# Khmer translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "Approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់​ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Development"
msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "yes"
msgstr "បាទ​/ចាស"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "RSS feed"
msgstr "មតិ​ព័ត៌មាន RSS"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"គោលការណ៍​ណែនាំ​អំពី​​សេចក្ដី​ពន្យល់ "
"ឬ​ការ​ដាក់​ស្នើ"
msgid "Article"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "footer"
msgstr "បាត​កថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "not verified"
msgstr "មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "new"
msgstr "ថ្មី"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្លុក​ដូច​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (លំនាំដើម)"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Homepage"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Home page"
msgstr "គេហ​ទំព័រ"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
msgid "File information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Release notes"
msgstr "ឯកសារ​ចេញផ្សាយ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "No log messages available."
msgstr "មិន​មាន​សារ​កំណត់ហេតុ​ឡើយ ។"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Image"
msgstr "រូប​ភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
msgid "Free tagging"
msgstr "ដាក់​​​ស្លាក​ដោយ​សេរី"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កម្រិត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ជា​ដំបូង​ដោយ​ភាព​សំខាន់ "
"បន្ទាប់មក​ដោយ​ចំណងជើង ។"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Go to previous page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​មុន"
msgid "Go to parent page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ​មេ​"
msgid "Go to next page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "Outline"
msgstr "​គ្រោង"
msgid "header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Session opened for %name."
msgstr ""
"បាន​បើក​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Clear index"
msgstr "ជម្រះលិបិក្រម​"
msgid "General discussion"
msgstr "កិច្ចពិភាក្សា​ទូទៅ"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "never"
msgstr "កុំ​"
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "actions"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "Add term"
msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា​"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Preview comment"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់​ជា​មុន"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "no"
msgstr "ទេ"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ ៖ %name %email ។"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធាន​បទ​សារ ។"
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
msgid "term"
msgstr "ពាក្យ"
msgid "Expanded"
msgstr "ពង្រីក​"
msgid "Parent item"
msgstr "ធាតុ​មេ"
msgid "Add child page"
msgstr "បន្ថែម​ទំព័រ​កូន​"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​ទំព័រ​កូន"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Remove from outline"
msgstr "យក​ចេញពី​គ្រោង"
msgid "Unknown export format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​នាំចេញ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Access denied"
msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Add content"
msgstr "បន្ថែម​មាតិកា"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Add block"
msgstr "បន្ថែម​ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count ម៉ោង"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count ថ្ងៃ"
msgid "Configuration saved."
msgstr "បានរក្សាទុក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Good"
msgstr "ល្អ"
msgid "User settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន"
msgid "Manual update check"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Check manually"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ដោយ​ដៃ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់​សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Drupal core update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​សំខាន់​របស់ "
"Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Left sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​"
msgid "Right sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ខាងស្ដាំ​"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid "Your name"
msgstr "ឈ្មោះរបស់​អ្នក​"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Throttle"
msgstr "បិទ/​បើក​"
msgid "Visibility"
msgstr "ភាពអាច​មើល​ឃើញ"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Revision ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ការពិនិត្យ​ឡើងវិញ"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន (Locale)"
msgid "Title field label"
msgstr "ស្លាកវាល​ចំណង​ជើង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "URL alias"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL"
msgid "File ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ"
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
msgid "File size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាក្យសព្ទ"
msgid "Term ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ"
msgid "Role name"
msgstr "ឈ្មោះ​តួ​នាទី"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ចុងក្រោយ"
msgid "Last login"
msgstr "ការ​ចូល​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Severity"
msgstr "ភាព​ធ្ងន់​ធ្ងរ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទ​វាល"
msgid "Global settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
msgid "Set name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
msgid "Original image"
msgstr "រូបភាព​ដើម"
msgid "Heading"
msgstr "ក្បាល"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំ​មើល"
msgid "Search settings"
msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
msgid "blocked"
msgstr "បាន​ទប់​ស្កាត់"
msgid "active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Authored by"
msgstr "និពន្ធ​ដោយ​"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Caching"
msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Enter a valid username."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់​កម្ម​សិទ្ធិ"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "បន្ថែម​តួនាទី​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "យក​តួនាទី​ចេញ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Administer content"
msgstr "មាតិកា​របស់​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
msgid "Egypt"
msgstr "អេហ្ស៊ីប"
msgid "Namibia"
msgstr "ណាមីប៊ី"
msgid "Israel"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
msgid "Iran"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
msgid "New Zealand"
msgstr "នូវែល​ហ្សេឡង់"
msgid "Tonga"
msgstr "តុងហ្គោ"
msgid "Cuba"
msgstr "គុយ​បា"
msgid "Brazil"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
msgid "Chile"
msgstr "ឈីលី"
msgid "Paraguay"
msgstr "ប៉ារ៉ាហ្គាយ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ចាម៉ៃកា"
msgid "Japan"
msgstr "ជប៉ុន"
msgid "Libya"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Poland"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
msgid "Portugal"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
msgid "Singapore"
msgstr "សាំង​ហ្គាពួរ"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "Mon"
msgstr "ច"
msgid "Tue"
msgstr "អ"
msgid "Wed"
msgstr "ព"
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
msgid "Sat"
msgstr "ស"
msgid "Sun"
msgstr "អា"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
msgid "Appearance"
msgstr "រូប​រាង"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "User login"
msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "No terms available."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​ដែល​អាច​រក​បាន​"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ​លំនាំដើម"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរ​ដេក"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Uninstall"
msgstr "លុប"
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​​ "
"និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា​​​ទាំងអស់​​​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Anonymous users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក"
msgid "Clear cache"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Session closed for %name."
msgstr ""
"បាន​បិទ​សម័យ​សម្រាប់ "
"%name ។"
msgid "Tracker"
msgstr "កម្មវិធី​តាម​ដាន​"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម"
msgid "Afghanistan"
msgstr "អាហ្គានីស្ថាន"
msgid "Albania"
msgstr "អាល់​បានី"
msgid "Algeria"
msgstr "អាល់​ហ្សេរី"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិក​សាមូអា"
msgid "Andorra"
msgstr "អង់ដូរ៉ា"
msgid "Angola"
msgstr "អង់ហ្គោឡា"
msgid "Anguilla"
msgstr "អង់ហ្ស៊ីឡា"
msgid "Antarctica"
msgstr "អង់តាទីកា"
msgid "Argentina"
msgstr "អាហ្សង់ទីន"
msgid "Armenia"
msgstr "អាមេនី"
msgid "Aruba"
msgstr "អារូបា"
msgid "Australia"
msgstr "អូស្ត្រាលី"
msgid "Austria"
msgstr "អូទ្រីស"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបៃហ្សង់"
msgid "Bahamas"
msgstr "បាហាម៉ាស"
msgid "Bahrain"
msgstr "បារ៉ែន"
msgid "Bangladesh"
msgstr "បង់​ក្លាដេស"
msgid "Barbados"
msgstr "បារបាដូស"
msgid "Belarus"
msgstr "បេឡារុស្ស"
msgid "Belgium"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
msgid "Belize"
msgstr "បេលីហ្ស"
msgid "Benin"
msgstr "បេណាំង"
msgid "Bermuda"
msgstr "ប៊េរមូដា"
msgid "Bhutan"
msgstr "ប៊ូតាន"
msgid "Bolivia"
msgstr "បូលីវី"
msgid "Botswana"
msgstr "បុតស្វាណា"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "កោះ​ប៊ូវែ"
msgid "Brunei"
msgstr "ប៊្រុយណេ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ប៊ូរគីណាហ្វាសូ"
msgid "Burundi"
msgstr "ប៊ូរុនឌី"
msgid "Cambodia"
msgstr "កម្ពុជា"
msgid "Cameroon"
msgstr "កាមេរ៉ូន"
msgid "Canada"
msgstr "កាណាដា"
msgid "Cape Verde"
msgstr "កាបវែរ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "កោះ​កៃម៉ាន"
msgid "Central African Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​អាហ្វ្រិក​កណ្តាល"
msgid "Chad"
msgstr "ឆាដ"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Christmas Island"
msgstr "កោះ​គ្រីស្តម៉ាស"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "កោះ​កូកូ​ (ឃីលីង)"
msgid "Colombia"
msgstr "កូឡុំប៊ី"
msgid "Comoros"
msgstr "កុំម៉ូរ៉ូស"
msgid "Cook Islands"
msgstr "កោះ​កូក"
msgid "Costa Rica"
msgstr "កូស្តារីកា"
msgid "Cyprus"
msgstr "ស៊ីពរ៍"
msgid "Denmark"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
msgid "Djibouti"
msgstr "ហ្ស៊ីបូទី"
msgid "Dominica"
msgstr "ដូមីនីកា"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "សាធារណ​រដ្ឋ​ដូមីនីកែន"
msgid "Ecuador"
msgstr "អេក្វាឌ័រ"
msgid "El Salvador"
msgstr "អែលសាល់វ៉ាឌ័រ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ​អេក្វាទ័រ"
msgid "Eritrea"
msgstr "អេរីទ្រា"
msgid "Estonia"
msgstr "អេស្តូនី"
msgid "Ethiopia"
msgstr "អេត្យូពី"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វារ៉ូ"
msgid "Finland"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
msgid "France"
msgstr "បារាំង"
msgid "French Guiana"
msgstr "ហ្គូអ៊ីយ៉ាណា​បារាំង"
msgid "French Polynesia"
msgstr "ប៉ូលីនេស៊ី​បារាំង"
msgid "Gabon"
msgstr "ហ្គាបុង"
msgid "Gambia"
msgstr "ហ្គាំប៊ី"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Ghana"
msgstr "ហ្គាណា"
msgid "Gibraltar"
msgstr "ហ្គីប្រាល់តា"
msgid "Greece"
msgstr "ក្រិក"
msgid "Greenland"
msgstr "ហ្គ្រីនលែន"
msgid "Grenada"
msgstr "ហ្គ្រីណាដា"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ហ្គូអាដឺលូប៉េ"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Guatemala"
msgstr "ហ្គាតេម៉ាឡា"
msgid "Guinea"
msgstr "ហ្គីណេ"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ហ្គីណេ​ប៊ីសៅ"
msgid "Guyana"
msgstr "ហ្គីយ៉ាណា"
msgid "Haiti"
msgstr "ហៃទី"
msgid "Honduras"
msgstr "ហុងឌូរ៉ាស់"
msgid "Hungary"
msgstr "ហុងគ្រី"
msgid "Iceland"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
msgid "India"
msgstr "ឥណ្ឌា"
msgid "Indonesia"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
msgid "Iraq"
msgstr "អ៊ីរ៉ាក់"
msgid "Ireland"
msgstr "អៀរឡង់"
msgid "Italy"
msgstr "អ៊ីតាលី"
msgid "Jordan"
msgstr "ហ្ស៊កដង់"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "កាហ្សាក់ស្តង់"
msgid "Kenya"
msgstr "កេនយ៉ា"
msgid "Kiribati"
msgstr "គិរិបាទី"
msgid "Kuwait"
msgstr "គុយវ៉ែត"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
msgid "Laos"
msgstr "ឡាវ"
msgid "Latvia"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
msgid "Lebanon"
msgstr "លីបង់"
msgid "Lesotho"
msgstr "ឡេសូតូ"
msgid "Liberia"
msgstr "លីបេរីយ៉ា"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "លិចទេនស្តែន"
msgid "Lithuania"
msgstr "លីទុយអានី"
msgid "Luxembourg"
msgstr "លុច​ហ្សំបួរ"
msgid "Madagascar"
msgstr "ម៉ាដាហ្គាស្ការ"
msgid "Malawi"
msgstr "ម៉ាឡាវី"
msgid "Malaysia"
msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
msgid "Maldives"
msgstr "ម៉ាល់ឌីវ"
msgid "Mali"
msgstr "ម៉ាលី"
msgid "Malta"
msgstr "ម៉ាល់តា"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
msgid "Martinique"
msgstr "ម៉ារទីនីគ"
msgid "Mauritania"
msgstr "ម៉ូរីតានី"
msgid "Mauritius"
msgstr "ម៉ូរីទុស"
msgid "Mayotte"
msgstr "ម៉ាយុត"
msgid "Mexico"
msgstr "ម៉ិចស៊ិក"
msgid "Micronesia"
msgstr "មីក្រូណេស៊ី"
msgid "Moldova"
msgstr "ម៉ុលឌូវ៉ា"
msgid "Monaco"
msgstr "ម៉ូណាកូ"
msgid "Mongolia"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
msgid "Montserrat"
msgstr "ម៉ុង​សេរ៉ា"
msgid "Morocco"
msgstr "ម៉ារ៉ុក"
msgid "Mozambique"
msgstr "ម៉ូហ្សាំប៊ិក"
msgid "Nauru"
msgstr "ណូរុ"
msgid "Nepal"
msgstr "នេប៉ាល់"
msgid "Netherlands"
msgstr "ហូល្លង់"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "អង់ទីយ៍​ហុល្លង់"
msgid "New Caledonia"
msgstr "នូវែល​កាលេដូនី"
msgid "Nicaragua"
msgstr "នីការ៉ាហ្គ័រ"
msgid "Niger"
msgstr "នីហ្សេរ"
msgid "Nigeria"
msgstr "នីហ្សេរីយ៉ា"
msgid "Niue"
msgstr "នីវ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "កោះ​ណរហ្វក"
msgid "North Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាង​ជើង"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ារៀណា​ភាគ​ខាង​ជើង"
msgid "Norway"
msgstr "ន័រវែស"
msgid "Oman"
msgstr "អូម៉ង់"
msgid "Pakistan"
msgstr "ប៉ាគីស្ថាន"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Panama"
msgstr "ប៉ាណាម៉ា"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "ប៉ាពូញូវហ្គីណេ"
msgid "Peru"
msgstr "ប៉េរ៉ូ"
msgid "Philippines"
msgstr "ហ្វីលីពីន"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Qatar"
msgstr "កាតារ"
msgid "Romania"
msgstr "រូម៉ានី"
msgid "Russia"
msgstr "រុស្ស៊ី"
msgid "Rwanda"
msgstr "រវ៉ាន់ដា"
msgid "Samoa"
msgstr "សាមូអា"
msgid "San Marino"
msgstr "សាន់​ម៉ារីណូ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "អារ៉ាប៊ីសាអ៊ូឌីត"
msgid "Senegal"
msgstr "សេណេហ្គាល់"
msgid "Seychelles"
msgstr "សីស្ហែល"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "សេរ៉ាឡេអូន"
msgid "Slovakia"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
msgid "Slovenia"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "កោះ​សូឡូម៉ូន"
msgid "Somalia"
msgstr "សូម៉ាលី"
msgid "South Africa"
msgstr "អាហ្វ្រិក​ខាង​ត្បូង"
msgid "Spain"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "ស្រីលង្កា"
msgid "Sudan"
msgstr "ស៊ូដង់"
msgid "Suriname"
msgstr "ស៊ូរីណាមី"
msgid "Sweden"
msgstr "ស៊ុយអែត"
msgid "Switzerland"
msgstr "ស្វ៊ីស"
msgid "Syria"
msgstr "ស៊ីរី"
msgid "Taiwan"
msgstr "តៃវ៉ាន់"
msgid "Tajikistan"
msgstr "តាហ្ស៊ីគីស្តង់"
msgid "Tanzania"
msgstr "តង់ហ្សានី"
msgid "Thailand"
msgstr "ថៃ"
msgid "Togo"
msgstr "តូហ្គោ"
msgid "Tokelau"
msgstr "តូកេឡាអ៊ូ"
msgid "Tunisia"
msgstr "ទុយណេស៊ី"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ទុវ៉ាលូ"
msgid "Uganda"
msgstr "អ៊ូហ្គង់ដា"
msgid "Ukraine"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "អារ៉ាប់​រួម"
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "United States"
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
msgid "Uruguay"
msgstr "អ៊ុយរ៉ាហ្គាយ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
msgid "Vanuatu"
msgstr "វ៉ានូអាទូ"
msgid "Venezuela"
msgstr "វេណេហ្ស៊ុយអេឡា"
msgid "Yemen"
msgstr "យេមែន"
msgid "Zambia"
msgstr "ហ្សាំប៊ី"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ហ្ស៊ីមបាវ៉េ"
msgid "Database username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Add user"
msgstr "បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ"
msgid "Authored on"
msgstr "និពន្ធ​នៅ"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "ទុក​ទទេ​សម្រាប់ %anonymous ។"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Syslog"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "block"
msgstr "បណ្ដុំ"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួល​ពាក្យ"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត"
msgid "Add menu"
msgstr "បន្ថែម​ម៉ឺនុយ"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុក​រក"
msgid "View user profile."
msgstr "មើល​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែ​ចំណងជើង​"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទ​ពេញ"
msgid "published"
msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។"
msgid "Member for"
msgstr "សមាជិក​សម្រាប់"
msgid "@time ago"
msgstr "@time កន្លង​ទៅ"
msgid "No users selected."
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើបានជ្រើស ។"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ជួរ​ដេក​ទាំងអស់​ក្នុង​តារាង​នេះ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​បញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Edit menu"
msgstr "កែសម្រួល​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Delete menu"
msgstr "លុប​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី"
msgid "Minimum height"
msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា"
msgid "Minimum width"
msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា"
msgid "Locale settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មូលដ្ឋាន"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុមាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"ថ្ងៃ\" ។"
msgid "Jan"
msgstr "មករា"
msgid "Feb"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgid "Mar"
msgstr "មីនា"
msgid "Apr"
msgstr "មេសា"
msgid "Jun"
msgstr "មិថុនា"
msgid "Jul"
msgstr "កក្កដា"
msgid "Aug"
msgstr "សីហា"
msgid "Sep"
msgstr "កញ្ញា"
msgid "Oct"
msgstr "តុលា"
msgid "Nov"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgid "Dec"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Workflow"
msgstr "លំហូរ​ការងារ"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ព្រាវ​ៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
msgid "Path alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​​ផ្លូវ"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "Choice"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ពេញ​និយម​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​គ្រប់​ពេល​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "ចំនួន​ការ​មើល​ថ្មីៗ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid "characters"
msgstr "តួអក្សរ"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Your message has been sent."
msgstr ""
"សារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ហើយ "
"។"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី"
msgid "role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
msgid "Created new term %term."
msgstr "បង្កើត​ពាក្យ %term ថ្មី ។"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "បាន​លុប​ពាក្យ %name ។"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
msgid "Enabled filters"
msgstr "​តម្រងដែល​បាន​បើក​"
msgid "List terms"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​ពាក្យ "
"នឹង​លុប​​កូន​របស់​វា​ទាំងអស់​​ "
"​ប្រសិនបើ​វាមាន ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​ "
"មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Parent terms"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Syndicate"
msgstr "ប្រមូល​​ផ្តុំ"
msgid "Books"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%title"
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ត្រូវ​គ្នា​ទេ ។"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
msgid "Date created"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​បង្កើត"
msgid "Testing"
msgstr "ការ​សាក​ល្បង"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
msgid "Fiji"
msgstr "ហ្វីហ្ស៊ី"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "កោះ​ហ្វាល់ឡាំង"
msgid "South Korea"
msgstr "កូរ៉េ​ខាងត្បូង​"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "អាណាចក្រ​ខាង​ត្បូង​បារាំង"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr ""
"ចក្រភពអង់គ្លេស "
"​កោះ​វីជីន"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "កោះ​វ៉ើហ្គីន​សហរដ្ឋ​អាមេរិក"
msgid "Vietnam"
msgstr "​វៀតណាម​"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "ចឺស៊ី"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "File settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ឯកសារ"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ​"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Formats"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type ៖ បាន​លុប %title ។"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​កន្ទុយ​ឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "ប្តូរទិស​ទៅ​ URL"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"ឬ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ។"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"ការ​ព្យាយាម​ចូល​សម្រាប់ "
"%user បាន​បរាជ័យ ។"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​នៃ "
"%title ពី %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ជា​ម្ចាស់ "
"​។"
msgid "Delete action"
msgstr "លុប​សកម្មភាព"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr ""
"សកម្មភាព​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ "
"។"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "មតិយោបល់"
msgid "not published"
msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Published comments"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "Protected"
msgstr "ដែល​ត្រូវ​បាន​ការពារ"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម"
msgid "Contact settings"
msgstr "​ការ​កំណត់​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Reset password"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើងវិញ"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "Temporary directory"
msgstr "ថត​បណ្តោះ​អាសន្ន"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ "
"។"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម"
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Password strength:"
msgstr ""
"ប្រសិទ្ធភាព​របស់​ពាក្យសម្ងាត់ "
"៖"
msgid "Passwords match:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ផ្គូផ្គង ៖"
msgid "Slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ប្រើ​​ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។"
msgid "Alternate text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួស"
msgid "Not translated"
msgstr "មិន​បាន​បកប្រែ"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ទំរង់​ដាក់ស្នើ​មតិយោបល់"
msgid "Go to first page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​"
msgid "Go to last page"
msgstr "ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
msgid "Underlined"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​​ពីក្រោម"
msgid "Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច"
msgid "Delete role"
msgstr "លុប​តួ​នាទី"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"អាណាចក្រ​​មហា​សមុទ្រ​ឥណ្ឌា "
"ចក្រភព​អង់គ្លេស"
msgid "Croatia"
msgstr "ក្រូអាត"
msgid "Western Sahara"
msgstr "សាហារ៉ា​ខាងលិច"
msgid "Language switcher"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្តូរ​ភាសា"
msgid "Block description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្លុក"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មាតិកា​ប្លុក​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ "
"និង​តំបន់​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid "Save blocks"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ប្លុក "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Save block"
msgstr "​រក្សាទុក​ប្លុក"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លុក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ "
"។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​ប្ដូរតាម​បំណង​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ ។ "
"អំពើ​នេះ​នឹង​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​បាន​ឡើយ ។"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "បន្ថែម​វាក្យសព្ទ​"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "កែសម្រួល​វាក្យស័ព្ទ"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​វាក្យសព្ទ %name "
"ថ្មី ។"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​វាក្យសព្ទ "
"%name ។"
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"%title មែន​ឬ ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​វាក្យសព្ទ​ "
"នឹង​លុប​ពាក្យ​ទាំងអស់​ដែល​​នៅ​ក្នុង​វា "
"។ "
"អ្នក​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​នេះ​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "បាន​លុប​វាក្យសព្ទ %name ។"
msgid "Above"
msgstr "ខាង​លើ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​​​តួលេខ​សរុប​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តួ​លេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​តួលេខ​នៅ​ខាងស្ដាំ​នៃ​ទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ "
"(ជួរ​ដេក​ច្រើន​)"
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ស្បែក​ម៉ាស៊ីន​ជាក់លាក់"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "Publish"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "@module module"
msgstr "ម៉ូឌុល %module"
msgid "More information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "មតិយោបល់​អនាមិក"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​មិន​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ទាក់​ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"អាច​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រកាស​ជា​អនាមិក "
"ត្រូវតែ​ទុក​ព័ត៌មាន​ទាក់ទង​របស់​ពួកគេ"
msgid "Default comment setting"
msgstr "ការកំណត់​មតិយោបល់លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"មាតិកា​របស់​វាលនេះ​​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកជន "
"ហើយ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សាធារណៈ​ឡើយ "
"។"
msgid "parent"
msgstr "​មេ"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "មតិយោបល់ @count"
msgid "Show descriptions"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណងជើង​រង​"
msgid "Language code"
msgstr "កូដ​ភាសា"
msgid "Menu link title"
msgstr "ចំណងជើង​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​ដាក់​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​ចង់​លុប​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date ឬ ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទុក​ឡើង​អតិបរមា"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​លុប %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "Page not found"
msgstr "រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ​"
msgid "More help"
msgstr "ជំនួយ​បន្ថែម"
msgid "Account blocked"
msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិន​មាន​ថត %directory ទេ ។"
msgid "No comments available."
msgstr "គ្មាន​មតិយោបល់ ។"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ឡើង​វិញ"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។"
msgid "Add role"
msgstr "បន្ថែម​តួ​នាទី"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​រូបសញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Updated term %term."
msgstr ""
"ពាក្យ %term "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "- None selected -"
msgstr "- មិន​បាន​ជ្រើស​ -"
msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Account settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គណនី"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​របស់​អ្នក"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL ស្អាត"
msgid "My account"
msgstr "គណនី​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count ឆ្នាំ"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count សប្ដាហ៍"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count នាទី"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count វិនាទី"
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Send message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំ​បង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួន​ដឺក្រេ​ដែល​រូបភាព​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្វិល​ "
"។ "
"ចំនួន​វិជ្ជមាន​គឺ​តាម​ទ្រនិច​នាឡិកា​ "
"​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​គឺ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិល​មុំ​បង្វិល​ដោយ​ចៃដន្យ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"មុំ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អតិបរមា "
"។"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់​សោ"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"ការ​ណែនាំ​អំពី​ការ​កំណត់​ពាក្យសម្ងាត់​ឡើង​វិញ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ %name នៅ "
"%email ។"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All newer versions"
msgstr "កំណែ​ថ្មី​ជាង​ទាំងអស់"
msgid "Only security updates"
msgstr "មាន​តែ​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "No update data available"
msgstr "មិន​មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឡើយ"
msgid "Not secure!"
msgstr "គ្មាន​សុវត្ថិភាព !"
msgid "Revoked!"
msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ"
msgid "Can not determine status"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ស្ថានភាព"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(មាន​កំណែ @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​កំណែ​ "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជាបន្ទាន់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"កំណែ​ Drupal "
"របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ "
"ហើយ​មិន​មាន​សម្រាប់​ទាញ​យក​តទៅ​ទៀត​ឡើយ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"កំណែ​ Drupal របស់​អ្នក "
"មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទៀត​ទេ "
"។ "
"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ខ្ពស់ "
"!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​កំណែ "
"Drupal របស់​អ្នក ។ "
"ដើម្បី​ធានា​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"។"
msgid "Project not secure"
msgstr "គម្រោង​មិន​មាន​សុវត្ថិភាព"
msgid "Project revoked"
msgstr "គម្រោង​បាន​ដកហូត​វិញ"
msgid "Project not supported"
msgstr "គម្រោង​មិន​បាន​គាំទ្រ"
msgid "No available releases found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញផ្សាយ"
msgid "Release revoked"
msgstr "ការ​ចេញ​ផ្សាយ​បាន​ដក​ហូត​វិញ"
msgid "Release not supported"
msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ"
msgid "Invalid info"
msgstr "ព័ត៌មាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "Security update required!"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានភាពទាន់សម័យ​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព​ !"
msgid "Not supported!"
msgstr "មិន​គាំទ្រ !"
msgid "Recommended version:"
msgstr ""
"កំណែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ "
"៖"
msgid "Security update:"
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព "
"៖"
msgid "Latest version:"
msgstr "កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ៖"
msgid "Development version:"
msgstr "កំណែ​អភិវឌ្ឍន៍ ៖"
msgid "Also available:"
msgstr "មាន​ផងដែរ ៖"
msgid "Node count"
msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid "Skip to main content"
msgstr "រំលង​​ទៅ​មាតិកា​សំខាន់​"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "ដែល​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "ដែល​មាន​ឃ្លា"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "ដែល​មិន​មាន​ពាក្យ​ណាមួយ"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "តែ​ជា​របស់​ប្រភេទ"
msgid "Content ranking"
msgstr "ជួរ​មាតិកា​"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "ទាក់ទង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "Number of comments"
msgstr "ចំនួន​មតិ​យោបល់"
msgid "Number of views"
msgstr "ចំនួន​មើល​"
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "ពង្រីក​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូលសេចក្តី​ពិពណ៌នា ។"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "លាក់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "បង្ហាប់​ប្លង់​ដោយ​លាក់​សេ​ចក្តី​ពិពណ៌នា ។"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid "Content ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មាតិកា"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​តំណ​អតិបរមា"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​វែង​ជាង​ចំនួន​តួអក្សរ​នេះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ដើម្បី​ការពារ​ខ្សែ​អក្សរ​វែង "
"ដែល​បញ្ឈប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ "
"។ តំណ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ "
"នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"គ្រាន់​តែ​ចំណែក​អត្ថបទ​របស់​តំណ​នឹង​ត្រូវ​កាត់​​ឲ្យ​ខ្លី "
"។"
msgid "Reports"
msgstr "របាយការណ៍"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"សូម​ប្រើ​វាល​នេះ "
"ដើម្បី​ផ្ទុក​រូប​សញ្ញា​របស់​អ្នក​ឡើង "
"។"
msgid "Install profile"
msgstr "ដំឡើង​ទម្រង់"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr ""
"%percentage នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ "
"ត្រូវ​បាន​ដាក់​លិបិក្រម "
"។"
msgid "File directory"
msgstr "ថត​ឯកសារ"
msgid "Default theme"
msgstr "ស្បែក​លំនាំ​ដើម"
msgid "Web server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបណ្ដាញ"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] ""
"នៅ​សល់​ធាតុ @count "
"មិន​ទាន់​បាន​ធ្វើ​លិបិក្រម ។"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid "Publish content"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "Manage actions"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សកម្មភាព"
msgid "Action type"
msgstr "ប្រភេទ​សកម្មភាព"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដល់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "មិនបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិ​យោបល់​ដែល​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "- Select -"
msgstr "- ជ្រើស -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យដាក់​មាតិកា​ជា​ប្រភេទ "
"។"
msgid "Path prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ផ្លូវ"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។ "
"កុំបញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​​សារ​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "New posts"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ​"
msgid "File to import not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​នាំចូល​​ទេ"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិន​បាន​​បើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែនាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទម្រង់​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ "
"។<br />ស្លាក​ ​HTML "
"​ដែល​អនុញ្ញាត​ ៖ @tags"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">បាន​បិទ</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "សេវា​បណ្តាញ"
msgid "Save permissions"
msgstr "រក្សាទុក​សិទ្ធិ"
msgid "Effect"
msgstr "បែប​ផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារ​កំហុស"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"ផ្លាស់ប្ដូរ​សៀវភៅ "
"(ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​មេ)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "គ្រប់គ្រង​គ្រោង​សៀវភៅ​របស់​តំបន់បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"ដើម្បី​សុវត្ថិភាព "
"ឯកសារ​ផ្ទុក​ឡើង​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ជា "
"%filename ។"
msgid "Recommended version"
msgstr "កំណែ​ដែល​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍"
msgid "User account"
msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "គ្មាន​វាក្យស័ព្ទ"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "Dates"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "pixels"
msgstr "ភីកសែល"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "១​ ខែ"
msgid "done"
msgstr "ធ្វើ​រួច"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់​របស់ Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ប្លុក​រុក​រក​សៀវភៅ"
msgid "Relations"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Password field is required."
msgstr "វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវការ​ជា​ចាំបាច់ ។"
msgid "Confirm password"
msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "No content available."
msgstr "គ្មា​ន​មាតិកា​ទេ​ ។"
msgid "Administration theme"
msgstr "ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "​ម៉ុងតេណេក្រូ"
msgid "Serbia"
msgstr "ស៊ែរប៊ី"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "សារ​ព្រមាន"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%name ​ទេ​ ។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"កំហុស​ការ​ផ្ទុក​ឡើង ។ "
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ %file "
"ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ទិសដៅ "
"%destination។"
msgid "Add to book outline"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Stark"
msgstr "ទទេចែស"
msgid "New set"
msgstr "សំណុំ​ថ្មី"
msgid "outdated"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ការ​ធ្វើ​ស្លាក "
"ការ​ដាក់​ជា​ប្រភេទ "
"និង​ការ​ចាត់ថ្នាក់​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក ។"
msgid "Re-index site"
msgstr "ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្តាញ​ឡើង​វិញ"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​លិបិក្រម​តំបន់​បណ្ដាញ​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
msgid "Save and continue"
msgstr "រក្សា​ទុក ហើយ​បន្ត"
msgid "IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា"
msgid "Maximum width"
msgstr "ទទឹង​អតិបរមា"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "ទីម័រ"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​រង"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid "First sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ដំបូង"
msgid "Status report"
msgstr "របាយការណ៍​ស្ថានភាព"
msgid "Not writable"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "វា​នឹង​ជា​ទំព័រកម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ប្រើ​គណនី​ថ្មី"
msgid "View comment"
msgstr "មើល​មតិយោបល់"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​រូប​តំណាង​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Current user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Delete comment"
msgstr "លុប​មតិយោបល់"
msgid "Default display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​លំនាំដើម​"
msgid "Default comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​លំនាំដើម​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​"
msgid "Comment subject field"
msgstr "វាល​ប្រធានបទ​មតិយោបល់"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ការ​ឆ្លើយតប​នឹង​មតិយោបល់​មួយចំនួន​នឹង​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ "
"សកម្ម​ភាព​នេះ​​មិន​អាច​​​​មិនធ្វើ​​វិញ​ទេ ។"
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "បោះពុម្ព​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​​"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "មិន​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "(No subject)"
msgstr "(គ្មាន​ប្រធាន​បទ)"
msgid "Access type"
msgstr "ប្រភេទ​ការ​ចូលដំណើរការ"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid "List links"
msgstr "តំណ​បញ្ជី"
msgid "MIME type"
msgstr "ប្រភេទ​ MIME"
msgid "File system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
msgid "Posted in"
msgstr "បាន​ប្រកាស​ក្នុង"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"មតិយោបល់ ៖ "
"មតិយោបល់​ដែលបាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​មិន​មាន​ការ​អនុញ្ញាត "
"ឬ​មតិយោបល់​ដែល​ដាក់​ស្នើ​ទៅ​ប្រកាស​បិទ "
"%subject ។"
msgid "Parent ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មេ"
msgid "Search index"
msgstr "ស្វែង​រក​លិបិក្រម"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ។"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ប្រភេទ​ MIME ​របស់​ឯកសារ​ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "Filter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តម្រង"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​ធាតុ​គ្រប់គ្រង​ណាមួយ​ទេ ។"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"%module ទេ ។"
msgid "@module administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង​ @module"
msgid "Add language"
msgstr "បន្ថែម​ភាសា"
msgid "AM"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "PM"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "PHP extensions"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Publish comment"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "កិច្ច​សហការ"
msgid "Administration pages"
msgstr "ទំព័រ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ %name "
"បាន​ប្រើ​តំណ​ចូល​តែ​ម្ដង​នៅ​ម៉ោង "
"%timestamp ។"
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"ការ​ចុះឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ "
"ឥឡូវ​អ្នក​បាន​ចូល​ហើយ ។"
msgid "The comment body."
msgstr "តួ​មតិយោបល់ ។"
msgid "Add link"
msgstr "បន្ថែម​តំណ"
msgid "View comments"
msgstr "មើល​មតិ​យោបល់"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name​ ៖ "
"វាល​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្លៃ​ច្រើន​ជាង​ "
"@count ​ទេ ។"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មាន​វាល​ ។"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​បញ្ឈរ"
msgid "Not in book"
msgstr "មិន​មែន​នៅក្នុង​សៀវ​ភៅ"
msgid "New book"
msgstr "សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "By @name on @date"
msgstr "តាម​ @name នៅ​ @date"
msgid "By @name"
msgstr "តាម​ @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "មិន​មែន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid "Initializing."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម ។"
msgid "An error has occurred."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ។"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "ទំព័រ​របស់​អ្នក​នឹង​ជា​ផ្នែក​នៃ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "0 sec"
msgstr "០ វិ."
msgid "Filter log messages"
msgstr "ត្រង​សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ជ្រើស​អ្វីមួយ​ដើម្បី​ត្រង ។"
msgid "New revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​ថ្មី"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​ប្រើបច្ចុប្បន្ន "
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំងពី​នេះ ​​​​។"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ការ​ចូល​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ថ្មី​ក្នុង​វាល​ទាំង​ពីរ ។"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់"
msgid "Views today"
msgstr "មើល​ថ្ងៃ​នេះ​"
msgid "contact"
msgstr "​ទំនាក់​ទំនង"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"ស្វែងរក​ពាក្យ​ទាំងពីរ​ដោយ "
"<strong>OR</strong> ជា​អក្សរ​ធំ ។ "
"ឧទាហរណ៍<strong>cats OR dogs</strong> ។"
msgid "Language settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"ប៉ុន​ប៉ង​ដំណើរ​ការ​ cron "
"ឡើង​វិញ "
"ខណៈ​ពេល​វា​កំពុង​ដំណើរការ "
"។"
msgid "Cron run completed."
msgstr "ដំណើរការ Cron បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "Visitors"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr ""
"ប្រវែង​អតិបរមា​របស់​វាល​គិត​ជា​តួអក្សរ "
"។"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid "Language name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភាសា"
msgid "Edit language"
msgstr "កែសម្រួល​ភាសា"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា %name "
"ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "រកមិនឃើញ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ ។"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"%id ​ទេ ។"
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"បាន​ព្យាយាម​បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ %id ។"
msgid "Requirements problem"
msgstr "បញ្ហា​តម្រូវការ"
msgid "Database configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "ជ្រើស​​ទម្រង់​ការ​ដំឡើង"
msgid "Choose language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "Select language"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា​"
msgid "No profiles available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់​"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង​ Drupal រួច​ហើយ"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "ដំឡើង @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ការដំឡើង​មាន​កំហុស ។"
msgid "Configure site"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Installed %module module."
msgstr "បាន​ដំឡើង​​ម៉ូឌុល %module ។"
msgid "Choose profile"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់"
msgid "Verify requirements"
msgstr "បញ្ជាក់​តម្រូវការ"
msgid "Set up database"
msgstr "រៀបចំ​មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
msgid "Set up translations"
msgstr "រៀបចំ​ការបកប្រែ"
msgid "Install site"
msgstr "ដំឡើង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Finish translations"
msgstr "បញ្ចប់​ការបកប្រែ"
msgid "Update notifications"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count បៃ"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍​រៀបចំ​រូបភាព "
"GD2 ។"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"កំណត់​គុណភាព​រូបភាពសម្រាប់ការ​គណនា "
"JPEG ។ រាប់ចាប់​ពី ០ ទៅ ១០០ ។ "
"តម្លៃ​ខ្ពស់​ជាង​មាន​ន័យ​ថា​គុណភាព​រូបភាព​ប្រសើរ​ជាង "
"ប៉ុន្តែ​ឯកសារ​ធំជាង ។"
msgid "Right to left"
msgstr "ពី​ស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
msgid "Left to right"
msgstr "ពី​ឆ្វេង​ទៅ​ស្តាំ"
msgid "Add custom language"
msgstr "បន្ថែមភាសា​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
msgid "Save language"
msgstr "រក្សាទុក​ភាសា"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "ទិសដៅ​ដែល​អត្ថបទ​ជា​ភាសានេះ​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
msgid "String contains"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​មាន"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ខ្សែអក្សរ​ទាំងអស់ ។ "
"ការ​ស្វែងរក​គឺ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ ។"
msgid "Search in"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​បាន​បកប្រែ "
"និង​មិនទាន់​បាន​បកប្រែ"
msgid "Only translated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​បកប្រែ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "តែ​ខ្សែអក្សរ​ដែល​មិន​ទាន់​បកប្រែ"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ"
msgid "The language %language has been created."
msgstr ""
"ភាសា​ %language "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដាក់​ស្នើ​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"ការ​ដាក់​ស្នើ​កា​របកប្រែ​ឃ្លា​ដែល​​ប៉ុនប៉ង​មាន​ "
"HTML ដែល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"បាន​បង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ការបង្កើត​ឯកសារ​បកប្រែ​ "
"JavaScript សម្រាប់​ភាសា %language ។"
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP ស្តង់ដា"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​យូនីកូដ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "គ្មាន​ប្លុក​ក្នុង​តំបន់​នេះទេ"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"ប្លុក %info "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​តំបន់​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"%region ហើយ​ត្រូវ​បានបិទ ។"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​សម្រាប់​តំណ "
"%add-child "
"ត្រូវ​តែ​ជា​ប្រភេទ​មាតិកា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​​ប្រភេទ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​ជា​ប្រភេទ​គ្រោង​សៀវភៅ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ។"
msgid "Save book pages"
msgstr "​រក្សាទុក​ទំព័រ​សៀវភៅ"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"សៀវ​ភៅ​នេះ​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត​ "
"ដូច្នេះ​មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr ""
"ចំណងជើង​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ពី "
"%original មកជា %current ។"
msgid "Updated book %title."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​សៀវភៅ "
"%title ។"
msgid "book: updated %title."
msgstr ""
"សៀវភៅ ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title ។"
msgid "Update book outline"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​គ្រោង​របស់​សៀវភៅ​"
msgid "No changes were made"
msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ "
"ឥឡូវ​អ្នក​អាច​កំណត់​ទីតាំង​វា​ឲ្យ​ទាក់ទង​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "The book outline has been updated."
msgstr ""
"គ្រោង​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ប្រកាស​ទៅ​សៀវភៅ ។"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title "
"ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅនឹង​ទំព័រ​កូន "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ដើម្បី​ថែទាំ​ការតភ្ជាប់​របស់​ពួកវា​ទៅកាន់​សៀវភៅ ។ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ឋានានុក្រម​ឡើងវិញ "
"(ដូច​ដែលវា​ត្រូវ​បាន​យក​ទំព័រ​នេះ​ចេញ​ពី​មុន​ "
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ម្តងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង​ "
"ហើយ​ផ្ទាំង​នីមួយៗ​នៃ​អតីត​ទំព័រកូននឹង​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​គេ​កំណត់​ទីតាំង​ឡើងវិញ​ដោយ​ដៃ ។"
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title "
"អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ឋានានុក្រម​ម្តងទៀត "
"ដោយ​ប្រើ​ផ្ទាំង​គ្រោង ។"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​យក %title "
"ចេញ​ពី​ឋានានុក្រម​សៀវភៅ​ឬ ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "ប្រកាស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​សៀវភៅ ។"
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ការ​បោះពុម្ព​របស់​ទំព័រ​សៀវភៅ​នេះ "
"និង​ទំព័រ​រង​របស់​វា ។"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​លើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​លើ​គ្រប់​ទំព័រ</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​សៀវភៅរបស់​តំបន់​បណ្តាញ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
"។ បើសិនជា​បាន​ធីក "
"<em>បង្ហាញ​ប្លុក​តែ​នៅលើ​ទំព័រ​សៀវភៅ​ប៉ុណ្ណោះ​</em> "
"នោះ​ប្លុក​នឹង​មាន​តែ​ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​សៀវភៅ​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ក្នុង​ករណីនេះ​ "
"បើសិនជា​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​ក្នុង​សៀវភៅ​ទេ "
"នោះ​ក៏​គ្មាន​ប្លុក​ដែល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដែរ "
"។ "
"<em>ការកំណត់​ភាព​មើលឃើញ​ជាក់លាក់​របស់​ទំព័រ</em> "
"ឬ​ការកំណត់​ភាពមើលឃើញ​ផ្សេងទៀតអាចត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បន្ថែម​ទៅ​ទិដ្ឋភាព​សម្រាំង​ប្លុក​នេះ "
"។"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "នេះ​គឺជា​ទំព័រ​កម្រិត​កំពូល​ក្នុង​សៀវភៅ​នេះ ។"
msgid "No book selected."
msgstr "គ្មាន​សៀវភៅ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title "
"គឺ​ជា​ផ្នែក​គ្រោង​សៀវភៅ "
"ហើយ​បាន​ភ្ជាប់​ទំព័រ​កូន ។ "
"បើសិនជា​អ្នក​បន្ត​លុប​ "
"ទំព័រ​កូន​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង​ម្តងទៀត​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"រៀប​លំដាប់​ទំព័រ​សៀវភៅ​ឡើងវិញ "
"និង​ផ្លាស់ប្តូរ​ចំណងជើង"
msgid "Book page"
msgstr "ទំព័រ​សៀវភៅ​​"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "លុប​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ "
"'មតិ​អ្នក​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​' "
"ឬ 'ព័ត៌មាន​ផលិតផល'​ ។"
msgid "Personal contact form"
msgstr "​​សំណុំ​បែប​បទ​​​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "មើល​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​​បាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ថ្មីៗ ។"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr ""
"កំហុស 'រក​ទំព័រ​មិន​ឃើញ' "
"កំពូល"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ' (404s) ។"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr ""
"កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"កំពូល"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"មើល​កំហុស "
"'បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ' "
"(403s) ។"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "គ្មាន​តួនាទី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ទេ​"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "យុថ្កា​ត្រូវ​​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​ទៅ​ទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​ចុះ​​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​ទៀត​។ "
"ប្រើ​ស្លាក​នេះ​គឺ​ខុស​ "
"ពីព្រោះ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជាមួយ​គូរ "
"បើក/បិទ "
"ដូច​អាផ្សេងទៀត​ទាំង​អស់​ទេ "
"។ ប្រើ​សញ្ញា \" /\" "
"បន្ថែម​ខាង​ក្នុង​ស្លាក​ដើម្បី​ថែទាំ​ភាពឆបគ្នា​របស់ "
"XHTML ១.០ ។"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr ""
"​អត្ថបទ​ដែល​មាន <br /> "
"ការ​បំបែក​​បន្ទាត់"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម "
"ស្លាក​កថាខណ្ឌ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដូច្នេះ​ប្រើ​ស្លាក​នេះ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស្លាក​បន្ថែម​​មួយ​ទៀត ។"
msgid "Paragraph one."
msgstr "កថាខណ្ឌ​មួយ ។"
msgid "Paragraph two."
msgstr "កថាខណ្ឌ​ពីរ ។"
msgid "Strong"
msgstr "​ខ្លាំង"
msgid "Emphasized"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់"
msgid "Cited"
msgstr "បាន​យោង​ទៅ"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "អត្ថបទ​ជា​កូដ​បាន​ដើម្បី​បង្ហាញ​​កូដ​ប្រភព​កម្មវិធី"
msgid "Coded"
msgstr "ជាកូដ"
msgid "Bolded"
msgstr "​ដិត"
msgid "Italicized"
msgstr "ទ្រេត​"
msgid "Superscripted"
msgstr "​អក្សរ​តួច​លើ"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>អក្សរតូច​លើ</sup>​"
msgid "Subscripted"
msgstr "អក្សរ​តូច​ក្រោម​"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>អក្សរតូច​ក្រោម</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr ""
"<abbr "
"title=\"Abbreviation\">អក្សរ​សង្ខេប</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "សម្រង់​បណ្ដុំ"
msgid "Quoted inline"
msgstr "សម្រង់​ក្នុង​តួ"
msgid "Table header"
msgstr "ក្បាល​តារាង"
msgid "Table cell"
msgstr "​ក្រឡា​​​តារាង"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​មាន​​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid "First item"
msgstr "​ធាតុ​ទីមួយ"
msgid "Second item"
msgstr "​ធាតុ​ទីពីរ"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"បញ្ជី​គ្មាន​លំដាប់ - ប្រើ "
"&lt;li&gt; "
"ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ធាតុ​បញ្ជី​នីមួយៗ"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"បញ្ជី​និយមន័យ​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​របស់ "
"HTML ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែរ ។ &lt;dl&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​បញ្ជី​និយមន័យ "
"&lt;dt&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​ពាក្យ​និយមន័យ "
"និង &lt;dd&gt; "
"ចាប់ផ្ដើម​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​និយមន័យ ។"
msgid "First term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីមួយ"
msgid "First definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីមួយ"
msgid "Second term"
msgstr "​ពាក្យ​ទីពីរ"
msgid "Second definition"
msgstr "​និយមន័យ​ទីពីរ"
msgid "Subtitle three"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បី"
msgid "Subtitle four"
msgstr "​ចំណងជើង​រង​បួន"
msgid "Subtitle five"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំ"
msgid "Subtitle six"
msgstr "​ចំណងជើង​រងប្រាំមួយ"
msgid "Tag Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្លាក​"
msgid "You Type"
msgstr "អ្នក​វាយ"
msgid "You Get"
msgstr "អ្នក​ទទួល"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr ""
"គ្មាន​ជំនួយ​​បាន​ផ្តល់​សម្រាប់​ស្លាក "
"%tag ​។"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "សញ្ញា​​សម្រង់"
msgid "Character Description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​តួអក្សរ"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"បំបែក​បន្ទាត់ "
"និង​កថាខណ្ឌ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
msgid "Compose tips"
msgstr "តែង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"​ប៉ុន្ដែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ខ្សែស្រឡាយ​ការ​ពិភាក្សា ។"
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា "
"និង​គោលការណ៍​ណែនាំ​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភ្សា​ក្នុង​វេទិកា​នេះ ។"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ខ្លី "
"ប៉ុន្តែ​មាន​ន័យ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​សម្រាំង​វេទិកា​ដែល​ទាក់ទង ។"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ​វេទិកា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម ។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ប្រអប់​ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) "
"ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ខាងក្នុង​ប្រអប់ "
"ឬ​វេទិកា​បាន​ផងដែរ ។"
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"វេទិកា​អាចត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​កំពូល "
"(root) ឬ​ក៏​នៅ​ប្រអប់​ផ្ទុក "
"ឬ​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "Forum topic"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​​"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​មាតិកា​ថ្មី​​នៅ​ក្នុង​វេទិកា​​ទេ ។"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​នាំ​ចេញ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​បាន​បក​ប្រែ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ឯកសារ​នាំ​ចេញ​អាច​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
" (<em>.po</em>) ​វត្ថុ​ចល័ត Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ "
"និង​ការ​បក​ប្រែ​ "
"(ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្សេង​) "
" ឬ​ស្ថិត​ក្នុង​ទម្រង់​ "
"(<em>.pot</em>) ​ពុម្ព​វត្ថុ​ចល័ត​ "
" Gettext "
"ដែល​រួម​បញ្ចូល​តែ​ខ្សែ​អក្សរ​ដើម​ប៉ុណ្ណោះ "
" "
"(ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​ការ​បក​ប្រែ​ថ្មី​ជា​មួយ​កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ការ​បក​ប្រែ​ "
"Gettext ) ។"
msgid "Submission form settings"
msgstr "ការ​កំណត់​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដាក់​ស្នើ"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Added content type %name."
msgstr ""
"ប្រភេទមាតិកា %name "
"ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​មាតិកា​នៃ​ប្រកាស "
"@count ពី %old-type ទៅ %type ។"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដថា​អ្នក​ពិតជាចង់​បង្កើត​សិទ្ធិ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ឡើងវិញ ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"សកម្មភាព​នេះ "
"បង្កើត​​សិទ្ធិទាំងអស់​​ឡើងវិញ​​នៅ​លើ​មាតិកា​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​អាច​ជា​ដំណើរការ​វែង "
"។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិនត្រូវ​បាន​ធ្វើ​វិញ​ទេ "
"។"
msgid "language"
msgstr "ភាសា​"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង "
"ហើយ​ការ​ដំណើរការ​មិន​បាន​បញ្ចប់ ។"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr ""
"ច្បាប់​ថត​ចម្លង​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%date ។"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ពី "
"%revision-date នៃ @type %title "
"ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type ៖ បាន​ត្រឡប់ %title "
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"%revision ។"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​ត្រូវ​តែ​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "ស្ថាបនា​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​មាតិកា​ឡើង​វិញ"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ ។"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថាបនា​ឡើង​វិញ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "Add content type"
msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុន​ៗ"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "លុប​ការពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​មុនៗ"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ %alias "
"កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួច​ជា​ភាសា​នេះ "
"។"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ។"
msgid "Filter aliases"
msgstr "ត្រង​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "<p>បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ដែល​បាន​អម​​ដោយ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ថ្មី ។</p>"
msgid "URL aliases"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ URL"
msgid "Add alias"
msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​លិបិក្រម​បិទបើក"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​ដើម្បី​ធ្វើ​លិបិក្រម​ក្នុង​ការ​រត់ "
"cron មួយ"
msgid "Indexing settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា "
"ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​លិបិក្រម"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ CJK ធម្មតា"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ភាសា​ចិន​ធម្មតា/ជប៉ុន/កូរេ "
"tokenizer "
"ដែល​ផ្អែក​លើ​លំដាប់​ត្រួត​គ្នា ។ "
"បិទ​វា​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ដំណើរ​ការ​ជាមុន​ខាង​ក្នុង​ជំនួស ។ "
"វា​មិន​មាន​អនុភាព​លើ​ភាសា​ផ្សេង​ទៀត ។"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក"
msgid "Top search phrases"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក​កំពូល"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "មើល​ឃ្លា​ស្វែងរក​ពេញ​និយម​បំផុត ។"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​រាប់​មាតិកា​ដែល​បាន​មើល"
msgid "Count content views"
msgstr "រាប់​ការ​មើល​មាតិកា"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "បង្កើន​ការ​រាប់​គ្រប់​ពេល​ដែល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកា​ពេញនិយម"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដើម្បី​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"គ្រប់​ពេល\" ។"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"ចំនួន​ធាតុ​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញនៅ​ក្នុង​បញ្ជី "
"\"​បាន​មើល​ថ្មីៗ\" ។"
msgid "Today's:"
msgstr "ថ្ងៃ​នេះ​គឺ ៖"
msgid "All time:"
msgstr "គ្រប់​ពេល​ ៖"
msgid "Last viewed:"
msgstr "​បាន​មើល​ចុងក្រោយ ៖"
msgid "User pictures in posts"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​សេចក្ដីប្រកាស"
msgid "User pictures in comments"
msgstr ""
"រូបភាពអ្នកប្រើ "
"នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Upload logo image"
msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡូហ្គោ​ឡើង"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូប​តំណាង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ចូល​ដំណើរ​ការ​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ "
"ប្រើ​វាល​នេះ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​រូប​តំណាង​ផ្លូវកាត់ ។"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ម៉ូឌុលដូច​​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​​ទាំង​ស្រុង​ពី​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ហើយ​<em>ទិន្ន័យ​ទាំងអស់​ពី​ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាត់</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "អះអាង​ការ​លុប"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជាមួយ​អ្វី​ដែល​បាន​លុប​ខាងលើ​ឬ ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​បានជ្រើស ។"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 403 លំនាំដើម "
"(ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 404 លំនាំដើម "
"(រកមិនឃើញ)"
msgid "Caches cleared."
msgstr ""
"ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ "
"។"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "ជ្រើស​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ដំណើរ​ការ​រូបភាព​"
msgid "Feed content"
msgstr "មាតិកា​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "ចំណង​ជើង​បូក​ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"ការកំណត់​សាកល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំនាំដើម​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ "
"។"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron បាន​រត់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron រត់​បរាជ័យ ។"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។"
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​បង្ហាញ​អ្នក​ពី​ភារកិច្ច​​​គ្រប់គ្រង​ទាំងអស់​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នីមួយៗ ។"
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"ប្លុក<em>ប្រដាប់ដោយ Drupal</em> "
"គឺ​ជា​តំណ​ស្រេចចិត្ត​ទៅ​កាន់​គេហ​ទំព័រ​នៃ​គម្រោង​ "
"Drupal ។ "
"ខណៈពេល​ដែល​ពិតជា​គ្មាន​តម្រូវ​ការដែល​តំបន់​បណ្តាញ​មាន​ផ្នែក​សំខាន់​តំណ​នេះ "
"វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ "
"Drupal ។"
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "ដំណើរ​ការ​ដោយ​​ Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "របៀប​តូច​ចង្អៀត"
msgid "Image toolkit"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​រូបភាព"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​រូបភាព​​​ណា​មួយ​​ត្រូវ​ប្រើ "
"ប្រសិន​បើ​​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ប្រអប់​​ឧបករណ៍​​ស្រេចចិត្ត ។"
msgid "RSS publishing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ពផ្សាយ RSS"
msgid "Date and time"
msgstr ""
"កាល​បិរច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-១ (គ្មាន​ដែន​កំណត់​)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"ពិចារណា​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit "
"ដើម្បី​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ដំឡើង "
"។"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"ពិចារណា​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP របស់​អ្នក​ទៅ %memory_minimum_limit "
"ដើម្បី​ជួយ​ការពារ​កំហុស​ក្នុង​ដំណើរការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"អាស្រ័យ​លើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"Drupal "
"អាច​ដំណើរការ​ជាមួយ​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"PHP %memory_limit ។ "
"ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ "
"ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ PHP "
"%memory_minimum_limit ឬ​លើស​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ "
"ជាពិសេស​ប្រសិនបើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"ប្រើ​ម៉ូឌុល​ផ្ទាល់​ខ្លួន​បន្ថែម "
"ឬ​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​ចែកចាយ "
"។"
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ "
"ដោយ​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ "
"memory_limit ក្នុង​ឯកសារ %configuration-file "
"ហើយ​បន្ទាប់​មក​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​ "
"(ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ "
"សម្រាប់​ជា​ជំនួយការ) ។"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក "
"ឬ​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​បង្ហោះ "
"សម្រាប់​ជា​ជំនួយ​ដល់​ការ​បង្កើន​ព្រំដែន​អង្គ​ចងចាំ​ "
"PHP របស់​អ្នក ។"
msgid "Not protected"
msgstr "មិន​បានការពារ"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"ឯកសារ %file "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ពី​ការ​កែប្រែ "
"ហើយ​​​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​​គ្រោះថ្នាក់​ផ្នែក​សុវត្ថិភាព ។ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិទ្ធិ​របស់​ឯកសារ​ទៅ​ជា​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"ថ្មីៗ​នេះ Cron "
"មិន​ដំណើរការ​ទេ ។"
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ថែទាំ Cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr ""
"ថត %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"អាច​សរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញយក<em>សាធារណៈ</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"អាចសរសេរ​បាន "
"(វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក<em>ឯកជន</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Access to update.php"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​លំដាប់​ឡើង​តាម​ភាព​សំខាន់ ។"
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "តម្លៃ​ភាព​សំខាន់​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ ។"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ទេ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ "
"%title "
"ឡើងវិញ​ទៅ​ជា​តាម​លំដាប់​អក្សរក្រម "
"?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​វាក្យស័ព្ទ​ឡើងវិញ​នឹង​បោះបង់​ការ​ធ្វើ​លំដាប់​ផ្ទាល់ខ្លួន​ទាំងអស់ "
"ហើយ​តម្រៀប​ធាតុ​ជា​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម "
"។"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"កំណត់វាក្យស័ព្ទ %name "
"ឡើងវិញ​ទៅ​តាម​លំដាប់​អក្សរ​ក្រម ។"
msgid "Translation settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បកប្រែ"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "ត្រូវតែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ការ​បកប្រែ​នេះ"
msgid "Unknown release date"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ​ការចេញផ្សាយ​"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr ""
"បាន​ពិនិត្យ​មើល​ចុងក្រោយ "
"៖ @time កន្លង​ទៅ"
msgid "Last checked: never"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​ចុងក្រោយ ៖ "
"គ្មាន"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "រួម​បញ្ចូល ៖ %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី​ដោយ​នៃ​ស្បែក "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​អ្នក​បាន​ដំឡើង​ថ្មីៗ​នេះ​ "
"ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា ។"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​អាច​រក​ព័ត៌មាន​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។ ចំណាំ​ថា​ម៉ូឌុល​ "
"ឬ​ស្បែក​នីមួយៗ "
"គឺជា​ផ្នែក​នៃ \"គម្រោង\" "
"ដែល​អាច "
"ឬ​មិន​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា "
"ហើយ​អាច​រួមបញ្ចូល​ស្បែក "
"ឬ​ម៉ូឌុល​ច្រើន​ក្នុង​វា "
"។"
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សុវត្ថិភាព​សម្រាប់​ស្បែក "
"ឬ​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នកមួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"ដើម្បី​ធានា​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជា​បន្ទាន់ "
"។"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"មាន​បច្ចុប្បន្នភាព​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"ឬ​ស្បែក​របស់​អ្នកមួយ "
"ឬ​ច្រើន ។ "
"ដើម្បី​ធានា​ប្រតិបត្តិការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"អ្នក​គួរ​តែ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាម​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន "
"។"
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"យក​របាយការណ៍​ស្ថានភាព​អំពី​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល "
"និង​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "You must enter a username."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើមួយ ។"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បញ្ចប់​ដោយ​ដកឃ្លា​បានទេ ។"
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​អាច​មាន​ដក​ឃ្លា​ច្រើន​ជាប់​គ្នា​បាន​ឡើយ ។"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %name "
"វែង​ពេក ៖ "
"វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តួ​អក្សរ "
"%max ឬ​តិច​ជាង​នេះ ។"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Block the selected users"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "លុប​អ្នកប្រើ​ ៖%name %email ។"
msgid "Edit role"
msgstr "កែសម្រួល​តួនាទី"
msgid "Language list"
msgstr "បញ្ជី​ភាសា"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​សំកាំង​កណ្តុរ​នៅ​ពី​លើ​រូប​ភាព​ "
"។"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯក​សារ​ឡើង "
"។ %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ​ទៅ​ឯកសារ"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បានកើត​ឡើង "
"។ "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទំនង​ជា​​លើស​ទំហំ​​ "
"(@size) ឯកសារ​អតិបរមា​ "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ "
"។"
msgid "Starting upload..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ផ្ទុក​ឡើង​..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""
"កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​... (@current of "
"@total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​គិតជា​បៃ ។"
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid "@size KB"
msgstr "@size គីឡូ​បៃ​"
msgid "@size MB"
msgstr "@size មេកា​បៃ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ​ជីកា​បៃ​"
msgid "@size TB"
msgstr "@size តេរ៉ា​បៃ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ​ផេតា​បៃ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ​អ៊ិចហ្សា​បៃ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ​ហ្សេតតា​បៃ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size យ៉ូតតា​បៃ"
msgid "All messages"
msgstr "សារ​ទាំង​អស់"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "No new posts"
msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Sticky topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ដែល​ពិបាក​ដោះស្រាយ"
msgid "The name of the site."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Format string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Add format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Delete date format"
msgstr "លុប​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Slate"
msgstr "បញ្ជី​ឈ្មោះ​បេក្ខជន​បោះឆ្នោត"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់​សោ)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល​ %field ​ជាប់​សោ​ "
"ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ទេ​ "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។"
msgid "Regional settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "ភាពសំខាន់​នៃ​ពាក្យ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ពាក្យ​ដទៃ​ទៀត ។"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ​ដើម្បី​បង្ហាញ​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ ។"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថា​តើ​ពាក្យ​ដែល​ទាក់ទង​ត្រូវ​បាន​បើក​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ​ "
"ឬ​អត់ ។ (0 = បាន​បិទ 1 = "
"បាន​បើក)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"ប្រភេទ​ឋានានុក្រម​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាក្យស័ព្ទ "
"។ (0 = បានបិទ 1 = តែមួយ 2 = ច្រើន)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើ​ពាក្យ​ច្រើន​ពី​វាក្យស័ព្ទ​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ថ្នាំង​ "
"ឬអត់ ។ (0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើ​ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​សម្រាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ប្រើ​វាក្យស័ព្ទ​នេះ​ឬអត់ "
"។ (0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ថាតើ​ការ​ធ្វើ​ស្លាក​ឥតគិតថ្លៃ​ត្រូវ​បាន​បើក​សម្រាប់​វាក្យស័ព្ទ​ឬ​អត់ "
"(0 = បាន​បិទ 1 = បាន​បើក)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​នៃ​វាក្យស័ព្ទ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​វាក្យស័ព្ទ​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
msgid "Page top"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​លើ​ទំព័រ"
msgid "Page bottom"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"URL "
"របស់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដើម ។"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បិទ​បើក​ព្រឹត្តិការណ៍ ។"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr ""
"មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ជា "
"UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal "
"មិន​អាច​កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា "
"UTF-8 បាន​ទេ"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr ""
"PostgreSQL "
"បាន​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ ។"
msgid "Structure"
msgstr "រចនា​សម្ព័ន្ធ"
msgid "Search block"
msgstr "ប្លុក​ស្វែង​រក"
msgid "Edit style"
msgstr "កែ​សម្រួល​រចនា​ប័ទ្ម"
msgid "Administer forums"
msgstr "គ្រប់​គ្រងវេទិការ"
msgid "Cancel account"
msgstr "បោះ​បង់​គណនី"
msgid "Secondary menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង"
msgid "Administrator role"
msgstr "តួនាទី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង"
msgid "No revision"
msgstr "គ្មាន​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Requires a title"
msgstr "ទាម​ទារ​ចំណង​ជើង"
msgid "Private files"
msgstr "ឯកសារ​ឯកជន"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​នៃ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ពី "
"។"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធ​មតិ​យោបល់​ "
"។"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​គេហ​ទំព័រ​ដែល​បន្សល់​ដោយ​អ្នក​និពន្ធមតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"មាតិកា​នៃ​មតិយោបល់​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ "
"។"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL ​នៃ​មតិ​យោបល់​ ។"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែ​សម្រួល​ URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL  "
"នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ​មតិយោបល់​ "
"។"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"មេ​របស់​មតិ​យោបល់​ "
"បើ​សិន​ការ​ដាក់​មតិយោបល់​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សកម្ម​ "
"។"
msgid "New comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​ជា​លើក​ចុង​ក្រោយ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ដែល​មនុស្ស​អាច​អាន​បាន​ "
"។"
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL ​នៃ​ថ្នាំង​ ។"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​ទំព័រ​កែ​សម្រួល​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "Date changed"
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"ចំនួន​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​បាន​អាន​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"ចំនួន​អ្នក​ទស្សនា​ដែល​អាន​ថ្នាំង​ថ្ងៃ​នេះ​ "
"។"
msgid "Last view"
msgstr "មើល​លើក​ចុង​ក្រោយ"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ទស្សនា​អាន​ថ្នាំង​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "The slogan of the site."
msgstr ""
"ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​គ្រប់​គ្រង​សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Login page"
msgstr "ទំព័រ​ចូល"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​ទំព័រ​ចូល​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ "
"។"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លើ​ថាស​ ។"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"URL "
"​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​អាច​ចូលបាន​​ដោយ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរឯកសារ​ថ្មី​ៗ​នេះ "
"។"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​តាម​លក្ខណៈ​ដើម​ "
"។"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ពាក្យចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"ចំនួន​ថ្នាំង​ដែល​ត្រូវ​បាន​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទ​ដែល​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ "
"។"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ពាក្យ​មេ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"បើ​សិន​ពាក្យ​មាន​ ។"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"ចំនួន​ថ្នាំង​ដែល​បាន​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ពាក្យ​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "Term count"
msgstr "រាប់​ចំនួន​ពាក្យ"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ចំនួន​ពាក្យដែល​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់ "
"។"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ចូល​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៃ​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL ​នៃ​ទំព័រ​ទម្រង់​គណនី "
"។"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​ចូល​ទៅ​តំបន់​បណ្តាញ​លើក​ចុង​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"កាល​បរិច្ឆេទ​ដែល​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "Main page content"
msgstr "មាតិកា​ទំព័រ​មេ"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ទំព័រ​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ថា​អ្នក​បាន​មក​ដល់​ទំព័រ​នេះ​ទាំង​មានកំហុស "
"។"
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​បាន​ទេ​ "
"ពីព្រោះ​បាន​ប្រើ​សោ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron "
"​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ "
"ពី​ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ​ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ឯកសារ %settings_file "
"របស់​​ "
"អ្នក​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"@drupal "
"ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"%driver "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ "
"ការ​ដំឡើង PHP "
"បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ​ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នេះ​ទេ ។"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"សូម​អបអរសាទេរ "
"អ្នក​បាន​ដំឡើង @drupal "
"រួចហើយ !"
msgid "Settings file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "គណនី​ថែទាំ​បណ្ដាញ"
msgid "No pending updates."
msgstr ""
"គ្មាន​ភាព​ទាន់​សម័យ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទេ "
"។"
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច "
"@count"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ត​បាន​ទេ "
"គ្មាន​វិធី​សាស្ត្រ​ដែល​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរឯកសារ​ទេ"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ត​បាន "
"ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ភ្ជាប់​ដល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​"
msgid "Connection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "@backend connection settings"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ការ​ត​ភ្ជាប់​ "
"@backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ប្រភេទ​នៃ​ការ​ត​ភ្ជាប់"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​កំពុង​ស្ថិត​ក្នុង​តំហែ​ទាំ"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "បាន​បញ្ចប់ @current of @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រដំណើរការ​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ។ "
"រក​មិនឃើញ​ភារកិច្ច %task "
"នោះ​​ទេ ។"
msgid "Required modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ"
msgid "Required modules not found."
msgstr "រកមិន​ឃើញ​ម៉ូឌុល​ដែលទាមទារ​នោះ​ទេ ។"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ %module "
"​ត្រូវ​បាន​លុប​ ។"
msgid "No strings available."
msgstr ""
"គ្មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ប្រើ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"បាន​បាត់​ %file.js "
"ឯកសារ​បក​ប្រែ​ JavaScript ។"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិការ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ "
"។"
msgid "Status message"
msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ %directory "
"​បាន​ទេ "
"ដោយ​សារ​មូល​ហេតុ​ដូច​ខាង​ក្រោម "
"៖ %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr ""
"កំហុស​ AJAX HTTP ​បាន​កើត​ឡើង​ "
"។"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "កូដ​លទ្ធ​ផល​ HTTP ​៖ !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថាន​ភាព ៖ !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "អត្ថបទ​ឆ្លើយ​តប ៖ !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr ""
"ស្ថាន​ភាព​រួច​រាល់​ ៖ "
"!readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​ភាព​មើល​ឃើញ"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក​ (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្លុក"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"មិន​អាច​ដាក់​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​តំបន់​នេះ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "No books available."
msgstr "មិន​មាន​សៀវ​ភៅ​ទេ ។"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"%outline-perm "
"​អាច​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ទាំង​អស់​បាន​ "
"។"
msgid "Administer book outlines"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​គ្រោង​សៀវ​ភៅ"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា​សៀវ​ភៅ"
msgid "Printing books"
msgstr "បោះ​ពុម្ព​សៀវ​ភៅ"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"<em>មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញសម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"អាច​ជ្រើស​តំណ "
"<em>កំណែ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​</em> "
"​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោម​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"ដើម្បី​បង្កើត​ការ​បង្ហាញ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព​នៃ​ទំព័រ​ "
"និង​ផ្នែក​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា​ "
"។"
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​សៀវ​ភៅ​ផ្តល់​នូវ​មធ្យោបាយ​រៀប​ចំ​សម្រង់​នៃ​ទំព័រ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​រួម​ថាជា​​សៀវ​ភៅ "
"។  ពេល​បាន​មើល​ "
"មាតិកា​នេះ​នឹង​​បង្ហាញតំណ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅ​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ដែល​នៅ​ជាប់​គ្នា​ "
"ដោយ​ផ្តល់​នូវ​ប្រព័ន្ធ​រុក​រក​សាមញ្ញ​សម្រាប់​បង្កើត​ "
"និង​មើល​មាតិកា​ដែល​រៀប​ចំ​ជា​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ "
"។"
msgid "Create new books"
msgstr "បង្កើត​សៀវ​ភៅ​ថ្មី"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "មើល​សៀវ​ភៅ​ទ្រង់​ទ្រាយ​ទំព័រ​បណ្តាញ​សម្រាប់​បោះ​ពុម្ព"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"មើល​ទំព័រ​សៀវ​ភៅ​ "
"និង​ទំព័រ​រង​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​តែ​មួយបន្ថយ​ការ​បោះ​ពុម្ព "
"។ "
"អា​ច​មាន​សមត្ថភាព​ខ្ពស់ "
"។"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>សៀវ​ភៅ​</em> "
"មាន​ការ​រុក​រក​តាម​ឋានា​នុក្រ​ម​ជា​ប់​ជា​មួយ​ "
"។ ប្រើស​ម្រាប់​សៀវ​ភៅ "
"ឬ​ការ​បង្រៀន ។"
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បង្កើត​ "
"និង​រៀប​ចំ​មាតិកា​ដែល​ទាក់​ទង​នៅ​ក្នុង​គ្រោង "
"។"
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"ជ្រើស​មតិយោបល់​មួយ "
"ឬ​ច្រើន "
"ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr ""
"បាន​លុប​មតិ​យោបល់​ @cid "
"​និង​ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់វា "
"។"
msgid "Comment approved."
msgstr ""
"មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​អនុម័ត "
"។"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"ថូខឹន​សម្រាប់​មតិយោបល់​ត្រូវ​បាន​​ប្រកាស​លើ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Full comment"
msgstr "មតិ​​យោបល់​ទាំង​មូល"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr ""
"មិន​បាន​អនុម័ត​មតិយោបល់​ "
"(@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​​មតិយោបល់​ "
"និង​ការកំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Edit own comments"
msgstr "កែ​សម្រួល​មតិ​យោបល់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Threading"
msgstr "ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ការ​ឆ្លើយ​តប​មតិយោបល់​ក្នុង​បញ្ជី​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។"
msgid "Allow comment title"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យមាន​ចំណង​ជើង​មតិយោបល់"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "បង្ហាញ​​​សំណុំ​បែប​បទ​​ឆ្លើយ​តប​លើ​ទំព័រ​តែ​មួយ​ជា​មតិយោបល់"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ "
"\"ប្រកាស​មតិយោបល់​\" "
"​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន​ "
"។"
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​មិន​អាច​ប្រកាស​មតិយោបល់​បាន "
"ប៉ុន្តែ​មតិយោបល់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​តំបន់​បណ្តាញ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"បន្ទាប់​មក​នឹង​ត្រូវ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​បន្ទាប់​ពី​មាន​ការ​អនុម័ត "
"។"
msgid "Your comment has been posted."
msgstr ""
"មតិយោបល់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស "
"។"
msgid "Save comment"
msgstr "រក្សា​ទុក​មតិយោបល់​"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មតិយោបល់​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទេ "
"បើ​សិន​ជា​វា​មាន​ឃ្លាណា​មួយ​នៅ​ខាង​លើ​នេះ​ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
" "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស​(,) "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, Inc "
"។\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"រាយ​ "
"និង​កែ​សម្រួល​មតិយោបល់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ព្រមទាំង​ជួរ​អនុម័ត​មតិយោបល់ "
"។"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "មិន​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ច្រើន​ជាង​ "
"%limit ​នៅ​ក្នុង​ @interval បាន​ទេ​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ "
"។"
msgid "Contact @username"
msgstr "ទំនាក់​ទំនង​ @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង "
"និង​ការ​កំណត់​សំណុំបែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "ប្រើ​សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់​ទំនង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មិនធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះ​ពាល់​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ "
"។"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "បង្ហាញ​តំណ​បរិបទ"
msgid "Use contextual links"
msgstr "ប្រើ​តំណ​បរិបទ"
msgid "Contextual links"
msgstr "តំណ​បរិបទ"
msgid "Database log cleared."
msgstr ""
"បាន​ជម្រះ​កំណត់​ហេតុ​មូល​ដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"។"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "ត្រួត​ពិនិត្យ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "បំបាត់​កំហុស​បញ្ហា​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "List (text)"
msgstr "បញ្ជី​ (ជា​អត្ថបទ)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr ""
"ស្លាក​ HTML "
"​ដែល​​​អនុញ្ញាត​ក្នុង​ស្លាក​ "
"៖ @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"តម្លៃនៃ​​វាលនេះ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​អនុគមន៍​ "
"%function "
"​ហើយ​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ "
"។"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​​​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"ឬ​ទស​​ភាគ​ដែល​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត​ "
"៖ "
"គ្រាប់​ចុច​នីមួយៗ​ត្រូវ​តែ​ជា​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មាន​ប្រវែងយ៉ាង​ច្រើន​ត្រឹម​ "
"២៥៥ តួអក្សរ​ ។"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត "
"៖​ "
"គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់ "
"។"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អប្បបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។ ទុក​ចន្លោះ "
"​សម្រាប់​គ្មាន​អប្បបរមា "
"។"
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"។ ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន​អតិបរមា ។"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដាក់បុព្វបទ​ទៅ​តម្លៃ​ "
"ដូច​ជា​ '$ ' ​ឬ​ '&euro; ' ។ "
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"សម្រាប់​គ្មាន ។ "
"បំបែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​ពហុ​វចនៈ​ជា​មួយ​បំពង់​ "
"('pound|pounds') ។"
msgid "Summary input"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​សង្ខេប"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​បញ្ចូល​សង្ខេបជាក់​ស្តែង "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញជំនួស​អត្ថបទ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ពេល​ដែល​ប្រើ​ប្រភេទ​បង្ហាញ​ "
"\"សង្ខេប ឬ​តម្រឹម\" ​។"
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "សង្ខេប ឬ​តម្រឹម​"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​សង្ខេប"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"ទុក​ចន្លោះ​ "
"ដើម្បី​ប្រើ​តម្លៃ​តម្រឹម​នៃ​អត្ថបទ​ពេញ​លេញ​ជា​សង្ខេប "
"។"
msgid "Hide summary"
msgstr "លាក់​សង្ខេប"
msgid "Edit summary"
msgstr "កែ​សម្រួល​សង្ខេប"
msgid "Edit field settings."
msgstr ""
"កែ​សម្រួល​ការ​កំណត់​វាល "
"។"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%label ៖ %message ។"
msgid "Required field"
msgstr "បាន​ទាម​ទារ​វាល"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វាល​នេះ "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ "
"នៅ​ពេល​បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ "
"%label ​។"
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​វាល​ទាំង​អស់​ដែល​បច្ចុប្បន្នកំពុង​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​សេចក្តីយោង​ងាយ​ស្រួល​ "
"។"
msgid "Field list"
msgstr "បញ្ជី​វាល"
msgid "Manage display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "Field UI"
msgstr "UI របស់​វាល"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>បង្ហាញ</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"ជម្រើស​បង្ហាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ "
"ជ្រើស​ថា​តើ​ឯកសារ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ "
"នៅ​ពេល​មើល​មាតិកា​ឬ​អត់ "
"។"
msgid "Files displayed by default"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​តាម​លំនាំ​ដើម"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ការកំណត់​នេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"លុះ​ត្រា​តែ​ជម្រើស​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"។"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"ជ្រើស​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុង​ក្រោយ​ "
"។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឯកជន​មានការ​ប្រើ​ប្រាស់​ខ្លាំង​ច្រើន​​ជាង​ឯកសារ​សាធារណៈ "
"ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរ​ការមាន​កម្រិត​ចំពោះ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ "
"។"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"ថត​រង​ស្រេច​ចិត្ត​នៅ​ក្នុងទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ "
"។ កុំ​រួម​បញ្ចូល​សញ្ញា​ "
"(_) នៅ​ពី​មុខ "
"ឬ​នៅ​ពី​ក្រោយ​ ។"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr ""
"បើក​វាល​ "
"<em>សេចក្តី​ពិពណ៌នា​</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"វាល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​បញ្ចូល​សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អំពី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។"
msgid "Generic file"
msgstr "ឯកសារ​ទូទៅ​"
msgid "Table of files"
msgstr "តារាង​ឯកសារ"
msgid "Add a new file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ថ្មី"
msgid "Include file in display"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ស្លាក​នៃ​តំណ​ទៅ​ឯកសារ "
"។"
msgid "All roles may use this format"
msgstr "គ្រប់​តួនាទី​អាច​ប្រើ​ទ្រង់​ទ្រាយ​នេះ​បាន​"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"បាន​រក្សា​ទុក​ការ​ដាក់​លំដាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid "Add text format"
msgstr "បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"គ្រប់​តួនាទី​សម្រាប់​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​នេះ​ដាច់​ខាត​ត្រូវ​តែ​បើ​ក "
"ហើយ​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ​បានទេ "
"។"
msgid "Filter processing order"
msgstr "លំដាប់​ដំណើរ​ការ​តម្រង"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​មួយ​ "
"។ "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ "
"%name មាន​រួច​ហើយ ។"
msgid "Added text format %format."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ %format "
"ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ​ ។"
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ %format "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Text formats"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ "
"សិទ្ធិ​នេះ​អាច​មាន​​ការ​បង្ហាញ​សុវត្ថិភាព​ដែល​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​របៀប​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ​ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"។"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"បម្លែង​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​ទៅ​ជា​ "
"HTML (គឺ​ថា <code>&lt;br&gt;</code> និង​ "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "បម្លែង​ URL ទៅ​ជា​តំណ"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"កែ​ HTML ដែល​បាន​កាត់​ចេញ "
"និង​មាន​កំហុស"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ HTML "
"​ណា​មួយ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជំនួយ​ HTML "
"​មូល​ដ្ឋាន​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​តម្រង​វែង"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"បន្ថែម​ rel=\"nofollow\" "
"ទៅ​តំណ​ទាំង​អស់"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​មាតិកា "
"HTML ។ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុងរៀន​​ស្វែង​យល់​អំពី​ "
"HTML "
"ទាំង​អស់​អាច​មាន​អារម្មណ៍ថាគួរ​ឲ្យ​ពិបាក​ "
"ចំនែក​រៀន​ស្វែង​យល់​អំពី​របៀប​ប្រើ​ "
" \"ស្លាក​\"  HTML "
"មូល​ដ្ឋាន​បំផុត​មួយ​ផ្នែក​តូច​នោះ​មាន​អារម្មណ៍​ថាងាយ​ "
"។ "
"តារាង​នេះ​ផ្តល់​នូវ​គំរូ​សម្រាប់​ស្លាក​នីមួយ​ៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បើក​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ "
"។"
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"តួ​អក្សរ​ចម្លែក​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង "
"។"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"គ្មា​នស្លាក​ HTML "
"​ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ឆ្លើយ​តប​ដែល​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​មាន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ "
"\"សំខាន់​\" ។"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កិច្ច​ពិភាក្សា"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"(និង​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​របស់​វា) "
"​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​នៅ​ចន្លោះ​​វេទិការ​ "
"ដោយ​ជ្រើស​វេទិការ​ខុស​ៗ​គ្នា​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ "
"។ "
"នៅ​ពេល​ផ្លាស់​ទី​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នៅ​ចន្លោះ​វេទិការ​ "
"ជម្រើស​ "
"<em>ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល​</em> "
"​បង្កើត​តំណ​នៅ​ក្នុង​វេទិការ​ដើម​ "
"ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទី​តាំង​ថ្មី "
"។"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr ""
"ចាក់​សោ​​ "
"និង​បិទ​មតិយោបល់​"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"ជ្រើស​ <em>បិទ​</em> ពី​ក្រោម​ "
"<em>ការ​កំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"ខណៈ​ពេល​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​ចាក់​សោ​​ "
"(រារាំង​មតិ​យោបល់​ថ្មី​នៅ​លើ​) "
"​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។ ជ្រើស​ "
"<em>លាក់​</em> ពី​ក្រោម​r "
"<em>ការកំណត់​មតិយោបល់​</em> "
"​ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​នឹង​លាក់​មតិយោបល់​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​លើ​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"និង​រារាំង​មតិយោបល់​ថ្មី "
"។"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"វេទិការ​មាន​ប្រធាន​បទ​វេទិកា "
"។ "
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"ប្រើ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដើម្បី​ដាក់​វេទិការ​ទាក់​ទង​គ្នា​ជា​ក្រុម "
"។"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"វេទិការ​ផ្ទុក​ប្រធាន​បទ​វេទិការ​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម​ @node_type ថ្មី"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum "
"​ធាតុ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​វេទិការ "
"មិន​មែន​ជា​វេទិការ​ទេ ។ "
"ជ្រើស​វេទិការ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វេទិការ​ជា​ច្រើន​នៅ​ខាង​ក្រោម​វិញ "
"។"
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>ប្រធាន​បទ​វេទិការ​</em> "
"ចាប់​ផ្តើម​ខ្សែ​ស្រឡាយ​កិច្ចពិភាក្សា​នៅ​ក្នុង​វេទិការ "
"។"
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ឋានានុក្រម​វេទិការ "
"។"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ​រុក​រក​វេទិការ"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr ""
"បាន​ផ្តល់​វេទិការ​កិច្ច​ពិភាក្សា "
"។"
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ជំហាន​ទាំង​នេះ​ដើម្បី​រៀប​ចំ​ "
"និង​ចាប់​ផ្តើម​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"៖"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "ផ្តល់​នូវ​សេចក្តី​យោង​ជំនួយ"
msgid "Image style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid "Select a new effect"
msgstr "ជ្រើស​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Select an effect to add."
msgstr ""
"ជ្រើស​បែប​ផែន​​ត្រូវបន្ថែម "
"។"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr ""
"បែប​ផែន​រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។"
msgid "Style name"
msgstr "ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម"
msgid "Create new style"
msgstr "បង្កើត​រចនាប័ទ្ម​ថ្មី"
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
"%name "
"​រចនាប័ទ្ម​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"។"
msgid "Replacement style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួស"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"ជា​ជម្រើស​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​សិន​ "
"មុននឹង​លុប​ %style"
msgid "Update effect"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បែបផែន"
msgid "Add effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​បែប​ផែន​ "
"@effect ​ចេញ​ពី​រចនាប័ទ្ម​ %style "
"​ឬ?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr ""
"%name "
"​បែប​ផែន​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។"
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"ទាំង​ទំហំ "
"និង​កម្ពស់​មិន​អាច​ទទេ​បាន​ទេ "
"។"
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​អំឡុង​ពេល​ច្រឹប​ "
"។"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ "
"។ "
"ប្រើ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​របស់​រចនាប័ទ្ម​​​បណ្តាញ​ "
"(#FFFFFF ​សម្រាប់ពណ៌​​ស #000000 "
"​សម្រាប់ពណ៌​​ខ្មៅ) ។ "
"ទុក​ទទេ​ "
"សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​នៅ​លើ​ប្រភេទ​រូប​ភាព​ដែល​គាំ​ទ្រ​វា "
"។"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​គ្មាន​បែប​ផែន​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​នេះ​ទេ "
"។ "
"បន្ថែម​រចនាប័ទ្ម​ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​ខាង​ក្រោម "
"។"
msgid "view actual size"
msgstr "មើល​ទំហំ​ជាក់​ស្តែង"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"ការប្តូរ​ទំហំ​នឹង​បង្កើត​រូប​ភាព​ដែល​មាន​សំណុំវិមាត្រ​ជាក់​ស្តែង "
"។ "
"វា​អាច​ប​ណ្តាល​ឲ្យ​រូប​ភាព​លាត "
"ឬ​រួមដោយ​មិន​សមាមាត្រ​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"ការ​ដាក់​កម្រិត​នឹង​រក្សា​ទុក​​សមាមាត្រនៃ​រូបភាព​ដើម​ "
"។ "
"បើ​មាន​តែ​សមាមាត្រ​មួយ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ "
"វិមាត្រ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​គណនា "
"។"
msgid "Scale and crop"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន និង​ច្រឹប"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​នឹង​រក្សា​ទុក​សមាមាត្រ​នៃ​រូបភាព​ដើម "
"បន្ទាប់​មក​ច្រឹប​វិមាត្រ​ដែល​ធំ​ជាង​នេះ "
"។ "
"វា​ប្រយោជន៍​ណាស់​សម្រាប់​បង្កើត​រូបភាព​តូច​ៗ​រាង​ជាការេ​ពេញ​លេញ​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ពន្លាត​រូប​ភាព "
"។"
msgid "Desaturate"
msgstr "ការ​ដក​ពណ៌"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"ការ​ដក​ពណ៌​បម្លែង​រូប​ភាព​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ "
"។"
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"ការ​បង្វិល​រូប​ភាព​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​វិមាត្រ​របស់​រូបភាព​បង្កើន​ឡើង​ឲ្យ​សម​នឹងអង្កត់​ទ្រូង "
"។"
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​មាត្រ​ដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប​រូបភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប "
"និង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ "
"ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដក​ពណ៌​​រូប​ភាព​​ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ "
"%toolkit ​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្វិល​រូប​ភាព "
"ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ %toolkit "
"​នៅ​លើ​ %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជា​គ្មាន​រូប​ភាព​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"រូប​ភាព​នេះ​នឹង​បង្ហាញ​ឡើង​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ជំនួស (Alt)</em> field"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "បើក​វាល​ <em>ចំណង​ជើង</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"គុណ​លក្ខណៈ​របស់​ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឧបករណ៍​ "
"នៅ​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​សំកាំង​លើ​រូបភាព "
"។"
msgid "Preview image style"
msgstr "មើល​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ជា​មុន"
msgid "no preview"
msgstr "គ្មាន​ការ​មើល​ជា​មុន"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"ការ​មើល​រូបភាព​ជា​មុន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ "
"ខណៈ​ពេល​កំពុង​កែ​សម្រួល​មាតិកា "
"។"
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"ជា​ទូទៅ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ផ្តល់​នូវ​ទំហំ​រូបភាព​តូច​ៗ​ "
"ដោយ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ "
"និង​ច្រឹប​រូបភាព "
"ប៉ុន្តែក៏​អាច​បន្ថែម​បែប​ផែន​ផ្សេង​ៗ​បាន​ផង​ដែរ "
"មុន​ពេល​រូប​ភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។ "
"ពេល​ដែល​រូបភាព​ត្រូវ​បង្ហាញ​ជា​មួយ​រចនាប័ទ្ម​ "
"ឯកសារ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត "
"ហើយ​ឯកសារ​ដើម​នៅ​តែ​រក្សា​លក្ខណៈ​ដដែល "
"។"
msgid "Administer image styles"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid "No defined styles"
msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​កំណត់"
msgid "Error generating image."
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត​រូបភាព "
"។"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​ទាញ​យក​ដែល​ស្ថិត​នៅ​ "
"%path ។"
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​រចនាប័ទ្ម​ "
"៖ %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination "
"​ឯកសារ​រូប​ភាព​ដែល​​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​មាន​ស្រាប់​ហើយ​ "
"។ "
"ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​នៃ​ការ​សរសេរ​ឡើង​វិញ​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "Image styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អាច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្តូរ​ទំហំ​ "
"ឬ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព​នៅ​ពេល​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Edit image effect"
msgstr "កែ​សម្រួល​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Delete image effect"
msgstr "លុប​បែប​ផែន​រូបភាព"
msgid "Add image effect"
msgstr "បន្ថែម​បែប​ផែន​ថ្មី"
msgid "Detection method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​រក​"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr ""
"ផ្នែក​នៃ​ URL "
"​ដែល​កំណត់​ភាសា"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​កំណត់​ភាសា​ដែល​ត្រូវ​ការ "
"។"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "តម្រង​អាច​បក​ប្រែ​ខ្សែ​អក្សរ​បាន"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"កំណត់​ភាសា​មក​ពី​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សំណើ​/សម័យ​ "
"។ ឧទាហរណ៍ ៖ \"http://example.com?language=de\" "
"កំណត់​ភាសា​ទៅ​ជា​ភាសា​អាល្លឺម៉ង់​ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ "
"\"de\" នៅ​ក្នុង​ \"ភាសា\" ​។"
msgid "Administer languages"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ភាសា"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"លំដាប់​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម្រាប់​មាតិកា​ "
"។ "
"បើ​កំណែ​ភាសា​អាច​មាន​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ចំណូល​ចិត្ត​ភាសា​របស់​អ្នក​ប្រើ "
"។"
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "(@type) កម្មវិធី​ប្តូរ​ភាសា"
msgid "Detection and selection"
msgstr "ការ​រក​ឃើញ និង​ជម្រើស​"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញភាសា​ "
"URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​រក​ឃើញ​ភាសា​សម័យ"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "មករា"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "មីនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "មេសា"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "សីហា"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "តុលា"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុងម៉ឺនុយ​ "
"។"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​បើក​ "
"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ណា​មួយ​ទេ "
"។"
msgid "Show as expanded"
msgstr "បង្ហាញ​ជា​រង្វើល"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"បើ​បាន​ជ្រើស​​ "
"ហើយ​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ​មាន​កូន​ "
"ម៉ឺនុយ​នឹង​បង្ហាញ​រង្វើល​ជា​និច្ច​ "
"។"
msgid "Parent link"
msgstr "តំណ​មេ"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr ""
"%title  "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​ "
"%item "
"​តំណ​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​ឬ​ "
"?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើង​វិញ​ទៅ​ជា​ការកំណត់​លំនាំ​ដើម​ "
"។"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"បាន​លុប​ %title "
"​ម៉ឺនុយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"និង​តំណ​ម៉ឺនុយ​ទាំង​អស់​របស់​វា "
"។"
msgid "Managing menus"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ឺនុយ"
msgid "Displaying menus"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "ផ្តល់​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Available menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​រក​បាន​"
msgid "Edit menu link"
msgstr "កែ​សម្រួល​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Reset menu link"
msgstr "កំណត់​តំណ​ម៉ឺនុយ​ឡើង​វិញ"
msgid "Delete menu link"
msgstr "លុប​តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើល​ជា​មុន​ "
"មុននឹង​ដាក់​ស្នើ"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​ទំព័រ​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្កើត​ "
"ឬ​កែ​សម្រួល​មាតិកា​នៃ​ប្រភេទ​នេះ "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​ "
"និង​កាល​បរិច្ឆេទ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាន​បាន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។ "
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី​ "
"%invalid ។"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ​"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "មិន​ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាប់"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​ជាប់"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>កែ​សម្រួល​ @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិ​កា​ណា​មួយ​ឡើយ​ "
"។ សូម​ទៅ​កាន់​ <a "
"href=\"@create-content\">ទំព័រ​បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​</a> "
"ដើម្បី​បន្ថែម​ប្រភេទ​មាតិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ធាតុ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​ "
"ឬ​ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"លេខ​សម្គាល់​តែ​មួយ​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ "
"ឬ​ \"ថ្នាំង​\" ។"
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
"អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"សង្ខេប​នៃ​អត្ថបទ​តួ​មេ​របស់​ថ្នាំង​ "
"។"
msgid "Creating content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​មាតិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Administering content"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​មាតិកា"
msgid "Creating revisions"
msgstr "បង្កើត​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ថ្នាំង​ក៏​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​កំណែ​ជា​ច្រើន​នៃ​មាតិកា​ណា​មួយ​ "
"និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ត្រឡប់​កំណែ​ចាស់​ៗ​ទៅ​ដើម​វិញ​ "
"ដោយ​ប្រើ​ការកំណត់​ "
"<em>ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ "
"</em> ​។"
msgid "User permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​របស់​អ្នក​ប្រើ​"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"ប្រភេទ​មាតិកា​នីមួយ​ៗ​អាច​មាន​វាល "
"ឥរិយាបថ "
"និង​សិទ្ធិ​ខុស​ៗ​គ្នា​ដែលត្រូវ​​បានផ្តល់​ឲ្យ​ពួក​វា "
"។"
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ធាតុ​មាតិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បង្ហាញ​ខុស​ៗ​គ្នា​ "
"។ សំណួរ​បញ្ហា "
"មាតិកា​ទាំង​មូល "
"បោះ​ពុម្ព​ RSS ។ល។ "
"<em>សំណួរ​បញ្ហា​</em> "
"ជា​ទ្រង់​ទ្រាយ​ខ្លី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ជា​ច្រើន​ "
"។ <em>មាតិកា​ទាំង​មូល​</em> "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តួយ៉ាង​ "
"នៅ​ពេល​មាតិកា​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​របស់​វា​ផ្ទាល់​ "
"។"
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​វាល​ណា​មួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"និង​លាក់​ពេល​ដែល​មាតិកា "
"%type "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ "
"និង​កំណត់​ពី​វិធី​ដែល​វាល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅក្នុង​របៀប​បង្ហាញ​នីមួយ​ៗ​ "
"។"
msgid "Full content"
msgstr "មាតិកា​ទាំង​មូល"
msgid "Administer content types"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"ព្រមាន​ ៖ "
"សូម​ផ្តល់​នូវ​តួនាទី​ដែល​ទុក​ចិត្ត​ប៉ុណ្ណោះ "
"សិទ្ធិនេះ​មាន​ការ​បង្ហាញ​នូវ​ការ​ព្រមានសុវត្ថិភាព​ "
"។"
msgid "View published content"
msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "ឆ្លង​កាត់​ការត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​មាតិកា"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "មើល​មាតិកា​ដែល​មិន​បាន​បោះ​ពុម្ពផ្សាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "មាតិកា​បិទ​ជាប់​នៅ​ខាង​លើ​បញ្ជី"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "មាតិកា​ត្រូវ​បាន​ផ្សព្វផ្សាយ​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Recent content"
msgstr "មាតិកា​ថ្មី​ៗ​"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"មាតិកា​ទំព័រ​មុខ​មិន​ទាន់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ទេ "
"។"
msgid "Unpublish content"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា"
msgid "Make content sticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​​ជាប់​"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​មិន​ជាប់"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ​មាតិកា​នៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "យក​មាតិកា​ចេញ​ពី​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Change the author of content"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​អ្នក​និពន្ធ​មាតិកា"
msgid "Save content"
msgstr "រក្សាទុក​​មាតិកា​"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​មាតិកា​ដែល​មាន​​ពាក្យគន្លឹះ"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"មាតិកា​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយទេ "
"បើ​វា​មាន​នូវ​ឃ្លា​ណា​មួយ​ខាង​លើ "
"។ "
"ប្រើ​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ​ "
"បញ្ជី​នៃ​ឃ្លា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស "
"(,) ។ ឧទាហរណ៍ ៖ funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ថ្នាំង"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "សិទ្ធិ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ"
msgid "Find and manage content."
msgstr ""
"ស្វែង​រក "
"និង​គ្រប់​គ្រង​មាតិកា ។"
msgid "Don't display post information"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ប្រកាស"
msgid "Creating aliases"
msgstr "បង្កើត​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid "Managing aliases"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​កំណត់​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​សម្រាប់​ផ្លូវ​ "
"URL ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ - "
"ឧទាហរណ៍​ "
"ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ "
"'អំពី​' ​សម្រាប់​ផ្លូវ​ URL  "
"'ថ្នាំង​/១' ។ ផ្លូវ​ URL "
"​អាច​មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ច្រើន "
"។"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​របស់​ "
"URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr ""
"បង្កើត "
"និង​កែ​សម្រួល​​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយរបស់​ "
"URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បាន​ស្វែង​រក​ %type "
"​សម្រាប់​ %keys ។"
msgid "Administer search"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការ​ស្វែង​រក​"
msgid "Use search"
msgstr "ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក"
msgid "Use advanced search"
msgstr "ប្រើ​ការស្វែង​រក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នេះ​"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user "
"ឥឡូវ​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ថ្មី​ដែល​ហៅថា​ "
"%set_name ។ "
"អ្នកអាច​កែ​សម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ "
"។"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"ឥឡូវ​អ្នក​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%set_name ​។"
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user "
"​ឥឡូវ​នេះ​កំពុង​តែ​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%set_name ​។"
msgid "Change set"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​សំណុំ"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ផ្លូវ​កាត់​ ។"
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់ %link "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ "
"%title ។"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr ""
"%title "
"​ផ្លូវ​កាត់​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។"
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ "
"%title​ បាន​ទេ ។"
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែម​ "
"និង​យក​ផ្លូវ​កាត់​ចេញ"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់​ "
"%shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr ""
"យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់ "
"%shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​កាត់​"
msgid "Add shortcut"
msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​ពេញ​និយម"
msgid "Page view counter"
msgstr "កម្មវិធី​រាប់​ចំនួន​​មើល​ទំព័រ"
msgid "Administer statistics"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្ថិតិ"
msgid "View content hits"
msgstr "មើល​ការ​ចុច​មាតិកា"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr ""
"ការ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​យូនីក "
"លីនុច​ និង​ Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"នៅ​លើ​ម៉ៃ​ក្រូសូហ្វ​វីនដូ "
"សារ​ជា​និច្ច​កាល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​កំណត់​ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ "
"ដោយ​ប្រើ​កូដ​ <code>LOG_USER</code> ។"
msgid "Syslog facility"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"ផ្អែក​ទៅ​លើ​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ "
"កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ "
"និង​ឧបករណ៍​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ផ្សេង​ទៀត​ប្រើ​កូដ​នេះ​ដើម្បីសម្គាល់​ "
"ឬ​ត្រង​សារ​មក​ពី​ខខាង​ក្នុង​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​មូល "
"។"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្វិល​ %file "
"​រូប​ភាព​បាន​ទេ "
"ពីព្រោះ​មុខ​ងារ​ imagerotate() "
"function "
"​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង​ "
"PHP ​នេះ​ ។"
msgid "default theme"
msgstr "ស្បែក​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"ជ្រើស​ "
"\"ស្បែក​លំនាំ​ដើម​\" "
"​ដែល​​ប្រើ​ស្បែក​ដូច​គ្នា​ជា​និច្ច​ជា​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"ប្រើ​ស្បែក​គ្រប់​គ្រង​ "
"នៅ​ពេល​កែ​សម្រួល "
"ឬ​បង្កើត​មាតិកា"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ស្បែក​ %theme ​ទេ "
"។"
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"%theme "
"​ឥឡូវ​នេះ​ជា​ស្បែក​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "ស្ថាន​ភាព​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​អ្នក​ប្រើ​ក្នុង​មតិយោបល់​"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"ការកំណត់​ទាំង​នេះ​មាន​សម្រាប់​តែ​ស្បែក​ដែល​ផ្អែក​លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្បែក​ "
"%engine ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវ​រូប​សញ្ញា​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ "
"។"
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr ""
"ផ្លូវ​រូប​សញ្ញា​សំណព្វ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​អ្វី​ៗ​នៅ​ខាង​លើ​ទេ?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP "
"​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​ IP  %ip "
"​ត្រូវ​បាន​លុប ។"
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"វិធី​ត្រូវ​ប្រើ​វា​គឺ​អាស្រ័យ​ទៅ​លើ​ស្បែក​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក​ "
"។"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​ដែល​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ទុក ចន្លោះ​ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​  "
"\"បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​\" "
"ទូទៅ ។"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ "
"។ ទុក​ ចន្លោះ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​  "
"\"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​\" "
"​ទូទៅ ។"
msgid "Errors and warnings"
msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
msgid "Clear all caches"
msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទាំង​អស់"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​បញ្ជូន​ប្រសើរ​ឡើង​"
msgid "Public file system path"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សាធារណៈ"
msgid "Private file system path"
msgstr "ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឯកជន"
msgid "Default download method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"ការកំណត់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​វិធីសាស្ត្រ​ទាញ​យក​សំណព្វ​ចិត្ត "
"។ "
"ការ​ប្រើ​ប្រាស់​ឯកសារ​សាធារណៈ​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"ប៉ុន្តែ​​មិន​បាន​ផ្តល់​នូវ​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណា​មួយ​ទេ "
"។"
msgid "Time zones"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​អាច​កំណត់​តំបន់​ម៉ោង​របស់​ពួក​គេបាន "
"។"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "ដាក់​តំបន់​បណ្តាញ​ទៅ​ជា​របៀប​តំហែ​ទាំ"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​ជា %date"
msgid "Save format"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់ខ្លួន "
"។"
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"បាន​បន្ថែម​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។"
msgid "Available actions:"
msgstr "សកម្មភាព​ដែល​អាច​មាន ៖"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "បង្កើត​សកម្មភាព​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "បាន​លុប​ %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"ថូខឹន​សម្រាប់​ការកំណត់​ទូទាំង​តំបន់​បណ្តាញ "
"និង​ព័ត៌មាន​សកល​ផ្សេង​ទៀត "
"។"
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ម៉ោង "
"និង​កាល​បរិច្ឆេទ ។"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង "
"។"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (សង្ខេប)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL "
"​នៃ​ទំព័រ​មុខ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ដែល​គ្មាន​ពិធីការ"
msgid "Short format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​ខ្លី"
msgid "Medium format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​មធ្យម"
msgid "Long format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​វែង"
msgid "Time-since"
msgstr "តាំង​ពី​-ពេល"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "ត្រាពេល​វេលា​ដើម"
msgid "Managing modules"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល"
msgid "Managing themes"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្បែក"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការកំណត់​តំបន់​បណ្តាញមូលដ្ឋាន"
msgid "Configuring actions"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សកម្មភាព"
msgid "Administer modules"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ម៉ូឌុល"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Administer themes"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្បែក"
msgid "Administer actions"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​សកម្មភាព"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "ប្រើ​តំបន់​បណ្តាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ"
msgid "View site reports"
msgstr "មើល​របាយ​ការណ៍​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid "Public files"
msgstr "ឯកសារ​សាធារណៈ"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សាធារណៈ​ត្រូវ​បាន​បម្រើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឯកជន​ត្រូវ​បាន​បម្រើ​ដោយ​ "
"Drupal ។"
msgid "Temporary files"
msgstr "ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឡើង "
"និង​មើល​ជា​មុន​ ។"
msgid "Update modules"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ម៉ូឌុល"
msgid "Update themes"
msgstr "ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​ស្បែក​"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទេ "
"ហើយ​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​តែ​បង្កើត​កា​រ​តភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​រវាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្តាញ "
"និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បង្ហោះ​ឯកសារ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ "
"។ "
"នៅ​ក្នុង​ករណី​ភាគ​ច្រើន​ "
"វា​នឹង​ជា​ម៉ាស៊ីន​តែ​មួយ​ "
"ហើយ​ \"localhost\" ​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"ជ្រើស​តំបន់​ម៉ោង "
"និង​ម៉ោង​មូល​ដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវការ​ "
"។ កាល​បរិច្ឆេទ "
"និង​ពេលវេលា​តាម​រយៈ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ​ "
"នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​តំបន់​ម៉ោង​នេះ "
"។"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"មិន​មាន​ %directory ថត​​ទេ "
"និង​មិន​អាច​បង្កើត​បាន​ទេ​"
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"មាន​ %directory ​ថត​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​សរសេរបាន "
"និង​មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សរសេរបាន​ទេ "
"។"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​ប្លុក "
"ប្រភេទ​មាតិកា​ ម៉ឺនុយ​ "
"។ល។"
msgid "Delete IP address"
msgstr "លុប​​អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "របៀប​តំហែ​ទាំ"
msgid "Logging and errors"
msgstr ""
"ការចុះកំណត់​ហេតុ "
"និង​កំហុស"
msgid "Edit date format"
msgstr "កែ​សម្រួល​ទ្រង់​ទ្រាយ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Search and metadata"
msgstr ""
"ស្វែង​រក "
"និង​មេតា​ទិន្នន័យ"
msgid "Content authoring"
msgstr "ការ​បង្កើត​មាតិកា"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"ចំណាត់​ថ្នាក់​គឺ​សម្រាប់​ការ​ដាក់​​​មាតិកាជា​ប្រភេទ "
"។ "
"ពាក្យ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​ទៅ​ក្នុង​វាក្យសព្ទ "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វាក្យសព្ទ​ដែល​​ហៅថា​ "
"\"ផ្លែ​ឈើ​\" "
"នឹង​មាន​ផ្ទុក​ពាក្យ​​ "
"\"ផ្លែ​ប៉ោម​\" និង​ \"ចេក\" ។"
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​រៀប​ចំ​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ក្នុង​​ "
"%capital_name "
"​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ចាប់​អូស​ "
"និង​ទម្លាក់របស់​ពួក​វា​ "
"និង​ដាក់​ពាក្យ​ជា​ក្រុម​ "
"ក្រោម​ពាក្យ​មេ​ "
"ដោយរំកិល​ពួក​វា​ទៅ​ក្រោម​ "
"និង​ទៅ​ស្តាំ​ពាក្យ​មេ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name "
"មាន​ពាក្យ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​នៅ​ក្រោម​ពាក្យ​មេ "
"។  "
"អ្នក​អាច​រៀប​ចំ​ពាក្យ​ឡើង​វិញ​ក្នុង​ "
"%capital_name "
"​ដោយ​ប្រើ​ចំណុច​ចាប់​អូស​ "
"និងទម្លាក់​ ។"
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name "
"មាន​ពាក្យ​ដែល​​មាន​ពាក្យ​មេ​ជា​ច្រើន "
"។ ការ​អូស "
"និង​ទម្លាក់ពាក្យ​ដែល​មាន​ពាក្យ​មេ​ច្រើន​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រទេ "
"ប៉ុន្តែ​ង្នក​អាច​បើក​ការគាំទ្រ​ការ​អូស "
"និង​ទម្លាក់​ឡើង​វិញ​ដោយ​កែ​សម្រួល​ពាក្យ​នីមួយ​ៗ​ដើម្បី​រួម​បញ្ចូល​ពាក្យ​មេ​តែ​មួយ​ "
"។"
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr ""
"គ្រប់​គ្រង​វាក្យសព្ទ "
"និង​ពាក្យ"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "ទំព័រ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"តាមដាន​មាតិកា​តំបន់​បណ្ដាញ​ថ្មី "
"និង​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "តាម​ដាន​មាតិកា​ជាក់​លាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​"
msgid "My recent content"
msgstr "មាតិកា​ថ្មី​ៗ​របស់​ខ្ញុំ"
msgid "Translating content"
msgstr "បក​ប្រែ​មាតិកា"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "ត្រៀម​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក"
msgid "Preparing to install"
msgstr "ត្រៀម​ដំឡើង"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។ "
"តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ពី​របៀប​ថែទាំ "
"។"
msgid "Update was completed successfully."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។"
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​បាន​បរាជ័យ​ហើយ "
"! ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​កំណត់​ហេតុ​ខាង​ក្រោម​ "
"។"
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ​ហើយ "
"! ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម "
"សូម​មើល​កំណត់​ហេតុ​ខាង​ក្រោម "
"។ "
"តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​នៅ​តែ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​ថែទាំ​ដដែល "
"។"
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន "
"។"
msgid "No available update data"
msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទេ"
msgid "Checking available update data"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"កំពុង​ព្យាយាម​​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​​ដែល​មាន​ "
"..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​ "
"។"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr ""
"កំពុង​ពិនិត្យមើល​ទិន្នន័យ​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ដែល​មាន "
"..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"បាន​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ដែល​មាន​សម្រាប់ "
"%title ។"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ពិនិត្យ​មើល​ទិន្នន័យ​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ដែល​មាន​សម្រាប់​ "
"%title ។"
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​​ព្យាយាម​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន "
"។"
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បាន​ពិនិត្យមើល​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​គម្រោង​ចំនួន "
"@count ។"
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន​សម្រាប់​គម្រោង​ចំនួន "
"@count ។"
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ក្នុង​ការ​យក​ព័ត៌មាន​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ "
"។ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ "
"។"
msgid "(Theme)"
msgstr "(ស្បែក​)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ផ្នែក​​សុវត្ថិភាព​)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(មិន​គាំ​ទ្រ​)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"រាល់​គម្រោង​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​សុទ្ធ​តែ​ទាន់​សម័យ "
"។"
msgid "Download these updates"
msgstr "ទាញ​យក​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​​ទាំង​នេះ​"
msgid "Manual updates required"
msgstr "ទាម​ទារ​​បច្ចុប្បន្ន​ភាព​ដោយ​ដៃ"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​គម្រោង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Downloading updates"
msgstr "ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "ត្រៀម​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្ន​​ភាព​​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr ""
"បាន​ទាញ​យក​​បច្ចុប្បន្នភាព​​​ដោយ​ជោគ​ជ័យ "
"។"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"​កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​កើត​ឡើង​​ខណៈ​ពេល​ព្យាយាម​ទាញ​យក "
"។"
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ជា​មួយ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​តំហែ​ទាំ "
"(ផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាង​ម៉ឹង​ម៉ាត់​)"
msgid "For example: %url"
msgstr "ឧទាហរណ៍ ៖ %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ ៖ %filename "
"មក​ពី​កុំព្យូទ័រ​មូល​ដ្ឋាន​របស់​អ្នក​"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទៅ​យក​គម្រោង​របស់​ "
"Drupal ​ពី​ %url បាន​ទេ ។"
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"ប័ណ្ណសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​មិន​មាន​ឯកសារ​ទេ "
"។"
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះ​ %project "
"​បាន​ទេ​ ។"
msgid "Downloading %project"
msgstr "ទាញ​យក​ %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​​ក្នុងការ​ទាញ​យក​ "
"%project ​ពី​ %url"
msgid "Includes:"
msgstr "រួម​មាន​ ៖"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "បាន​បើក​ ៖ %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "បាន​បិទ​ ៖ %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន"
msgid "Ready to update"
msgstr "ត្រៀម​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Update manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "No people available."
msgstr "គ្មាន​មនុស្ស​ទេ ។"
msgid "Registration and cancellation"
msgstr ""
"ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ "
"និង​ការ​បោះ​បង់"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "នរណា​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​គណនី​បាន​?"
msgid "Administrators only"
msgstr "តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"អ្នក​ទស្សនា​ "
"ប៉ុន្តែ​ទាម​ទារ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "នៅ​ពេល​បោះបង់​ចោល​គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "ជ្រើស​វិធីសាស្ត្រ​សម្រាប់​បោះ​បង់​គណនី"
msgid "Administer users"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​ "
"(អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​ "
"(រង់​ចាំ​ការ​អនុម័ត)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍​ "
"(គ្មាន​​ការ​អនុម័តត្រូវ​បាន​ទាម​ទារ)"
msgid "Password recovery"
msgstr "សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
msgid "Account activation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង​បោះបង់​គណនី"
msgid "Account canceled"
msgstr "បានបោះបង់​គណនី"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"តំណ​ចូល​ម្តង​ដែល​អ្នក​បានចុច​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>នេះ​ជាការ​​ចូល​ម្តងសម្រាប់ "
"%user_name "
"ហើយ​នឹង​ផុត​កំណត់​នៅ​ថ្ងៃ​ "
"%expiration_date "
"។</p><p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចូល​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ "
"។</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "នៅ​ពេល​បោះ​បង់​គណនី​របស់​អ្នក​"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​របស់​អ្នក​ឬ​ ?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​ "
"%name មែន​ឬ ?​"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"គណនី​របស់​អ្នក​នឹងត្រូវ​បាន​បិទ "
"ហើយ​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ចូល​បាន​ទៀត​ទេ​ "
"។ "
"មាតិកា​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​លាក់​ពី​អ្នក​ប្រើ​គ្រប់​គ្នា​ "
"លើក​លែង​តែ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​ "
"។"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"គណនី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ "
"ហើយ​ព័ត៌មាន​គណនី​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​លុប​ "
"។ "
"មាតិកា​ទាំង​អស់​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ "
"%anonymous-name ។"
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"គនណី​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានយកចេញ "
"ហើយ​ព័ត៌មាន​គណនី​ទាំង​អស់​ត្រូវ​បានលុប ។ "
"មាតិកា​របស់​អ្នក​ទាំងអស់​ក៏​ត្រូវ​បាន​លុប​ដែរ ។"
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"បាន​ផ្ញើ​សំណើ​បោះបង់​គណនី​ទៅ​​កាន់ "
"%name %email ។"
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់​ៗ​​ ។"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "ថូខឹន​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​ ។"
msgid "Creating and managing users"
msgstr ""
"បង្កើត​ "
"និង​គ្រប់​គ្រង​អ្នក​ប្រើ"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"សំណុំ​បែប​បទ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់​គ្រង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​ដែល​ត្រូវ​​បង្ហាញ​វាល​ "
"នៅ​ពេល​ដែល​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ​ ។"
msgid "Change own username"
msgstr "ផ្លាស់​​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Cancelling account"
msgstr "បោះ​បង់​គណនី"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"អ្នកគ្រប់គ្រង​បានបង្កើត​គណនី​សម្រាប់​អ្នក​នៅ "
"[site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "នៅ​ពេល​បោះ​បង់​គណនី​ទាំង​នេះ​"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បោះ​បង់​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​នេះ​ឬ​ "
"?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរតូច"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "បន្ថែម​តួ​អក្សរ​ធំ"
msgid "Add numbers"
msgstr "បន្ថែម​លេខ"
msgid "Add punctuation"
msgstr "បន្ថែម​វណ្ណយុត្ត"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "បង្កើត​វា​ឲ្យ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​"
msgid "Weak"
msgstr "ខ្សោយ"
msgid "Fair"
msgstr "ល្មម"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់​ "
"៖ %name %email ។"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "អះអាង​ការ​បោះបង់​គណនី"
msgid "Minimal"
msgstr "អប្បរមា"
msgid "Basic page"
msgstr "ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"ប្រើ <em>ទំព័រ​មូលដ្ឋាន</em> "
"សម្រាប់​មាតិកា​ថេរ "
"ដូច​ជា​ទំព័រ 'អំពី​យើង' ។"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"ប្រើ​ស្លាក "
"ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​ជា​ក្រុម​នៅ​លើប្រធានបទ​ស្រដៀង​គ្នា​​ទៅ​​ជា​ប្រភេទ ។"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "ដំឡើង​លក្ខណ​ពិសេស​ដែល​ប្រើ​ទូទៅ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជា​មុន ។"
msgid "Image style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"១ (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgstr[1] ""
"បច្ចុប្បន្នភាព​មិន​ទាន់​សម្រេច​ចំនួន "
"@count (@number_applied "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត "
"@number_incompatible "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលង)"
msgid "Author textfield"
msgstr "វាល​អត្ថបទ​​អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​របស់វាល​នៅ​លើ​ប្រភេទធាតុ​​ទាំង​អស់​ ។"
msgid "Collapse"
msgstr "វេញ"
msgid "Error messages to display"
msgstr "សារ​កំហុស​ត្រូវ​បង្ហាញ"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ថា "
"តំបន់បណ្ដាញ​កំពុង​រត់​លើ​បរិស្ថាន​ផលិតកម្ម​មិន​បង្ហាញ​កំហុស​នោះ​ទេ ។"
msgid "Current password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​បាត់ "
"ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ "
"%name ។"
msgid "Configure user accounts."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​អ្នកប្រើ ។"
msgid "%module module installed."
msgstr ""
"បាន​ដំឡើង​ម៉ូឌុល %module "
"រួច​ហើយ ។"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ "
"និង​តម្រង​អត្ថបទ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid "@type language detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ភាសា​ @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "ប្រើ​ភាសា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បាន​រកឃើញ ។"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"%set-name ។"
msgid "Create new set"
msgstr "បង្កើត​សំណុំ​ថ្មី"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"សំណុំ​ផ្លូវ​កាត់ %set_name "
"ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ "
"អ្នក​អាច​កែសម្រួល​វា​ពី​ទំព័រ​នេះ "
"។"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​សំណុំ​ដែលបាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទៅ "
"%set-name ។"
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​មួយ​ចំនួន "
"ឬ​ទាំងអស់ "
"ពួកគេ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​រង​ផល​ប៉ះពាល់​ផង​ដែរ "
"ដោយ​ការ​លុប​វា ។"
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"អ្នកប្រើ​ម្នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ "
"។"
msgstr[1] ""
"អ្នកប្រើ @count នាក់ "
"ត្រូវ​បាន​កំណត់ "
"ឬ​បាន​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​នេះ "
"។"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ផ្លូវកាត់"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ប្ដូរ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ "
"អាច​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្រើ​ពី​ផ្ទាំង "
"ផ្លូវកាត់ "
"នៃ​ទំព័រ​គណនី​អ្នកប្រើ​របស់​ពួកគេ "
"។"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​បច្ចុប្បន្ន "
"នឹង​ជះឥទ្ធិពល​ដល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"ប្រសិនបើ​សំណុំ​នោះ "
"ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ឬ​ជ្រើស​ដោយ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងៗ​ទៀត "
"។ ការ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ "
"\"ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ\" "
"រួម​នឹង​សិទ្ធិ​កែសម្រួល​នេះ "
"នឹង​ផ្ដល់​នូវ​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ណាមួយ "
"។"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​​ណាមួយ"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"ពី​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​ទាំងអស់ "
"ជ្រើស​មួយ​ដែល​នឹង​ជា​សំណុំ​សកម្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"។ ដោយ​គ្មាន​សិទ្ធិ​នេះ "
"អ្នកគ្រប់គ្រង​ជ្រើស​សំណុំ​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ "
"។"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"បន្ថែម "
"និង​កែប្រែ​សំណុំ​ផ្លូវកាត់ ។"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "បន្ថែម​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid "Edit set name"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​សំណុំ"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "លុប​សំណុំ​ផ្លូវកាត់"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr ""
"@remote "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅកាន់ "
"@path បាន​ឡើយ ។"
msgid "Database support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr ""
"មិន​ទទេ​នោះ​ទេ "
"(មិន​មែន​ទទេ)"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​មតិ​យោបល់​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ថ្មីៗ​បំផុត "
"។"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr ""
"បាន​ប្រកាស​មតិ​យោបល់ ៖ "
"%subject ។"
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"វាល​នេះ​ត្រូវ​បាន​បិទ "
"ពីព្រោះ​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា "
"។"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"មើល កែសម្រួល "
"និង​លុប​មាតិកា​ទាំងអស់ "
"ដោយ​មិន​ខ្វាយខ្វល់​ពី​កម្រិត​សិទ្ធិ "
"។"
msgid "Syslog format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ធនធាន​ខាងក្រៅ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែល​អាច​កាត់បន្ថយ​បាន​ទាំង​ទំហំ "
"និង​ចំនួន​សំណើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មកកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"ទីតាំង​ឯកសារ​ដែល​ពាក់ព័ន្ធ​នឹង "
"Drupal root ។"
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាញ​យក "
"និង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"ប្រើ <em>អត្ថបទ</em> "
"សម្រាប់​មាតិកា​ដែល​ប្រែប្រួល​តាម​ពេលវេលា​ដូចជា "
"ព័ត៌មាន "
"សេចក្ដីប្រកាស​ព័ត៌មាន "
"ឬ​ការ​ប្រកាស​តាម​កំណត់ហេតុ​បណ្ដាញ "
"។"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ "
"%filename ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ ។ "
"មានតែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%extensions ។"
msgid "Highlighted"
msgstr "ដែល​បាន​បន្លិច​ពណ៌"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field មិន​អាច​មាន markup "
"ណាមួយ​ឡើយ ។"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​ត្រួតត្រា​ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​សម្រាប់​ស្បែក "
"%name ។ "
"នៅ​ពេល​ដែល​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ស្បែក​នេះ "
"ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។"
msgid "Administer software updates"
msgstr "អនុវត្ត​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​កម្មវិធី"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (បាត់)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr ""
"@required_name (កំណែ @compatibility "
"ត្រូវ​បាន​ទាមទារ)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name ត្រូវការ​ម៉ូឌុល​នេះ ។"
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name ត្រូវការ​ម៉ូឌុល "
"និង​កំណែ​នេះ ។ "
"បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើប្រាស់ "
"@required_name កំណែ @version"
msgid "Site details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​របស់​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Firehouse"
msgstr "ផ្ទះ​ភ្លើង"
msgid "Ice"
msgstr "ទឹកកក"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"បុព្វបទ​តារាង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"%prefix ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល "
"គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ "
"បុព្វបទ​របស់​តារាង "
"អាច​មាន​តែ​តួអក្សរ​ក្រម​លេខ "
"សញ្ញា​ចុច (.) ឬ​សញ្ញា (_) "
"ប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "Default settings file"
msgstr "ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"មិន​មាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​ទេ "
"។"
msgid "Show row weights"
msgstr "បង្ហាញ​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "Hide row weights"
msgstr "លាក់​ភាព​សំខាន់​របស់​ជួរដេក"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​តិច​ជាង %min "
"។"
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​អាច​មិន​ច្រើន​ជាង "
"%max ។"
msgid "Custom display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Node module element"
msgstr "ធាតុ​របស់​ម៉ូឌុល​ថ្នាំង"
msgid "not yet assigned"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​កំណត់"
msgid "not yet created"
msgstr "មិន​ទាន់​បាន​បង្កើត"
msgid "None (original image)"
msgstr "គ្មាន (រូបភាព​ដើម)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL "
"របស់​ទំព័រ​កែសម្រួល​គណនី "
"។"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​របស់​អ្នក "
"។ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បង្ហាញ​សារ​ដូច​ខាងក្រោម "
"៖ %error "
"។<ul><li>តើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​កំពុង​ដំណើរការ​ដែរ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​មាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឬទេ "
"ហើយ​តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ "
"និង​ពាក្យសម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li><li>តើ​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ​ឬទេ "
"?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "ចាកចេញ​ពី​ការ​បង្ហាញ​តំបន់​ប្លុក"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"កំណត់​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បច្ច័យ​ទៅ​តម្លៃ "
"ដូចជា ' m', ' kb/s' ។ "
"ទុក​ទទេ​ប្រសិនបើ​គ្មាន ។ "
"ញែក​តម្លៃ​ឯកវចនៈ "
"និង​តម្លៃ​ពហុវចនៈ​ដោយ​សញ្ញា "
"(|) ('pound|pounds') ។"
msgid "Thousand marker"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ខ្ទង់​ពាន់"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​បុព្វបទ "
"និង​បច្ច័យ ។"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ -"
msgid "Trim length"
msgstr "ប្រវែង​កាត់​តម្រឹម"
msgid "No field is displayed."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"។"
msgid "No field is hidden."
msgstr ""
"មិន​មាន​វាល​ត្រូវ​បាន​លាក់ "
"។"
msgid "Format settings:"
msgstr "ការ​កំណត់​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​លើ​ទំព័រ​កែសម្រួល​មាតិកា "
"តាម​លំដាប់​ដែល​បាន​កំណត់​លើ​ទំព័រ​នេះ "
"។ "
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដំបូង​ដែល​មាន​សម្រាប់​អ្នកប្រើ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​តាម​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Link image to"
msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​ទៅកាន់"
msgid "Image style: @style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព ៖ @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​មាតិកា"
msgid "Linked to file"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ឯកសារ"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ដែល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​លើ​តំណ​ម៉ឺនុយ "
"។"
msgid "Syslog identity"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​របស់ Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ដើម​ទៅកាន់​គ្រប់​សារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ "
"Syslog ។ "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​តំបន់​បណ្ដាញ​ច្រើន "
"ដែល​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ "
"Syslog តែមួយ "
"អត្តសញ្ញាណ​ប្លែក​ពី​គេ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​នីមួយៗ "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បែងចែក​ធាតុ​កំណត់ហេតុ "
"។"
msgid "Error pages"
msgstr "ទំព័រ​កំហុស"
msgid "Run cron every"
msgstr "ដំណើរការ cron រៀងរាល់"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​ថែទាំ​តំបន់​បណ្ដាញ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"។"
msgid "Weight for added term"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ពាក្យ​ដែល​បាន​បន្ថែម"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"ទម្រង់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ដំណើរការ​សាកល្បង "
"។ "
"រួមបញ្ចូល​តែ​ម៉ូឌុល​ដែល​ត្រូវការ​ដាច់ខាត​ប៉ុណ្ណោះ "
"។"
msgid "Weight for @block block"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ប្លុក "
"@block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "តំបន់​សម្រាប់​ប្លុក @block"
msgid "Post comments"
msgstr "ប្រកាស​មតិ​យោបល់"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "រំលង​ការ​អនុម័ត​មតិ​យោបល់"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ "
"%format មែន​ឬ ?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បិទ "
"%format ។"
msgid "Text Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Disable text format"
msgstr "បិទ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr ""
"ប្រធានបទ​សំខាន់ "
"មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "Hot topic"
msgstr "ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Normal topic"
msgstr "ប្រធានបទ​ធម្មតា"
msgid "Closed topic"
msgstr "ប្រធានបទ​មិន​សំខាន់"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"ឯកសារ​យោង​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់ "
"ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ "
"និង​ម៉ូឌុល ។"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សិទ្ធិ "
"@module"
msgid "Administer settings."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ ។"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"មើល​របាយការណ៍ "
"បច្ចុប្បន្នភាព និង​កំហុស "
"។"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​គណនី​អ្នកប្រើ "
"តួនាទី និង​សិទ្ធិ ។"
msgid "Nothing"
msgstr "មិន​មាន"
msgid "Update @title"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ដែល​មាន​តែ​មួយ​គត់ "
"។ អាច​មាន​អក្សរ​តូច លេខ "
"និង​សញ្ញា (_) តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ប្លែក​ពី​គេ "
"។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន "
"ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​ប្លែក​ពី​គេ ។"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr ""
"ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​ជួរដេក "
"@number"
msgid "Label display for @title"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ស្លាក​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ "
"@title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "មេ​សម្រាប់ @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​វាល​ថ្មី"
msgid "Choose a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់​បែបផែន​ថ្មី"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "បើក​តំណ​ម៉ឺនុយ @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​តែមួយ​គត់ "
"ដើម្បី​ស្ថាបនា URL "
"សម្រាប់​ម៉ឺនុយ ។ "
"វា​ត្រូវតែ​មាន​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា (-) "
"តែប៉ុណ្ណោះ ។"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"ប្រើ​ភាសា​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់ "
"URLs "
"ប្រសិនបើ​មិន​មាន​ភាសា​ណា​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ "
"។"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name ៖ បង្កើត​មាតិកា​ថ្មី"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"កែសម្រួល​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"កែសម្រួល​មាតិកា​ណាមួយ"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name ៖ "
"លុប​មាតិកា​ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name ៖ លុប​មាតិកា​ណាមួយ"
msgid "Next steps"
msgstr "ជំហាន​បន្ទាប់"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ការ​កំណត់ @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​ទិន្នន័យ "
"@drupal "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ "
"នេះ​ត្រូវតែ​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ "
"ហើយ​គួរតែ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រៅ "
"root របស់​បណ្ដាញ ។"
msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
"មិន​ទាន់​មាន​វាល​នៅ​ឡើយ​ទេ "
"។"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "ដិត"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "លុប​ម៉ូឌុល @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "មើល​ស្បែក​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid "Database system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Database system version"
msgstr "កំណែ​ប្រព័ន្ធ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"ធាតុ​មាតិកា %count "
"ដែល​បាន​ដាក់​លិបិក្រម "
"សម្រាប់​ការ​តាមដាន ។"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr ""
"ឯកសារ​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់ "
"@project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​តួនាទី "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"បិទ​គណនី "
"ហើយ​រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​វា "
"។"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"បិទ​គណនី "
"ហើយ​ឈប់​ចេញផ្សាយ​មាតិកា​របស់​វា "
"។"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"ការ​សាកល្បង​ដែល​ឆបគ្នា​នៃ​ការ​រាយ​ប្រព័ន្ធ "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"គាំទ្រ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង​មុខងារ "
"drupal_system_listing ។"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"ប្រើ​ស្លាក​វាល​ជា​ស្លាក "
"ជំនួស​ឲ្យ \"តម្លៃ​បើក\""
msgid "List (integer)"
msgstr "បញ្ជី (ចំនួន​គត់)"
msgid "List (float)"
msgstr "បញ្ជី (ទសភាគ)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"បញ្ជី​តម្លៃ​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត "
"៖ "
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ "
"។"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅកាន់​រចនាប័ទ្ម "
"ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​លុប​វាល"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​មិន​បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​តិច ។ "
"របារ​វឌ្ឍនភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​លើ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ធំៗ ។"
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron "
"យកចិត្ត​ទុកដាក់​លើ​ភារកិច្ច​តាម​រយៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ "
"និង​ការ​ដាក់​លិបិក្រម​មាតិកា​សម្រាប់​ស្វែងរក ។"
msgid "User name and password"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"និង​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "User module account form elements."
msgstr "ធាតុ​ទម្រង់​គណនី​ម៉ូឌុល​របស់​អ្នក ។"
