# Hebrew translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "טפסים"
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Register"
msgstr "הרשמה"
msgid "Create a new user account."
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש"
msgid "Markup"
msgstr "מרקאפ"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "Approve"
msgstr "אשר"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Moderated content"
msgstr "תוכן מנוהל"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Send email"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "closed"
msgstr "נסגר"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Email settings"
msgstr "הגדרות דוא\"ל"
msgid "Article"
msgstr "כתבה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "For"
msgstr "עבור"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת הבלוק כפי שמוצגת באתר"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Logging"
msgstr "רישום ביומן"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "unpublished"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File information"
msgstr "מידע על הקובץ"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "File path"
msgstr "נתיב לקובץ"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Release notes"
msgstr "הערות גרסה"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Links"
msgstr "קישורים"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "Monthly"
msgstr "פעם בחודש"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Scheme"
msgstr "סכמה"
msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "מונחי טקסונומי"
msgid "Error Message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Container"
msgstr "מיכל"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"
msgid "Free tagging"
msgstr "תיוג חופשי"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Add container"
msgstr "הוספת מיכל"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Outline"
msgstr "מתאר"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "Image settings"
msgstr "הגדרות תמונה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Preset Name"
msgstr "שם הקבוע מראש"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
msgid "Blank"
msgstr "ריק"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "High"
msgstr "חזק"
msgid "Low"
msgstr "חלש"
msgid "Album"
msgstr "אלבום"
msgid "Artist"
msgstr "אמן"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "הרשאות גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "Audio"
msgstr "אודיו"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "tag"
msgstr "טאג"
msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File extensions"
msgstr "סיומת קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "מילונים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Form ID"
msgstr "מזהה טופס"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "General discussion"
msgstr "דיון כללי"
msgid "edit forum"
msgstr "עדכון קבוצת דיון"
msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"
msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"
msgid "Manage"
msgstr "ניהול"
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "link"
msgstr "קישור"
msgid "Anchor"
msgstr "עוגן"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"
msgid "actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
msgid "Select a layout"
msgstr "בחר פריסה"
msgid "Add forum"
msgstr "הוספת פורום"
msgid "Add term"
msgstr "הוספת סיווג"
msgid "Search keywords"
msgstr "חיפוש מילות מפתח"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Search Keywords"
msgstr "חיפוש מילות מפתח"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "Component"
msgstr "רכיב"
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לדף הזה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "States"
msgstr "מצבים"
msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Upload image"
msgstr "העלאת תמונה"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "הגדרות טקסונומי"
msgid "content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Mail"
msgstr "מייל"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "משתמש חדש: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא ההודעה."
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Include"
msgstr "כלול"
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "חזרה לברירות המחדל"
msgid "Open link in new window"
msgstr "פתח קישור בחלון חדש"
msgid "vocabularies"
msgstr "מילונים"
msgid "term"
msgstr "סיווג"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid "Add child page"
msgstr "הוספת עמוד בן"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "סוג תוכן לדפים בנים"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Remove from outline"
msgstr "הסרה ממתאר"
msgid "Unknown export format."
msgstr "פורמט יצוא לא מוכר"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Add content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Area"
msgstr "איזור"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Add block"
msgstr "הוספת תיבה"
msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Add view"
msgstr "הוספת היבט"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"
msgid "View arguments"
msgstr "ארגומנטים להיבט"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"
msgid "Site"
msgstr "אתר"
msgid "Web Server"
msgstr "שרת ווב"
msgid "Database"
msgstr "בסיס נתונים"
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Module"
msgstr "מודול"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Check manually"
msgstr "בידקו ידנית"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid "Your name"
msgstr "שם"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מאת"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Throttle"
msgstr "מצערת"
msgid "Visibility"
msgstr "ניראות"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Role ID"
msgstr "מזהה תפקיד"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Cacheable"
msgstr "בר הטמנה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Source string ID"
msgstr "מזהה מחרוזת מקור"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Source string"
msgstr "מחרוזת מקור"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "System path"
msgstr "נתיב מערכת"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "URL alias"
msgstr "נתיב חילופי"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File MIME type"
msgstr "סוג MIME של קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Node revision ID"
msgstr "מזהה גרסת פריט תוכן"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Multiple values"
msgstr "ערכים מרובים"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג ווידג'ט"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Add action"
msgstr "הוספת פעולה"
msgid "Set name"
msgstr "שם ערכה"
msgid "Original image"
msgstr "התמונה המקורית"
msgid "Heading"
msgstr "כותרת"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "N/A"
msgstr "-ללא-"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"
msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Disclaimer"
msgstr "גילוי נאות"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "עולה"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Display options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"
msgid "Thumbnail"
msgstr "תמונת אצבע"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "standard"
msgstr "סטנדרטי"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
msgid "Widget"
msgstr "וידג'ט"
msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Domain"
msgstr "דומיין"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Desc"
msgstr "יורד"
msgid "Filter by"
msgstr "סינון לפי"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "הכניסו שם משתמשת תקין."
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "By"
msgstr "מאת"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוספת תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסרת תפקיד מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Administer content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Directory"
msgstr "סיפרייה"
msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"
msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"
msgid "Iran"
msgstr "איראן"
msgid "New Zealand"
msgstr "ניו-זילנד"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"
msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"
msgid "Paraguay"
msgstr "פרגוואי"
msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
msgid "Libya"
msgstr "לוב"
msgid "Poland"
msgstr "פולין"
msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"
msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Align"
msgstr "יישור"
msgid "Loop"
msgstr "בלופ"
msgid "Display title"
msgstr "הצגת כותרת"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת הקישור (URL)"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
msgid "User data"
msgstr "נתוני משתמשים"
msgid "Goal"
msgstr "יעד"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Add new comment"
msgstr "הוספת תגובה חדשה"
msgid "No terms available."
msgstr "אין סיווגים זמינים."
msgid "Counter"
msgstr "מונה"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "External"
msgstr "חיצוני"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
msgid "Square"
msgstr "רבוע"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Cache"
msgstr "מטמון"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Provider"
msgstr "ספק"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
msgid "Save and edit"
msgstr "שמירה ועריכה"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
msgid "Edit view"
msgstr "עריכת היבט"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "Expose"
msgstr "חשוף"
msgid "Option"
msgstr "אפשרות"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "מסננים חשופים"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Plain"
msgstr "פשוט"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Pattern"
msgstr "פורמט"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Cron settings"
msgstr "הגדרות Cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Anonymous users"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "Clear cache"
msgstr "ניקוי מטמון"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
msgid "Page Title"
msgstr "כותרת הדף"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "משך"
msgid "Multiplier"
msgstr "מכפיל"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור חיפוש זה."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Condition"
msgstr "מצב"
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"
msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"
msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"
msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרבייג'ן"
msgid "Bahamas"
msgstr "איי בהאמה"
msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"
msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"
msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"
msgid "Belarus"
msgstr "בלארוס"
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"
msgid "Belize"
msgstr "בליז"
msgid "Benin"
msgstr "בנין"
msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"
msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"
msgid "Botswana"
msgstr "בוטסואנה"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "אי בובט"
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"
msgid "Central African Republic"
msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית"
msgid "Chad"
msgstr "צ'אד"
msgid "China"
msgstr "סין"
msgid "Christmas Island"
msgstr "קיריטימטי"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "איי קוקוס (קילינג)"
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"
msgid "Comoros"
msgstr "איי קומורו"
msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"
msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"
msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"
msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלוודור"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"
msgid "France"
msgstr "צרפת"
msgid "French Guiana"
msgstr "גיאנה הצרפתית"
msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"
msgid "Gabon"
msgstr "גבון"
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"
msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"
msgid "Greece"
msgstr "יוון"
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"
msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה ביסאו"
msgid "Guyana"
msgstr "גיאנה"
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"
msgid "India"
msgstr "הודו"
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"
msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"
msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"
msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזסטן"
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"
msgid "Lesotho"
msgstr "לסוטו"
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"
msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"
msgid "Malawi"
msgstr "מלאווי"
msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"
msgid "Maldives"
msgstr "האיים המלדיביים"
msgid "Mali"
msgstr "מאלי"
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"
msgid "Mayotte"
msgstr "מיוט"
msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"
msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"
msgid "Monaco"
msgstr "מונאקו"
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"
msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגואה"
msgid "Niger"
msgstr "ניז'ר"
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"
msgid "Niue"
msgstr "ניואה"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "האי נורפוק"
msgid "North Korea"
msgstr "קוריאה הצפונית"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"
msgid "Oman"
msgstr "עומאן"
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"
msgid "Peru"
msgstr "פרו"
msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "איי פיטקיירן"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Qatar"
msgstr "קטאר"
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"
msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"
msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"
msgid "Seychelles"
msgstr "סיישל"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאונה"
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי שלמה"
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"
msgid "St. Helena"
msgstr "סנט הלנה"
msgid "St. Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"
msgid "Sudan"
msgstr "סודאן"
msgid "Suriname"
msgstr "סורינאם"
msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"
msgid "Switzerland"
msgstr "שווייץ"
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"
msgid "Taiwan"
msgstr "הרפובליקה הסינית"
msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"
msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"
msgid "Togo"
msgstr "טוגו"
msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"
msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"
msgid "Tuvalu"
msgstr "טובאלו"
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"
msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגוואי"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"
msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"
msgid "Vatican City"
msgstr "ותיקן העיר"
msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבואה"
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"
msgid "Port"
msgstr "פורט"
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Display Name"
msgstr "שם התצוגה"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "בטוחים שברצונכם למחוק את %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
msgid "contact form"
msgstr "טופס קשר"
msgid "Default configuration"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
msgid "Link to node"
msgstr "קישור לפריט התוכן"
msgid "File Upload"
msgstr "העלאת קובץ"
msgid "block"
msgstr "בלוק"
msgid "Site language"
msgstr "שפת האתר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "message"
msgstr "הודעה"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Messages"
msgstr "מסרים"
msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid "Feed items"
msgstr "פריטי הזנה"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "View user profile."
msgstr "צפיה בפרופיל משתמש"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Member for"
msgstr "חבר/ה במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "User search"
msgstr "חיפוש משתמשים"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Front page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Role settings"
msgstr "הגדרות תפקיד"
msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "Successful"
msgstr "התקבלו"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
msgid "Definition"
msgstr "הגדרה"
msgid "Related topics"
msgstr "נושאים קשורים"
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Textfield size"
msgstr "מידת שדה טקסט"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחיקת תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Limit"
msgstr "גבול"
msgid "Minimum height"
msgstr "גובה מינימלי"
msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Search fields"
msgstr "שדןת חיפוש"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Block name"
msgstr "שם הבלוק"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניה"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Map"
msgstr "מפה"
msgid "Node settings"
msgstr "הגדרות פריט תוכן"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Workflow"
msgstr "תהליך עבודה"
msgid "Randomize"
msgstr "להפוך לאקראי"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Entity"
msgstr "יישות"
msgid "AND"
msgstr "וגם"
msgid "Fixed"
msgstr "קבוע"
msgid "Revert"
msgstr "שחזור"
msgid "Negate"
msgstr "שלילי"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "Notice"
msgstr "הודעה"
msgid "Caption"
msgstr "כותרת (Caption)"
msgid "Selector"
msgstr "סלקטור"
msgid "Choice"
msgstr "בחירה"
msgid "Content Bottom"
msgstr "תחתית איזור התוכן"
msgid "Sidebar"
msgstr "עמודת צד"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""
msgid "Extend"
msgstr "הרחבות"
msgid "characters"
msgstr "תוים"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Add workflow"
msgstr "הוספת וורקפלואו"
msgid "Add state"
msgstr "הוספת מצב (state)"
msgid "Transition"
msgstr "מעבר שקפים"
msgid "workflow"
msgstr "וורקפלואו"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
msgid "role"
msgstr "תפקיד"
msgid "User registration"
msgstr "רישום משתמשים"
msgid "Info"
msgstr "מידע"
msgid "White"
msgstr "לבן"
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"
msgid "People"
msgstr "משתמשים"
msgid "Add section"
msgstr "הוספת מקטע"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "להודיע למשתמש כאשר החשבון מופעל"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "הודע למשתמש/ת כאשר החשבון נחסם"
msgid "Reference"
msgstr "רפרנס"
msgid "Enabled filters"
msgstr "פילטרים שהופעלו"
msgid "Updating"
msgstr "עדכון"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Getting Started"
msgstr "מתחילים"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "איחוד קבצי JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Binary"
msgstr "בינארי"
msgid "Delete term"
msgstr "מחיקת סיווג"
msgid "List terms"
msgstr "הצגת סיווגים"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "סינדיקציה של תכנים"
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid "Customize"
msgstr "התאם אישית"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות עבור %title"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "Diff"
msgstr "שינוי"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Session"
msgstr "תהליך"
msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "מקסימום"
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
msgid "Plugin"
msgstr "פלאגין"
msgid "Duplicate"
msgstr "שכפול"
msgid "Display label"
msgstr "תצוגת תווית"
msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"
msgid "Changed"
msgstr "השתנה"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
msgid "Ascension Island"
msgstr "אסנשן"
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"
msgid "South Korea"
msgstr "קוריאה הדרומית"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "מיאנמר (בורמה)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"
msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"
msgid "Guernsey"
msgstr "גרנזי"
msgid "Jersey"
msgstr "ג'רזי"
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Theme settings"
msgstr "הגדרות ערכת עיצוב"
msgid "Authentication"
msgstr "הזדהות"
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "File settings"
msgstr "הגדרות קובץ"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
msgid "width"
msgstr "רוחב"
msgid "height"
msgstr "גובה"
msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
msgid "Formats"
msgstr "תבניות"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"
msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"
msgid "New"
msgstr "חדש"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "הפנה ל URL"
msgid "Top left"
msgstr "למעלה משמאל"
msgid "Top right"
msgstr "למעלה מימין"
msgid "Bottom right"
msgstr "בתחתית מימין"
msgid "Bottom left"
msgstr "בתחתית משמאל"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Migrate"
msgstr "מיגרציה"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ הקודם"
msgid "Next ›"
msgstr "הבא ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "Base path"
msgstr "הנתיב הבסיסי"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "שם המשתמש לו תרצה להקצות בעלות."
msgid "Delete action"
msgstr "מחיקת פעולה"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "הפעולה נשמרה."
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Multilingual"
msgstr "ריבוי שפות"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "מרחב עבודה"
msgid "comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Unpublished"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "Content options"
msgstr "אפשרויות תוכן"
msgid "Last changed"
msgstr "אפשרויות תוכן"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Live"
msgstr "חי"
msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "Ban"
msgstr "החרמה"
msgid "users"
msgstr "משתמשים"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את "
"הקובץ שהגיע."
msgid "User status"
msgstr "סטטוס המשתמש"
msgid "Next page"
msgstr "הדף הבא"
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"
msgid "Password strength:"
msgstr "חוזק הסיסמה:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "הסיסמאות תואמות:"
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid "Alternate text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Image crop"
msgstr "חיתוך תמונות"
msgid "URI"
msgstr "כתובת URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "Enabled modules"
msgstr "מודולים פעילים"
msgid "Translation language"
msgstr "שפת התרגום"
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "Select"
msgstr "בחר"
msgid "Translatable"
msgstr "ניתן לתרגום"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
msgid "Base URL"
msgstr "כתובת האתר הבסיסית"
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
msgid "Plugins"
msgstr "פלאגינים"
msgid "Delete role"
msgstr "מחיקת תפקיד"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "מתכון"
msgid "Preparation time"
msgstr "זמן הכנה"
msgid "Ingredients"
msgstr "מרכיבים"
msgid "Recipes"
msgstr "מתכונים"
msgid "No caching"
msgstr "אין התאמה"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי"
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"
msgid "Western Sahara"
msgstr "סהרה המערבית"
msgid "Language switcher"
msgstr "מחליף שפות"
msgid "Block description"
msgstr "תיאור הבלוק"
msgid "Source field"
msgstr "שדה המקור"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"הגדרת הבלוקים שיופיעו בסרגלי הצד של "
"האתר ובאיזורים אחרים בדף."
msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת בלוקים"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות הבלוקים."
msgid "Save block"
msgstr "שמירת בלוק"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת הבלוק נשמרה."
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "taxonomy term"
msgstr "מונח בטקסונומיה"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "עריכת מילון"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את "
"המילון %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת עוד פריט"
msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Index"
msgstr "אינדקס"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב"
msgid "Form"
msgstr "טופס"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Exceptions"
msgstr "יוצאים מהכלל"
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "Unpublish"
msgstr "העברה למצב \"לא פורסם\""
msgid "The parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "1 second"
msgstr "שניה אחת"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count שניות"
msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count דקות"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
msgid "Date range"
msgstr "טווח תאריכים"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Default comment setting"
msgstr "הגדות ברירת מחדל לתגובות"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "parent"
msgstr "אב"
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Show descriptions"
msgstr "הצגת תאורים"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
msgid "Audio file"
msgstr "קובץ אודיו"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Not present"
msgstr "לא בסביבה"
msgid "Authenticated user"
msgstr "משתמש מאומת"
msgid "Convert to"
msgstr "המרה ל"
msgid "Contact link"
msgstr "קישור ליצירת קשר"
msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid "Autoplay"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Edit profile"
msgstr "עריכת פרופיל"
msgid "Edit container"
msgstr "עריכת מיכל"
msgid "Plugin settings"
msgstr "הגדרות פלאגין"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Reply"
msgstr "השב"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "הודעות - נושאים פחות פעילים תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid "Title text"
msgstr "מלל הכותרת"
msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך "
"%revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "גודל קובץ מירבי"
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "הדף לא נמצא"
msgid "More help"
msgstr "עזרה נוספת"
msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Provided by"
msgstr "סופק ע\"י"
msgid "Available"
msgstr "זמין"
msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"
msgid "Sizes"
msgstr "מידות"
msgid "Add terms"
msgstr "הוספת סיווגים"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
msgid "Zip"
msgstr "זיפ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "Activate"
msgstr "הפעל"
msgid "Backtrace"
msgstr "מעקב לאחור"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנייה מחדש של הרשאות"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"
msgid "Add role"
msgstr "הוספת תפקיד"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "Supported formats"
msgstr "פורמטים נתמכים"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Alias"
msgstr "מיקום"
msgid "Values"
msgstr "ערכים"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"
msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קריאת הנושאים האחרונים בפורום."
msgid "Field Type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Columns"
msgstr "עמודות"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Layout settings"
msgstr "הגדרות מערך"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Link to file"
msgstr "קישור לקובץ"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Send message"
msgstr "שלח"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחירת זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "Flush"
msgstr "ריענון"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "Field mapping"
msgstr "מיפוי שדות"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "types"
msgstr "סוגים"
msgid "Data"
msgstr "נתונים"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדיקה לעדכונים"
msgid "All newer versions"
msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר"
msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"
msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"
msgid "Can not determine status"
msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(גירסה @version זמינה)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף עיינו בדף \"עדכונים זמינים\"."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"יש עדכון אבטחה עבור גרסת הדרופל של "
"האתר.  כדי שלא תיפגע אבטחת השרת יש "
"לעדכן באופן מיידי!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"גירסת הדרופל שלך כבר לא נתמכת. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. "
"עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי "
"להבטיח את פעולתו התקינה של האתר."
msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"
msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"
msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"
msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"
msgid "Release revoked"
msgstr "גרסה בוטלה"
msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"
msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"
msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"
msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"
msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"
msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"
msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"
msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Node count"
msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME של הקובץ"
msgid "User Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Search help"
msgstr "חיפוש בעזרה"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "Edit forum"
msgstr "עריכת פורום"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."
msgid "Container name"
msgstr "שם המיכל"
msgid "forum container"
msgstr "מיכל לפורומים"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "נוצר @type %term חדש."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."
msgid "AJAX"
msgstr "אג'אקס"
msgid "Emails"
msgstr "אימיילים"
msgid "Favicon"
msgstr "אייקון מועדפים"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Content search"
msgstr "חיפוש תכנים"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "הרחבת פריסה כדי לכלול תיאורים"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "הסתרת התאורים"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים."
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid "Content ID"
msgstr "מזהה תוכן"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Reports"
msgstr "דוחות"
msgid "Setting"
msgstr "הגדרות"
msgid "Logo options"
msgstr "אפשרויות לוגו"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Install profile"
msgstr "פרופיל התקנה"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "File directory"
msgstr "תיקיית קבצים"
msgid "Default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid "Teaser length"
msgstr "אורך התקציר"
msgid "not set"
msgstr "לא נקבע"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "Memory limit"
msgstr "מגבלת זיכרון"
msgid "regex"
msgstr "ביטוי רגולרי (regex)"
msgid "Indexes"
msgstr "אינדקסים"
msgid "Cardinality"
msgstr "כמות"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."
msgid "Configure Block"
msgstr "הגדרת בלוק"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid "Publish content"
msgstr "פרסום תוכן"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "Manage actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Action type"
msgstr "סוג הפעולה"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצגת הודעה למשתמש"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "בטל פרסום תגובות המכילות מילות מפתח"
msgid "Page path"
msgstr "נתיב הדף"
msgid "- Select -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "Content language"
msgstr "שפת התוכן"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."
msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"
msgid "Search Form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "סינכרון"
msgid "Number of results"
msgstr "מספר התוצאות"
msgid "Set as default"
msgstr "לקבוע כברירת מחדל"
msgid "Not promoted"
msgstr "לא מקודם"
msgid "Not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "Author's website"
msgstr "אתר אינטרנט"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "UI settings"
msgstr "הגדרות ממשק משתמש"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "Update settings"
msgstr "עדכון הגדרות"
msgid "nodes"
msgstr "פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"
msgid "New posts"
msgstr "פוסטים חדשים"
msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Delete view"
msgstr "מחיקת היבט"
msgid "Accessibility features"
msgstr "תכונות נגישות"
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation file"
msgstr "קובץ תרגום"
msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ ליבוא לא נמצא."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Cache options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"
msgid "Admin menu"
msgstr "תפריט ניהול"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"
msgid "Not enabled"
msgstr "לא מאופשר"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "כיוון מיון"
msgid "Steps"
msgstr "צעדים"
msgid "Element"
msgstr "אלמנט"
msgid "Radios"
msgstr "תיבות סימון, רדיו"
msgid "Block type"
msgstr "סוג בלוק"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "שרותי רשת - Web services"
msgid "Field options"
msgstr "אפשרויות שדה"
msgid "Save permissions"
msgstr "שמירת הרשאות"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "Route"
msgstr "נתיב"
msgid "Sequence"
msgstr "רצף"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "Embed"
msgstr "הטמעה"
msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"
msgid "Menu block"
msgstr "בלוק תפריט"
msgid "Quick edit"
msgstr "עריכה מהירה"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "ניהול מתארי הספרים של האתר שלך."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"מסיבות אבטחה שונה שם ההעלאה שלך "
"ל-%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Recommended version"
msgstr "גרסה מומלצת"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid "More link path"
msgstr "נתיב הקישור להמשך"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "אין אוצרות מילים זמינים."
msgid "original"
msgstr "מקורי"
msgid "Main navigation"
msgstr "ניווט ראשי"
msgid "Starting level"
msgstr "רמת התחלה"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Notification settings"
msgstr "הגדרת התראות"
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
msgid "Not defined"
msgstr "לא הוגדר"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "No preview"
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"
msgid "Preview image"
msgstr "תצוגה מקדימה לתמונה"
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"
msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "@count חודשים"
msgid "Parameter"
msgstr "פרמטר"
msgid "done"
msgstr "הושלם"
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "Current state"
msgstr "המצב הנוכחי"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו"
msgid "Relations"
msgstr "יחסים"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "לא להשתמש ביחסים"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמה"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "Confirm password"
msgstr "אישור סיסמה"
msgid "Not applicable"
msgstr "לא ישים"
msgid "No content available."
msgstr "אין תוכן זמין."
msgid "Administration theme"
msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"
msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"
msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "קוסובו"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "דייגו גרסיה"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "טריסטן דה קונה"
msgid "Role ID."
msgstr "מזהה תפקיד"
msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "הרצת עדכונים"
msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "Tour"
msgstr "סיור"
msgid "Title field"
msgstr "שדה כותרת"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "הוספה למתאר ספר"
msgid "Stark"
msgstr "מופלג"
msgid "New set"
msgstr "סט חדש"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."
msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"
msgid "Log searches"
msgstr "חיפושים ביומן (log)"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid "Row"
msgstr "שורה"
msgid "Date settings"
msgstr "הגדרות תאריך"
msgid "Table name prefix"
msgstr "קידומת לשמות הטבלאות"
msgid "Migration"
msgstr "מיגרציה"
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "גובה מקסימלי"
msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Link options"
msgstr "אפשרויות קישור"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "מזרח טימור"
msgid "Åland Islands"
msgstr "איי אולנד"
msgid "Primary tabs"
msgstr "לשוניות ראשיות"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
msgid "Cached"
msgstr "שמירה במטמון"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Difficulty"
msgstr "קושי"
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
msgid "Tips"
msgstr "טיפים"
msgid "First sidebar"
msgstr "עמודת צד ראשונה"
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Bundle"
msgstr "חבילה"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Directions"
msgstr "כיוונים"
msgid "Configuration name"
msgstr "שם התצורה"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid "Created timestamp"
msgstr "נוצרה חותמת זמן"
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "Form mode"
msgstr "מצב טופס"
msgid "View comment"
msgstr "הצגת תגובה"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Decimal value"
msgstr "ערך דצימלי"
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
msgid "Uses"
msgstr "שימושים"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid "Your email address"
msgstr "דואר אלקטרוני"
msgid "Ruby"
msgstr "רוּבי"
msgid "Python"
msgstr "פייתון"
msgid "Frontpage"
msgstr "דף הבית"
msgid "‹"
msgstr "›"
msgid "›"
msgstr "‹"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "Edit action"
msgstr "עריכת פעולה"
msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"
msgid "Delete comment"
msgstr "מחיקת תגובה"
msgid "Default display mode"
msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל"
msgid "Default comments per page"
msgstr "ברירת מחדל לכמות התגובות בעמוד"
msgid "Comment subject field"
msgstr "שדה הנושא בתגובה"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Access type"
msgstr "סוג גישה"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid "List links"
msgstr "רשימת הקישורים"
msgid "Text settings"
msgstr "הגדרות טקסט"
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"
msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "Display link"
msgstr "הצגת קישור"
msgid "Parent ID"
msgstr "מזהה אב"
msgid "Default style"
msgstr "סגנון ברירת מחדל"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "מחיקת כל הגרסאות."
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "Block title."
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"
msgid "Video file"
msgstr "קובץ וידאו"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "היבט אחד"
msgstr[1] "@count היבטים"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
msgid "File upload"
msgstr "העלאת קבצים"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "סוג הMIME של הקובץ"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "עודכן ה@type %title."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הפרסום."
msgid "Menu link ID"
msgstr "מזהה (ID) קישור התפריט"
msgid "Link title"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Filter settings"
msgstr "הגדרות פילטר"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "רוחב תמונה ממוזכרת"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "גובה תמונה ממוזכרת"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Save translation"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
msgid "PHP extensions"
msgstr "הרחבות PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "מספר תגובות לדף"
msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ."
msgid "Export configuration"
msgstr "ייצוא תצורה"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "שיתוף פעולה"
msgid "Administration pages"
msgstr "עמודי ניהול"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Content Above"
msgstr "תוכן מעל"
msgid "Content Below"
msgstr "תוכן מתחת"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Announcements"
msgstr "הכרזות"
msgid "View all announcements"
msgstr "צפייה בכל ההכרזות"
msgid "Sum"
msgstr "סְכוּם"
msgid "The comment body."
msgstr "תוכן התגובה."
msgid "Default argument"
msgstr "ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Feed display options"
msgstr "אפשרויות תצוגה של הפיד"
msgid "Available actions"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "The comment ID."
msgstr "מזהה (ID) התגובה"
msgid "Add link"
msgstr "הוספת קישור"
msgid "Link settings"
msgstr "הגדרות קישור"
msgid "View comments"
msgstr "צפיה בתגובות"
msgid "Not set"
msgstr "לא נקבע"
msgid "Set password"
msgstr "קביעת סיסמה"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "הגדרות תהליך עבודה (Workflow )"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "No items selected"
msgstr "לא נבחרו פריטים"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "טאבים אנכיים"
msgid "Not in book"
msgstr "לא בספר"
msgid "New book"
msgstr "ספר חדש"
msgid "By @name on @date"
msgstr "ע\"י @name ב- @date"
msgid "By @name"
msgstr "ע\"י @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "לא בתפריט"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "Source language"
msgstr "שפת מקור"
msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."
msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "mobile"
msgstr "ניידים"
msgid "Media settings"
msgstr "הגדרות מדיה"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"
msgid "Notify user"
msgstr "הודע למשתמש/ת"
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"
msgid "Card"
msgstr "קלף"
msgid "Is published"
msgstr "במצב מפורסם"
msgid "Configure @block"
msgstr "הגדרת @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "סינון מסרי יומן"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."
msgid "New revision"
msgstr "גרסה חדשה"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה הנוכחית, יש להזין "
"סיסמה בשני השדות."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Experimental"
msgstr "נסיוני"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"הזינו סיסמה עבור החשבון החדש בשני "
"השדות"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי "
"ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סידור מחדש ל@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "HTML List"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי "
"שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור "
"מגיבים שהם משתמשים רשומים."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Node link"
msgstr "קישור פריט התוכן"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "האם פריט התוכן מפורסם או לא."
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "להפוך את סדר התצוגה לאקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "מונה תוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים "
"בפסיק."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם לא לשמור במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "יצירת קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
msgid "Administration menu"
msgstr "תפריט ניהול"
msgid "Placeholder"
msgstr "שומר מקום"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Visitors"
msgstr "גולשים"
msgid "Compact"
msgstr "קומפקטי"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "מספר התווים המירבי בשדה."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Module dependencies"
msgstr "תלויות מודולים"
msgid "Update translations"
msgstr "עדכון התרגומים"
msgid "Publishing status"
msgstr "מפורסם"
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "Edit language"
msgstr "עריכת שפה"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Pagination"
msgstr "דפדוף"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"לא הצלחנו למצוא דף בכתובת הזו (שגיאה "
"404)."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא "
"קיים: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "Select language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "התקנת @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."
msgid "Configure site"
msgstr "הגדרת האתר"
msgid "Installed %module module."
msgstr "הותקן המודול %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"
msgid "Verify requirements"
msgstr "אימות דרישות"
msgid "Set up database"
msgstr "התקנת בסיס הנתונים"
msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"
msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"
msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"
msgid "Update notifications"
msgstr "הודעות עדכון"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדיקה לעדכונים באופן אוטומטי"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD2 לעיבוד תמונה"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר "
"איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים "
"עולה."
msgid "Right to left"
msgstr "מימין לשמאל"
msgid "Left to right"
msgstr "משמאל לימין"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Save language"
msgstr "שמירת שפה"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "כיווניות הטקסט בשפה זו."
msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת שמכילה"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי להציג את כל המחרוזות. "
"החיפוש רגיש להבדל בין אותיות לועזיות "
"קטנות וגדולות."
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שלא תורגמו"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "יבוא תרגומי ממשק"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP סטנדרטי"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "הרחבת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "אין בלוקים באיזור זה"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"הבלוק %info הוקצה לאיזור הלא חוקי %region "
"ולכן הושבת."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחרו כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."
msgid "Save book pages"
msgstr "שמירת עמודי ספר"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."
msgid "Update book outline"
msgstr "עדכון מתאר ספר"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסרה ממתאר הספר"
msgid "No changes were made"
msgstr "לא נעשו שינויים"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"הפרסום נוסף לספר הנבחר. כעת ניתן למקם "
"אותו יחסית לדפים אחרים."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ארעה שגיאה בהוספת הפרסום לספר."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שוב את %title להיררכיה בעזרת "
"לשונית המתאר."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את  %title "
"מהיררכיית הספר?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצגת גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצגת הבלוק בכל הדפים"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצגת הבלוק רק בדפי ספר"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"אם נבחר <em>הצגת הבלוק בכל הדפים</em>, "
"הבלוק יכיל את כל התפריטים המיוצרים "
"אוטומטית עבור כל הספרים באתר. אם נבחר "
"<em>הצגת הבלוק רק בדפי ספר</em>, הבלוק תכיל "
"רק תפריט אחד המתאים לספר של הדף הנוכחי. "
"במקרה זה, אם הדף הנוכחי איננו ספר, לא "
"יוצג אף בלוק. ניתן להשתמש גם ב-<em>הגדרות "
"ניראות ספציפיות לדף</em> או הגדרות "
"ניראות אחרות כדי להציג את הבלוק הזו "
"באופן סלקטיבי."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."
msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סידור מחדש של דפי ספרים ושנוי כותרות"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים "
"אחרים"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה/סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "כתב <sub>תחתי</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "ציטוט משולב"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "קטגוריה שניה"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid "Compose tips"
msgstr "טיפים לעריכה"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"שם קצר אך בעל משמעות לאוסף זה של דיונים "
"משורשרים."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "תיאור והנחיות לדיונים בפורום זה."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"מיכלים ממוקמים בדרך כלל ברמה העליונה "
"(שורש), אך ניתן למקמם גם בתוך מיכל אחר "
"או בתוך פורום."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"ניתן למקם פורומים ברמה העליונה (שורש) "
"או בתוך ספרייה או פורום אחרים."
msgid "Forum topic"
msgstr "נושא בפורום"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "אסור לך לפרסם תוכן חדש בפורום."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"דף זה מאפשר לייצא מחרוזות טקסט "
"מתורגמות מתוך האתר. קובץ היצוא יכול "
"להיות בפורמט Gettext Portable Object) <em>.po</em>), "
"הכולל גם את מחרוזות הטקסט המקוריות וגם "
"את התרגומים שלהן ומאפשר לחלוק תרגומים "
"עם אחרים. <br> לחילופין ניתן לייצא "
"בפורמט Gettext Portable Object Template) <em>.pot</em>), "
"הכולל רק את מחרוזת הטקסט המקוריות "
"ויכול להיות שימושי כאשר יוצרים תרגום "
"מאפס באמצעות תוכנת עריכה לתרגומי  Gettext."
msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות והתנהגות בעת הגשת הטופס"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבנות מחדש את ההרשאות על "
"תוכן האתר?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "language"
msgstr "שפה"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזרה לגרסה מוקדמת יותר"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחיקת גרסה מוקדמת יותר"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "הכתובת החילופית נשמרה"
msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."
msgid "URL aliases"
msgstr "כתובות URL חילופיות"
msgid "Add alias"
msgstr "הוספת כתובת חילופית"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"
msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."
msgid "Today's:"
msgstr "היום:"
msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"
msgid "Upload logo image"
msgstr "טעינת תמונת לוגו"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אישור הסרה"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את ההתקנה של "
"רכיבים אלו?"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה"
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."
msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"הבלוק <em>מ ונע באמצעות דרופל</em> מאפשר "
"להציג קישור לדף הבית של אתר הפרוייקט. "
"למרות שאין שום חובה להציג את הקישור "
"הזה, הצגת הבלוק היא הזדמנות שלכם להביע "
"תמיכה בדרופל."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "מונע באמצעות דרופל"
msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים "
"לעיבוד תמונה ייעשה שימוש."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם "
"מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit  memory limit. אולם "
"מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit "
"ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש "
"במודולים מותאמים אישית או מודולים "
"נוספים שנתרמו."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"צרו קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון "
"לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "עדכוני מסד נתונים"
msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "איפוס לאלפבתי"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להחזיר את המילון %title לסדר "
"אלפבתי?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid "Unknown release date"
msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: מעולם לא"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"בחרו באיזה תדירות ברצונכם לבדוק באופן "
"אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות "
"למודולים וערכות עיצוב המותקנים באתר."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים "
"עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. "
"שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק "
"\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה "
"להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים "
"מרובים או ערכות נושא בתחום זה."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"יש עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר "
"מהרכיבים או ערכות העיצוב. כדי לשמור על "
"אבטחת השרת, רצוי לעדכן באופן מיידי!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים "
"למודולים ולעיצובים שהתקנת."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסרת חסימה מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "Block the selected users"
msgstr "חסימת המשתמשים שנבחרו"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Language list"
msgstr "רשימת השפות"
msgid "File extension"
msgstr "סיומת הקובץ"
msgid "wide"
msgstr "רחב"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר סמן העכבר  נמצא מעל "
"התמונה."
msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "הגדרות נתיב"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "העלאת הקובץ נכשלה. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "כתובת URL לקובץ"
msgid "Starting upload..."
msgstr "מהחילה העלאה..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "מעלה... (@current of @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"
msgid "Preferred language"
msgstr "שפה מועדפת"
msgid "Number field"
msgstr "שדה מספר"
msgid "Java"
msgstr "ג'אווה"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "Apply filters"
msgstr "החלת מסננים"
msgid "Page count"
msgstr "ספירת עמודים"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "גודל הקובץ בבתים."
msgid "Interface"
msgstr "מִמְשָׁק"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "כל ההודעות"
msgid "« First"
msgstr "« הראשון"
msgid "Last »"
msgstr "העמוד האחרון »"
msgid "Discard changes"
msgstr "ביטול שינויים"
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid "No new posts"
msgstr "אין פרסומים חדשים"
msgid "Sticky topic"
msgstr "נושא נעוץ"
msgid "Emergency"
msgstr "חירום"
msgid "Sort descending"
msgstr "מיון בסדר יורד"
msgid "Sort ascending"
msgstr "מיון בסדר עולה"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "אוואטר או תמונה"
msgid "The name of the site."
msgstr "שם האתר"
msgid "The name of the term."
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Optional features"
msgstr "תכונות אפשריות"
msgid "Administrative title"
msgstr "כותרת בממשק הניהול"
msgid "Administrative description"
msgstr "תאור בממשק הניהול"
msgid "Allow settings"
msgstr "לאפשר הגדרות"
msgid "Title override"
msgstr "דריסת כותרת"
msgid "Style settings"
msgstr "הגדרות סגנון"
msgid "Edit block"
msgstr "עריכת בלוק"
msgid "Views Block"
msgstr "בלוק של Views"
msgid "Show description"
msgstr "הצגת תיאור"
msgid "Alert"
msgstr "אתרעה"
msgid "Critical"
msgstr "קריטי"
msgid "Content Translation"
msgstr "תרגום תכנים"
msgid "Translation needs update"
msgstr "התרגום זקוק לעדכון"
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"
msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"
msgid "Add format"
msgstr "הוספת תבנית"
msgid "Delete date format"
msgstr "מחיקת תבנית תאריך"
msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "סיווג טקסונומי"
msgid "Slate"
msgstr "צפחה"
msgid "Author name"
msgstr "שם המחבר/ת"
msgid "Check settings"
msgstr "בדיקת הגדרות"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוספת שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid "Field formatter"
msgstr "פורמט שדה"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)"
msgid "Regional settings"
msgstr "הגדרות איזור"
msgid "Content moderation"
msgstr "ניהול תכנים"
msgid "Unsigned"
msgstr "לא חתום"
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "פרורי לחם"
msgid "Views settings"
msgstr "הגדרות היבטים"
msgid "Rotate"
msgstr "סיבוב"
msgid "Relative date"
msgstr "תאריך יחסי"
msgid "Remove selected"
msgstr "הסרת הנבחרים"
msgid "Page top"
msgstr "ראש הדף"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Edit display"
msgstr "עריכת תצוגה"
msgid "Show links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Processing..."
msgstr "בתהליך עיבוד..."
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "Delete content"
msgstr "מחיקת תוכן"
msgid "Limited"
msgstr "מוגבל"
msgid "Current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid " minutes"
msgstr " דקות"
msgid "Definitions"
msgstr "הגדרות"
msgid "Drupal 6"
msgstr "דרופל 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "דרופל 7"
msgid "Referer"
msgstr "מפנה"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "מסד הנתונים מקודד ב-UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"דרופל לא יכלה לזהות האם קידוד מסד "
"הנתונים נקבע כ-UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL אתחל את עצמו."
msgid "Structure"
msgstr "מבנה"
msgid "Workflows"
msgstr "תהליכי עבודה"
msgid "Default values"
msgstr "ערכי ברירת מחדל"
msgid "Search block"
msgstr "בלוק חיפוש"
msgid "Edit style"
msgstr "עריכת סגנון"
msgid "All content"
msgstr "כל התכנים"
msgid "Allow resize"
msgstr "לאפשר שינוי גודל"
msgid "Maximum file size"
msgstr "גודל קובץ מקסימלי"
msgid "Machine name:"
msgstr "שם מכונה:"
msgid "Translation files"
msgstr "קבצי תרגום"
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרוג"
msgid "Published status"
msgstr "מצב פרסום"
msgid "Alternative text"
msgstr "כיתוב חילופי"
msgid "Filter format"
msgstr "פורמט פילטר"
msgid "Pager type"
msgstr "סוג דפדוף"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument כותרת"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument קלט"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "להחשיב את המספר 0 כריק"
msgid "Hide if empty"
msgstr "להסתיר כאשר ריק"
msgid "Starting value"
msgstr "ערך התחלתי"
msgid "Does not start with"
msgstr "לא מתחיל עם"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."
msgid "Language select"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "Site email address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני לאתר"
msgid "Administer forums"
msgstr "ניהול פורומים"
msgid "longer than"
msgstr "ארוך מ"
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Cancel account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "Secondary menu"
msgstr "תפריט משני"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "מספר תווים מירבי"
msgid "Current Theme"
msgstr "ערכת עיצוב נוכחית"
msgid "Dependencies"
msgstr "תלויות"
msgid "Base table"
msgstr "טבלת בסיס"
msgid "Administrator role"
msgstr "תפקיד מנהל"
msgid "Filter messages"
msgstr "לסנן הודעות"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"
msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"
msgid "Image scale"
msgstr "שינוי מידות לתמונה"
msgid "languages"
msgstr "שפות"
msgid "No revision"
msgstr "אין גירסה"
msgid "Requires a title"
msgstr "דרושה כותרת"
msgid "Filter value"
msgstr "סינון ערך"
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
msgid "Private files"
msgstr "קבצים פרטיים"
msgid "Not restricted"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Operations links"
msgstr "קישורים תפעוליים"
msgid "Choose a block"
msgstr "בחר תיבה"
msgid "entity type"
msgstr "סוג יישות"
msgid "attribute"
msgstr "מאפיין (attribute)"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "סלוגן האתר"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "Review log"
msgstr "סקירת רישומי יומן"
msgid "Main page content"
msgstr "תוכן"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה "
"בשימוש."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב "
"תחזוקה\"."
msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "ברכותינו, התקנת את @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"
msgid "No pending updates."
msgstr "אין עדכונים בהמתנה."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "עדכון אחד בהמתנה"
msgstr[1] "@count עדכונים בהמתנה"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"אין אפשרות להמשיך, אין שיטות זמינות "
"להעברת קבצים"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך"
msgid "Connection method"
msgstr "שיטת החיבור"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "הכנס הגדרות חיבור"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend הגדרות חיבור"
msgid "Change connection type"
msgstr "שנה סוג חיבור"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "האתר בתחזוקה"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "הושלמו @current מתוך @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים "
"נכשלה. המשימה %task לא נמצאה."
msgid "Required modules"
msgstr "מודולים נדרשים"
msgid "Required modules not found."
msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "הוסרה ההתקנה של המודול %module."
msgid "No strings available."
msgstr "אין מחרוזות זמינות."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה\"."
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "קוד תוצאת HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "טקסט סטטוס: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "טקסט תגובה: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "מצב מוכנות: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "הגדרת cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "שליטה בניראות"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "המחשת איזורי הבלוקים (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "ניהול בלוקים"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "מוגבל לדפים מסויימים"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "לא ניתן למקם את הבלוק באיזור זה"
msgid "No books available."
msgstr "אין ספרים זמינים."
msgid "Printing books"
msgstr "הדפסת ספרים"
msgid "Create new books"
msgstr "יצירת ספרים חדשים"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "הצגת ספרים שהותאמו להדפסה"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"ל<em>ספרים</em> יש ניווט היררכי מובנה. הם "
"מתאימים לשמש בכתיבת מדריכים וחומרי "
"עזר אחרים. בהם יש חשיבות להיררכיה בין "
"הדפים ולניווט מובנה."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"מאפשר ליצור ולארגן תכנים קשורים "
"במיתאר היררכי, עם תוכן עניינים."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה."
msgid "Comment approved."
msgstr "תגובה אושרה."
msgid "Full comment"
msgstr "תגובה מלאה"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "ניהול תגובות והגדרות של תגובות"
msgid "Edit own comments"
msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו"
msgid "Threading"
msgstr "שרשורים"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "הצגת תשובות לתגובות ברשימה משורשרת."
msgid "Allow comment title"
msgstr "להרשות כותרת לתגובה"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "הצגת טופס תשובה באותו הדף של התגובות"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאת \"כתיבת תגובה\" יכולים "
"להגיב."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"משתמשים אינם יכולים להגיב, אך תגובות "
"קיימות יוצגו."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לבדיקת מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "תגובתך נכתבה."
msgid "Save comment"
msgstr "שמירת תגובה"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור "
"תגובה."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "תגובות שלא אושרו"
msgid "Contact @username"
msgstr "יצירת קשר עם @username"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "מציג קישורים תלויי הקשר"
msgid "Use contextual links"
msgstr "שימוש בקישורים תלויי הקשר"
msgid "Database log cleared."
msgstr "יומן מסד הנתונים נקי."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ניטור האתר שלך"
msgid "List (text)"
msgstr "רשימה (טקסט)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות בתויות: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"הערך של שדה זה נקבע ע\"י הפונקציה  %function "
"ואינו ניתן לשינוי."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "מסוכם או קצוץ"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "איזור טקסט עם תקציר"
msgid "Hide summary"
msgstr "הסתרת תקציר"
msgid "Edit summary"
msgstr "עריכת תקציר"
msgid "Edit field settings."
msgstr "עריכת הגדרות שדה."
msgid "Required field"
msgstr "שדה נדרש"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן "
"חדש."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "נשמרו הגדרות %label ."
msgid "Field list"
msgstr "רשימת שדות"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "הפעלת <em>תצוגה</em> לשדה"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת למשתמש לקבוע האם הקובץ "
"יוצג כאשר צופים בתוכן."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"להגדרה זו יש משמעות רק במידה והופעלה "
"אפשרות תצוגה."
msgid "Upload destination"
msgstr "יעד לטעינה"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"בחרו היכן, בסופו של דבר, יישמרו הקבצים. "
"אחסון קבצים פרטיים כרוך בתקורה  גבוהה "
"בהרבה משל קבצים ציבוריים אבל מאפשר "
"להגביל את הגישה לקבצים שהועלו באמצעות "
"שדה זה."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית "
"הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה "
"זה."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "אפשר <em>תיאור</em> לקובץ"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"שדה תיאור מאפשר למשתמש להזין תיאור על "
"הקובץ."
msgid "Generic file"
msgstr "קובץ גנרי"
msgid "Table of files"
msgstr "טבלת קבצים"
msgid "Add a new file"
msgstr "הוספת קובץ"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "כל התפקידים יכולים להשתמש במבנה זה"
msgid "Add text format"
msgstr "הוספת מבנה טקסט."
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "המרת כתובות URL לקישורים"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "הצגת עזרה עבור HTML בטיפים של פילטר ארוך"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "תחילת דיון"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"פורומים מכילים את ההודעות שנשלחו בהם. "
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "יצירת @node_type"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "מאפשר פורומים."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"עקוב אחר הפעולות הבאות כדי להגדיר את "
"האתר ולהתחיל להשתמש בו:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "מספק רפרנס לעזרה"
msgid "Image style name"
msgstr "שם סגנון התמונה"
msgid "Select a new effect"
msgstr "בחירת אפקט חדש"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "בחירת אפקט להוספה."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "אפקט התמונה יושם בהצלחה."
msgid "Style name"
msgstr "שם הסגנון"
msgid "Create new style"
msgstr "יצירת סיגנון חדש"
msgid "Update effect"
msgstr "עידכון אפקט"
msgid "Add effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את האפקט @effect "
"מהסגנון %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "נמחק אפקט התמונה %name"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"לא ניתן להשאיר את הגובה והרוחב ריקים "
"בו זמנית."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "חלק התמונה שיישאר במהלך החיתוך."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"לא הוגדרו עדיין אפקטים עבור סיגנון זה. "
"הוסיפו אפקט ע\"י בחירה באחת האפשרויות."
msgid "view actual size"
msgstr "צפיה בגודל האמיתי"
msgid "Scale and crop"
msgstr "התאמת גודל וחיתוך"
msgid "Desaturate"
msgstr "הפחתת רוויה"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע "
"תמונת ברירת המחדל."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (<em>Alt</em>)"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "אפשר כותרת (<em>Title</em>)"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת תופיע בבועית במעבר עכבר על "
"התמונה."
msgid "Preview image style"
msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה"
msgid "no preview"
msgstr "אין תצוגה מקדימה"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת "
"התוכן."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"סגנונות תמונה  בדרך כלל מספקים מידות "
"שונות של תמונות מקדימות (thumbnails ) ע\"י "
"הקטנה וחיתוך של התמונות המקוריות, אבל "
"גם יכולים להוסיף אפקטים שונים לפני "
"שהתמונה מוצגת. כאשר מוצג סגנון של "
"התמונה, נוצר עבורו קובץ חדש והתמונה "
"המקורית נותרת ללא פגע."
msgid "Administer image styles"
msgstr "ניהול סגנונות תמונה"
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם "
"עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על "
"המסך."
msgid "Edit image effect"
msgstr "עריכת אפקט תמונה"
msgid "Add image effect"
msgstr "הוספת אפקט"
msgid "Detection method"
msgstr "שיטת זיהוי"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "החלק בURL שקובע את השפה"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם"
msgid "Administer languages"
msgstr "ניהול שפות"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור תוכן. במידה "
"וזמינה גרסה של התוכן בשפה שזוהתה, היא "
"תוצג."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "החלפת שפה (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירה"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "הגדרות זיהוי שפה באמצעות URL"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "הטקסט שיוצג כקישור בתפריט."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום "
"תפריט."
msgid "Show as expanded"
msgstr "להציג כמורחב"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם סומן ולקישור זה יש ילדים, התפריט "
"יוצג תמיד מורחב."
msgid "Parent link"
msgstr "קישור אב"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "נמחק קישור התפריט %title"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לאתחל את הקישור %item לערכי "
"ברירת המחדל?"
msgid "Managing menus"
msgstr "ניהול תפריטים"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "קביעת קישור בתפריט"
msgid "Available menus"
msgstr "תפריטים קיימים"
msgid "Edit menu link"
msgstr "עריכת קישור תפריט"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"הטקסט הזה יוצג בראש העמוד כאשר יוצרים "
"או עורכים תכנים השייכים לסוג תוכן זה."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"יוצגו שם המשתמש של המחבר/ת ותאריך "
"הפרסום."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "קדם את התוכן הנבחר לדף הראשי"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "הפוך תוכן מסומן ללא דביק"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"אסימונים (Tokens) הקשורים לפריטי תוכן "
"יחידים, או \"nodes\"."
msgid "Administering content"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "User permissions"
msgstr "הרשאות משתמש"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ניתן להציג את שדות התוכן באופנים שונים "
"של תצוגה: תוכן מלא, תקציר, הדפסה, רסס "
"ועוד. <em>תקציר</em> הוא פורמט תצוגה קצר "
"שנמצא בשימוש בדרך כלל כשמציגים רשימה "
"של פריטי תוכן. <em>תוכן מלא</em> הוא פורמט "
"תצוגה שמתאים לתצוגה של פריט התוכן "
"בעמוד מלא."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"כאן ביכולתך להגדיר אילו שדות נראים או "
"מוסתרים בתצוגת פריטי תוכן מסוג %type, בכל "
"אחד מאופני התצוגה, וכן להגדיר את פורמט "
"התצוגה של השדה עבור כל אחד מאופני "
"התצוגה."
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "Administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."
msgid "View published content"
msgstr "צפיה בתוכן שפורסם"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "עקיפת הרשאות הגישה לתכנים"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם"
msgid "Recent content"
msgstr "תכנים אחרונים"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "לא נוצר עדיין תוכן לדף הבית."
msgid "Unpublish content"
msgstr "העברת תוכן למצב לא פורסם"
msgid "Make content sticky"
msgstr "הפיכת התוכן לדביק"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "הפיכת התוכן ללא דביק"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "קידום תוכן לדף הראשי"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "הסרת תוכן מדף הבית"
msgid "Change the author of content"
msgstr "שינוי מחבר/ת התוכן"
msgid "Save content"
msgstr "שמירת תוכן"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"העברה למצב 'לא פורסם' של תוכן המכיל "
"מילה/מילות מפתח"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "הרשאה אחת בשימוש"
msgstr[1] "@count הרשאות בשימוש"
msgid "Find and manage content."
msgstr "איתור תוכן וניהולו."
msgid "Don't display post information"
msgstr "לא להציג מידע על הפוסט"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "ניהול כתובות URL חילופיות"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "יצירה ועריכה של כתובות URL חילופיות"
msgid "Administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Use search"
msgstr "חיפוש באתר"
msgid "Use advanced search"
msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "בחרו סט קיצורי הדרך שישמש אתכם"
msgid "Change set"
msgstr "שינוי הסט"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "שמו של קיצור הדרך"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "נוסף קיצור דרך עבור %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "נמחק קיצור הדרך %title"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את קיצור הדרך %title"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הוספה לסט קיצורי הדרך:  %shortcut_set"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הסרה מערכת קיצורי הדרך  %shortcut_set"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "עריכת קיצורים"
msgid "Add shortcut"
msgstr "הוספת קיצור"
msgid "Administer statistics"
msgstr "ניהול סטטיסטיקות"
msgid "default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"בחרו \"עיצוב ברירת המחדל\" כדי להשתמש "
"בעמודי הניהול בערכת עיצוב המופעלת "
"בשאר חלקי האתר."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"שימוש בערכת העיצוב של עמודי הניהול גם "
"בעת עריכה או יצירה של תכנים."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "ערכת העיצוב %theme לא נמצאה."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא כעת ערכת ברירת "
"המחדל."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "אימות סטטוס משתמש בתגובות"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך בהתקנה שכוללת גם את "
"המודולים שצויינו?"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"השימוש שיעשה בזה תלוי בערכת העיצוב של "
"האתר."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "שגיאות ואזהרות"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ניקוי כל המטמונים"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס"
msgid "Public file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים ציבורית"
msgid "Private file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים  פרטית"
msgid "Default download method"
msgstr "ברירת מחדל לשיטת הורדה"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"הגדרות אלו ישמשו כשיטה המועדפת להורדת "
"קבצים. השימוש במערכת קבצים ציבורית "
"יעיל יותר, אך אינו מספק בקרת גישה."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "מוצג כ %date"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "יצירת פעולה מתקדמת"
msgid "Managing themes"
msgstr "ניהול העיצוב"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "קביעה ועריכה של הגדרות אתר בסיסיות"
msgid "Administer modules"
msgstr "ניהול רכיבים"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "ניהול הגדרות אתר"
msgid "Administer themes"
msgstr "ניהול עיצובים"
msgid "Administer actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "השתמש במצב - אתר בתחזוקה"
msgid "View site reports"
msgstr "הצגת דוחות האתר"
msgid "Public files"
msgstr "קבצים ציבוריים"
msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"קבצים מקומיים זמניים עבור העלאת קבצים "
"ותצוגה מקדימה"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"סיסמתך אינה נשמרת במסד הנתונים ומשמשת "
"רק עבור יצירת הקישור."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"בחרו את השעה המקומית ואיזור הזמן "
"הנדרש. תאריכים ושעות בכל האתר יוצגו "
"באמצעות איזור זמן זה."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"הספריה  %directory אינה קיימת ולא ניתן "
"ליצור אותה."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ניהול בלוקים, סוגי תוכן, תפריטים וכו'."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "מצב תחזוקה"
msgid "Logging and errors"
msgstr "רישומי יומן ושגיאות"
msgid "Edit date format"
msgstr "עריכת פורמט תאריך"
msgid "Search and metadata"
msgstr "חיפוש ו Metadata"
msgid "Content authoring"
msgstr "כתיבת תוכן"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"סיווגים נועדו לקטלוג תכנים בקטגוריות. "
"המונחים מאוגדים תחת מילונים. לדוגמא: "
"מילון בשם \"פירות\" יכיל מונחים כגון "
"\"תפוח\" ו\"בננה\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ניתן לסדר מחדש את המונחים ב%capital_name  ע\"י "
"תוך שימוש בידיות ה\"גרור ושחרר\", כמו כן "
"ניתן לקבץ מונחים תחת מונח אב ע\"י מיקום "
"המונחים מתחתיו תוך משיכתם ימינה , כך "
"שיחליקו פנימה."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ניהול מילונים ומונחים"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "דף מונחי טקסונומיה"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "העדכון הושלם בהצלחה"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "נכשל ביבוא מידע על עידכונים"
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "נבדקה זמינות העדכונים עבור %title"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "נבדקו עדכונים עבור פרוייקט אחד"
msgstr[1] "נבדקו עדכונים עבור @count פרוייקטים."
msgid "(Security update)"
msgstr "(עדכות אבטחה)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "כל הפרויקטים שלך מעודכנים."
msgid "Download these updates"
msgstr "הורידו עדכונים אלו"
msgid "Manual updates required"
msgstr "נדרש עדכון ידדני"
msgid "For example: %url"
msgstr "לדוגמא: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "לדוגמא: %filename מהמחשב המקומי"
msgid "Includes:"
msgstr "כולל:"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "בדיקת עדכונים"
msgid "Update manager"
msgstr "ניהול עדכונים"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "הרשמה וביטול"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "מי יכול ליצור חשבונות חדשים?"
msgid "Administrators only"
msgstr "מנהל בלבד"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "גולשים, אך נדרש אישור מנהל"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "כאשר מבטלים חשבון משתמש"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול חשבון"
msgid "Administer users"
msgstr "ניהול משתמשים"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)"
msgid "Password recovery"
msgstr "שחזור סיסמה"
msgid "Account activation"
msgstr "הפעלת חשבון"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את חשבונך?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את החשבון %name?"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"טופס זה מאפשר למנהלי האתר להגדיר את "
"אופן תצוגת השדות בדף פרופיל משתמש."
msgid "Change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "ביטול חשבון המשתמש שלך"
msgid "Cancelling account"
msgstr "ביטול חשבון"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "אדמיניסטרטור יצר עבורך חשבון ב[site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל חשבונות משתמשים אלו"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות קטנות"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות גדולות"
msgid "Add numbers"
msgstr "הוספת מספרים"
msgid "Add punctuation"
msgstr "הוספת סימני פיסוק"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "שהסיסמה תהיה שונה משם המשתמש"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
msgid "Fair"
msgstr "בינוני"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "נא לאשר את ביטול החשבון"
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"
msgid "Basic page"
msgstr "עמוד פשוט"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב<em>עמוד בסיסי</em> עבור תוכן "
"סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים "
"דומים לקטגוריות."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "התקנה עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש."
msgid "Contact forms"
msgstr "טופסי קשר"
msgid "Image style"
msgstr "סגנון תמונה"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"
msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"
msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."
msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"
msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"עדכון אחד בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgstr[1] ""
"@count עדכונים בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות."
msgid "Collapse"
msgstr "כיווץ"
msgid "Error messages to display"
msgstr "הודעות שגיאה שיוצגו"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"מומלץ שאתרים הפועלים בסביבות ייצור לא "
"יציגו הודעות שגיאה."
msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "הגדרת חשבונות משתמשים"
msgid "Severity level"
msgstr "רמת חוּמרה"
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "Edit media"
msgstr "עריכת מדיה"
msgid "Remove block"
msgstr "הסרת הבלוק"
msgid "all languages"
msgstr "כל השפות"
msgid "%module module installed."
msgstr "המודול %module הותקן."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים"
msgid "@type language detection"
msgstr "זיהוי שפה ל@type"
msgid "Create new set"
msgstr "יצירת סט חדש"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "עריכת ערכת קיצורי דרך נוכחית."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"עריכת ערכת קיצורי הדרך הנוכחית תשפיע "
"על משתמשים אחרים במידה והוקצתה להם או "
"נבחרה על ידם. במידה והוקצתה גם הרשאת "
"\"בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי\" יאפשר "
"הצרוף הרשאת עריכה לכל ערכות הקיצורים."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"מתוך כל ערכות קיצורי הדרך, בחר בעצמך "
"אחת שתהיה שתהיה הערכה הפעילה. ללא "
"הרשאה זו, יהיו אלו מנהלי האתר שיבחרו "
"ערכות קיצורים עבור המשתמשים."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "הוספה ושינוי של ערכות קיצורים"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "הוספת סט של קיצורי דרך"
msgid "Edit set name"
msgstr "עריכת שם הערכה"
msgid "Database support"
msgstr "תמיכה במסד נתונים"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "הוספת מתכון חדש לספר המתכונים"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "תגובה נכתבה: %subject."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר "
"להגבלות והרשאות."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים "
"חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר "
"הפניות לשרת."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"השתמשו ב<em>מאמרים</em> עבור תכנים תלויי "
"זמן כמו חדשות, הודעות לעיתונות או "
"הודעות בבלוג."
msgid "Translation update status"
msgstr "מצב עידכון התרגומים"
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Highlighted"
msgstr "מובלט"
msgid "Plum"
msgstr "שזיף"
msgid "Site logo"
msgstr "לוגו"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלה קובעות את הגדרות התצוגה "
"עבור ערכת העיצוב %name. הגדרות אלו יבואו "
"לידי ביטוי כאשר ערכה זו היא הערכה "
"הפעילה."
msgid "Administer software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תוכנה"
msgid "Previous page"
msgstr "הדף הקודם"
msgid "Site details"
msgstr "פרטי האתר"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "מנוי בRSS ל@title"
msgid "Add media"
msgstr "הוספת מדיה"
msgid "Firehouse"
msgstr "תחנת כיבוי אש"
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
msgid "Default settings file"
msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "קובץ הגדרות ברירת המחדל אינו קיים."
msgid "Show row weights"
msgstr "הצגת משקלי שורות"
msgid "Hide row weights"
msgstr "הסתרת משקלי שורות"
msgid "Custom display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Node module element"
msgstr "אלמנט של הרכיב Node"
msgid "Comment type"
msgstr "סוג תגובה"
msgid "Edit permissions"
msgstr "עריכת הרשאות"
msgid "Bulk update"
msgstr "עדכון גורף"
msgid "Edit translations"
msgstr "עריכת תרגומים"
msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search page"
msgstr "דף חיפוש"
msgid "Redirect path"
msgstr "נתיב להפנות אליו"
msgid "Summary options"
msgstr "אפשרויות תקציר"
msgid "Back to site"
msgstr "חזרה לאתר"
msgid "Never (manually)"
msgstr "לעולם לא (ידנית)"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "יציאה מהמחשה ויזואלית"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "הודעות יומן לשמירה בבסיס הנתונים"
msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "הצגת קידומת וסיומת"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- בחירה -"
msgid "Trim length"
msgstr "מספר תווים להצגה"
msgid "No field is hidden."
msgstr "אין אף שדה חבוי."
msgid "Format settings:"
msgstr "הגדרות פורמט:"
msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט."
msgid "Error pages"
msgstr "דפי שגיאה"
msgid "Run cron every"
msgstr "הרצת Cron בכל"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר"
msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"
msgid "Administrative name"
msgstr "שם בממשק הניהול"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "משקל עבור הבלוק @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "איזור עבור הבלוק @block"
msgid "Post comments"
msgstr "פירסום תגובות"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "דלג על אישור תגובה"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "האמנם ברצונך להשבית את מבנה הטקסט %format?"
msgid "Text Formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid "Hot topic"
msgstr "נושא חם"
msgid "Normal topic"
msgstr "נושא רגיל"
msgid "Closed topic"
msgstr "נושא סגור"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "התייחסות לאופן השימוש, תצורה ורכיבים."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות עבור @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "ניהול הגדרות."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "הצגת דוחות, עדכונים ושגיאות."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"ניהול חשבונות משתמשים, תפקידים "
"והרשאות"
msgid "Nothing"
msgstr "ללא"
msgid "Update @title"
msgstr "עדכון @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי הקריא ע\"י מחשב. יכול להכיל רק "
"אותיות לועזיות קטנות, מספרים וקו תחתי."
msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "משקל עבור שורה @number"
msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: יצירת תוכן חדש"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן כלשהו"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן של המשתמש עצמו"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן כלשהו"
msgid "The author's host name."
msgstr "שם המחשב של כותב/ת התגובה."
msgid "Next steps"
msgstr "הצעדים הבאים"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "הגדרות @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "קובץ מסד נתונים"
msgid "View the administration theme"
msgstr "צפיה בעיצוב המנהל"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"נוספו לאינדקס, לצורך מעקב, %count פריטי "
"תוכן ."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והשאר את התוכן שנוצר ע\"י "
"המשתמש."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והפוך את התוכן של המשתמש "
"ללא-מפורסם."
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "String settings"
msgstr "הגדרות מחרוזת"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"שימוש בתווית השדה במקום בערך שהוגדר "
"ל\"מצב מופעל\""
msgid "List (integer)"
msgstr "רשימה (integer)"
msgid "List (float)"
msgstr "רשימה (צף)"
msgid "Asc"
msgstr "סדר עולה"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"
msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"
msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"
msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Last Comment"
msgstr "התגובה האחרונה"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"
msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"
msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "השבתת שכתוב SQL"
msgid "Not specified"
msgstr "לא מוגדר"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "לפנה\"צ"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "אחה\"צ"
msgid "Uninstalled"
msgstr "לא מותקן"
msgid "RSS category"
msgstr "קטגוריית RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "הדביקו לכאן את קוד התצורה"
msgid "Import configuration"
msgstr "יבוא תצורה"
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "Delete all translations"
msgstr "מחיקת כל התרגומים"
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"
msgid "Logo settings"
msgstr "הגדרות לוגו"
msgid "Delete field."
msgstr "מחיקת שדה."
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Edit @section"
msgstr "עריכת @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"
msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"
msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""
msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."
msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"
msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "להחיל ולהמשיך"
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "Create new filter group"
msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"
msgid "Cooking time"
msgstr "זמן בישול"
msgid "Relative default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל יחסי"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "עריכת קיצורים"
msgid "Delete translation"
msgstr "מחיקת התרגום"
msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "השינויים בסגנון נשמרו"
msgid "Create media"
msgstr "יצירת מדיה"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית "
"או מתוך תיבת בחירה."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"רמת החומרה של האירוע; נע בין 0 (מצב "
"חירום) ל 7 (ניפוי שגיאות - debug)."
msgid "Curaçao"
msgstr "קוראסאו"
msgid "Réunion"
msgstr "ראוניון"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "סנט מרטין"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ניהול מצבי תצוגה"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "הפריסה נשמרה."
msgid "Entity Reference"
msgstr "רפרנס ליישות"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "שדה טקסט עם השלמה אוטומטית."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "הצגת הכותרת של היישות ברפרנס."
msgid "Rendered entity"
msgstr "ישות מרונדרת"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "קישור ליישות שמצויינת ברפרנס"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "רונדר כ@mode"
msgid "Edit view mode"
msgstr "עריכת מצב תצוגה"
msgid "Default date"
msgstr "תאריך ברירת המחדל"
msgid "Default end date"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך סיום"
msgid "Date value"
msgstr "ערך תאריך"
msgid "Entity reference"
msgstr "רפרנס ליישות"
msgid "@name field is required."
msgstr "השדה @name הוא שדה חובה."
msgid "Translations of %label"
msgstr "תרגומים של %label"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "האם למחוק את התרגום ל-@language של %label?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "תרגום יישות כלשהי"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "השלמה אוטומטית (בסגנון תגיות)"
msgid "Add child"
msgstr "הוספת בן"
msgid "Wide"
msgstr "רחב"
msgid "User name and password"
msgstr "שם משתמש וסיסמה"
msgid "Manage form display"
msgstr "ניהול טופס העריכה"
msgid "View modes"
msgstr "מצבי תצוגה"
msgid "Link to entity"
msgstr "קישור לישות"
msgid "Revert to default"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"
msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף"
msgid "Logo path"
msgstr "נתיב הלוגו"
msgid "Hide description"
msgstr "הסתרת התיאור"
msgid "Contextual Links"
msgstr "קישורים תלויי הקשר"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "הצגת שדות בתפריט הקישורים תלויי הקשר."
msgid "Last page"
msgstr "הדף האחרון"
msgid "Select media"
msgstr "בחירת מדיה"
msgid "Remove media"
msgstr "הסרת מדיה"
msgid "Third party settings"
msgstr "הגדרות צד שלישי"
msgid "Enable translation"
msgstr "ניתן לתרגום"
msgid "Drupal Version"
msgstr "גרסת דרופל"
msgid "Default translation"
msgstr "תרגום ברירת המחדל"
msgid "Powered by"
msgstr "מונע באמצעות"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "השדה הזה תומך ב Tokens"
msgid "Export options"
msgstr "אפשרויות יצוא"
msgid "No content selected."
msgstr "לא נבחרו תכנים."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"שם מכונה ייחודי קריא במכונה המכיל רק "
"תווים של אותיות, ספרות ומקף תחתון."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "שם המודול שייצר את הקישור הזה."
msgid "Bulk operation"
msgstr "פעולה גורפת"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "מקור הרפרנס ליישות"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "רשימת רפרנס ליישויות"
msgid "Manage permissions"
msgstr "ניהול הרשאות"
msgid "Translation for @language"
msgstr "תרגומים עבור @language"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "עריכת התגובה @subject"
msgid "Used in views"
msgstr "משמש בViews"
msgid "Views plugins"
msgstr "פלאגינים של Views"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "הצגת \"הגישה חסומה\""
msgid "- No value -"
msgstr "- ללא ערך -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "טקסט ללא סינון"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "עמודה שתשמש למיון בהקלקה"
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות בו יישמרו במטמון "
"תוצאות גולמיות לשאילתות"
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות שבו יישמר במטמון פלט "
"HTML מרונדר (rendered)."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "מספר קישורי הדפדוף שיוצגו"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "הזינו 0 כדי לא להגביל"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "נמחק @type %title."
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "כל ההודעות, עם מידע מעקב - backtrace"
msgid "Revision user"
msgstr "משתמש הגרסה"
msgid "Boolean value"
msgstr "ערך בוליאני"
msgid "The referenced entity"
msgstr "היישות שאליה מצביע הרפרנס"
msgid "Integer value"
msgstr "ערך מספר שלם"
msgid "Text value"
msgstr "ערך טקטואלי"
msgid "Show all columns"
msgstr "הצגת כל העמודות"
msgid "IP address bans"
msgstr "כתובות IP חסומות"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי לאפשר אורך בלתי מוגבל "
"לטקסט הקישור."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "בטוחים שברצונכם למחוק את הפורום %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "עריכת הסגנון %name"
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "קובץ מסוג Gettext Portable Object"
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"להתייחס ללמחרוזות המיובאות כאל "
"תרגומים שהותאמו במיוחד עבור אתר זה"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"לדרוס תרגומים שלא עברו התאמה עבור אתר "
"זה"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "לדרוס תרגומים שהותאמו"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "טקסטים מקוריים, ללא תרגומים"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "לכלול תרגומים שלא עברו שינוי"
msgid "Include customized translations"
msgstr "לכלול תרגומים שעברו שינוי"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "לכלול טקסטים שאינם מתורגמים"
msgid "Translation type"
msgstr "סוג התרגום"
msgid "Customized translation"
msgstr "תרגום שהותאם במיוחד"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "מחרוזת התרגום נשמרה."
msgid "Interface translation"
msgstr "תרגומים לממשק"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "תיקיית תרגומי הממשק"
msgid "User interface translation"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "השפה המועדפת על המחבר/ת"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "תאור קצר של השינויים שבוצעו."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"שימוש באייקון ברירת המחדל שמגיע עם "
"ערכת העיצוב"
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "שדה של יישות שמכיל רפרנס ליישות."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"בניית אתר מותאם אישית ללא "
"פונקציונליות מוגדרת מראש. מתאים "
"למשתמשים מתקדמים"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "פרופיל התקנה"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "שמירה ומעבר לניהול שדות"
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור "
"פרוייקט אחד."
msgstr[1] ""
"נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור @count "
"פרוייקטים."
msgid "Available translation updates"
msgstr "עדכוני תרגום זמינים"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"קבלו דוח מצב על זמינותם של תרגומים "
"עבור מודולים ותבניות עיצוב שמותקנים "
"באתר."
msgid "View profile"
msgstr "צפיה בפרופיל"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "ניהול רשימות  תכנים מותאמות אישית."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "בטוחים שברצונכם להסיר את החסימה מ%ip ?"
msgid "Import all"
msgstr "יבוא הכל"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"ייתכן שיש כבר פניה אחרת לשרת לסינכרון "
"התצורה."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "הקונפיגורציה יובאה בהצלחה."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count השתנה"
msgstr[1] "@count השתנו"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count הוסר"
msgstr[1] "@count הוסרו"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "קיצורים מוגדרים על ידי המשתמשים"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "יוצג כ %date_format"
msgid "opened"
msgstr "נפתח"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "יצירת תרגום ל%language של  %title"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "פעולה זו תמחק את כל התרגומים של %label."
msgid "View differences"
msgstr "הצגת הבדלים"
msgid "Menu language"
msgstr "שפת התפריט"
msgid "Block types"
msgstr "סוגי בלוקים"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "האם להמשיך במחיקת ה@entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "נמחק @entity-type %label."
msgid "Edit %label"
msgstr "עריכת %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "הוספת @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "סוג רפרנס"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "כיוון אופקי"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "כיוון אנכי"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "כיוון המגש השתנה ל @orientation."
msgid "South Sudan"
msgstr "דרום סודאן"
msgid "Place block"
msgstr "הוספת בלוק"
msgid "Port number"
msgstr "מספר פורט"
msgid "File added"
msgstr "הקובץ התווסף"
msgid "File removed"
msgstr "הקובץ נמחק"
msgid "Translate configuration"
msgstr "תרגום תצורה"
msgid "Translations directory"
msgstr "ספריית תרגומים"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "תיקיית התרגומים לא קיימת."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "לא ניתן לקרוא מתקיית התרגומים."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב אל תיקיית התרגומים."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "תיקיית התרגומים ניתנת לכתיבה"
msgid "The translation server is offline."
msgstr "שרת התרגומים במצב לא מקוון."
msgid "The translation server is online."
msgstr "שרת התרגומים במצב מקוון"
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "התרגום ל%language אינו זמין."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "התרגום ל%language זמין."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "לא ניתן היה להוריד התרגום ב%language."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "יש שינויים שעדיין לא נשמרו."
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action יושמה על פריט @count."
msgstr[1] "%action יושמה על @count פריטים."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: updated %info."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- יצירת ספר חדש -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "עריכת סדר וכותרות"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "תצורת סרגל הכלים"
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "המועד האחרון בו נערכה התגובה."
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "לחצו על מקש esc כדי לצאת."
msgid "Date only"
msgstr "רק תאריך"
msgid "AM/PM"
msgstr "לפנה\"צ/אחה\"צ"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"בחרו פורמט להצגת התאריך. ודאו שהפורמט "
"מתאים לשדה, למשל, אין טעם לבחור בפורמט "
"המציג שעה לשדה שמכיל רק תאריך."
msgid "Text editor"
msgstr "עורך טקסט"
msgid "Type of item to reference"
msgstr "סוג הפריט לשיוך"
msgid "Reference method"
msgstr "שיטת הפניה"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "מספר הערכים המותרים"
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"בשדה זה ניתן ניתן להעלות מספר בלתי "
"מוגבל של קבצים."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"הצגת אפשרות לבחירת שפה בדפי העריכה "
"והיצירה"
msgid "Nothing to check."
msgstr "אין מה לבדוק."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"לא ניתן לבדוק קובץ תרגום אחד. ראו "
"בפרטים ברשומות היומן."
msgstr[1] ""
"לא ניתן לבדוק  @count קבצי תרגום. ראו "
"בפרטים ברשומות היומן."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "מיובא קובץ תרגום: %filename (@percent%)"
msgid "Translations imported."
msgstr "התרגומים יובאו."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "עדכון תרגומי תצורה"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "התחלת עדכון קונפיגורציה"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "שגיאה בעת עדכון תרגומי תצורה"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"התצורה התעדכנה בהצלחה. עודכנו  %number "
"אובייקטי תצורה."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "לא עודכנו אובייקטי תצורה."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"תרגומים שיובאו: %number נוספו, %update עודכנו, "
"%delete הוסרו."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד יובא. %number תרגומים "
"נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete "
"תרגומים נמחקו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום יובאו. %number תרגומים "
"נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete "
"תרגומים נמחקו."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"המערכת דילגה על מחרוזת תרגום אחת "
"מכיוון שיש בה  HTML לא מורשה או פגום."
msgstr[1] ""
"המערכת דילגה על @count מחרוזות תרגום "
"מכיוון שהן מכילות HTML לא מורשה או פגום."
msgid "Checking translations"
msgstr "בדיקת תרגומים"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "שגיאה בעת עדכון התרגומים."
msgid "Updating translations"
msgstr "עדכון תרגומים"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "שגיאה ביבוא קבצי תרגום"
msgid "Updating translations."
msgstr "עדכון תרגומים"
msgid "Built-in English"
msgstr "אנגלית מובנית"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "מחרוזת טקסט מתורגמת (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "כל התרגומים מעודכנים."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "חסרים תרגומים עבור:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "חסרים תרגומים עבור אחד הפרוייקטים"
msgstr[1] "חסרים תרגומים עבור @count פרוייקטים"
msgid "Missing translations"
msgstr "תרגומים חסרים"
msgid "Translation source"
msgstr "מקור התרגום"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "שרת התרגומים של דרופל וקבצים מקומיים"
msgid "Local files only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"מקור של קבצי התרגום עבור תרגום אוטמטי "
"של הממשק."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "לא לדרוס תרגומים קיימים."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"לדרוס רק תרגומים מיובאים. יישמרו "
"תרגומים שהותאמו לאתר."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "לדרוס תרגומים קיימים."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"איך לנהוג בתרגומים קיימים בעת עדכון "
"אוטומטי של תרגומי הממשק."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "עריכת התפריט %label"
msgid "Administrative summary"
msgstr "תאור בממשק הניהול"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "עודכן התפריט %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "קישור התפריט נשמר."
msgid "Link to revision"
msgstr "קישור לגרסה"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "השבה לאחור של כל הגרסאות"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: מחיקת גרסאות"
msgid "Promotion options"
msgstr "אפשרויות קידום"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "קרא עוד<span class=\"visually-hidden\"> על @title</span>"
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "עודכנה היישות %type עם המזהה %id."
msgid "Date and time formats"
msgstr "פורמטים של תאריך ושעה"
msgid "The term language code."
msgstr "השפה אליה משוייכת הקטגוריה."
msgid "Telephone number"
msgstr "מספר טלפון"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "קישור באמצעות מספר הטלפון שסופק."
msgid "Toolbar items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"
msgid "End tour"
msgstr "סיום הסיור"
msgid "Create translations"
msgstr "יצירת תרגומים"
msgid "Delete translations"
msgstr "מחיקת תרגומים"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "תרגום %bundle_label @entity_label"
msgid "Edit user account"
msgstr "עריכת חשבון משתמש"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "ישות מרונדרת - @label"
msgid "Administrative comment"
msgstr "הערה בממשק הניהול"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"דריסת הפלט של שדה זה באמצעות טקסט "
"מותאם אישית"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "השדה יוצג כקישור מותאם אישית"
msgid "Pager link labels"
msgstr "תוויות קישורי דפדוף"
msgid "Caption for the table"
msgstr "כותרת לטבלה"
msgid "Table details"
msgstr "פרטי הטבלה"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "מחיקת @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"
msgid "Revert view"
msgstr "השבת היבט לאחור"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "הוספה <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"סידור מחדש של  <span "
"class=\"visually-hidden\">הקריטריונים לסינון</span> "
"ו/או"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "סידור מחדש <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "Last saved"
msgstr "נשמר לאחרונה"
msgid "Not saved yet"
msgstr "לא נשמר עדיין"
msgid "My Editor"
msgstr "העורך שלי"
msgid "Entity display"
msgstr "תצוגת ישות"
msgid "Entity form display"
msgstr "תצוגת טופס של יישות"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "הצגת המזהה של יישויות עם רפרנס."
msgid "Shortcut set"
msgstr "ערכת קיצורי דרך"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "הצגת רפרנס לטקסונומיה בRSS"
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "הצגת כל הפריטים שההיבט הזה עשוי למצוא"
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "מציג שורות כרשימת HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירת שפה"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "תרגומי תצורה"
msgid "Field formatters"
msgstr "פורמטרים לשדות"
msgid "Save and select"
msgstr "שמירה ובחירה"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "התיקיה %translations_directory קיימת."
msgid "The referenced language"
msgstr "השפה שאליה מתייחסים"
msgid "Language reference"
msgstr "רפרנס לשפה"
msgid "URI value"
msgstr "ערך כתובת URI"
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "הקריביים ההולנדים"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "קונגו-קינשאסה"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "קונגו-ברזוויל"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "חוף השנהב"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "האי קליפרטון"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "הונג קונג SAR"
msgid "Canary Islands"
msgstr "האיים הקנריים"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "הרשות הפלסטינית"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "האיים המינוריים של ארצות הברית"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "טווח זמן בשניות"
msgid "Filter by block name"
msgstr "סינון לפי שם הבלוק"
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "לאפשר הגדרות בעת עריכת הבלוק"
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"אם תשאירו ריק, גודל הקובץ יהיה מוגבל "
"ל@size, גודל ההעלאה המרבי של PHP בשרת זה."
msgid "Installing text editors"
msgstr "עורכי הטקסט מותקנים"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "הגדרת עורך טקסט"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"הוספה, עריכה ומחיקה של מצבי תצוגה "
"מותאמים"
msgid "Display modes"
msgstr "מצבי תצוגה"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"הגדירו איזה תצוגות יהיו זמינות  לתוכן "
"ולטפסים."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "ניהול מצבי תצוגה מותאמים"
msgid "Form modes"
msgstr "מצבי טופס"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "ניהול מצבי טופס מותאמים"
msgid "Edit form mode"
msgstr "עריכת מצב טופס"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "בחירת סוג יישות שליה ישוייך מצב התצוגה"
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "השלמה אוטומטית לפי: @match_operator"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "סדר"
msgid "Updated @type %term."
msgstr "עודכן @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "הוספת סגנון תמונה"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"שימו לב שיבוא קבצי .po גדולים עשוי להמשך "
"כמה דקות."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "עריכת סוג התוכן %label"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: מספר הטלפון אינו יכול להכיל יותר "
"מ@max תווים."
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count חודש"
msgstr[1] "@count חודשים"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "רפרנס ליישות רפרנס תקין"
msgid "Block layout"
msgstr "בלוקים"
msgid "Block category"
msgstr "קטגוריית הבלוק"
msgid "Edit comment %title"
msgstr "עריכת התגובה %title"
msgid "Content language and translation"
msgstr "שפת התוכן ותרגום"
msgid "Log entries"
msgstr "רשומות יומן"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "קובץ אחד בלבד."
msgstr[1] "לכל היותר  @count קבצים."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"בתהליך ההסרה של מודול יימחקו כל "
"הנתונים השייכים אליו."
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "הצגת מספרי טלפון כקישורים"
msgid "View basic information"
msgstr "מידע בסיסי על ההיבט"
msgid "PHP date format"
msgstr "פורמט תאריך של PHP"
msgid "Reset your password"
msgstr "איפוס סיסמה"
msgid "Configuration type"
msgstr "סוג הקונפיגורציה"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "בטוחים שברצונכם לעדכן את %name @type?"
msgid "Fallback date format"
msgstr "ברירת המחדל למבנה תאריך"
msgid "Configuration translation"
msgstr "תרגומי תצורה"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "תרגום התצורה."
msgid "Translations for %label"
msgstr "תרגומים עבור %label"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "הוספת תרגום ל@language עבור %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "נשמר בהצלחה התרגום ל@language."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "עריכת התרגום ל@language עבור %label"
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
msgid "About text formats"
msgstr "אודות מבני טקסט (text formats)"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם להחיל את אפקט התמונה "
"המעודכן של %name על כל התמונות?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"פעולה זו תיצור מחדש את התמונות של "
"סגנון תמונה, התמונות המקוריות לא "
"יושפעו מכך."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "סגנון התמונה %name עבר ריענון."
msgid "Action title"
msgstr "כותרת פעולה"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "מזהה דפדוף: @id"
msgid "File usage"
msgstr "שימוש בקובץ"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "הסבר לשינויים שהכנסת בגרסה זו"
msgid "Return to site content"
msgstr "חזרה לתוכן האתר"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "מגדיר סוג שדה עבור מספרי טלפון."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"קישורי תפריט עם משקל נמוך יופיעו לפני "
"קישורים עם משקל גבוה."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "עריכת עמוד החיפוש %label"
msgid "Entity view display"
msgstr "תצוגה של יישות"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "ניהול ותצוגה של שדות רפררנס ליישות"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "בחירת סוג רפרנס"
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "סינון ומיון של שדות רפרנס"
msgid "Displaying a reference"
msgstr "הצגת רפרנס"
msgid "Import behavior"
msgstr "התנהגות בייבוא"
msgid "Timestamp value"
msgstr "ערך של חותמת זמן"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "סינכרון תצורה"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "התחלת סינכרון קונפיגורציה."
msgid "Nothing to export."
msgstr "אין מה ליצא."
msgid "Rendering language"
msgstr "שפת הרינדור"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "סינכרון תצורה: @op @name."
msgid "Size of URI field"
msgstr "גודל שדה הURL"
msgid "URI field"
msgstr "שדה URI"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "הושלם שלב @current מתוך @total."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "הקונפיגורציה יובאה עם שגיאות."
msgid "Importing translation files"
msgstr "מיובאים קבצי תרגום"
msgid "(this translation)"
msgstr "(התרגום הזה)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(כל התרגומים)"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "מחיקות תצורה"
msgid "@label entities"
msgstr "ישויות @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "סינכרון תצורה: @op @name in @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Action configuration"
msgstr "תצורת פעולות"
msgid "Route Name"
msgstr "שם נתיב"
msgid "Route Params"
msgstr "פרמטרים לניתוב"
msgid "Param"
msgstr "פרמטר"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "תלויות תצורה"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "תלויות של התבנית"
msgid "Extension settings"
msgstr "הגדרות הרחבה"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "הצגת הודעה לתצורת המשתמש"
msgid "Admin info"
msgstr "פרטי אדמין"
msgid "Single import"
msgstr "יבוא יחיד"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "תרגום @type_name"
msgid "Contextual link"
msgstr "קישור תלוי הקשר"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "הגדרות תצוגה לישות"
msgid "Target entity type"
msgstr "סוג יישות המטרה"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "הגדרות מצב טופס של היישות"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "שם מכונה למצב טופס או תצוגה"
msgid "Field display setting"
msgstr "הגדרות תצוגה לשדה"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה טקסט"
msgid "Sort settings"
msgstr "הגדרות מיון"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- מוסתר - הגדרות פורמט"
msgid "Integer settings"
msgstr "הגדרות מספר שלם"
msgid "Decimal settings"
msgstr "הגדרות דצימלי"
msgid "Float settings"
msgstr "הגדרות מספר עם נקודה צפה"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"ברירת מחדל להגדרות פורמט תצוגה "
"למספרים"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "היפוך רפרנס ליישות"
msgid "File format settings"
msgstr "הגדרות פורמט קובץ"
msgid "Fallback text format"
msgstr "מבנה הטקסט באם לא נבחר אחר"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"להציג תמיד אפשרות חילופית שהיא ברירת "
"מחדל"
msgid "HTML help"
msgstr "עזרה עבור HTML"
msgid "Language detection methods"
msgstr "שיטות לזיהוי שפה"
msgid "Link format settings"
msgstr "הגדרות פורמט קישור"
msgid "Interface Translation"
msgstr "תרגום הממשק"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "דריסת תרגומים שהותאמו עבור אתר זה"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "דריסת תרגומים שלא הותאמו עבור אתר זה"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "עדכונים עבור: @module_list"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "הגדרות פורמט למצב כבוי/פועל"
msgid "Add new search page"
msgstr "הוספת דף חיפוש חדש"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "הרחבות"
msgid "Set as default theme"
msgstr "לקבוע כעיצוב ברירת המחדל"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "איחוד קבצי CSS"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "הגדרות פורמט טקסונומי"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "זמן קצוב בשניות"
msgid "SQL pager"
msgstr "דפדוף SQL"
msgid "Default display options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת ברירת המחדל"
msgid "Page display options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת דף"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "צמצום כפילות"
msgid "Default pager"
msgstr "דפדוף ברירת מחדל"
msgid "Context assignments"
msgstr "הקצאות של קונטקסט"
msgid "Display variant"
msgstr "הצגת גרסה"
msgid "Requirements review"
msgstr "סקירת דרישות"
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"מיילים אוטומטיים שנשלחים מהאתר, למשל "
"בתהליך הרישום לאתר, יישלחו מכתובת זו. "
"רצוי לבחור בכתובת מייל ששייכת לדומיין "
"של אתר זה כדי למנוע את סימון המיילים "
"הנשלחים מהאתר כדואר זבל."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "קבלת התראות באימייל"
msgid "Send email configuration"
msgstr "תצורת שליחת מייל"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "שכפול @display_title"
msgid "Comment types"
msgstr "סוגי תגובות"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"לדוגמא: 'webmaster@example.com' או 'sales@example.com, "
"support@example.com. כדי לציין יותר מנמען אחד יש "
"להפריד בין הכתובות באמצעות פסיק."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "יול"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "ה"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "א"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ב"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ג"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "ד"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "ה"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "ו"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "ש"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות URL וכתובות דואר אלקטרוני יומרו "
"לקישורים באופן אוטומטי."
msgid "Adding languages"
msgstr "השפות נוספות"
msgid "Username or email address"
msgstr "שם משתמש או דוא\"ל"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למנהלים לצרף משתמשים "
"לאתר. כתובות דוא\"ל ושמות משתמשים "
"חייבים להיות ייחודיים."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "השתמשו בשרת משני"
msgid "Duplicate view"
msgstr "שכפול ההיבט"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "שכפול של @label"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "עריכת קישור התפריט %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"קישור זה מסופק על ידי מודול @name. לא ניתן "
"לערוך את הכותרת ואת הנתיב."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"העומק המרבי לקישור תפריט ולקישורים "
"שמתחתיו קבוע. ייתכן שקישורים מסוימים "
"בתפריט לא יופיעו אם הקישור או הקישורים "
"שמתחתיו חורגים ממגבלה זו."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"משקל הקישור בין הקישורים באותה רמת "
"תפריט. הקישורים עם משקל גבוה \"ישקעו\" "
"וקישורים עם משקל נמוך יהיה \"יצופו\" "
"ויופיעו לפניהם."
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את רשומות היומן "
"האחרונות?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "שם מכונה לסוג הפורמט"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "הגדרות בולאיני"
msgid "On label"
msgstr "על התווית"
msgid "Off label"
msgstr "מחוץ לתווית"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"מתעדכנים התרגומים עבור JavaScript ותצורת "
"ברירת המחדל."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "תצורת ברירת המחדל מתעדכנת (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "תצורת ברירת המחדל מעודכנת."
msgid "Custom menu link"
msgstr "קישור תפריט מותאם אישית"
msgid "Default comments"
msgstr "תגובות ברירת המחדל"
msgid "First page"
msgstr "דף ראשון"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "דרוסת שדות הבסיס של באנדל"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"הגדרות פורמט תצוגה מסוג חותמת זמן עבור "
"Datetime"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה בוליאני"
msgid "Installed themes"
msgstr "תבניות עיצוב מותקנות"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "הקובץ %file לא קיים."
msgid "The %file exists."
msgstr "הקובץ %file קיים."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "הקובץ %file לא לא ניתן לקריאה."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "הקובץ %file לא ניתן לכתיבה."
msgid "The @file is writable."
msgstr "הקובץ @file ניתן לכתיבה."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "הקובץ @file נמצא בבעלות השרת."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "הותקנה תבנית העיצוב  %theme."
msgid "Text (plain)"
msgstr "טקסט (פשוט)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "טקסט פשוט (ארוך)"
msgid "Add contact form"
msgstr "הוספת טופס קשר"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "יצירה וניהול של טופסי קשר."
msgid "Edit contact form"
msgstr "עריכת טופס הקשר"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימת הטפסים יופיעו קודם טפסים "
"שהוגדר להם משקל קטן (\"יצופו\" למעלה) "
"וטפסים עם משקלים כבדים (ערך מספרי גדול) "
"\"ישקעו\" מטה ונופיעו נמוך יותר ברשימה. "
"טפסים שהוגדר להם ערך משקל זהה יופיעו "
"על בסדר אלפביתי."
msgid "Make this the default form"
msgstr "לקבוע כברירת מחדל"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "שלחו לי עותק"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "משתמשים יכולים לתרגם שדה זה"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "סוגים מותרים: @extensions."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>ניתן לקבוע יישור לימין, לשמאל או "
"למרכז זעבור תמונות, וידאו וציטוטים. "
"דוגמאות:</p> <ul> <li> יישור תמונה לשמאל: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li> "
"<li>יישור תמונה למרכז: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li> <li>Align an image to the "
"right: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> "
"<li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"סימון אם קישור התפריט צריך להיות מופעל "
"או מוסתר."
msgid "Display author and date information"
msgstr "הצגת שם הכותב/ת ותאריך הפרסום"
msgid "Drupal database update"
msgstr "עדכון בסיס הנתונים של דרופל"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "העדכונים הבאים החזירו הודעות:"
msgid "Review updates"
msgstr "סקירת העדכונים"
msgid "Install and set as default"
msgstr "להתקין ולקבוע כברירת מחדל"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "תבנית עיצוב מותקנת"
msgstr[1] "תבניות עיצוב מותקנות"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "תבנית עיצוב שהוסרה"
msgstr[1] "תבניות עיצוב שהוסרו"
msgid "Menu levels"
msgstr "רמות תפריט"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"כותרת שתחליף את תצוגת הבסיסית הספרתית "
"של מספר טלפון."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט, ארוך)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט, ארוך, עם תקציר)"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "טקסט (עם פורמט)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "טקסט (עם פורמט, ארוך)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "טקסט (עם פורמט, ארוך, עם תקציר)"
msgid "- No preference -"
msgstr "- ללא רפרנס -"
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "הצגת יישות המשתמש של המחבר/ת."
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"לכלול כפתור אתחול (מאתחל את כל המסננים "
"שיושמו)"
msgid "Default value callback"
msgstr "קריאת ערך ברירת מחדל"
msgid "Link to URI"
msgstr "קישור לURI"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "הגדרות %field עבור %bundle"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "לא תקין/חסר"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "רפרנס ליישות: גישה לרפרנס"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "חיפוש: @keywords"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "הגדרת תלות עבור ישויות"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "תוכן תלות עבור ישויות"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "תלויות תצורה שנאכפו"
msgid "String (long) settings"
msgstr "הגדרות מחרוזת (ארוכה)"
msgid "URI settings"
msgstr "הגדרות URI"
msgid "contextual links button"
msgstr "כפתור קישורים תלויי הקשר"
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "נמחק המיפוי לקוד השפה של הדפדפן %browser."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"נמחק המיפוי לזיהוי קוד שפה של הדפדפן  "
"%browser browser."
msgid "Page @items.current"
msgstr "עמוד @items.current"
msgid "Database storage size"
msgstr "נפח אחסון מאגר נתונים"
msgid "Text with text format"
msgstr "טקסט עם פורמט טקסט"
msgid "Field widgets"
msgstr "ווידג'טים לשדות"
msgid "Field widget"
msgstr "ווידג'ט שדה"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "שם מכונה לסוג הווידג'ט"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה של איזור טקסט"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה אימייל"
msgid "Link to the entity"
msgstr "קישור לישות"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "קישור ל@entity_label"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "שימוש בשדה קיים"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "מציע עזרה ספציפית לדף"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה לתוכן"
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "מגש \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "מגש @action."
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "דריסה של קישור תפריט סטטי"
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "פורמטרים ומצבי תצוגה"
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ווידג'טים ומצבי טופס"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "הגדרת מצבי תצוגה וטופס"
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"על התמונות להיות גדולות מ <strong>@min</strong> "
"פיקסלים. תמונות גדולות מ <strong>@max</strong> "
"פיקסלים יוקטנו."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"על התמונות להיות גדולות מ <strong>@min</strong> "
"פיקסלים."
msgid "Link to any page"
msgstr "קישור לדף כלשהו"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"אין לך הרשאות לביצוע %action על @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "Configuration updates"
msgstr "עדכוני תצורה"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [התרגום ב%language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "שם המשתמש של יוצר/ת התוכן."
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "עריכת סגנון תמונה רספונסיבי"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>עריכת סגנון תמונה רספונסיבי</em> @label"
msgid "Content language of view row"
msgstr "שפת התוכן של שורה בהיבט"
msgid "Rendering Language"
msgstr "שפת הרינדור"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"ערכים עבור סינון תלוי הקשר מסופקים ע\"י "
"הURL"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "הגדרות איכסון לשדה מסוג רפרנס ליישות"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "הגדרות לשדה רפרנס ליישות"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "הגדרות לפלאגין בחירה של רפרנס ליישות"
msgid "Display in native language"
msgstr "להציג בשפה מקומית"
msgid "Is super user"
msgstr "הוא משתמש על"
msgid "Query arguments"
msgstr "ארגומנט לשאילתה"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "הסתרת עמודות בעלות עדיפות נמוכה"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "נכתב ע\"י @username ב@datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "ע\"י @author לפני @time"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "נכתב ע\"י @author_name ב@date"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"השבתת שיכתוב SQL תגרום להשמטת כל התגים "
"מהשאילתה, כמו למשל, בדיקת הרשאות גישה "
"לפריטי תוכן, שכתוב השאילתה על ידי "
"מודולים שמיישמים את hook_query_alter() וכו'."
msgid "Account's permissions"
msgstr "הרשאות החשבון"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "בטוחים שברצונכם ליצור %name @type חדש?"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"מעקב גרסאות מאפשר לעקוב אחר ההבדלים "
"בין מספר גרסאות של התוכן ולחזור "
"לגרסאות קודמות."
msgid "Link to the user"
msgstr "קישור למשתמש"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "מכיל רק תווים מסוג  US ASCII"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "יימחקו תרגומי ה@entity-type בשפות הבאות:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "מחיקת @language translation"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"נמחק התרגום של @entity-type %label @language translation "
"has."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"האם להמשיך במחיקת הגרסה ב@language  של "
"ה@entity-type %label?"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "קישור לתרגום @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "שפת הממשק שנבחרה עבור הדף"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "נמחק התרגום ל@language של ה@type %label."
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "קישור ל@entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "ספקו קישור ל@entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "קישור לעריכת @entity_type_label"
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "קישור למחיקת ל@entity_type_label"
msgid "Select pager"
msgstr "בחירת מדפדף"
msgid "Future format"
msgstr "פורמט עתיד"
msgid "Past format"
msgstr "פורמט עבר"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 שניות"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"מציין אם העריכה האחרונה של התרגום "
"שייכת לגרסה הנוכחית."
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"קבצי התצורה הועלו בהצלחה והם מוכנים "
"ליבוא."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"תרגום כל תצורה כולל תצורות שהגיעו עם "
"מודולים וערכות עיצוב."
msgid "Time zone override"
msgstr "אכיפת איזור זמן"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"תמיד ייעשה שימוש באיזור הזמן שתבחרו "
"כאן."
msgid "Translate interface text"
msgstr "תרגום טקסטים של הממשק"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "ריצה אחרונה לפני : %time."
msgid "Plural variants"
msgstr "פורמט מרובה"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"הצבת בלוק <span class=\"visually-hidden\">באיזור "
"%region</span>"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "ייבוא תצורה מלאה"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "ייבוא פריט תצורה יחיד"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "סינכרון הגדרות"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "יבוא ויצוא של הגדרות."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date ע\"י @username"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "סינון לפי שם או תיאור"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "הזינו חלק משם המודול או מתיאורו"
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (ערך @number)"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "הצגת טאבים משניים"
msgid "Default medium date"
msgstr "ברירת המחדל לתאריך בינוני"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"
msgid "Basic block"
msgstr "בלוק בסיסי"
msgid "Website feedback"
msgstr "משוב על האתר"
msgid "Updating @module"
msgstr "עדכון @module"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"\"האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה. <a "
"href=\":url\">לעלות חזרה לאויר.</a>"
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"מנהלי האתר יכולים להזין כתובות IP "
"שתיאסר גישה מהן בעמוד<a href=\":bans\">כתובות "
"IP חסומות</a> ."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"יצוא והורדה של כל הגדרות האתר בקובץ "
"יחיד דחוס בפורמט gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"בחרו פריט תצורה כדי להציג את מבנה הYAML "
"שלו."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"ייבוא תצורה של פריט יחיד באמצעות הדבקת "
"תוכן קובץ הYML שלו לתוך השדה."
msgid "Full archive"
msgstr "ארכיון שלם"
msgid "Single item"
msgstr "פריט יחיד"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"בפריטים הבאים בתצורה הפעילה יש "
"שינויים מאז הייבוא האחרון, שינויים אלו "
"עלולים להידרס במהלך הייבוא הבא."
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על ידי @sender-name ( @sender-url )  "
"באמצעות טופס הקשר ב @form-url."
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על ידי @sender-name ( @sender-url )  "
"באמצעות טופס הקשר ב @site-name."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"מספר ההודעות המרבי לשמירה ביומן בסיס "
"הנתונים. דורש <a href=\":cron\">הרצת cron</a>."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"עדיין לא נוצרו שדות. ניתן להוסיף שדות "
"באמצעות הדף<a href=\":link\">ניהול שדות</a> page."
msgid "@size limit."
msgstr "מוגבל ל @size."
msgid "The style administrative name."
msgstr "שם הסגנון לצורך ניהול"
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"סדרו מחדש את השפות המוגדרות כדי לשנות "
"את הסדר שבו יופיעו בבלוק החלפת השפה, "
"ובעת עריכת תכנים, גם ברשימת השפות "
"שניתן לבחור מהן. סידור זה לא ישפיע על <a "
"href=\":detection\">זיהוי ובחירה</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"הסבר על אפשרויות שפה ניתן למצוא ב <a "
"href=\":languages_list_page\">דף רשימת השפות</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר (@language)"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"לא ניתן לבדוק קובץ תרגום אחד.  <a "
"href=\":url\"> ברשומות היומן פרטים</a>."
msgstr[1] ""
"לא ניתן לבדוק @count קבצי תרגום.  <a "
"href=\":url\"> ברשומות היומן פרטים</a>."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"מחרוזת טקסט אחת דולגה מכיוון שהיא "
"מכילה HTML לא מורשה או פגום. ראו <a "
"href=\":url\"> פרטים נוספים בLog</a>."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות טקסט דולגו מכיוון שהן "
"מכילות HTML לא מורשה או פגום. ראו <a "
"href=\":url\"> פרטים נוספים בLog</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"דף זה מאפשר למתרגמים לחפש מחרוזות טקסט "
"לצורך תרגומן. הערה: מכיוון שמשימות "
"תרגום עשויה לכלול מחרוזות טקסט מרובות, "
"ייתכן שיהיה נוח יותר <a title=\"User interface "
"interface export\" href=\":export\"> לייצא </a> מחרוזות "
"לצורך עריכה בתוכנה ייעודית לתרגומי  "
"Gettext. ניתן להגביל את החיפושים לשפה "
"ספציפית."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"דף זה מאפשר למתרגמים לייבא באופן ידני "
"אוסף של מחרוזות מתורגמות הכלולות "
"בקובץ תרגום מסוג  Gettext Portable Object, בסיומת "
"po. יבוא כזה מאפשר לכם לדרוס את התרגומים "
"שיובאו אוטומטית משרת התרגומים של "
"דרופל באמצעות ביטויים שהותאמו במיוחד "
"לצרכי האתר שלכם. באותו אופן ניתן לייבא "
"תרגומים עבור מודולים ועיצובים שנוצרו "
"במיוחד עבור האתר ומטבע הדברים התרגום "
"עבורם אינו זמין להורדה משרת התרגומים "
"של דרופל. באשר מתעורר הצורך להתאים "
"תרגומים קיימים ניתן להוריד, לצורך "
"עריכה, את קבצי התרגום המקוריים מ <a "
"href=\":url\"> שרת התרגומים של דרופל </a>. "
"לחילופין ניתן להשיג קובץ תרגום לצורך "
"עריכה באמצעות<a title=\"יצוא תרגום הממשק\" "
"href=\":export\"> יצוא </a>התרגומים מהאתר. מומלץ "
"לבצע עריכת קבצי תרגום באמצעות תכנת "
"עריכה ייעודית לתרגמומים מסוג  Gettext, ואז "
"לייבא את התוצאה באמצעות דף זה."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"חסרים תרגומים עבור: @languages. ראו מידע "
"נוסף בדף <a href=\":updates\"> עדכונים זמינים "
"</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום הממשק"
msgid "Interface translation import"
msgstr "ייבוא תרגומי ממשק"
msgid "Interface translation export"
msgstr "יצוא תרגומי ממשק"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"בחרו באיזו תדירות לבדוק אם קיימים "
"תרגומים חדשים עבור מודולים וערכות "
"עיצוב שמותקנים באתר <a href=\":url\">בדיקת "
"עדכונים כעת</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"קבצי תרגום מאוכסנים מקומית בתיקיה %path. "
"ניתן לשנות זאת בדף ההגדרות של <a "
"href=\":url\">מערכת הקבצים</a>"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"עבור כל אחד מהתפריטים קיים בלוק "
"ייעודי. כך שניתן להגדיר איך והיכן יוצג "
"ב<a href=\":blocks\">דף ניהול הבלוקים</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"לא נוצרו עדיין קישורי תפריט. <a "
"href=\":url\">יצירת קישור</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"הגדירו וקבעו ברירת מחדל לתבנית עבור "
"האתר. ניתן למצוא<a href=\":themes\">תבניות "
"עיצוב</a> נוספות."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"ניתן למקם בלוקים עבור כל תבנית עיצוב "
"בדף ה<a href=\":blocks\">בלוקים</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני @time"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"זוהתה בעיה אחת או יותר בהתקנה זו של "
"דרופל. למידע נוסף בדקו את <a "
"href=\":status\">דוח המצב</a>."
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "הגדרות עבור ערכת העיצוב  @theme"
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "מונע באמצעות <a href=\":poweredby\">דרופל</a>"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"לא נמצאו סיווגים. <a href=\":link\">הוספת "
"סיווג</a>."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "מתג המציין אם התוכן במצב מפורסם."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "מודולים שאינם מותקנים"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "תבניות עיצוב מושבתות"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"המידע לגבי עדכונים אפשריים אינו זמין. "
"<a href=\":run_cron\">הריצו cron</a> או <a "
"href=\":check_manually\">בידקו ידנית</a>."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"האתר מוגדר כעת לשלוח באימייל הודעות "
"אלו כאשר יש עדכונים זמינים. כדי להגדיר "
"שיתקבלו הודעות רק עבור עדכוני אבטחה, "
"@url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"בדיקת <a href=\":update-report\">העדכונים הזמינים "
"</a> עבור דרופל נתקלה בבעיה."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"בדיקת <a href=\":update-report\">העדכונים "
"הזמינים</a> עבור מודולים או עיצובים "
"באתר כשלה בשל בעיה."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"בדיקת עדכונים עבור מודולים ותבניות "
"עיצוב שלא הופעלו"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "היא תהיה באורך שלא יפחת מ12 תוים."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"הוראות לאיפוס סיסמה יישלחו לכתובת "
"הדוא\"ל המשוייכת לחשבון שלך."
msgid "Also known as:"
msgstr "ידוע גם כ:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סוג זה של "
"הגבלת גישה."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור מכניזם "
"המטמון שנבחר."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סגנון זה."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סגנון "
"השורה הנוכחי."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור הפייג'ר "
"הנוכחי."
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "שכפול כ@type"
msgid "Add @display"
msgstr "הוספת @display"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במספר תווים מיוחדים, כולל "
"רווח, נקודה (.), מקף (-), גרש ('), קו תחתון (_) "
"וסימן @."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"השוו את התצורה שהועלתה לספריית "
"הסינכרון עם התצורה הפעילה לפני השלמת "
"הייבוא."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"העלת קובץ דחוס עם ארכיון הגדרות מלא "
"לתקיית הסינכרון. לאחר מכן ניתן יהיה "
"לבצע השוואה ולייבא את השינויים "
"באמצעות דף הסינכרון."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "נהול תפריטים וקישורי תפריט."
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "הוספת כתובות URL מותאמות לנתיבים קיימים"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "יצוא ויבוא של היבטים"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "הרשו למשתמש להציג את כל הפריטים"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"בחרו והגדירו עורכי טקסט ואיך תכנים "
"יסוננו ויוצגו."
msgid "Narrow"
msgstr "צר"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "ברוכים הבאים ל[site:name]"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "הוספה, סידור מחדש או הסרה של מסננים."
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "הוספה, סידור מחדש או הסרה של כללי מיון."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "לא נמצאו שינויים בייבוא."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"ייתכן שפניה אחרת לשרת כבר מייבאת תצורה "
"כרגע."
msgid "Importing configuration"
msgstr "ייבוא תצורה"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "התחלת יבוא קונפיגורציה."
msgid "Install configuration"
msgstr "התקנת הגדרות"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "hash ברירת המחדל לקונפיגורציות"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "הוספת @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "מועד יצירת הגרסה"
msgid "Default revision"
msgstr "גרסת ברירת המחדל"
msgid "Size of email field"
msgstr "גודל שדה של דואר אלקטרוני"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "הושלם שלב @current מתוך @total."
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"מודול זה הוא נסיוני. <a href=\":url\"<מודולים "
"נסיוניים</a> כלולים בליבה לצרכי בדיקות "
"והתנסות. השימוש בהם הוא על אחריותך "
"בלבד."
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "תהליך השדרוג לא הושלם"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "משימת שדרוג אחת הושלמה בהצלחה"
msgstr[1] "הושלמו בהצלחה @count  משימות שדרוג"
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"נמצאו מודולים נסיוניים: %module_list. <a "
"href=\":url\">מודולים נסיוניים</a> צורפו "
"לצורך התנסות ובחינה. השימוש בהם על "
"אחריותך בלבד."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "יצירת @entity_type."
msgid "Basic site settings"
msgstr "הגדרות אתר בסיסיות"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"הגדרת מיקום לקבצים שנטענו ואופן הגישה "
"אליהם."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "הגדרות ושימוש בכלי פיתוח."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "הגדרות אתר בסיסיות, פעולות ו- Cron"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "קבלת דו\"ח מצב על פעולת האתר"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "מחיקת @entity_type"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count ישויות @label"
msgid "content item"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "content items"
msgstr "פריטי תוכן"
msgid "Parent path"
msgstr "נתיב אב"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "השילוב שנבחר של יום וחודש אינו תקף."
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "נתיב להפנות אליו בעת משלוח הטופס"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"הודעה שתוצג למשתמשים לאחר שהטופס נשלח. "
"השאירו ריק כדי שבכלל לא תוצג הודעה."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"נתיב, כתובת פנימית באתר, שאליה יופנו מי "
"ששלחו את טופס זה. לדוגמה, הקלידו \"/ about\" "
"כדי להפנות מחדש לדף שזו כתובתו. השתמשו "
"בנתיב יחסי עם תו של קו נטוי (סלאש '/') "
"לפניו."
msgid "Manage form modes"
msgstr "ניהול מצבי טופס"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"נתיב חילופי, ידידותי, שבו ניתן לגשת לדף "
"הזה. למשל, \"/about\" עבור דף האודות."
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את כל "
"@entity_type_plural?"
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "מחיקת כל @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"מחיקת פריטים... הושלמו @percentage% (@current "
"מתוך @total)."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "יישום על הפריטים שנבחרו"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "המלצות ליצירת סיסמה חזקה יותר:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"שם המשתמש או הסיסמה אינם מוכרים . <a "
"href=\":password\">שכחת את הסיסמה שלך??</a>"
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה @count"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "Is front page"
msgstr "הוא דף הבית"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "יצאת ממצב עריכה."
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"סינון לפי שם ההיבט, שם המכונה שלו, "
"תיאור או נתיב התצוגה"
msgid "Edit transition"
msgstr "עריכת תרגום"
msgid "Warnings found"
msgstr "יש אזהרות"
msgid "General System Information"
msgstr "מידע על המערכת"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "אין עדיין @label."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"לכלול שפות נעולות כמו <em>לא מוגדרת</em>  "
"ו<em>לא ישימה</em>"
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"מספר הפריטים בשדה זה נקבע כלא מוגבל "
"ולא ניתן להגדיר אחרת."
msgid "Language format settings"
msgstr "הגדרות פורמט לשפות"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "עריכת %type_label @label"
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: עודכן %label."
msgid "Limited date range"
msgstr "טווח תאריכים מוגבל"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "להתקנת PHP שלך יש טווח תאריכים מוגבל."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"עדכונים אוטומטיים של ליבת דרופל אינם "
"נתמכים בשלב זה."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "הוסיפו את התפקיד ה@label למשתמש/ים שנבחרו"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "הסירו את התפקיד @label מהמשתמש/ים שנבחרו"
msgid "Czechia"
msgstr "צ'כיה"
msgid "Go to page @key"
msgstr "דילוג לדף @key"
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "האם להמשיך בהסרת הבלוק  the %label ?"
msgid "Set default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "באנדל של @type_label"
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "השדה @title נדרש כאשר קיים שדה @uri."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "הבדלים בין שדות מדיה, קובץ ותמונה"
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: יצירת סיווגים"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: עריכת סיווגים"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"הסתרת שדות שאינם ניתנים לתרגום בטופסי "
"תרגום"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "עריכת פריסה עבור %label"
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "נעשה שימוש בפרופיל התקנה נסיוני"
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "הדגמה: מגזין אוכל - אומאמי (ניסיוני)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"התקנת אתר הדגמה שמציג כמה מהתכונות "
"והיכולות של דרופל"
msgid "Recipe category"
msgstr "קטגוריית המרשם"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "האם להמשיך במחיקת @item?"
msgstr[1] "האם להמשיך במחיקת  @items אלו?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "נמחק @count פריט."
msgstr[1] "נמחקו @count פריטים."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "השדה @uri נדרש כאשר יש @title."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "תרגום כותרת קישור התפריט"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"האם להסתיר שדות שאינם ניתנים לתרגום "
"בטופסי תרגום"
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "נמחקה @count תגובה."
msgstr[1] "נמחקו@count תגובות."
msgid "contact forms"
msgstr "טופסי קשר"
msgid "custom menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "פריט תוכן @count נמחק."
msgstr[1] "נמחקו @count פריטי תוכן."
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "מצב התצוגה שבו ירונדר הבלוק."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "נבדקו"
msgid "Save and insert"
msgstr "שמירה והזנה"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "יצירת %label עבור @entity-type"
msgid "Status Details"
msgstr "פרטי מצב"
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "הקליקו על <em>לשמור ולהמשיך</em>."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "נבדקים תרגומי  %langcode  עבור  %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "ירד תרגום ל%langcode עבור %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "מיובא תרגום ל %langcode עבור %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "יובא תרגום ל%langcode עבור %project."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"התחילו להקליד את הכותרת של הדף כדי "
"לבחור אותו. לחילופין ניתן להזין נתיב "
"פנימי כדוגמת %add-node or או כתובת URL "
"חיצונית כמו  %url. הזינו %front  כדי ליצור "
"קישור לדף הבית. הזינו %nolink כדי להציג רק "
"את טקסט הקישור. הזינו %button כדי להציג "
"טקסט קישור שנגיש לניווט מקלדת בלבד."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"להרחבת הפונקציונאליות של האתר  ניתן "
"להוסיף <a href=\":modules\">מודולים שאינם חלק "
"מהליבה (contrib)</a> ."
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name התווסף / עודכן בהצלחה"
msgid "Files were added successfully."
msgstr "הקבצים נוספו בהצלחה"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"האם להמשיך בהסרת @entity-type %label מהאיזור "
"%region ?"
msgid "Save and go to list"
msgstr "שמירה ומעבר לרשימת הסיווגים"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת החשבון ושיוך התכנים שלו ל "
"%anonymous-name user. פעולה זו אינה ניתנת "
"לביטול."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת החשבון והתכנים המשוייכים אליו. "
"פעולה זו אינה ניתנת לביטול."
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "המודול הבא הוא נסיוני: @modules."
msgstr[1] "המודולים הבאים הם נסיוניים: @modules."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על השדה %field בכל סוג "
"תוכן או סוג יישות אליהם הוא משוייך. "
"חלקן משפיעות על האופן שבו מאוכסנים "
"הנתונים מאוחסנים, הגדרות כאלו לא ניתן "
"לשנות לאחר שהזינו תוכן לתוכו."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"הצג כהפרש זמן מהתאריך הנוכחי (למשל "
"'לפני 6 חודשים')"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
"%type_name: חזרה לגרסאות קודמות של תוכן "
"הבלוק"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: מחיקת גרסאות של תוכן הבלוק"
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"הזינו ערך ברירת מחדל לתוכן שדה זה. השדה "
"יהיה מלא מראש בערך זה כל עוד מי שמזינים "
"את התוכן לא מחקו או שינו אותו."
msgid "Create a new field"
msgstr "יצירת שדה חדש"
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "עודכנה תצורת ברירת המחדל ל %langcode"
msgid "Region and language"
msgstr "איזור ושפה"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to update your software."
msgstr ""
"מידע נוסף ואפשרות לעדכן את רכיבי "
"התוכנה תמצאו בדף <a "
"href=\":available_updates\">העדכונים הזמינים</a>."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "גרסאות עבור %title ב@language_name"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד מהמודולים "
"או תבניות העיצוב אינה נתמכת עוד. מומלץ "
"מאוד לשדרג או להסיר את ההתקנה. לפרטים "
"נוספים עיינו בדף הבית של הרכיב."
msgid ""
"Check <a href=\":translate_status\">available translations</a> for "
"your language(s)."
msgstr ""
"בדקו את <a href=\":translate_status\"> התרגומים "
"הזמינים עבור השפות שהוגדרו."
