formularioa"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Bilaketetako esaldi nagusiak"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ikusi gehien bilatutako esaldiak."
msgid "Today's:"
msgstr "Gaurkoa:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak argitalpenetan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak iruzkinetan"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Lasterbide ikonoa"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Igo logotipo irudia"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Lasterbide ikono ezarpenak"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Berretsi desinstalazioa."
msgid "No modules selected."
msgstr "Ez da modulurik hautatu."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "403 orri lehenetsia (sarbide ukatua)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "403 orri lehenetsia  (ez da aurkitu)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache-ak garbituta."
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulua gehi aurrerapena"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron abiak arrakasta izan du."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron abioak huts egin du."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Ez dago modulurik desinstalatzeko."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drupal-ekin indartua"
msgid "Compact mode"
msgstr "Era trinkoa"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Irudigintzarako tresnak"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Aukeratu zein irudi joko erabiliko diren, hautazko beste batzuk "
"instalatuta badituzu."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS argitarapena"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (mugarik gabe)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "Not protected"
msgstr "Babestu gabe"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file fitxategia ez dago aldaketen kontra babestuta, honek segurtasun "
"arazoa suposatzen du. Fitxategiaren gaineko baimenak aldatu beharko "
"zenituzke idatzgaitza bihur dadin."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ez da azkenaldian exekutatu."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron mantentze zereginak"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory direktorioan ezin da idatzi."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>publikoa</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Idazgarria (deskarga-metodo <em>pribatua</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datu-base eguneraketak"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Atzitu update.php"
msgid "Translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Bertsio data ezezaguna"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Azken egiaztapena: duela @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Azken egiaztapena: inoiz"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sartu: %includes"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hemen instalatuta dituzun modulu eta gaien eguneraketa eskuragarrien "
"gaineko informazioa aurki dezakezu. Kontutan izan modulu eta gai "
"bakoitza \"proiektu\" baten parte dela, izen bera edo ez izan "
"dezakeena eta bere baitan modulu edo gai anitzak izan ditzakeena."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulu eta tema eguneraketen egoera"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Eguneraketak eskuragarri dituzu zure Drupal bertsiorako. Zure gunearen "
"funtzionamendua bermatzeko eguneraketak ahalik eta laisterren egin "
"beharko zenituzke."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Jaso instalatutako modulu eta gaien eguneraketen egoera eta "
"eskuragarri dauden eguneraketen informazio txostena."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Erabiltzaile izena sartu behar duzu."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez hasi."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Erabiltzaile izena ezin da zuriunez bukatu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Erabiltzaile izenak ezin du eduki zuriune bat baino gehiago lerro "
"batean."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Erabiltzaile izenak karaktere ilegal bat du."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name erabiltzaile izena luzeegia da: %max karaktere edo gutxiagokoa "
"izan behar du."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeatu aukeratutako erabiltzaileak"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Erabiltzailea ezabatuta: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Editatu zeregina"
msgid "Language list"
msgstr "Hizkuntzen zerrenda"
msgid "File extension"
msgstr "Fitxategiaren luzapena"
msgid "wide"
msgstr "zabalera"
msgid "Path settings"
msgstr "Bide-izen ezarpenak"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-tik fitxategira"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Igotzen... (@total -tik @current )"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Gaituta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kargatu aurrerapena"
msgid "Number field"
msgstr "Zenbaki eremua"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "« First"
msgstr "« Lehenengoa"
msgid "Last »"
msgstr "Azkena »"
msgid "Text format"
msgstr "Testuaren formatua"
msgid "No new posts"
msgstr "Post berririk ez"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Itsatsitako gaia"
msgid "Emergency"
msgstr "Larrialdia"
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "Optional features"
msgstr "Hautazko ezaugarriak"
msgid "Show description"
msgstr "Deskribapena ikusi"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Larria"
msgid "Top center"
msgstr "Goian erdian"
msgid "Bottom center"
msgstr "Behean erdian"
msgid "Add format"
msgstr "Gehitu formatua"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ezabatu data formatua"
msgid "Content type name"
msgstr "Eduki motaren izena"
msgid "Author name"
msgstr "Egilearen izena"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Blokeatu)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Eremua berria gehitu: etiketa bat eman behar duzu."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field eremua blokeatu dago eta ezin da editatu"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name zenbaki behar da."
msgid "Field formatter"
msgstr "Eremu formateatzaile"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(lehen elementua 0 da)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(hasi azken baliotik)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Herrialde ezarpenak"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Ogi-apurrak"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Termino honen pisua beste terminoekin alderatuta."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hiztegiarentzat erakutsiko den laguntza testua."
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
msgid "Page top"
msgstr "Orriaren burua"
msgid "Page bottom"
msgstr "Orriaren behean"
msgid "Show links"
msgstr "Estekak ikusi"
msgid "Delete content"
msgstr "Edukia ezabatu"
msgid "Definitions"
msgstr "Definizioak"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 erabiliz kodetuta dago datubasea"
msgid "Structure"
msgstr "Egitura"
msgid "Default values"
msgstr "Balio lehenetsiak"
msgid "Search block"
msgstr "Bilaketa blokea"
msgid "Edit style"
msgstr "Estiloa editatu"
msgid "Upgrade"
msgstr "Hobetu"
msgid "Published status"
msgstr "Argitalpen egoera"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument izenburua"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsik badago"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Eremu hutsak ezkutatu"
msgid "Language select"
msgstr "Hizkuntza hautatu"
msgid "Site email address"
msgstr "Webgunearen e-posta helbidea"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foroak kudeatu"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kontua ezabatu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Bigarren mailako menua"
msgid "Dependencies"
msgstr "Menpekotasunak"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kudeatzaile rola"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Bilagailua heredatua"
msgid "Render pager"
msgstr "Errendatzailearen bilagailua"
msgid "Render"
msgstr "Errendatzea"
msgid "No revision"
msgstr "Berrikuspenik gabe"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxategi pribatuak"
msgid "Not restricted"
msgstr "Murrizketarik gabe"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Iruzkinaren URL-a"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL-a editatu"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Iruzkinak editatzeko orrialdearen URL-a."
msgid "New comment count"
msgstr "Iruzkin berrien zenbaketa"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Gunearen slogan-a."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren ID paregabea."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren izena."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taxonomia terminoaren URL-a."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taxonomia hiztegiaren izena."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Erabiltzaile kontuaren helbide elektronikoa."
msgid "Sender name"
msgstr "Bidaltzailearen izena"
msgid "Sender email"
msgstr "Bidaltzailearen posta elektronikoa"
msgid "Field types"
msgstr "Eremu motak"
msgid "Main page content"
msgstr "Orrialde nagusiaren edukia"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Ez daukazu orri honetara sartzeko baimenik."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Fitxategi-sistemaren aldaketak baimendu"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Antza denez, errore bati esker iritsi zara orri honetara."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, gako baliogabe bat erabili delako."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Ezin izan da cron exekutatu, webgunea mantentze moduan dagoelako."
msgid "Default country"
msgstr "Lehenetsi herrialdea"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Zorionak, @drupal instalatu duzu!"
msgid "Settings file"
msgstr "Ezarpenen fitxategia"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Gunearen mantentze kontua"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ez dago burutu gabeko eguneraketarik."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Burutu gabeko eguneraketa bat"
msgstr[1] "@count burutu gabeko eragiketa"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ezin da jarraitu, ez dago transferitzeko metodorik eskuragarri."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zure zerbitzariaren konexioaren informazio gehiago eman jarraitzeko."
msgid "Connection method"
msgstr "Konexio metodoa"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sartu konexio ezarpenak"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend -(e)ko konexio ezarpenak"
msgid "Change connection type"
msgstr "Aldatu konexio mota"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webgunea mantentze lanetan dago"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current osatu dira."
msgid "Required modules"
msgstr "Beharrezko moduluak"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Ez dira beharrezko moduluak aurkitu."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulua desinstalatu da."
msgid "No strings available."
msgstr "Ez dago katerik eskuragarri."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js JavaScript itzulpen fitxategia galdu egin da."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Mantentze moduan erabiltzen."
msgid "Status message"
msgstr "Mezu egoera"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP errorea gertatu da."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfiguratu"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ikusgaitasuna kontrolatzen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokeen kokapen eskualdeak erakutsi (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokeak kudeatu"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Orri konkretuetan murriztua"
msgid "No books available."
msgstr "Ez dago libururik eskuragarri."
msgid "Printing books"
msgstr "Liburuak inprimatzen"
msgid "Create new books"
msgstr "Liburu berriak sortu"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Liburuek</em> barne nabigaketa hierarkizatua dute. Erabili manual "
"eta tutorialentzat."
msgid "Comment approved."
msgstr "Iruzkina onartua izan da."
msgid "Full comment"
msgstr "Iruzkin osoa"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kudeatu iruzkinak eta iruzkinen ezarpenak"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Zure iruzkinak editatu"
msgid "Threading"
msgstr "Iruzkin hariak"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Iruzkinei egindako erantzunak hari zerrenda batean erakutzi."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Izenburua baimendu iruzkinetan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Erakutsi iruzkinak erantzuteko formularioa iruzkinak dauden orri "
"berean"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"Edukietan iruzkinak idatzi\" baimena duten erabiltzaileek iruzkinak "
"sortu ahalko dituzte."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Zure iruzkina post-eatua izan da."
msgid "Save comment"
msgstr "Iruzkina gorde"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Webgunean jasotako komentarioak eta komentarioen onespen zerrenda "
"kudeatu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Onespenik gabeko iruzkinak"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"ezin duzu %limit mezu baino gehiago bidali @interval-ko tartean. "
"Geroxeago saiatu zaitez berriro."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktatu @username"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ezarpen honen aldaketak ez du ondoriorik izango gainontzeko "
"erabiltzaileengan."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datu basearen log-a ezabatu da."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Zure webgunea monitorizatzen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Zure webgunearen arazoak araztatzen"
msgid "Summary input"
msgstr "Laburpenaren sarrera"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Laburpena edo moztutakoa"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Testu eremua laburpenarekin"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Hutsik utzi testu osoaren laburpena automatikoki aukeratzea nahi "
"baduzu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Laburpena ezkutatu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Laburpena editatu"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editatu eremuaren ezarpenak."
msgid "Required field"
msgstr "Bete beharreko eremua"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Eremu honen lehenetsitako balioa, eduki berria sortzean erabiliko da."
msgid "Field list"
msgstr "Eremu zerrenda"
msgid "Manage display"
msgstr "Aurkezpena kudeatu"
msgid "Upload destination"
msgstr "Igotakoak duen helmuga"
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxategi generikoa"
msgid "Table of files"
msgstr "Fitxategi taula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Fitxategi berria erantsi"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Deskribapena fitxategira zuzendutako estekaren azalpen gisa erabili "
"daiteke."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Rol guztietan erabili daiteke formatu hau."
msgid "Add text format"
msgstr "Testu formatoa gehitu"
msgid "Text formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Testu formatua aukeratzen"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Lerro jauziak HTML bihurtu (<code>&lt;br&gt;</code> eta "
"<code>&lt;p&gt;</code> esaterako)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL helbideak esteka bihurtu"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Gaizki idatzitako edo oker moztutako HTML-a zuzendu"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML oro testu soil gisara erakutsi"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type berria gehitu"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Foroko gai</em> batek foro barruko eztabaida berri bat hasten du."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Jarraitu itzazu honako urrats hauek zure webgunea egokitu eta "
"erabiltzen hasteko:"
msgid "Image style name"
msgstr "Irudiaren tankeraren izena"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> eremua gaitu"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Izenburu</em> eremua gaitu"
msgid "Preview image style"
msgstr "Aurreikusi irudi estiloa"
msgid "no preview"
msgstr "Ez dago aurreikuspenik"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Irudi estiloak kudeatu"
msgid "Image styles"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguratu irudiak ikusgai daudenean erabili ahalko diren neurriratze "
"edo egokitze estiloak."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Iragazi itzuli daitezkeen testuak"
msgid "Date type"
msgstr "Data mota"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Zehaztu hizkuntza saioaren edo eskaeraren parametroaren arabera. "
"Adibidea: \"http://example.com?language=de\" Alemaniera ezarriko da "
"\"de\" hizkuntza parametroa erabiliz."
msgid "Administer languages"
msgstr "Hizkuntzak kudeatu"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Jarraitu erabiltzailearen hizkuntza aukeraketa."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Hizkuntz aldagailua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Antzematea eta hautatzea"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URLeko hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Saioen hizkuntza atzemateko ezarpenak"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Esteka hontan erabiliko den testua menuan."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zabalik erakutsi"
msgid "Parent link"
msgstr "Guraso esteka"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menuan esteka ahal bidetzen du"
msgid "Available menus"
msgstr "Menu erabilgarriak"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menuko esteka editatu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Ezabatu esteka menuan"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Aurreikusi bidali baino lehen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Testu hau mota honetako edukia sortzeko edo aldatzeko orriaren "
"goikaldean agertuko da."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Sortzailearen izena eta publikazio data erakutsiko dira."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Azalean jarri hautatutako edukiak"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Azaletik kendu hautatutako edukia"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia itsaskorra bihurtu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Aukeratutako edukia ez itsaskor bihurtu"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editatu @type</em> @title"
msgid "Creating content"
msgstr "Edukia sortzen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Eduki mota egokituak sortzen"
msgid "Administering content"
msgstr "Edukiak kudeatzen"
msgid "User permissions"
msgstr "Erabiltzaile baimenak"
msgid "Full content"
msgstr "Eduki osoa"
msgid "Administer content types"
msgstr "Eduki motak kudeatu"
msgid "View published content"
msgstr "Bistaratu argitaratutako edukiak."
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Argitaratu gabeko norbere edukia ikusi"
msgid "Recent content"
msgstr "Eduki berria"
msgid "Unpublish content"
msgstr "Edukia desargitaratu"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Aldatu edukiaren egilea"
msgid "Save content"
msgstr "Eduki gorde"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Gakoa(k) d(it)uen edukia argitatik kendu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Nodo-etara sartzeko baimenak"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Edukiak bilatu eta kudeatu."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Ezizenak sortzen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Ezizenak kudeatzen"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL ezizenak kudeatu"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sortu eta editatu URL ezizenak"
msgid "Administer search"
msgstr "Bilaketa kudeatu"
msgid "Use search"
msgstr "Bilaketa erabili"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Aukeratu erabili beharreko lasterbide multzoa"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Aukeratu lasterbide sorta bat erabiltzaile honentzat"
msgid "Change set"
msgstr "Multzoa aldatu"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Laistebidearen izena."
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Lasterbideak bistaratzen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Lasterbideak kudeatu"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lasterbideak gehitu"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lastebideetatik %shortcut_set ezabatu"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Lasterbideetatik ezabatu"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Lasterbideak editatu"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lastebidea gehitu"
msgid "default theme"
msgstr "Gai lehenetsia"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Aukeratu \"Gai lehenetsia\" webgune osoan zehar gai bera erabiltzeko."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kudeatzale gaia erabili edukiak sortu eta editatzeko"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Erabiltzailearen egiaztapen egoera iruzkinetan"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Egokitutako logo-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Egokitutako favion-aren bidea (path) baliogabea da."
msgid "Clear all caches"
msgstr "Cache guztiak hustu"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Banda-zabalera optimizatu"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Gunea mantenimendu moduan ezarri"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egokitutako data formatua eguneratua."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egokitutako data formatua gehitua."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ekintza erabilgarriak:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Ekintza aurreratua sortu"
msgid "Administer modules"
msgstr "Moduluak kudeatu"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Kudeatu webgunearen ezarpenak"
msgid "Administer themes"
msgstr "Gaiak kudeatu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Ekintzak kudeatu"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Gunea mantze moduan erabili"
msgid "View site reports"
msgstr "Ikusi webgunearen txostenak"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxategi publikoak"
msgid "Temporary files"
msgstr "Aldi baterako fitxategiak"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Zure pasahitza ez da datubasean gordetzen eta konexioa ezartzeko "
"bakarrik erabiltzen da."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Zure web-zerbitzariaren eta web-zerbitzariko fitxategiak gordetzen "
"dituen makinaren artean ezarriko da konexioa. Kasu gehienetan, makina "
"berbera izango da, eta \"localhost\" egokia da."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Aukeratu nahi duzun bertako ordu eta ordu eremua. Gunearen bitartez "
"erakutsiko diren ordua eta data hautatutako ordu-eremuaren arabera "
"erakutsiko dira."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokeak, eduki motak, menuak etabar administratu."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mantentze modua"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Erregistroa eta erroreak"
msgid "Edit date format"
msgstr "Editatu dataren formatua"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Bilaketa eta meta datuak"
msgid "Content authoring"
msgstr "Edukiaren egilea"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "informazio gehiago"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Hiztegi eta terminoak kudeatu"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taxonomia terminoen orria"
msgid "My recent content"
msgstr "Nere eduki berria"
msgid "Translating content"
msgstr "Edukia itzulten"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Zure webgunea eguneraketak egiteko prestatzen"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Instalatzeko prestatzen"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua. Zure webgunea mantentze modutik atera da."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Eguneraketa arrakastatsua."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Eguneraketak huts egin du! Begiratu log-a informazio gehio jasotzeko. "
"Gunea oraindik mantentze moduan dago."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Errorea gertatu da eskuragarri dauden eguneraketak arakatzean."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Eskuragarri dauden eguneraketak arakatzen ..."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Gaia)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Segurtasun eguneraketa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ez da bateragarria)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Proiektu guztiak eguneratuta daude."
msgid "Download these updates"
msgstr "Deskargatu eguneraketa hauek"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Eskuz egin beharreko eguneraketak"
msgid "Downloading updates"
msgstr "Eguneraketak deskargatzen"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Eguneraketen deskargak huts egin du:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Eguneraketak egoki deskargatuak izan dira."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Gunea mantentze moduan ezarri eguneraketak egiteko (oso gomendagarria)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Adibidez: %url"
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project deskargatzen"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Eguneratze eskuragarriak arakatzen"
msgid "Ready to update"
msgstr "Prest eguneratzeko"
msgid "Update manager"
msgstr "Egunetaketa kudeatzailea"
msgid "No people available."
msgstr "Erabiltzaileek ez dute eskuragarri."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Erregistroa eta bertan behera uztea"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Nork erregistratu ahalko ditu kontuak?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kudeatzaileak bakarrik"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Bisitariak, baina kudeatzailearen onespena beharko dute."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Erabiltzaile baten kontua bertan behera uzterakoan"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Aukeratu kontu bertan behera uzteko metodoa"
msgid "Administer users"
msgstr "Erabiltzeak kudeatu"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ongi etorri (erabiltzaile berria kudeatzaileak sortua)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Ongi etorri (onarpenaren zain)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Ongi etorri (ez da onarpenik behar)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Account activation"
msgstr "Kontuaren aktibazioa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kontua ezabatzeko egiaztapena"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ezabatutako kontua"
msgid "Change own username"
msgstr "Norberaren erabiltzaile izena aldatu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Norberaren kontua ezabatu"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Kontua bertan behera utzi"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Erabiltzaile kontua bertan behera uzten"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Aukeratutako erabiltzaileen kontuak ezabatu"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ziur zaude erabiltzaile kontu horiek bertan behera utzi nahi dituzula?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Letra xeheak erantsi"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Letra larriak gehitu"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zenbakiak gehitu"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Puntuazioa gehitu"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Zure erabiltzaile izenaren ezberdin egin"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokeatutako erabiltzailea: %name %email"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Berretsi Kontua ixteak"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalatu orokorrean erablitzen diren ezaugarriak."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktu formularioak"
msgid "Image style"
msgstr "Irudiaren tankera"
msgid "Display all items"
msgstr "Elementu guztiak erakutsi"
msgid "All items"
msgstr "Elementu guztiak"
msgid "Internet"
msgstr "Internet-a"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"Eguneratze @count dago (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgstr[1] ""
"@count eguneratze daude (@number_applied aplikatzeko, "
"@number_incompatible baztertuta)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Egile testueremua"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Entitate mota guztietan dauden eremuen gaineko informazio orokorra."
msgid "Collapse"
msgstr "Tolestu"
msgid "Current password"
msgstr "Uneko pasahitza"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Erabiltzaile kontuen konfigurazioa."
msgid "Update preview"
msgstr "Aurreikuspena eguneratu"
msgid "all languages"
msgstr "hizkuntz guztiak"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulua instalatua izan da."
msgid "@type language detection"
msgstr "@type hizkuntza antzeman"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Edozein lasterbide sorta aukeratu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lastebide multzoak gehitu eta aldatu."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Laburbide multzoa gehitu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ez dago hutsik (NOT NULL)"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS klaseak alfazenbakizkoa edo marratxoak behar dira bakarrik"
msgid "Link field"
msgstr "Esteka eremua"
msgid "Password settings"
msgstr "Pasahitz ezarpenak"
msgid "Translation update status"
msgstr "Itzulpenen eguneraketaren egoera"
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Highlighted"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Site logo"
msgstr "Gunearen logoa"
msgid "Administer software updates"
msgstr "Kudeatu software eguneraketak"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ebatzi gabeko menpekotasuna"
msgid "Site details"
msgstr "Gunearen xehetasunak"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazea"
msgid "Default settings file"
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lehenetsitako ezarpenen fitxategia ez da existitzen."
msgid "Show row weights"
msgstr "Lerro bakoitzaren pisua erakutsi."
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ezkutatu lerro bakoitzaren pisua"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ikuspegi egokituen ezarpenak"
msgid "not yet assigned"
msgstr "oraindik ez esleitu"
msgid "not yet created"
msgstr "oraindik ez da sortu"
msgid "Comment type"
msgstr "Iruzkin mota"
msgid "Configuration files"
msgstr "Ezarpenen fitxategiak"
msgid "Edit translations"
msgstr "Itzulpenak editatu"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lehenetsia erabili -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Back to site"
msgstr "Gunera itzuli"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Inoiz (eskuz)"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Atera bloke eskualdeen erakustalditik"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Berriki gertatutako erregistro mezuak"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Balioa aukeratu -"
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ez dago eremu ezkuturik."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatuaren ezarpenak:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Irudiaren tankera: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Edukira estekatua"
msgid "Linked to file"
msgstr "fitxategira estekatua"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Erakutsi kurtsorea menuaren estekaren gainetik pasatzen denean."
msgid "Error pages"
msgstr "Errore orriak"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron eragiketa burutzeko maiztasuna"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Webgunearen mantentze eragiketa automatikoak kudeatu."
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block blokearentzako pisua"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block blokearentzako eskualdea"
msgid "Post comments"
msgstr "Iruzkinak argitaratu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Komentarioaren onespena saihestu"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Testu formatua ezgaitua %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Disable text format"
msgstr "Testu formatua ezgaitu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Gai arrunta"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Erabilerarako erreferentzia, konfigurazioa eta moduluak."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguratu @module baimenak"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administratu ezarpenak."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ikusi txostenak, eguneraketak eta akatsak."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Erabiltzailearen kontuak, rolak eta baimenak kudeatu"
msgid "Changed date"
msgstr "Aldatutako data"
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer"
msgid "Update @title"
msgstr "@title eguneratu"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makinarentzako irakurgarria den izen bereizia. Letra xehe, zenbaki eta "
"azpimarraz bakarrik osatua."
msgid "Choose a file"
msgstr "Fitxategia hautatu"
msgid "Theme name"
msgstr "Gaiaren izena"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Eduki berria sortu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia editatu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki editatu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Norberaren edukia ezabatu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Edozein eduki ezabatu"
msgid "Next steps"
msgstr "Hurrengo pausoak"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name ezarpenak"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datu base fitxategia"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Kudeaketa gaia ikusi"
msgid "Database system"
msgstr "Datu base sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Datu base sistemaren bertsioa"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Kontua ezgaitu eta dagokion edukia gorde."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Ez gaitu kontua eta edukia argitatik kendu."
msgid "Center left"
msgstr "Erdian ezkerrean"
msgid "Center right"
msgstr "Erdian eskuinean"
msgid "Asc"
msgstr "Goraka"
msgid "Last Comment"
msgstr "Azken Iruzkina"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Fitxategiaren luzapena."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategoria"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Ezabatu itzulpen guztiak"
msgid "All Day"
msgstr "Egun Osoa"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logoaren ezarpenak"
msgid "Delete field."
msgstr "Eremua ezabatu."
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Orrialde ez da antzeman\" ikusi"
msgid "Create a label"
msgstr "Etiketa sortu"
msgid "Expose filter"
msgstr "Iragazkia erakutsi"
msgid "Hide filter"
msgstr "Iragazkia ezkutatu"
msgid "The node ID."
msgstr "Nodoaren IDa."
msgid "The content title."
msgstr "Edukiaren izenburua."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Edukia noiz argitaratu zen."
msgid "Field item"
msgstr "Eremu elementua"
msgid "Delete translation"
msgstr "Itzulpena ezabatu"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketa egokitu"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Hizkuntza (fr, en, ...)"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Automatikoki osatzen den testu eremua."
msgid "Language types"
msgstr "Hizkuntza motak"
msgid "Default date"
msgstr "Data lehenetsia"
msgid "Default end date"
msgstr "Amaiera data lehenetsia"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Itzuli ezin daitezkeen eremuak"
msgid "Translations of %label"
msgstr "%label-ren itzulpenak"
msgid "This translation is published"
msgstr "Itzulpen hau argitaratuta dago"
msgid "Shown"
msgstr "Erakutsi"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Edozein entitate itzuli"
msgid "Mail system"
msgstr "Mail sistema"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "Language direction"
msgstr "Hizkuntza norabidea"
msgid "User name and password"
msgstr "Erabiltzailearen izen eta pasahitza"
msgid "Logo path"
msgstr "Logoaren bidea (path)"
msgid "-Select-"
msgstr "-Aukeratu-"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Azken iruzkinaren uid"
msgid "Original language"
msgstr "Jatorrizko hizkuntza"
msgid "Default translation"
msgstr "Itzulpen lehentsia"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Eremu honek aldagaiak (tokens) onartzen ditu."
msgid "Loading…"
msgstr "Deskargatzen..."
msgid "Use site name"
msgstr "Erabili webgunearen izena"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Erabili webgunearen slogana"
msgid "Used in views"
msgstr "Bistetan erabilia"
msgid "- No value -"
msgstr "- Bat ere ez -"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 ezarri limiterik ez izateko."
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Ezezaguna (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name zenbakiak ez du balio."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Booleano balioa"
msgid "Integer value"
msgstr "Integer balioa"
msgid "Text value"
msgstr "Testu balioa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Zutabe guztiak ikusi"
msgid "List additional actions"
msgstr "Ekintza osagarriak zerrendatu"
msgid "Language type"
msgstr "Hizkuntza mota"
msgid "No book content available."
msgstr "Ez dago liburu edukirik eskuragarri."
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinu ezarpenak"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Nabigatzailearen hizkuntza antzemateko konfigurazioa"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Katea gordea izan da."
msgid "logged in users only"
msgstr "erabiltzaile erregistratuak bakarrik"
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Erabili gaiak lehenetsia daukan lasterbide ikonoa"
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Era guztietako entitateak, nodoak, iruzkinak edo erabiltzaileak "
"esaterako."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eraiki webgunea aurretik konfiguratutako funtzionalitaterik erabili "
"gabe. Egokia erabiltzaile aurreratuentzako."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Webgunearen hizkuntza lehenetsia (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Aukeratutako hizkuntza"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Erabili %field_name pertsonalizatua"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Proiektu batentzako interfaze itzulpen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgstr[1] ""
"@count proiekturen interfaze itzulpenen eguneraketak egiaztatuak izan "
"dira."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Hizkuntza eguneraketa eskuragarriak"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Edukien zerrenda egokituak kudeatu."
msgid "Block types"
msgstr "Bloke motak"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Ez da elementurik hautatu."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label editatu"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Gehitu @bundle"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Kudeatu kontuen ezarpenak"
msgid "File added"
msgstr "Fitxategia gehituta"
msgid "File removed"
msgstr "Fitxategia ezabatuta"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfigurazioa itzuli"
msgid "Translations directory"
msgstr "Itzulpenen direktoria"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da existitzen."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da irakurgarria."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria ez da idatzgarria."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Itzulpenen direktoria idatzgarria da."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria ez dago eskuragarri (offline)."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Itzulpenen zerbitzaria eskuragarria dago (online)."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language -aren itzulpena ez dago erabilgarri."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language -aren itzulpena erabilgarri dago."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Gorde gabeko aldaketak dituzu."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Ekintza guztiak, aukeratutakoak izan ezik"
msgid "The block type."
msgstr "Bloke mota."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Liburu berria sortu -"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Tresna-barraren konfigurazioa"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Bidaltzaileari kopia bidali"
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field data baliogabea da."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatua: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Hilabetea/Eguna/Urtea"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Eguna/Hilabetea/Urtea"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Urtea/Hilabetea/Eguna"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Itzulepenen ezarpenak eguneratzen"
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Itzulpen fitxategi bat inportatua izan da. %number itzulpen gehituak "
"izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete itzulpen "
"ezabatuak izan dira."
msgstr[1] ""
"@count itzulpen fitxategi inportatuak izan dira. %number itzulpen "
"gehituak izan dira, %update itzulpen eguneratuak izan dira eta %delete "
"itzulpen ezabatuak izan dira."
msgid "Checking translations"
msgstr "Itzulpenak egiaztatu"
msgid "Updating translations"
msgstr "Itzulpenak eguneratzen"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Errorea gertatu da itzulpen fitxategiak inportatzen"
msgid "Updating translations."
msgstr "Itzulpenak eguneratzen."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Itzulpen guztiak eguneratuak daude."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Aukeratu hizkuntza eguneratzeko."
msgid "Add menu link"
msgstr "Gehitu esteka menuan"
msgid "Promotion options"
msgstr "Sustapen aukerak"
msgid "Any data"
msgstr "Edozein data"
msgid "Date and time formats"
msgstr "Data eta ordu formatuak"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefono zenbakia"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Itzulpen ezarpenak kudeatu"
msgid "Create translations"
msgstr "Itzulpenak sortu"
msgid "Delete translations"
msgstr "Itzulpenak ezabatu"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Itzuli @entity_label"
msgid "Cancel user"
msgstr "Baliogabetu erabiltzailea"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formatua: @date"
msgid "View language"
msgstr "Hizkuntza erakutsi"
msgid "Last saved"
msgstr "Azkenekoz gordea"
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefono esteka"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Hizkuntza antzeman eta aukeratu"
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server edo baliokidea"
msgid "URI value"
msgstr "URI balioa"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Ekintza sinpleak erabiliz"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Ekintza aurreratuak sortu eta egokituz"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "tresna-barra konfiguratzen"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Gehitu, editatu eta ezabatu bistaratzeko modu egokituak."
msgid "Display modes"
msgstr "Bistaratzeko moduak"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguratu ze pantailatan egongo diren eskuragarri zure eduki eta "
"formularioak."
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widgetaren ezarpenak:"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokeen diseinua"
msgid "Comment field name"
msgstr "Iruzkin eremuaren izena"
msgid "Comment list"
msgstr "Iruzkin zerrenda"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Edukien hizkuntza eta itzulpena"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Fitxategi bakarra."
msgstr[1] "@count fitxategi gehienez."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Zenbakia (hamartarra)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Zenbakiak (float)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zenbakia (integer)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Desinstalazio prozesuak moduluarekin erlazionatutako informazio "
"guztiak ezabatzen du."
msgid "Default actions"
msgstr "Ekintza lehenetsiak"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title ezabatu"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP data formatua"
msgid "Reset your password"
msgstr "Berrezarri zure pasahitza"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Konfigurazio sinplea"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurazion mota"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Hemen zure konfigurazioa:"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (originala)"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Hutsik)"
msgid "About text formats"
msgstr "Testu formatuei buruz"
msgid "Action title"
msgstr "Ekintzaren izena"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Sartzea mugatua -"
msgid "List of items"
msgstr "Elementuen zerrenda"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokeen ezarpenak konfiguratzen"
msgid "Name and description"
msgstr "Izena eta deskribapena"
msgid "simple configuration"
msgstr "konfigurazio sinplea"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp balioa"
msgid "URI field"
msgstr "URI eremua"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current pauso osatu dira."
msgid "(this translation)"
msgstr "(itzulpen hau)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(itzulpen guztiak)"
msgid "Action ID"
msgstr "Ekintzaren IDa"
msgid "Action configuration"
msgstr "Ekintzaren ezarpenak"
msgid "Action description"
msgstr "Ekintzaren deskribapena"
msgid "The comment title."
msgstr "Iruzkinaren izenburua."
msgid "The node type"
msgstr "Nodo mota"
msgid "Weight."
msgstr "Pisua."
msgid "Widget type."
msgstr "Widget mota."
msgid "Status of widget"
msgstr "Widgetaren egoera"
msgid "Route Name"
msgstr "Bidearen izena"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurazioaren menpekotasunak"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Gaiaren menpekotasunak"
msgid "Extension settings"
msgstr "Luzapenen ezarpenak"
msgid "Admin info"
msgstr "Kudeatzailearen informazioa"
msgid "Book settings"
msgstr "Liburu ezarpenak"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sailkapen ezarpenak"
msgid "Integer settings"
msgstr "Integer ezarpenak"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimal ezarpenak"
msgid "Float settings"
msgstr "Float ezarpenak"
msgid "Delete language"
msgstr "Hizkuntza ezabatu"
msgid "All language types"
msgstr "Hizkuntza mota guztiak"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Hizkuntza antzemateko metodoak"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal migratu"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Hedatu"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Ezarri gai lehenetsi bezala"
msgid "System action"
msgstr "Sistemaren ekintza"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Gaiaren ezarpen orokorrak"
msgid "Default field"
msgstr "Eremu lehenetsia"
msgid "Default filter"
msgstr "Iragazi lehenetsia"
msgid "Default pager"
msgstr "Orrialde zenbatzaile lehenetsia"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark ezarpenak"
msgid "Requirements review"
msgstr "Beharrezko balditzen berikuspena"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Posta elektroniko automatikoak, hala nola erregistro informazioa "
"helbide honetatik bidaliak izango dira. Gomendagarria da zure domeinua "
"duen helbidea erabiltzea spam bezala markatuak izan ez daitezen."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Jakinarazpenak posta elektronikoaren bitartez jaso"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Posta elektronikoen bidalketa konfiguratu"
msgid "Comment types"
msgstr "Iruzkin motak"
msgid "Comment Type"
msgstr "Iruzkin mota"
msgid "The comment type."
msgstr "Iruzkin mota."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ost"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Ig"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Al"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "As"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Az"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Og"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Or"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Lr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Al"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "As"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Az"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Or"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
msgid "Adding languages"
msgstr "Hizkuntzak gehitzen"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Edukien hizkuntzak konfiguratzen"
msgid "Use site logo"
msgstr "Erabili webgunearen logoa"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"On\" etiketa"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Off\" etiketa"
msgid "Add comment type"
msgstr "Gehitu iruzkin mota"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Kudeatu formulario eta agerpen ezarpenak iruzkinetan."
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Installed themes"
msgstr "Instalatutako gaiak"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file ez da existitzen."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existitzen da."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file irakurgaitza da."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file idazgaitza da."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file idazgarria da."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Baldintza ukatu"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme gaia instalatua izan da."
msgid "Text (plain)"
msgstr "Testu (laua)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Testua (laua, luzea)"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalatu berriki gehitutako gaiak"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Sortu eta kudeatu kontaktu formularioak."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Zeure buruari kopia bidali"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Onartutako luzapenak: @extensions."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal datubase eguneraketa"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID-a"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Fitxategi izena: %name"
msgid "URI settings"
msgstr "URI ezarpenak"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Datu-base berean aplikazio bat baino gehiago instalatuta baldin "
"baduzu, tauletan aurrizkia (hala nola %prefix) erabiliz gatazkak "
"saihes daitezke."
msgid "Field widgets"
msgstr "Eremu widgetak"
msgid "Field widget"
msgstr "Eremu widgeta"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Edukiaren hizkuntza ezarpenak"
msgid "Creating a field"
msgstr "Eremua sortzen"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Host ezarpenen egiaztapena"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Aldatu gunearen izena, posta elektronikoa, slogana, lehenetsitako "
"azala eta errore orriak."
msgid "Configuration updates"
msgstr "Eguneraketak konfiguratu"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Egilearen erabiltzaile izena."
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookie-ak"
msgid "Is super user"
msgstr "Super erabiltzailea da"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Eremu ezarpenak (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Kontuen baimenak"
msgid "Display the author name."
msgstr "Erakutsi egilearen izena."
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Ezabatu @language itzulpenak"
msgid "Future format"
msgstr "Etorkizun formatua"
msgid "Past format"
msgstr "Lehenaldi formatua"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segundu"
msgid "The @module module is required"
msgstr "@module modulua derrigorrezkoa da"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Etorkizun data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Lehenaldi data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Guneak lehenetsia/erabiltzaile ordu eremua -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Data formatua: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Ordu eremua: @timezone"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Iragazi izenaren edo deskripzioaren arabera"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Sartu izena edo deskribapenaren zati bat"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (balioa @number)"
msgid "Run database updates"
msgstr "Datubaseren eguneraketak abiatu"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Data"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HMTL data eta ordua"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Hilabetea"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Ordua"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Astea"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML urtea"
msgid "User account menu"
msgstr "Erabiltzaile kontuaren menua"
msgid "Updating @module"
msgstr "@module eguneratzen"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir eta %file beharrezko zituzten aldaketa guztiak eginak izan dira, "
"beraz idazteko baimenak ezabatu beharko zenituzke segurtasun arriskuak "
"saihesteko. Baimenak nola ezatzen diren ez badakizu <a "
"href=\":handbook_url\"> online eskuliburua</a> kontsultatu."
msgid "@size limit."
msgstr "@size mugatua."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Gunearen hizkuntza lehenetsia (@language)"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ezarri eta konfiguratu zure webgunerako gai lehenetsia. <a "
"href=\":themes\">Gaia</a> alternatiboak eskuragarri."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Blokeak gaia bakoitzean ezarri ditzakezu <a href=\":blocks\">blokeen "
"diseinu orrian</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Arazo bat edo gehiago antzeman dira zure Drupal instalazioan. Begiratu "
"<a href=\":status\">Egoera txostena</a> informazio gehiago jasotzeko."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\":poweredby\">Drupal</a>-ekin indartua"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Karaktere bereziak onartuak daude, hutsuneak, puntuak (.), gidoiak "
"(-), kakotxak ('), azpigidoia (_) eta @."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Iruzkin motak gehitzen"
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menuak eta menuen estekak kudeatu."
msgid "Site information links"
msgstr "Webgunearen informazio estekak"
msgid "Delete %label"
msgstr "%label ezabatu"
msgid "Editing languages"
msgstr "Hizkuntzak editatzen"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Hizkuntzak birantolatzen"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Ezarri hizkuntza lehenetsi bezala"
msgid "Filter the search"
msgstr "Iragazi bilaketa"
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfigurazioa inportatzen"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Gehitu @entity-type"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "@total-(e)tik @current pauso osatu dira."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Sortu eta kudeatu eremuak, formularioak eta agerpen ezarpenak zure "
"edukietan."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Gehitu @entity_type berria."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Iruzkinak desgaitu"
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Nork desgaitu ahal ditu iruzkinak?"
msgid "Save the entity."
msgstr "Entitatea gorde"
msgid "Moderating comments"
msgstr "Iruzkinak kudeatu"
msgid "Managing comments"
msgstr "Iruzkinak kudeatzen"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Zer da iruzkina?"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Eduki mota</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Argitaratze egoera</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Hizkuntza</em>"
