# Lithuanian translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Sukurti naują paskyrą."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderuojamas turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Development"
msgstr "Plėtojimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Send email"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Last comment"
msgstr "Paskutinis komentaras"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Email settings"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Articles"
msgstr "Straipsniai"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Logging"
msgstr "Užrašoma"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "unpublished"
msgstr "nepublikuota"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File information"
msgstr "Failo informacija"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "sistematikos terminas"
msgid "Error Message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų."
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros vardas"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Multiple"
msgstr "Galimi keli"
msgid "Free tagging"
msgstr "Laisvas žymėjimas"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Image settings"
msgstr "Paveikslėlio nustatymai"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "tag"
msgstr "žymė"
msgid "hidden"
msgstr "paslėptas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File extensions"
msgstr "Failų plėtiniai"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Form ID"
msgstr "Formos ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "General discussion"
msgstr "Pagrindinė diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "Search keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paieškos raktažodžiai"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "States"
msgstr "Būsenos"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Sistematikos nustatymai"
msgid "content types"
msgstr "turinio tipai"
msgid "content type"
msgstr "turinio tipas"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Naujas narys: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema."
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange"
msgid "vocabularies"
msgstr "žodynai"
msgid "term"
msgstr "terminas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Turinio tipas dukteriniams puslapiams"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Area"
msgstr "Plotas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Add view"
msgstr "Pridėti vaizdą"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count  minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Site"
msgstr "Svetainė"
msgid "Web Server"
msgstr "Žiniatinklio serveris"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Role ID"
msgstr "Rolės ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Score"
msgstr "Balas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Cacheable"
msgstr "Kešuojamas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Source string ID"
msgstr "Šaltinio eilutės ID"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Source string"
msgstr "Šaltinio eilutė"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "System path"
msgstr "Sistemos kelias"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Multiple values"
msgstr "Kelios reikšmės"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesudaro/neturi"
msgid "Is less than"
msgstr "Yra mažiau nei"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yra mažiau arba lygu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yra lygus"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Yra daugiau arba lygu"
msgid "Is greater than"
msgstr "Yra daugiau nei"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Yra nelygus"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Add action"
msgstr "Pridėti veiksmą"
msgid "Set name"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
msgid "Original image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Atsakomybės apribojimas"
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Display options"
msgstr "Rodymo parinktys"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatūra"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Rušiuojamas"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "standard"
msgstr "standartinis"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Desc"
msgstr "Maž"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruoti pagal"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Įveskite teisingą nario vardą."
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "By"
msgstr "Sukūrė"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Administer content"
msgstr "Administruoti turinį"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Display title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"
msgid "User data"
msgstr "Naudotojo duomenys"
msgid "Goal"
msgstr "Tikslas"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų."
msgid "Counter"
msgstr "Skaitliukas"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "External"
msgstr "Išorinis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Button"
msgstr "Mygtukas"
msgid "Square"
msgstr "Kvadratas"
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Cache"
msgstr "Podėlis"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Provider"
msgstr "Tiekėjas"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "Save and edit"
msgstr "Iššsaugoti ir tęsti redagavimą"
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Administer views"
msgstr "Administruoti vaizdus"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančia tvarka"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančia tvarka"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponuoti"
msgid "Option"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Plain"
msgstr "Paprastas"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron nustatymai"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anoniminis lankytojai"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "Page Title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Multiplier"
msgstr "Daugiklis"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "Seklys"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nieko nerasta."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Condition"
msgstr "Sąlyga"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitkerno salos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Šv. Elena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Šv. Liucija"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikano miestas"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliari išraiška"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktų forma"
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatytoji konfigūracija"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Kitos užklausos"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "Link to node"
msgstr "Nuorodą į mazgą"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "block"
msgstr "blokas"
msgid "Site language"
msgstr "Svetainės kalba"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Feed items"
msgstr "Teikimo elementai"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Feed settings"
msgstr "Tiekimo nuostatos"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "User search"
msgstr "Narių paieška"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Role settings"
msgstr "Rolių nuostatos"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Successful"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Definition"
msgstr "Apibrėžtis"
msgid "Related topics"
msgstr "Susijusios temos"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Textfield size"
msgstr "Teksto laukelio dydis"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgid "Limit"
msgstr "Limitas"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Search fields"
msgstr "Ieškoti laukelių"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Block name"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Granularity"
msgstr "Detalumas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Map"
msgstr "Žemėlapis"
msgid "Node settings"
msgstr "Mazgo nuostatos"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbo eiga"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Link label"
msgstr "Nuorodos etiketė"
msgid "author"
msgstr "autorius"
msgid "Entity"
msgstr "Esybė"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Negate"
msgstr "Paneigti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "Notice"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Caption"
msgstr "Antraštė"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos  peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Extend"
msgstr "Moduliai"
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Transition"
msgstr "Perėjimas"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta."
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "User registration"
msgstr "Nario registracija"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "Not available"
msgstr "Negalima"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra aktyvuota"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra blokuota"
msgid "Reference"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "Updating"
msgstr "Atnaujinama"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agreguoti JavaScript failus"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Binary"
msgstr "Binary"
msgid "Delete term"
msgstr "Ištrinti terminą"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Customize"
msgstr "Tinkinti"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "roles"
msgstr "rolės"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Display label"
msgstr "Rodyti žymę"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neįgaliotas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension Island"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Theme settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid "Authentication"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "width"
msgstr "plotis"
msgid "height"
msgstr "aukštis"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "Top left"
msgstr "Viršutinis kairys"
msgid "Top right"
msgstr "Viršutinis dešinys"
msgid "Bottom right"
msgstr "Apatinis dešinys"
msgid "Bottom left"
msgstr "Apatinis kairys"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Ankstesnis"
msgid "Next ›"
msgstr "Kitas ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Base path"
msgstr "Bazinis kelias"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Multilingual"
msgstr "Daugiakalbystė"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Darbalaukis"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Content options"
msgstr "Turinio parinktys"
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutini kartą keista"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Live"
msgstr "Gyva"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "users"
msgstr "nariai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatai"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "User status"
msgstr "Nario būsena"
msgid "Next page"
msgstr "Sekantis puslapis"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Image crop"
msgstr "Paveikslėlio apkirpimas"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Įjungti moduliai"
msgid "Translation language"
msgstr "Verčiama kalba"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Translatable"
msgstr "Verčiama"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazinis URL"
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Recipes"
msgstr "Receptai"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Source field"
msgstr "Šaltinio laukas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos."
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "taxonomy term"
msgstr "sistematikos terminas"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "1 second"
msgstr "@count sekundė"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minutė"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minučių"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count komentarų"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Audio file"
msgstr "Garso failas"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Not present"
msgstr "Nėra"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prisijungęs narys"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertuoti į"
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekundė"
msgstr[1] "@count sekundės"
msgstr[2] "@count sekundžių"
msgid "Edit profile"
msgstr "Redaguoti profilį"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Įskiepio nustatymai"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "More help"
msgstr "Daugiau pagalbos"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Available"
msgstr "Galima"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridėti terminus"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"
msgid "Backtrace"
msgstr "Atsekimas"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "Field Type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Pager"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count sek"
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"
msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"
msgid "Layout settings"
msgstr "Išdėstymo nuostatos"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Link to file"
msgstr "Nuoroda į failą"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "Field mapping"
msgstr "Laukų žemėlapis"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "types"
msgstr "tipai"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Selection type"
msgstr "Pasirinkimo tipas"
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima  @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų įdiegta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid "Invalid info"
msgstr "Klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "No name"
msgstr "Nėra pavadinimo"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "File MIME"
msgstr "Failo MIME"
msgid "User Role"
msgstr "Nario rolė"
msgid "Search help"
msgstr "Paieškos pagalba"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Content search"
msgstr "Turinio paieška"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Setting"
msgstr "Nustatymas"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "File directory"
msgstr "Failo aplankas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Teaser length"
msgstr "Įžangos ilgis"
msgid "not set"
msgstr "nenustatyta"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Memory limit"
msgstr "Atminties limitas"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksai"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalumas"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "Indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "Indeksuoti liko @count elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuoti turinį"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Content language"
msgstr "Turinio kalba"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kelio priešdėlis"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sinchronizuoti"
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Not promoted"
msgstr "Neiškeltas"
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "Update settings"
msgstr "Atnaujinti nustatymus"
msgid "nodes"
msgstr "mazgai"
msgid "New posts"
msgstr "Nauji įrašai"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Prieinamumo funkcijos"
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "Translation file"
msgstr "Vertimo failas"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Time ago"
msgstr "Prieš"
msgid "Admin menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Create @name"
msgstr "Kuriamas turinys - @name"
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rikiavimo kryptis"
msgid "Steps"
msgstr "Žingsniai"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Block type"
msgstr "Bloko tipas"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Menu block"
msgstr "Meniu blokas"
msgid "Quick edit"
msgstr "Greitas redagavimas"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Esybės tipas"
msgid "vocabulary"
msgstr "žodynas"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekomenduojama versija"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid "Main navigation"
msgstr "Pagrindinė navigacija"
msgid "Starting level"
msgstr "Pradinis lygis"
msgid "Title only"
msgstr "Tik pavadinimas"
msgid "Notification settings"
msgstr "Įspėjimų nuostatos"
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "No preview"
msgstr "Be peržiūros"
msgid "Save as"
msgstr "Išsaugot kaip"
msgid "Preview image"
msgstr "Peržiūrimas vaizdas"
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "Use default"
msgstr "Naudoti numatytąjį"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "done"
msgstr "atlikta"
msgid "Image uploads"
msgstr "Vaizdų įkėlimas"
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Relations"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nepalaikoma"
msgid "No content available."
msgstr "Turinio nėra."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovas"
msgid "Role ID."
msgstr "Rolės ID."
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Paleisti atnaujinimus"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid "Tour"
msgstr "Turas"
msgid "Title field"
msgstr "Pavadinimo laukelis"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Naujas rinkinys"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Log searches"
msgstr "Registruoti paieškas"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid "Date settings"
msgstr "Datos nustatymai"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Lentelių pavadinimų priešdėlis"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Link options"
msgstr "Nuorodos parinktys"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pirminės kortelės"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Cached"
msgstr "Užkešuota"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "Tips"
msgstr "Patarimai"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Bundles"
msgstr "Rinkiniai"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Bundle"
msgstr "Paketas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinė"
msgid "Temporary"
msgstr "Laikina"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigūracijos pavadinimas"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Sukūrimo laiko žyma"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "View comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Prieiga bus suteikta nariams su nurodytu leidimo tekstu."
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulinis puslapis"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų kiekis puslapyje"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "List links"
msgstr "Rikiuoti nuorodas"
msgid "Text settings"
msgstr "Teksto nustatymai"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo nariu"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Šalinti visas versijas"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Block title."
msgstr "Bloko pavadinimas."
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "Video file"
msgstr "Vaizdo failas"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "File upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatiūros plotis"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatiūros aukštis"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruoti rodinį iki šiuo metu prisijungusio nario."
msgid "Save translation"
msgstr "Išsaugoti vertimą"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Prisijungimas nepavyko"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarai puslapyje"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfigūracijos eksportavimas"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administravimo puslapiai"
msgid "Content Above"
msgstr "Turinys viršuje"
msgid "Content Below"
msgstr "Turinys apačioje"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Komentaro turinys."
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Available actions"
msgstr "Galimi veiksmai"
msgid "The comment ID."
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Add link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "Link settings"
msgstr "Nuorodos nustatymai"
msgid "View comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid "Not set"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Set password"
msgstr "Nustatyti slaptažodį"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "No items selected"
msgstr "Įrašai nepasirinkti"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "Not in book"
msgstr "Ne knygoje"
msgid "New book"
msgstr "Nauja knyga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid "Media settings"
msgstr "Medijos nustatymai"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Notify user"
msgstr "Pranešti nariui"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinė"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nerodyti elementų be reikšmės suvestinėje"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Žodyno režimas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Case in path"
msgstr "Raidžių dydis kelyje"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Keisti tarpus į brūkšnelius URL"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "exposed"
msgstr "atskleistas"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Netinkamas datos formatas."
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Suvestinė rodoma neformatuota, su parinktimi vieną po kitos arba "
"eilutę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Node link"
msgstr "Mazgo nuoroda"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Rodinys %display neturi prieigos kontrolės ir nefiltruoja paskelbto "
"turinio."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Paieškos elemento balas. Nenaudojamas, jei paieškos filtras taip pat "
"nepridėtas."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sistematikos terminai pridedami prie mazgų."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtruoti \"Sistematika: terminas\" rezultatus pagal konkretų "
"žodyną."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Rodyti visus su mazgu susijusius sistematikos terminus iš nurodytų "
"žodynų."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termino tėvinis terminas. Tai gali sukurti dublikatus, jei naudojate "
"žodyną, leidžiantį kelis tėvinius elementus."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Nurodyto nario el. pašto adresas. Šis laukelis paprastai nėra "
"rodomas nariams, todėl naudokite atsargiai."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Susieti šį laukelį su naujais komentarais"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Taip pat tikrinti naujus komentarus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatyvus rikiavimas"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatyvi rikiavimo tvarka"
msgid "On empty input"
msgstr "Kai įvestis tuščia"
msgid "Show None"
msgstr "Nerodyti nieko"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Rodyti balą"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Susieti šį laukelį su failo atsisiuntimu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Gylis atitiks mazgus, pažymėtus terminais hierarchijoje. "
"Pavyzdžiui, jei turite terminą \"vaisius\" ir antrinį terminą "
"\"obuolys\", o gylis yra 1 (ar daugiau), filtruojant pagal terminą "
"\"vaisius\" bus gauti mazgai, pažymėti tiek \"obuoliu\", tiek "
"\"vaisiumi\". Jei neigiamas, galioja priešingai – ieškant "
"\"obuolio\" bus gauti ir mazgai, pažymėti \"vaisiumi\", jei gylis "
"yra -1 (ar mažiau)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo termino puslapiu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Apriboti terminus žodynu"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Pasirinkite, kuriam žodynui rodyti terminus įprastose parinktyse."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rodyti hierarchiją išskleidžiamajame sąraše"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pasirinkti terminus iš žodyno @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Yra prisijungęs narys"
msgid "Usernames"
msgstr "Narių vardai"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Įveskite kableliais atskirtą narių vardų sąrašą."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Taip pat ieškoti mazgo ir naudoti mazgo autorių"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Apriboti narį pagal rolę"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Apriboti iki pasirinktų rolių"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Jei nepasirinkta jokia rolė, bus leidžiami bet kurios rolės nariai."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia rolė"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Kelios rolės"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną rolę, jei tipas yra \"pagal rolę\""
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sudėkite laukus į stulpelius; galite sujungti kelis laukus į tą "
"patį stulpelį. Jei tai padarysite, nurodytame stulpelyje esantis "
"skyriklis bus naudojamas laukams atskirti. Pažymėkite rūšiavimo "
"laukelį, kad tą stulpelį būtų galima rūšiuoti, ir pažymėkite "
"numatytąjį rūšiavimą, kad nustatytumėte, kuris stulpelis bus "
"rūšiuojamas pagal numatytuosius nustatymus, jei toks yra. Laukelių "
"skiltyje galite valdyti stulpelių tvarką ir laukelių etiketes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietaženklis"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Compact"
msgstr "Glaustai"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Leisti kelias reikšmes"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modulio priklausomybės"
msgid "Update translations"
msgstr "Atnaujinti vertimus"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti, ar šis vertimas turi būti atnaujintas."
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "External links only"
msgstr "Tik išorinės nuorodos"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtravimo kriterijai"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Pagination"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Block Content"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savitą kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiomis raidėm."
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šioje srityje"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original  į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį),  %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną  dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad <em>Bloką rodys visuose puslapiuose</em> bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms.  "
"Jei pasirnkta, kad <em>Bloką rodys tik knygos puslapiuose</em> bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. <em>Specifinės "
"matomumo nuostatos</em> ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas."
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite  &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. &lt;dl&gt; "
"pradėkite sąrašą, &lt;dt&gt; pradėkite sąrašo elemetą "
"ir&lt;dd&gt; pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta  paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta  paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta  paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio apibūdinimas"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai."
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą  naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašų."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "language"
msgstr "kalba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksavimo nuostatos"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta  Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį  kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Svetainė naudoja Drupal</em> blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sistemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"PHP atminties padidinimo."
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai  norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Žodyno %name rikiavimas atstatytas į abėcėlinį."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms.  Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Language list"
msgstr "Kalbų sąrašas"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteruoti"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid "wide"
msgstr "platus"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Preferred language"
msgstr "Pageidaujama kalba"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "Apply filters"
msgstr "Pritaikyti filtrus"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
msgid "Thresholds"
msgstr "Ribos"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "« First"
msgstr "« Pirmas"
msgid "Last »"
msgstr "Paskutinis »"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "No new posts"
msgstr "Nėra naujų įrašų"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prikabinta tema"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Jūsų virtualus veidas ar paveikslėlis."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas."
msgid "The name of the term."
msgstr "Termino pavadinimas."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Poraštė apačioje"
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Edit block"
msgstr "Redaguoti bloką"
msgid "Show description"
msgstr "Rodyti aprašymą"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
msgid "Top center"
msgstr "Viršutinis centras"
msgid "Bottom center"
msgstr "Apatinis centras"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Vertimas turi būti atnaujintas"
msgid "Warnings"
msgstr "Įspėjimai"
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomijos terminas"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Check settings"
msgstr "Tikrinimo nustatymai"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Naršymo takai"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Šio termino svoris kitų terminų atžvilgiu."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Pagalbinis tekstas, rodomas žodynui."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar susijusių terminų funkcija įjungta žodyne. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Žodyne leidžiamas hierarchijos tipas. (0 = išjungta, 1 = vienas "
"lygis, 2 = keli lygiai)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar mazgui galima priskirti kelis šio žodyno terminus. (0 = "
"išjungta, 1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar terminai yra privalomi mazgams, naudojantiems šį žodyną. (0 = "
"išjungta, 1 = įjungta)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar laisvas žymėjimas įjungtas žodynui. (0 = išjungta, 1 = "
"įjungta)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Žodyno svoris kitų žodynų atžvilgiu."
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Relative date"
msgstr "Santykinė data"
msgid "Remove selected"
msgstr "Pašalinti pasirinktus"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Show links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Delete content"
msgstr "Pašalinti turinį"
msgid "Limited"
msgstr "Ribojama"
msgid "Current revision"
msgstr "Dabartinė versija"
msgid "Definitions"
msgstr "Apibrėžtys"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "Įvykio kilmės URL."
msgid "Referer"
msgstr "Referer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Vartotojo, kuris sukėlė įvykį, serverio pavadinimas."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL pasileido pats."
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Default values"
msgstr "Numatytosios reikšmės"
msgid "Search block"
msgstr "Paieškos blokas"
msgid "Node status"
msgstr "Mazgo būsena"
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "All content"
msgstr "Visas turinys"
msgid "Provider name"
msgstr "Teikėjo pavadinimas"
msgid "Allow resize"
msgstr "Leisti keisti dydį"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "Translation files"
msgstr "Vertimų failai"
msgid "Published status"
msgstr "Paskelbta statusas"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Filter format"
msgstr "Filtro formatas"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaizdas (%name) buvo išsaugotas."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, pavadinimas."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos žodynus norite susieti. Atminkite, kad "
"kiekvienas rastas terminas sukurs naują įrašą, todėl šis ryšys "
"geriausiai veikia su vienu žodynu, turinčiu tik vieną terminą "
"vienam mazgui."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolės pavadinimas."
msgid "Language select"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Site email address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adresas <em>Nuo</em> automatiniuose el. laiškuose, siunčiamuose "
"registracijos metu, naujų slaptažodžių užklausose ir kituose "
"pranešimuose. (Naudokite adresą, kuris baigiasi jūsų svetainės "
"domenu, kad šis el. laiškas nebūtų pažymėtas kaip šiukšlė.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administruoti forumus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Panaikinti paskyrą"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Current Theme"
msgstr "Dabartinė tema"
msgid "Dependencies"
msgstr "Priklausomybės"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratoriaus rolė"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtruoti žinutes"
msgid "Image scale"
msgstr "Paveikslėlio mastelis"
msgid "languages"
msgstr "kalbos"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "Entities"
msgstr "Esybės"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "entity type"
msgstr "esybės tipas"
msgid "attribute"
msgstr "atributas"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, "
"skaičius."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Review log"
msgstr "Peržiūrėti žurnalą"
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Field types"
msgstr "Laukelių tipai"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Laiko juostos nustatymai"
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros "
"režime."
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver "
"serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės "
"tipo."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname Jūs įdiegėte @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Nustatymų failas"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "No pending updates."
msgstr "Nėra galimų atnaujinimų."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas"
msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai"
msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija"
msgid "Connection method"
msgstr "Sujungimo būdas"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ryšio nuostatos"
msgid "Change connection type"
msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Svetainė tvarkoma"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta."
msgid "Required modules"
msgstr "Būtini moduliai"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Būtini moduliai nerasti."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulis išdiegtas."
msgid "No strings available."
msgstr "Nėra galimų eilučių."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje."
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepavyko sukurti  %directory dėl: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP klaida."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP rezultato kodas: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "BūsenosTekstas: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "AtsakymoTekstas: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "PasiruošęsBūsena: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigūravimas"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliuoti matomumą"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstruoti blokų regionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administruoti blokus"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "No books available."
msgstr "Nėra knygų"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Turinio tipai kurie galimi knygos apybraižoje"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Nariai su %outline-perm teisėmis gali kurti bet kurio tipo turinį."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administruoti knygos apybraižą"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Knygos turinio pridėjimas ir tvarkymas"
msgid "Printing books"
msgstr "Knygų spausdinimas"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Nariai, kurie turi teisę<em>Žiūrėti spausdinimui skirtą "
"knygą</em>, gali nurodyti, kad knygos puslapio apačioje būtų "
"matoma nuoroda <em>spausdinimui skirta versija</em>, kuri generuoja "
"spausdinimui skirtą puslapio ir visų poskyrių vaizdą."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Knygos modulis siūlo priemones, kurios padeda tvarkyti susietus "
"turinio puslapius, bendriau vadinamus knyga. Peržiūrint šį turinį "
"automatiškai rodomos nuorodos į gretimus knygos puslapius. Tai "
"leidžia paprastai naršyti kuriant ir peržiūrint struktūrizuotą "
"turinį."
msgid "Create new books"
msgstr "Sukurti naujas knygas"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Žiūrėti knygų spausdinimo versijas"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Žiūrėti knygos puslapį ir visus jos subpuslapius kaip vieną "
"dokumentą tam, kad būtų lengviau spausdinti. Tai gali pareikalauti "
"daug resursų."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> turi hierarchinės navigacijos galimybę. Tinka "
"vartotojų vadovams ir žinynams."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Leidžia nariams kurti ir tvarkyti susietą turinį apybraižos "
"pavidalu."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje."
msgid "Full comment"
msgstr "Visas komentaras"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redaguoti savo komentarus"
msgid "Threading"
msgstr "Medis"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Leisti komentaro pavadinimą"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės "
"administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas."
msgid "Save comment"
msgstr "Išsaugoti komentarą"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentaras bus nepaskelbtas jei jame bus frazės esančios viršuje. "
"Jautru didžiosioms raidėms, kableliu atskirta frazės. Pavyzdžiui: "
"juokinga,  šokinėjimas, \"Kompanija uab\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų "
"patvirtinimo eilę."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. "
"Pabandykite vėliau."
msgid "Contact @username"
msgstr "Susisiekti su @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Svetainės stebėjimas"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Svetainės problemų derinimas"
msgid "List (text)"
msgstr "Sąrašas (tekstas)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti "
"pakeista."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis "
"arba realusis skaičius."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių "
"eilutė iš daugiausia 255 simbolių."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai."
msgid "Summary input"
msgstr "Įžangos įvedimas"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas "
"vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba "
"sutrumpinimas\" rodymo tipą."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Įžanga arba sutrumpinta"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksto sritis su įžanga"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno "
"teksto versija."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slėpti įžangą"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redaguoti įžangą"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Keisti laukelio nustatymus."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Nepavyko atnaujinti laukelio %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Būtinas laukelis"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas "
"turinys."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Išsaugotos %label nuostatos."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Šiame sąraše rodomi visi šiuo metu naudojami laukeliai, kad juos "
"būtų lengviau rasti."
msgid "Field list"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Field UI"
msgstr "Laukelių sąsaja"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Įjungti laukelį <em>Rodymas</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Rodymo parinktis leidžia vartotojams pasirinkti, ar failas turi būti "
"rodomas peržiūrint turinį."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pagal nutylėjimą rodomi failai"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Šis nustatymas veikia tik tada, kai įjungta rodymo parinktis."
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Pasirinkite, kur galutiniai failai turi būti saugomi. Privati failų "
"saugykla turi žymiai didesnę apkrovą nei viešieji failai, tačiau "
"leidžia apribotą prieigą prie šio laukelio failų."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei "
"pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Įjungti laukelį <em>Aprašymas</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Aprašymo laukelis leidžia vartotojams įvesti įkelto failo "
"aprašymą."
msgid "Generic file"
msgstr "Bendrasis failas"
msgid "Table of files"
msgstr "Failų lentelė"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridėti naują failą"
msgid "Include file in display"
msgstr "Įtraukti failą į rodymą"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridėti teksto formatą"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali "
"būti pakeistos."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtrų apdorojimo tvarka"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksto formato pavadinimai turi būti unikalūs. Formatas pavadinimu "
"%name jau egzistuoja."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Pridėtas teksto formatas %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksto formatas %format buvo atnaujintas."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Pasirinkite teksto formatą"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Įspėjimas: šis leidimas gali turėti įtakos saugumui, priklausomai "
"nuo teksto formato konfigūracijos."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Paversti eilutės pertraukas į HTML (t. y. <code>&lt;br&gt;</code> ir "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertuoti URL adresus į nuorodas"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Ištaisyti klaidingą ir nukirptą HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie visų nuorodų"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ši svetainė leidžia naudoti HTML turinį. Nors išmokti visą HTML "
"gali atrodyti sudėtinga, išmokti naudoti keletą pagrindinių HTML "
"„žymų\" yra labai paprasta. Šioje lentelėje pateikiami "
"pavyzdžiai kiekvienai žymai, kuri yra įjungta šioje svetainėje."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Daugumą neįprastų simbolių galima įvesti tiesiogiai be jokių "
"problemų."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML žymės neleidžiamos."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Kurti naują - @node_type"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Pateikia diskusijų forumus."
msgid "Image style name"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pasirinkite naują efektą"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pasirinkite kokį efektą norite pridėti."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Paveikslėlio efektas sėkmingai pritaikytas."
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
msgid "Create new style"
msgstr "Sukurti naują stilių"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilius %name sukurtas."
msgid "Replacement style"
msgstr "Pakaitinis stilius"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Galimybė pasirinkti stilių prieš pašalinat %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Atnaujinti efektą"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridėti efektą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @effect efektą iš %style stiliaus?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Paveikslėlio efektas %name buvo pašalintas."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Plotis ir aukštis negali abu būti tušti."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Paveikslėlio dalis kuri bus išlaikoma per apkirpimą."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fono spalva paveiktoms paveikslėlio vietoms. Naudokite internetinį "
"saplvų stilių hex (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Jei paliksite "
"tuščia bus naudojamas permatomas jei paveikslėlio tipas tai "
"palaiko."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną "
"iš galimų žemiau."
msgid "view actual size"
msgstr "peržiūrėti tikrą dydį"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Matmenų keitimas padarys paveikslėlį tikslių matmenų. Tai gali "
"neproporcingai suspausti ar ištempti paveikslėlį."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Keičiant mastelį bus išlaikomos paveikslėlio proporcijos. Jei "
"nurodysite tik vieną parametrą kitas bis apskaičiuojamas."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mastelis ir apkirpimas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mastelis ir apkirpimas išlaikys originalias paveikslėlio proporcijas "
"ir po to apkirps didesnę dalį. Tai labiausiai naudinga kai norite "
"tobulai kvadratinės miniatiūros be paveikslėlio ištampymo."
msgid "Desaturate"
msgstr "Pašalinti spalvingumą"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Spalvingumo pašalinimas konvertuoja paveikslėlį į pilkų "
"atspalvių."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Pasukus paveikslėlį gali pasikeisti matmenys, kad tilptų "
"padidėjusi įstrižainė."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio matmenų keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio mastelio keitimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę "
"su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio apkirpimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio mastelio keitimas ir apkirpimas nepavyko naudojant "
"%toolkit įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio spalvingumo pašalinimas nepavyko naudojant %toolkit "
"įrankinę su %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Paveikslėlio sukimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Įjungti <em>Alt</em> laukelį"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Įjungti <em>Title</em> laukelį"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Title atributas naudojamas kaip užuomina kai pelė užvedama ant "
"paveikslėlio."
msgid "Preview image style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius"
msgid "no preview"
msgstr "be peržiūros"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Peržiūrėjimo paveikslėlis bus rodomas kai redaguojamas turinys."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilius dažniausiai teikia miniatiūros dydžius "
"mastelio ir apkarpyti vaizdus, bet taip pat galite pridėti įvairius "
"efektus prieš paveikslėlio atvaizdavimą. Kai paveikslėlis "
"atvaizduojamas su stiliumi naujas failas sukuriamas ir originalus "
"paliekamas nepakeistas."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administruoti paveikslėlių stilius"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nėra apibrėžtų stilių"
msgid "Error generating image."
msgstr "Klaida generuojant paveikslėlį."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepavyko sugeneruoti išvestinio paveikslėlio esančio %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepavyko sukurti stiliaus katalogo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Talpykloje esantis paveikslėlio failas %destination jau egzistuoja. "
"Gali būti problema su Jūsų perrašymo konfigūracija."
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigūruoti stilius, kuriuos galima naudoti keičiant paveikslėlių "
"dydį ar koreguojant juos rodymo metu."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Pašalinti paveikslėlio efektą"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridėti paveikslėlio efektą"
msgid "Detection method"
msgstr "Aptikimo metodas"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL dalis kalbos nustatymui"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Užklausos/sesijos parametras"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Užklausos/sesijos parametro pavadinimas, naudojamas pageidaujamai "
"kalbai nustatyti."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes"
msgid "Date type"
msgstr "Datos tipas"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Nustatyti kalbą iš užklausos/sesijos parametro. Pvz.: "
"\"http://example.com?language=de\" nustato kalbą į vokiečių pagal "
"\"de\" naudojimą \"language\" parametro viduje."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administruoti kalbas"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Atsižvelgti į nario kalbos nuostatą."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Kalbos keitiklis (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aptikti ir pasirinkti"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL kalbos aptikimo nustatymai"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijos kalbos aptikimo konfigūracija"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Šios nuorodos tekstas naudojamas meniu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rodyti išplėstą"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent link"
msgstr "Tėvinė nuorodą"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Meniu saitas %title buvo pašalintas."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Pasirinktinis meniu %title ir visos jo meniu nuorodos buvo "
"pašalintos."
msgid "Managing menus"
msgstr "Meniu valdymas"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Meniu rodymas"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Available menus"
msgstr "Galimi meniu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atstatyti meniu nuorodą"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Pašalinti meniu nuorodą"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar "
"redaguojamas šio turinio tipo turinys."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Netinkamas mašinoms suprantamas pavadinimas. Įveskite kitą "
"pavadinimą, o ne %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaguoti @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Jūs dar nesukūrėte jokio turinio tipo. Tai galite atlikti <a "
"href=\"@create-content\">turinio tipo kūrimo puslapyje</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokeniai, susiję su atskirais turinio elementais arba \"mazgais\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Pagrindinis mazgo teksto turinys."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mazgo pagrindinio teksto įžanga."
msgid "Creating content"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Pasirinktinių turinio tipų kūrimas"
msgid "Administering content"
msgstr "Turinio administravimas"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versijų kūrimas"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Mazgo modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kurio turinio "
"versijas ir sugrąžinti senesnę versiją naudojant <em>Versijos "
"informacijos</em> nuostatas."
msgid "User permissions"
msgstr "Nario leidimai"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį "
"bei jiems priskirtus leidimus."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Turinys gali būt atvaizduojamas skirtingais būdais: įžanga, pilnas "
"turinys, spausdinimas, RSS, ir pan. <em>Įžanga</em> trumpas formatas "
"paprastai naudojamas turinio sąrašuose. <em>Pilnas turinys</em> "
"paprastai naudojamas atvaizduojant turinį jo puslapyje."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti, kurie laukai rodomi ir paslepyami, kai %type "
"tipas turinys rodomas kiekvienu peržiūros režimu, ir nustatyti, "
"kaip laukai rodomi kiekvienu peržiūros režimu."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administruoti turinio tipus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid "View published content"
msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apeiti turinio prieigos kontrolę"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Peržiūrėti savo nepaskelbtą turinį"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Turinys prikabintas sąrašų viršuje"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Turinys iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Recent content"
msgstr "Naujausias turinys"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Nebeskelbti turinio"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prikabinti puslapio viršuje"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Atkabinti turinį nuo viršaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Pakeisti turinio autorių"
msgid "Save content"
msgstr "Išsaugoti turinį"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti turinio su raktažodžiu(-iais)"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Turinio prieigos leidimai"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Naudojamas @count leidimas"
msgstr[1] "Naudojami @count leidimai"
msgstr[2] "Naudojama @count leidimų"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Surasti ir valdyti turinį."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nerodyti įrašo informacijos"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Pervadinimų kūrimas"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pervadinimų valdymas"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Pervadinimas apibrėžia kitą pavadinimą esamam URL keliui — "
"pavyzdžiui, pervadinimas \"apie\" URL keliui \"node/1\". Vienas URL "
"kelias gali turėti kelis pervadinimus."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administruoti URL pervadinimus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Ieškota %type pagal %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administruoti paiešką"
msgid "Use search"
msgstr "Naudoti paiešką"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Naudoti išplėstinę paiešką"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Pasirinkti trumpinių rinkinį šiam nariui"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user dabar naudoja naują trumpinių rinkinį %set_name. Galite jį "
"redaguoti šiame puslapyje."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Dabar naudojate trumpinių rinkinį %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user dabar naudoja trumpinių rinkinį %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Keisti rinkinį"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Trumpinių rinkinys atnaujintas."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Trumpinio pavadinimas."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Trumpinys %link atnaujintas."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridėtas trumpinys %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Trumpinys %title ištrintas."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko pridėti trumpinio %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Trumpinių pridėjimas ir šalinimas"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Trumpinių rodymas"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administruoti trumpinius"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridėti prie trumpinių"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš trumpinių"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridėti trumpinį"
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Paveikslėlio %file nepavyko pasukti, nes šioje PHP diegtyje funkcija "
"imagerotate() nepasiekiama."
msgid "default theme"
msgstr "numatytoji tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje "
"svetainėje."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme nerasta."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme dabar yra numatytoji tema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Nario patvirtinimo būsena komentaruose"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai egzistuoja tik temoms, pagrįstoms %engine temos "
"varikliu."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Pasirinkto logotipo adresas klaidingas."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Savito favicon kelio adresas klaidingas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ar pageidaujate tęsti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Įveskite teisingą IP adresą."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Klaidos ir įspėjimai"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Išvalyti visą kešą"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pralaidumo optimizavimas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Viešas failų sistemos kelias"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privatus failų sistemos kelias"
msgid "Default download method"
msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Šis nustatymas naudojamas kaip pageidaujamas atsisiuntimo būdas. "
"Viešų failų naudojimas yra efektyvesnis, tačiau nesuteikia jokios "
"prieigos kontrolės."
msgid "Time zones"
msgstr "Laiko juostos"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Taikoma tik tuo atveju, jei nariai gali nustatyti savo laiko juostą."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Laiko juosta naujiems nariams"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo būseną"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Rodoma kaip %date"
msgid "Save format"
msgstr "Išsaugoti formatą"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Atnaujintas savitas datos formatas."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Savitas datos formatas pridėtas."
msgid "Available actions:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Sukurti sudėtingą veiksmą"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokenai visos svetainės nustatymams ir kitai globaliai informacijai."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokenai, susiję su laikais ir datomis."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Su įkeltais failais susiję token."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (trumpas)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Svetainės pagrindinio puslapio URL be protokolo."
msgid "Short format"
msgstr "Trumpas formatas"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidutinis formatas"
msgid "Long format"
msgstr "Ilgas formatas"
msgid "Time-since"
msgstr "Laikas nuo"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapdorota laiko žymė"
msgid "Managing modules"
msgstr "Modulių valdymas"
msgid "Managing themes"
msgstr "Temų valdymas"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų konfigūravimas"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administruoti modulius"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administruoti svetainės konfigūraciją"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administruoti temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administravimo veiksmai"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Naudoti svetainę techninio aptarnavimo būsenoje"
msgid "View site reports"
msgstr "Peržiūrėti svetainės ataskaitas"
msgid "Public files"
msgstr "Vieši failai"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Vieši vietiniai failai aptarnaujami web serverio."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privatūs vietiniai failai aptarnaujami Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Laikini failai"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Laikini vietiniai failai atsiuntimui ir peržiūrai."
msgid "Update modules"
msgstr "Atnaujinti modulius"
msgid "Update themes"
msgstr "Atnaujinti temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik "
"nustatyti ryšį."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web "
"serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir "
"\"localhost\" tiks."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje "
"bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja ir negalėjo būti sukurtas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogas %directory egzistuoja, bet nėra įrašomas ir negalėjo "
"būti padarytas įrašomu."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsena"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registravimas ir klaidos"
msgid "Edit date format"
msgstr "Redaguoti datos formatą"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Paieška ir metaduomenys"
msgid "Content authoring"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Su sistematikos terminais susiję tokenai."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Su sistematikos žodynais susiję tokenai."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į "
"žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" "
"ir \"Bananas\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar "
"žemyn,  galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. "
"Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti "
"paleisti\" principu."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus su keliais tėviniais elementais. Terminų "
"su keliais tėviniais elementais tempimas nepalaikomas, tačiau galite "
"iš naujo įjungti tempimo palaikymą redaguodami kiekvieną terminą "
"taip, kad jis turėtų tik vieną tėvinį elementą."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administruoti žodynus ir terminus"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sistematikos terminų puslapis"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sekti naują ir atnaujintą svetainės turinį"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sekti konkretaus nario turinį"
msgid "My recent content"
msgstr "Mano naujausias turinys"
msgid "Translating content"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas "
"priežiūros režimas."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. "
"Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų."
msgid "No available update data"
msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Nepavyko gauti galimų @count projekto atnaujinimo duomenų."
msgstr[1] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų."
msgstr[2] "Nepavyko gauti galimų @count projektų atnaujinimo duomenų."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Įvyko problema gaunant atnaujinimo informaciją. Bandykite vėliau."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Saugumo atnaujinimas)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepalaikomas)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Visu jūsų projektai naujausios versijos."
msgid "Download these updates"
msgstr "Atsisiųskite šiuos atnaujinimus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Reikia atnaujinti rakiniu būdu"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną projektą atnaujinimui."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Ruošiamasi atsiųsti pažymėtus atnaujinimus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atnaujinimų siuntimas nepavyko:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atnaujinimai atsiųsti sėkmingai."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Mirtina klaida bandant atsiųsti."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Vykdykite atnaujinimus priežiūros režime (griežtai rekomenduojama)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Pavyzdžiui: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Pavyzdžiui: %filename iš savo kompiuterio"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Negalima gauti Drupal projekto iš %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Pateiktas archyvas neturi failų."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Negalima gauti %project pavadinimo."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Atsiunčiamas %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Negalima gauti %project iš %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Apima:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Įgalinti: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Išjungti: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai"
msgid "Ready to update"
msgstr "Galima atnaujinti"
msgid "Update manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė"
msgid "No people available."
msgstr "Nėra žmonių."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija ir panaikinimas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tik administratoriai"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kai narys panaikina paskyrą"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą"
msgid "Administer users"
msgstr "Administruoti narius"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis "
"%expiration_date.</p><p>Paspaudę šį mygtuką  prisijungsite prie "
"svetainės ir pasikeiskite slaptažodį </p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Kai panaikinama jūsų paskyra"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti savo paskyra?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti paskyra %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys bus paslėptas."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys liks pažymėtas %anonymous-name vardu."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Jūsų paskyra ir informacija bus pašalinta. Visas jūsų turinys "
"taip pat bus pašalintas."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Nusiųsta paskyros panaikinimo užklausa į %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens susiję su individualia nario paskyra."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens susiję su dabar prisijungusiu nariu."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kurti ir valdyti narius"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip "
"laukeliai bus rodomi kai formuojamas nario profilio puslapis."
msgid "Change own username"
msgstr "Keisti savo prisijungimo vardą"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Panaikinti savo paskyrą"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Panaikinama paskyra"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Panaikinama nario paskyra"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Panaikinti pasirinktų narių paskyras"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Kai panaikinamos šios paskyros"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti šias narių paskyras?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridėkite mažųjų raidžių"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridėkite didžiųjų raidžių"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridėkite skaičių"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridėkite skyrybos ženklų"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Turi skirtis nuo nario vardo"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Užblokuotas narys: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Patvirtinkite paskyros panaikinimą"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalus"
msgid "Basic page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems "
"kaip \"Apie mus\" puslapiams."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui į "
"kategorijas."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Įdiegiama su labiausiai paplitusiomis savybėmis"
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Entity ID"
msgstr "Esybės ID"
msgid "Social Bar"
msgstr "Socialinių tinklų juosta"
msgid "Image style"
msgstr "Paveikslėlio stilius"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Vardas (neapdorotas)"
msgid "Edit account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count laukiantis atnaujinimas (@number_applied bus pritaikytas, "
"@number_incompatible praleistas)"
msgstr[1] ""
"@count laukiantys atnaujinimai (@number_applied bus pritaikyta, "
"@number_incompatible praleista)"
msgstr[2] ""
"@count laukiančių atnaujinimų (@number_applied bus pritaikyta, "
"@number_incompatible praleista)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autoriaus laukelis"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visų tipų elementų laukelių apžvalga."
msgid "Collapse"
msgstr "Sutraukti"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Klaidų pranešimų rodymas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Svetainėms kurios veikia viešai rekomenduojama nerodyti klaidų."
msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Jūsų dabartinio slaptažodžio nėra arba jis neteisingas, jis "
"reikalingas norit pakeisti  %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigūruoti narių paskyras."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologija"
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaitymui"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Paskutinės prieigos laiko žyma"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Paskutinio prisijungimo laiko žyma"
msgid "Severity level"
msgstr "Sunkumo lygis"
msgid "No media available."
msgstr "Nėra galimos media."
msgid "Administer media"
msgstr "Administruoti mediją"
msgid "View media"
msgstr "Peržiūrėti mediją"
msgid "Remove block"
msgstr "Pašalinti bloką"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis įdiegtas."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Teksto formatų ir filtrų administravimas"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type kalbos aptikimas"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Naudoti aptiktą sąsajos kalbą."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Šiuo metu naudojate trumpinių rinkinį %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Kurti naują rinkinį"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Trumpinių rinkinys %set_name sukurtas. Galite jį redaguoti šiame "
"puslapyje."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Rinkinio pavadinimas pakeistas į %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jei pasirinkote šį trumpinių rinkinį kaip numatytąjį kai kuriems "
"ar visiems nariams, ištrynus jį jie taip pat gali būti paveikti."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "@count narys pasirinko arba jam priskirtas šis trumpinių rinkinys."
msgstr[1] ""
"@count nariai pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių "
"rinkinys."
msgstr[2] ""
"@count narių pasirinko arba jiems priskirtas šis trumpinių "
"rinkinys."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Trumpinių administravimas"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Pasirinkite trumpinių rinkinius"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą keisti trumpinių rinkinius, gali pasirinkti "
"naudojamą trumpinių rinkinį savo paskyros puslapio skirtuke "
"Trumpiniai."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redaguoti dabartinį trumpinių rinkinį"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Dabartinio trumpinių rinkinio redagavimas paveiks kitus narius, jei "
"tas rinkinys jiems priskirtas arba pasirinktas. Suteikus leidimą "
"\"Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį\" kartu su šiuo leidimu, "
"bus suteiktas leidimas redaguoti bet kurį trumpinių rinkinį."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Iš visų trumpinių rinkinių pasirinkti vieną kaip savo aktyvųjį "
"rinkinį. Be šio leidimo trumpinių rinkinius nariams parenka "
"administratorius."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pridėti ir keisti trumpinių rinkinius."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridėti nuorodų rinkinį"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redaguoti rinkinio pavadinimą"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Ištrinti trumpinių rinkinį"
msgid "Database support"
msgstr "Duomenų bazės palaikymas"
msgid "Get Started"
msgstr "Pradžia"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Atnaujinti @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konvertuoti į mažąsias raides"
msgid "visible"
msgstr "matomi"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data komentarų kurie atnaujinti."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentaras įrašytas: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Šis laukas buvo išjungtas, nes neturite pakankamų teisių jį "
"redaguoti."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Žiūrėti, redaguoti ir trinti visą turinį nepaisant leidimų "
"apribojimų."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formatas"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Išoriniai ištekliai gali būt optimizuojami automatiškai. Tai gali "
"sumažinti kreipinių į svetainę kiekį ir dydį."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Failo vieta reliatyvi Drupal šakninio katalogo atžvilgiu."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduliai buvo parsiųsti ir atnaujinti."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam "
"kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai."
msgid "Translation update status"
msgstr "Vertimų atnaujinimo būsena"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su šiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtruoti modulius"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Žodyno mašininis pavadinimas"
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "X-Large"
msgstr "Labai didelis"
msgid "Site logo"
msgstr "Svetainės logotipas"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field negali turėti jokio kodo."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja %name temos rodymą. Kai svetainė rodoma "
"naudojant šią temą, naudojami šie nustatymai."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administruoti programinės įrangos atnaujinimus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkstamas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Reikalinga @compatibility versija )"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Neišspręsta priklausomybė"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name reikalauja šio modulio."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name reikalauja šio modulio ir versijos. Dabar @required_name "
"naudoja versiją @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Media biblioteka"
msgid "Previous page"
msgstr "Buvęs puslapis"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Reikalauti el. pašto patvirtinimo"
msgid "Footer Top"
msgstr "Poraštė viršuje"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Gavimo nustatymai"
msgid "Site details"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Add media"
msgstr "Pridėti mediją"
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis %prefix klaidingas. Lentelių "
"priešdėlis gali būt sudarytas tik iš skaičių, raidžių, taškų "
"ar pabraukimų."
msgid "Default settings file"
msgstr "Numatytas nustatymų failas"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja."
msgid "Show row weights"
msgstr "Rodyti eilučių svorius"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Slėpti eilučių svorius"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne mažesnė nei %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne didesnė nei %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pasirinktiniai rodymo nustatymai"
msgid "Node module element"
msgstr "Mazgo modulio elementas"
msgid "not yet assigned"
msgstr "dar nepriskirta"
msgid "not yet created"
msgstr "dar nesukurta"
msgid "Comment type"
msgstr "Komentaro tipas"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Redaguoti leidimus"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nieko (originalus paveikslėlis)"
msgid "Reusable"
msgstr "Daugkartinis"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigūracijos failai"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid "Bulk update"
msgstr "Masinis atnaujinimas"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Search page"
msgstr "Paieškos puslapis"
msgid "Search pages"
msgstr "Paieškos puslapiai"
msgid "Add search page"
msgstr "Pridėti paieškos puslapį"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nežinomas turinio tipas"
msgid "Back to site"
msgstr "Atgal į svetainę"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Niekada (rankiniu būdu)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris "
"pranešė: %error.<ul><li>Ar duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar duomenų bazė egzistuoja, ir ar teisingai įvestas "
"duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar teisingai įvestas "
"prisijungimo vardas bei slaptažodis?</li><li>Ar teisingai nurodytas "
"serveris?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Išeiti iš blokų regionų demonstracijos"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Išlaikyti duomenų bazės žurnalo žinutes"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Naujausios log žinutės"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nurodykite eilutę, kuri turi būti priesagoje, pvz. ' m', ' kb/s'. "
"Nieko nenurodyti - palikti tuščią. Vienaskaitos ir daugiskaitos "
"reikšmes atskirti vertikaliu brūkšniu ('kilogramas|kilogramai')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstančių žymeklis"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Rodyti priešdėlį ir priesagą."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Rodyti su priešdėliu ir priesaga."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pasirinkite reikšmę -"
msgid "Trim length"
msgstr "Sumažinti ilgį"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nėra rodomų laukelių."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nėra paslėptų laukelių."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formato nustatymai:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Turinio redagavimo puslapiuose teksto formatai yra pateikiami šiame "
"puslapyje nurodyta tvarka. Pirmasis nariui prieinamas formatas bus "
"pažymėtas pagal nutylėjimą."
msgid "Link image to"
msgstr "Susieti paveikslėlį su"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Paveikslėlio stilius: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Susietas su turiniu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Susietas su failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus pelės žymekliu ant meniu nuorodos."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog tapatybė"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Prie kiekvienos užregistruotos į Syslog žinutės pradžios bus "
"pridedama eilutė. Jei kelių svetainių įvykiai rašomi į vieną "
"Syslog failą, tada naudinga turėti kiekvienai svetainei unikalų "
"identifikatorių, kuris parodytų, kuris įvykių žurnalo įrašas, "
"kuriai svetainei priklauso."
msgid "Error pages"
msgstr "Klaidų puslapiai"
msgid "Run cron every"
msgstr "Paleisti cron kas"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Valdyti automatines svetainės priežiūros užduotis."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pridėto termino svoris"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimalus profilis testų paleidimui. Tik būtiniausi moduliai."
msgid "View mode"
msgstr "Peržiūros būsena"
msgid "Preset ID"
msgstr "Parinkties ID"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Bloko @block svoris"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regionas @block blokui"
msgid "Post comments"
msgstr "Skelbti komentarus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Praleisti komentarų patvirtinimą"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti teksto formatą %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Išjungti teksto formatą %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksto fomatai"
msgid "Disable text format"
msgstr "Išjungti teksto formatą"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Karšta tema, nauji komentarai"
msgid "Hot topic"
msgstr "Karšta tema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normali tema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Uždaryta tema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Nuoroda apie naudojimą, nustatymus ir modulius."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Valdyti @module leidimus"
msgid "Administer settings."
msgstr "Nustatymų administravimas."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitas, atnaujinimus ir klaidas."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Valdyti narių paskyras, roles ir jų leidimus."
msgid "Changed date"
msgstr "Keitimo data"
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
msgid "Update @title"
msgstr "Atnaujintas @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas. Gali būt sudarytas tik "
"iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būt unikalus."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Toks mašinoms suprantamas pavadinimas jau naudojamas. Jis turi būt "
"unikalus."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Eilutės @number svoris"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title žymos rodymas"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatavimas"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title tėvai"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Naujo failo svoris"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Naujo efekto svoris"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Įjungti @title meniu nuorodą"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalus meniu pavadinimas naudojamas URL. Turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemos versija"
msgid "Theme name"
msgstr "Temos pavadinimas"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL palaikymas (angl. fallback)"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL naudoti jau aptiktą kalbą, jei nė viena nerasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinį"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo turinį"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kokį turinį"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo turinį"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kokį turinį"
msgid "Next steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nuostatos"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Duomenų bazės failas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias iki failo kur @drupal duomenys bus saugomi. Jis turi "
"būt įrašomas web serverio ir turėtų būt web root išorėje."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nėra laukelių."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Išdiegti @module modulį"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Žiūrėti administravimo temą"
msgid "Database system"
msgstr "Duomenų bazės sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Duomenų bazės sistemos versija"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Sekimui indeksuota %count turinio elementų."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Projekto @project_title laidos naujienos"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolės nustatymai buvo atnaujinti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys paliekamas."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys nebepublikuojamas."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą suderinamą testą"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Palaikymo (angl. Support) modulis skirtas testuoti "
"drupal_system_listing funkcijai."
msgid "String settings"
msgstr "Eilutės nustatymai"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Naudoti laukelio žymą vietoj žymos \"Reikšmė\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Sąrašas (sveikasis skaičius)"
msgid "List (float)"
msgstr "Sąrašas (kintantis)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas: neteisingi duomenys."
msgid "Object ID"
msgstr "Objekto ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Esybės tipas."
msgid "Center left"
msgstr "Kairys centras"
msgid "Center right"
msgstr "Dešinys centras"
msgid "Asc"
msgstr "Did"
msgid "Singular form"
msgstr "Vienaskaitos forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Daugiskaitos forma"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Kai kurios rolės neturi leidimo pasiekti turinį, tačiau rodinys "
"%display neturi prieigos kontrolės."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Failo plėtinys."
msgid "File Usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo mazgu, paprastai todėl, kad jis yra mazgo "
"laukelyje."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Narys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas yra "
"nario laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo nariu, paprastai todėl, kad jis yra nario "
"laukelyje."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentaras, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra komentaro laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo komentaru, paprastai todėl, kad jis yra "
"komentaro laukelyje."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Taksonomijos terminas, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad "
"šis failas yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo taksonomijos terminu, paprastai todėl, kad "
"jis yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, valdantis šį failo ryšį."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės tipas."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaičius, kiek kartų šios esybės naudojamas failas."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, mašininis pavadinimas."
msgid "Display error message"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą"
msgid "files"
msgstr "failai"
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Pabraukimas (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Turinio prieiga"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Paversti eilutės pertraukas į HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Prikabinimo būsena"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategorija"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS priedas"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Čia įklijuokite savo konfigūraciją"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfigūracijos importavimas"
msgid "Default view mode"
msgstr "Numatytasis peržiūros režimas"
msgid "URL to image"
msgstr "Nuoroda į paveikslėlį"
msgid "Content revisions"
msgstr "Turinio versijos"
msgid "Language selection"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Pašalinti visus vertimus"
msgid "text formats"
msgstr "teksto formatai"
msgid "Search page path"
msgstr "Paieškos puslapio kelias"
msgid "Upscale"
msgstr "Didinimas"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Esybės paketas"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "Delete field."
msgstr "Pašalinti laukelį."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nėra rezultatų"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Rodyti santrauką"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja nepaskelbtą turinį, jei dabartinis narys negali jo "
"peržiūrėti."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Ar turinys yra prikabintas. Norėdami sąraše pirmiausiai rodyti "
"prikabintą turinį, nustatykite mažėjančią tvarką."
msgid "User has a revision"
msgstr "Narys turi versiją"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Visas turinys, kurio versiją turi konkretus narys"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Turinio versija yra turinio pakeitimų istorija."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pateikia paprastą nuorodą ištrinti turinio versiją."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruoti turinį pagal peržiūros prieigą. <strong>Nebūtina, jei "
"naudojate turinį kaip pagrindinę lentelę.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Rodyti žymę, jei turinys yra naujas arba atnaujintas."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Rodyti tik naują arba atnaujintą turinį."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Rodyti turinį naudojant standartinį turinio rodinį."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Turinio ID iš URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Turinys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra turinio laukelyje."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Leidžia keisti sistematikos termino ID (su gyliu) \"gylį\" per "
"papildomą kontekstinio filtro reikšmę."
msgid "Content authored"
msgstr "Sukurtas turinys"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Susieti turinį su nariu, kuris jį sukūrė. Šis ryšys sukurs "
"vieną įrašą kiekvienam nario sukurtam turinio vienetui."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Įjunkite, kad perrašytumėte šio laukelio nuorodas."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Susieti šį lauką su originaliu turinio elementu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, nariai gali įvesti kelias reikšmes formatu 1+2+3. "
"Dėl reikalingo JOIN operacijų skaičiaus, AND bus vertinamas kaip OR "
"šiame filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Įkelti numatytąjį filtrą iš termino puslapio"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Keisti brūkšnelius URL į tarpus termino pavadinimo filtro "
"reikšmėse"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Feed path"
msgstr "Tiekimo kelias"
msgid "Feed row style"
msgstr "Tiekimo eilutės stilius"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "teasers"
msgstr "įžangos"
msgid "full posts"
msgstr "pilni įrašai"
msgid "titles"
msgstr "pavadinimai"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pavadinimai (su nuorodomis)"
msgid "User limit"
msgstr "Narių riba"
msgid "Relative default value"
msgstr "Santykinė numatytoji reikšmė"
msgid "Headings"
msgstr "Antraštės"
msgid "The file UUID."
msgstr "Failo UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Termino UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Nario UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Navigacija"
msgid "Field item"
msgstr "Laukelio elementas"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Redaguoti trumpinių rinkinį"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Išvaizdos nustatymai"
msgid "Close message"
msgstr "Uždaryti pranešimą"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administruoti blokų tipus"
msgid "Add block type"
msgstr "Pridėti bloko tipą"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiliaus pateikimai išsaugoti."
msgid "Media query"
msgstr "Medijos užklausa"
msgid "Create media"
msgstr "Kurti mediją"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Leisti kelioms filtro reikšmėms veikti kartu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Sistematikos terminas, pasirinktas naudojant automatinio užbaigimo "
"arba pasirinkimo valdiklį."
msgid "Representative node"
msgstr "Atstovaujantis mazgas"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam terminui pagal "
"pasirinktą rikiavimo kriterijų."
msgid "Content with term"
msgstr "Turinys su terminu"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Susieti visą turinį, pažymėtą terminu."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Turi sistematikos termino ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Turi sistematikos terminą"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Sistematikos terminai mazge"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi sistematikos terminai"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus arba "
"pasirinktų terminų antrinius elementus. Dėl papildomo sudėtingumo "
"ši versija turi mažiau parinkčių nei versijos be gylio."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos termino ID (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos terminus (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Turi sistematikos termino ID gylio keitiklį"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, naudojantis @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Sistematikos termino ID iš URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam nariui pagal pasirinktą "
"rūšiavimo kriterijų."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Įkelti numatytąjį filtrą iš mazgo puslapio – tai tinka "
"susijusiems sistematikos blokams"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Bloko nepavyko išsaugoti."
msgid "Datetime"
msgstr "Data ir laikas"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Kalba (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Nuorodos atributai"
msgid "Max age"
msgstr "Didžiausias amžius"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Paskutinis Cron darbo paleidimas"
msgid "The user ID."
msgstr "Nario ID."
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalus stebėjimo įvykio identifikatorius."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr "Įvykio sunkumo lygis; svyruoja nuo 0 (Emergency) iki 7 (Debug)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logotipo paveikslėlis"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Valdyti peržiūros režimus"
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript nustatymai"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Nuorodą į nurodomą esybę"
msgid "Language types"
msgstr "Kalbų tipai"
msgid "Add view mode"
msgstr "Pridėti peržiūros režimą"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Redaguoti peržiūros režimą"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtruoti HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigūracijos tvarkyklė"
msgid "Revision log"
msgstr "Versijų žurnalas"
msgid "Default date"
msgstr "Numatyta data"
msgid "Time increments"
msgstr "Laiko žingsniai"
msgid "Date value"
msgstr "Datos reikšmė"
msgid "Entity reference"
msgstr "Nurodyta esybė"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name laukelis yra privalomas."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Laukeliai laukiantys pašalinimo"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis (Raktažodžių stilius)"
msgid "Mail system"
msgstr "Pašto sistema"
msgid "Add child"
msgstr "Pridėti antrinį elementą"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Apriboti vaizdus šia svetaine"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Neleidžia naudoti &lt;img&gt; žymių šaltinių, kurie nėra "
"talpinami šioje svetainėje, pakeičiant juos laikinuoju "
"paveikslėliu."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs matmenys"
msgid "Wide"
msgstr "Platus"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "The field name."
msgstr "Laukelio pavadinimas."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ar narys yra aktyvus ar užblokuotas."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Pulso atvaizdas nerodo įkėlimų būsenos, tačiau užima mažiau "
"vietos. Progreso juosta naudinga stebint didelių failų įkėlimo "
"eigą."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron rūpinasi periodiškomis užduotimis, pavyzdžiui, tikrinant "
"naujinimus ir indeksavimo turinio paieškai."
msgid "User name and password"
msgstr "Nario vardas ir slaptažodis"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Narių modulio paskyros formos elementai."
msgid "Manage form display"
msgstr "Valdyti formos atvaizdavimą"
msgid "View modes"
msgstr "Peržiūros režimai"
msgid "Resource type"
msgstr "Ištekliaus tipas"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em> laukelis privalomas"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Title</em> laukelis privalomas"
msgid "Media type"
msgstr "Medijos tipas"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Susieti kiekvieną @entity su @field, kuris nustatytas failui."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Susieti kiekvieną @entity su @field nustatyta prie paveikslėlio."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino tid."
msgid "The user permissions."
msgstr "Nario leidimai."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Kelių reikšmių apdorojimas"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruoti elementus, kurie turi visus terminus"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruoti elementus, kurie turi bent vieną terminą"
msgid "Use a pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Logo path"
msgstr "Logotipo kelias"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Peržiūrėti savo nepaskelbtą mediją"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pilnas HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokenai susiję su vaizdu"
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaizdo aprašymas"
msgid "-Select-"
msgstr "-Pasirinkti-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofa"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data CCYYMMDD formatu."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data YYYYMM formatu."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data YYYY formatu."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data MM formatu (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data DD formatu (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data WW formatu (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Keisti tarpus terminų pavadinimuose į brūkšnelius"
msgid "Block count"
msgstr "Blokų skaičius"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Apriboti iki žodyno"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Rodyti sąrašo reikšmę žmonėms suprantamu formatu"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count valandų"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count dienų"
msgid "Callback function"
msgstr "Atgalinio iškvietimo funkcija"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Paieškoje panaudota per daug IR/ARBA išraiškų. Į šią paiešką "
"įtraukti tik pirmieji @count terminai."
msgid "Other…"
msgstr "Kita…"
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Naudoti administravimo puslapius"
msgid "Performance settings"
msgstr "Veikimo nustatymai"
msgid "Hide description"
msgstr "Slėpti aprašymą"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Turi tik 'prisijungęs narys' rolę"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Turi ir kitą rolę apart 'prisijungęs narys'"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Laukai, kuriuos reikia įtraukti kaip kontekstines nuorodas."
msgid "Include destination"
msgstr "Įtraukti paskirties vietą"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Į nuorodą įtraukite parametrą \"destination\", kad naudotojas, "
"atlikęs kontekstinį veiksmą, būtų grąžintas į pradinį "
"rodinį."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Rodyti laukus kontekstinių nuorodų meniu."
msgid "Upload directory"
msgstr "Įkėlimų katalogas"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo %file, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksimalus bandymų skaičius"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Leidžiamų reikšmių funkcija"
msgid "Third party settings"
msgstr "Trečių šalių nustatymai"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal versija"
msgid "Powered by"
msgstr "Sukurta su"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Šis laukelis palaiko token."
msgid "Search score"
msgstr "Paieškos balas"
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatuotas tekstas"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportavimo parinktys"
msgid "No content selected."
msgstr "Nepasirinktas turinys."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas sudarytas iš raidžių, "
"skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jei paveikslėlis neįkeltas, šis vaizdas bus rodomas ekrane ir "
"pakeis laukelio numatytąjį paveikslėlį."
msgid "Provider URL"
msgstr "Teikėjo URL"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Filtruoti leidimus"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Meniu pavadinimas. Pirminis raktas."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Žmogaus skaitomas meniu pavadinimas."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas. Visos nuorodos su tuo pačiu meniu pavadinimu (pvz. "
"'navigation') priklauso tam pačiam meniui."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Meniu nuorodos ID (mlid) yra sveikojo skaičiaus pirminis raktas."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Tėvinės nuorodos ID (plid) yra aukščiau hierarchijoje esančios "
"nuorodos mlid, arba nulis, jei nuoroda yra viršutiniame meniu lygyje."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Drupal kelias arba išorinis kelias, į kurį nurodo ši nuoroda."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Nuorodoms, atitinkančioms Drupal kelią (external = 0), tai susieja "
"nuorodą su {menu_router}.path sujungimams."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Nuorodai rodomas tekstas, kurį gali modifikuoti pavadinimo "
"grįžtamasis iškvietimas, saugomas {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Modulio, sugeneravusio šią nuorodą, pavadinimas."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar nuoroda rodo į pilną URL adresą, prasidedantį "
"protokolu, pvz. http:// (1 = išorinė, 0 = vidinė)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar kuria nors nuoroda turi šią nuorodą kaip "
"tėvą (1 = antriniai elementai egzistuoja, 0 = antrinių elementų "
"nėra)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar ši nuoroda turėtų būti rodoma išplėsta "
"meniuose – išplėstos nuorodos visada rodo savo antrinias nuorodas, "
"o ne tik tada, kai nuoroda yra aktyvios sekos dalyje (1 = išplėsta, "
"0 = neišplėsta)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr "Nuorodos svoris tarp to pačio meniu ir to pačio gylio nuorodų."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Gylis, palyginus su viršutiniu lygiu. Nuoroda su plid == 0 turės "
"depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, kad narys rankiniu būdu sukūrė arba redagavo "
"nuorodą (1 = tinkinta, 0 = netinkinta)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pirmasis mlid materializuotame kelyje. Jei N = depth, tada pN turi "
"būti lygus mlid. Jei depth > 1, tada p(N-1) turi būti lygus plid. "
"Visi pX, kur X > depth, turi būti nulis. Stulpeliai p1 .. p9 taip pat "
"vadinami tėvais."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Antrasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trečiasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ketvirtasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Penktasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Šeštasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Septintasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Aštuntasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Devintasis mlid materializuotame kelyje. Žr. p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Žymė, nurodanti, kad ši nuoroda buvo sugeneruota atnaujinimo iš "
"Drupal 5 metu."
msgid "Primary menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "blocks"
msgstr "blokai"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Masinė operacija"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Valdyti leidimus"
msgid "Loading…"
msgstr "Kraunama…"
msgid "Resource title"
msgstr "Ištekliaus pavadinimas"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Vertimas @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Naudoti svetainės pavadinimą"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Naudoti svetainės šūkį"
msgid "File status"
msgstr "Failo būsena"
msgid "Reduce"
msgstr "Sumažinti"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Lūžio taškas"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Rodyti \"Prieiga draudžiama\""
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Pateikia paprastą nuorodą į versiją."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Neapdorotas skaitinis nario ID."
msgid "File storage"
msgstr "Failų saugykla"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Įveskite 0 jei neribojama."
msgid "Entity label"
msgstr "Esybės etiketė"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url negaliojantis."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Didžiausios paveikslėlio dimensijos"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Visi pranešimai su atgalinio sekimo informacija"
msgid "Development settings"
msgstr "Plėtojimo nustatymai"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti failo %file, nes jis viršija %maxsize – "
"maksimalų leidžiamą įkėlimo dydį."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name laukelis netinkamo formato."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name yra neskaičius."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name turi būti galiojanti spalva."
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolean reikšmė"
msgid "Integer value"
msgstr "Sveikojo skaičiaus reikšmė"
msgid "Text value"
msgstr "Teksto reikšmė"
msgid "Show all columns"
msgstr "Rodyti visus stulpelius"
msgid "List additional actions"
msgstr "Sąrašas papildomų veiksmų"
msgid "Language type"
msgstr "Kalbos tipas"
msgid "No book content available."
msgstr "Nėra knygos turinio."
msgid "Database Logging"
msgstr "Duomenų bazės registravimas"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Apkarpyti nuorodos teksto ilgį"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Palikite tuščią, kad leistumėte neribotą nuorodos teksto ilgį."
msgid "URL only"
msgstr "Tik URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Rodyti URL kaip paprastą tekstą"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Pridėti rel=\"nofollow\" prie nuorodų"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Nuorodos tekstas sutrumpintas iki @limit simbolių"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Nuorodos tekstas nesutrumpintas"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Rodyti tik URL kaip paprastą tekstą"
msgid "Show URL only"
msgstr "Rodyti tik URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Pridėti rel=\"@rel\""
msgid "Processed text"
msgstr "Apdorotas tekstas"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Laikinasis failas \"%path\" nebuvo pašalintas atliekų surinkimo "
"metu, nes jį naudoja šie moduliai: %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Redaguojamas stilius - %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Klaida generuojant paveikslėlį, trūksta šaltinio failo."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Nustatyti @title kaip numatytąją"
msgid "Custom language..."
msgstr "Savita kalba..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Užpildykite kalbos duomenis ir išsaugokite kalbą naudodami "
"<em>Pridėti savitą kalbą</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Kalba %language (%langcode) jau egzistuoja."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Naudokite mygtuką <em>Pridėti kalbą</em>, norėdami išsaugoti iš "
"anksto nustatytą kalbą."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "%language kalba buvo sukurta ir nuo šiol gali būti naudojama."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo pašalinta."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Kelio priešdėlio konfigūracija"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeno konfigūracija"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis (Numatytoji kalba)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "%language (%langcode) kelio priešdėlis"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "%language (%langcode) domenas"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Priešdėlis negali turėti pasvirojo brūkšnio."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Priešdėlis kalbai %language, %value, nėra unikalus."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domenas kalbai %language, %value, nėra unikalus."
msgid "Existing languages"
msgstr "Esamos kalbos"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Pridėti naują atitikmenį"
msgid "Browser language code"
msgstr "Naršyklės kalbos kodas"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Naršyklės kalbų kodai turi būti unikalūs."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Naršyklės kalbų kodai gali turėti tik mažąsias raides ir "
"brūkšnelį (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Pridėkite kalba kuri bus palaikoma Jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba negalima, pasirinkite sąrašo pabaigoje <em>savita "
"kalba..</em> ir nustatykite kalbos kodą ir kitą informacija "
"rankinių būdu."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Kalba iš URL (Kelio priešdėlis ar domenas)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Kalba iš užklausos/sesijos parametro."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Kalba iš naršyklės kalbos nustatymų."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Paskyros administravimo puslapiai"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paskyros administravimo puslapių kalbos nuostata."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo sukurta."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) kalba buvo atnaujinta."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Naršyklės kalbos aptikimo konfigūracija"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Gettext Portable Object failas."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Traktuoti importuotas eilutes kaip tinkintus vertimus"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Perrašyti netinkintus vertimus"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Perrašyti esamus tinkintus vertimus"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Nėra galimų kalbų. Eksporte bus tik šaltinio eilutės."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Tik šaltinio tekstas, be vertimų"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Įtraukti netinkintus vertimus"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Įtraukti tinkintus vertimus"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Įtraukti neišverstą tekstą"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count neleistina(-os) HTML eilutė(-ės) failuose: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertimo tipas"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Netinkintasis vertimas"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tinkintasis vertimas"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Eilutė buvo išsaugota."
msgid "In Context"
msgstr "Kontekste"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pirmoji daugiskaitos forma"
msgstr[1] "@count. daugiskaitos forma"
msgstr[2] "@count. daugiskaitos forma"
msgid "Interface translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "netaikoma"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Įjungti sąsajos vertimą į anglų kalbą"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Sąsajos vertimų katalogas"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes šiuo metu "
"nėra tos kalbos vertimų."
msgid "User interface translation"
msgstr "Vartotojo sąsajos vertimas"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Eilutės \"%string\" importas praleistas dėl neleistino arba "
"netaisyklingo HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tik prisijungusiems nariams"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Autoriaus pageidaujama kalba"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type naudoja @count turinio elementas Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio turinio tipo, kol nepašalinote visų %type turinio "
"elementų."
msgstr[1] ""
"%type naudoja @count turinio elementai Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %type, kol nepašalinote visų %type turinio elementų."
msgstr[2] ""
"%type naudoja @count turinio elementų Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %type, kol nepašalinote visų %type turinio elementų."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kalbos, kuria parašytas mazgas, kalbos kodas."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Trumpai aprašykite ką Jūs pakeitėte."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos numatytąją trumpinio ikona"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Pavyzdžiai: <code>@implicit-public-file</code> (failui viešoje "
"failų sistemoje), <code>@explicit-file</code>, ar "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodomą kai svetainė bus techninio aptarnavimo "
"būsenoje"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr "Šiai temai tinkamam veikimui reikalinga bazinė tema @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingas temų variklis "
"@theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Naudokite techninio aptarnavimo būsena kai atliekate pagrindinius "
"atnaujinimus, ypač jei atnaujinai gali strigdyti lankytojus ar "
"atnaujinimo procesą. Kaip pavyzdys galėtų būti atnaujinimas, "
"turinio importavimas ar eksportavimas, temos keitimas, turinio tipų "
"keitimas ar atsarginių kopijų darymas."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir kelia saugumo riziką. "
"Turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis būtų neįrašomas."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Pritaikyti laukiančius atnaujinimus"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP užklausa į @url nepavyko su klaida: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdys: \"Moderatorius\", \"Redakcijos "
"taryba\", \"Svetainės architektas\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Narių modulio 'narys jau' rodymo elementas."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Tai taip pat daroma prielaida, kad pagrindinė kalba šios paskyros "
"profilio informacijai."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Administravimo puslapių kalba"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Sukurkite savitą svetainę be išankstinio sukonfigūruoto "
"funkcionalumo. Tinka pažengusiems kūrėjams."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Diegimo profilis"
msgid "Selected language"
msgstr "Pasirinkta kalba"
msgid "Language Code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Lūžio taškai gali būti organizuojami į grupes. Moduliai ir temos "
"turėtų naudoti grupes, kad atskirtų lūžio taškus, skirtus "
"skirtingiems tikslams, pavyzdžiui, lūžio taškus maketams arba "
"lūžio taškus vaizdo dydžiui."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Išsaugoti ir tvarkyti laukelius"
msgid "Image removed."
msgstr "Vaizdas pašalintas."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Šis vaizdas buvo pašalintas. Saugumo sumetimais leidžiami tik "
"vaizdai iš vietinio domeno."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"&lt;img&gt; žymėse gali būti naudojami tik šioje svetainėje "
"talpinami vaizdai."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant patikrinti galimus sąsajos vertimų "
"atnaujinimus."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinti galimi sąsajos vertimų atnaujinimai @count projektų."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Galimi vertimo atnaujinimai"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Gaukite būsenos ataskaitą apie turimus sąsajos vertimus Jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Žodyno kalba"
msgid "View profile"
msgstr "Peržiūrėti profilį"
msgid "User account actions"
msgstr "Nario paskyros veiksmai"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Rolės sisteminis pavadinimas."
msgid "Delete own files"
msgstr "Pašalinti savo failus"
msgid "Additional resources"
msgstr "Papildomi šaltiniai"
msgid "Import all"
msgstr "Importuoti visus"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Kita užklausa gali jau sinchronizuoti konfigūraciją."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count naujų"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count pakeistas"
msgstr[1] "@count pakeisti"
msgstr[2] "@count pakeistų"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count pašalintas"
msgstr[1] "@count pašalinti"
msgstr[2] "@count pašalintų"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sinchronizuoti konfigūraciją"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Lūžio taškų grupė"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Narių apibrėžti trumpiniai"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Atvaizduojama %date_format"
msgid "opened"
msgstr "atidaryta"
msgid "View differences"
msgstr "Peržiūrėti skirtumus"
msgid "Menu language"
msgstr "Meniu kalba"
msgid "Block types"
msgstr "Blokų tipai"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "medijos elementas"
msgid "media items"
msgstr "medijos elementai"
msgid "Replacement character"
msgstr "Pakaitinis simbolis"
msgid "Client error"
msgstr "Kliento klaida"
msgid "No item selected."
msgstr "Įrašas nepasirinktas."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Modifikavimo laiko žyma"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %label (tipas - @entity-type)?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label buvo pašalintas."
msgid "Edit %label"
msgstr "Redaguoti %label"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontali orientacija"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikali orientacija"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Dėklo orientacija pakeista į @orientation."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Savita TRUE išvestis"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Savita FALSE išvestis"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas Jūsų "
"registracija laukia administratoriaus patvirtinimo.<br />Tuo tarpu, "
"slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo nusiųstos Jūsų el. "
"pašto adresu."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Įvyko nepataisoma klaida. Klaidų pranešimą rasite žemiau. "
"Patariama jį nukopijuoti į iškarpinę, kad galėtumėte vėliau "
"pasitikrinti."
msgid "Place block"
msgstr "Įterpti bloką"
msgid "Place a block"
msgstr "Patalpinti bloką"
msgid "Port number"
msgstr "Port numeris"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Versijos laiko žyma"
msgid "Field map"
msgstr "Laukų žemėlapis"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administruoti paskyros nuostatas"
msgid "search page"
msgstr "paieškos puslapis"
msgid "Hide empty"
msgstr "Slėpti tuščia"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Versijos žurnalo pranešimas"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Šio turinio vertimų rinkinio ID"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Registracijos laiko žyma"
msgid "Signature format"
msgstr "Parašo formatas"
msgid "Init"
msgstr "Pradinis"
msgid "File added"
msgstr "Failas pridėtas"
msgid "File removed"
msgstr "Failas pašalintas"
msgid "Translations directory"
msgstr "Vertimų direktorija"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Vertimų direktorija neegzistuoja."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Vertimų direktorija neperskaitoma"
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Vertimų direktorija neįrašoma."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Vertimų direktorija įrašoma."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Vertimų serveris nepasiekiamas."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Vertimų serveris pasiekiamas."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Vertimai %language negalimi."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Galimas %language vertimas."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "%language vertimo neįmanoma atsiųsti."
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Turite neišsaugotų pakeitimų."
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action buvo pritaikyta @count įrašui."
msgstr[1] "%action buvo pritaikyta @count įrašams."
msgstr[2] "%action buvo pritaikyta @count įrašų."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info buvo sukurtas."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info buvo atnaujintas."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: pridėta %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: atnaujinta %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The block type."
msgstr "Bloko tipas."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Šiam blokų tipui, pagal nutylėjimą, kurti naują versija."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Rodyti bloką šiame peržiūros režime."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Pasirinkite sritį kurioje šis blokas turėtų būt atvaizduojamas."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Įrankių juostos konfigūracija"
msgid "No styles configured"
msgstr "Stiliai nesukonfigūruoti"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Turite sukonfigūruoti pasirinktą teksto redaktorių."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Peržiūrėti @config_file pakeitimus"
msgid "Selected user"
msgstr "Pasirinktas narys"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title konfigūracijos parinktys"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Paspauskite klavišą Esc, kad išeitumėte."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Pasirinkite kuriamos datos tipą."
msgid "Date only"
msgstr "Tik data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Pasirinkite šio laukelio numatytąją datą."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field reikalinga data."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "%field klaidinga data."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Pasirinkite datos rodymo formatą. Būtinai nustatykite lauką "
"atitinkantį formatą, t. y. praleiskite laiką, jei lauke yra tik "
"data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Formatas: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datos dalių eiliškumas"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mėnuo/diena/metai"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Diena/mėnuo/metai"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Metai/mėnuo/diena"
msgid "Time type"
msgstr "Laiko tipas"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 valandų laikas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 valandų laikas"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksto redaktorius"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ši parinktis yra išjungta, nes šiuo metu nėra įjungtas nė vienas "
"modulis, teikiantis teksto redaktorių."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Teksto formatai ir redaktorius"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tai tekstas kuris rodomas laukelyje iki tol kol įvedama reikšmė. "
"Paprastai tai patarimas kokios reikšmės formato reiktų."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Nuorodos elemento tipas"
msgid "Reference method"
msgstr "Referencinis metodas"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Pasirinkite būda kaip atrinkti automatiškai pasibaigiančius "
"pasiūlymus. Atminkite, kad <em>turi</em> svetainėse su "
"tūkstančiais esybių gali sukelti veikimo sutrikimus."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Valdyti laukelius"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Valdyti atvaizdavimą"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Leidžiamų reikšmių kiekis"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Reikšmių skaičius yra privalomas."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Laukelis %field gali turėti tik @max reikšmes, tačiau buvo įkelta "
"@count. Dėl to praleisti šie failai: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Į šį laukelį galima įkelti neribotą failų skaičių."
msgid "The file ID."
msgstr "Failo ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Failo kalbos kodas."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Failo nario ID."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Failo pavadinimas be kelio komponentų."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "URI failui pasiekti (vietinis arba nuotolinis)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Šis formatas rodomas, kai nėra kitų formatų"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Šaltinio paveikslėlis %source_image_path nerastas bandant "
"sugeneruoti išvestinį paveikslėlį %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Alternatyvus paveikslėlio tekstas, skirtas paveikslėlio 'alt' "
"atributui."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Paveikslėlio pavadinimo tekstas, skirtas paveikslėlio 'title' "
"atributui."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Paveikslėlio plotis pikseliais."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Paveikslėlio aukštis pikseliais."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Savitieji kalbos nustatymai"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Nustatymai sėkmingai atnaujinti."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Keiskite kalbos nustatymus <em>turinio tipams</em>, <em>taksonomijos "
"žodynams</em>, <em>narių profiliams</em> ar bet kuriam kitam "
"palaikomam Jūsų svetainės elementui. Pagal numatytuosius nustatymus "
"kalbos nustatymai slėpti kalbos pasirinkimą ir kalba yra svetainės "
"numatytoji."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Redagavimo ir kūrimo puslapiuose rodyti kalbų pasirinkimą"
msgid "Content language settings"
msgstr "Turinio kalbos nustatymai"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbos ribojimą. Jei niekas nepažymėta bus leidžiama "
"visos kalbos."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Kalba nėra @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Kalba yra @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Saugo URL eilutę, pasirenkamą varchar nuorodos tekstą ir "
"pasirenkamą atributų rinkinį nuorodai sudaryti."
msgid "Allow link text"
msgstr "Leisti nuorodos tekstą"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Rezervuota vieta URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Rezervuota vieta nuorodos tekstui"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nėra ką tikrinti."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Vertimo failas nerastas: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti vertimo failo @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko patikrinti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importuojamas vertimo failas: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Vertimai importuoti."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Atnaujinami konfigūracijos vertimai"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Pradedamas konfigūracijos atnaujinimas"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Klaida atnaujinant konfigūracijos vertimus"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nė vienas konfigūracijos objektas nebuvo atnaujintas."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nepavyko importuoti vertimų failo: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Vertimai importuoti: %number pridėta, %update atnaujinta, %delete "
"pašalinta."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfigūracija sėkmingai atnaujinta. Atnaujinta %number "
"konfigūracijos objektų."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas importuotas. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai importuoti. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų importuota. Pridėta %number vertimų, "
"atnaujinta %update vertimų ir pašalinta %delete vertimų."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo eilutė praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo eilutės praleistos dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo eilučių praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. Išsamesnei informacijai žr. žurnalą."
msgid "Checking translations"
msgstr "Tikrinami vertimai"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Klaida tikrinant vertimų atnaujinimus."
msgid "Updating translations"
msgstr "Atnaujinami vertimai"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Klaida importuojant vertimo failus"
msgid "Updating translations."
msgstr "Atnaujinami vertimai."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Šaltinio eilutė (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Įtaisytoji anglų kalba"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Išversta eilutė (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Visi vertimai yra naujausi."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Pasirinkite kalbą atnaujinimui."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Failas nerastas %remote_path nei %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Failas nerastas %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti vertimo failo vietos."
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Nėra vertimų:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Trūksta @count projekto vertimų"
msgstr[1] "Trūksta @count projektų vertimų"
msgstr[2] "Trūksta @count projektų vertimų"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Vietinio failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi sąsajos vertimų "
"failai."
msgid "Updates available"
msgstr "Yra atnaujinimų"
msgid "Missing translations"
msgstr "Trūkstami vertimai"
msgid "Translation source"
msgstr "Vertimų šaltinis"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal vertimų serveris ir vietiniai failai"
msgid "Local files only"
msgstr "Tik vietiniai failai"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr "Automatinio sąsajos vertimo vertimų failų šaltinis."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Neperrašyti esamų vertimų."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr "Perrašyti tik importuotus vertimus, tinkinti vertimai išsaugomi."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Perrašyti esamus vertimus."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Kaip elgtis su esamais vertimais automatiškai atnaujinant sąsajos "
"vertimus."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Redaguoti meniu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Pridėti meniu elementą"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administracinė santrauka"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Meniu %label buvo atnaujintas."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Pridėtas meniu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Meniu nuoroda buvo išsaugota."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Paskelbta statusas arba admin narys"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Iškelta į pradžios puslapį būsena"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Mazgų operacijų masinio veiksmo forma"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Pridėti formos elementą, leidžiantį atlikti operacijas keliuose "
"mazguose."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Tuščio turinio pagrindinio puslapio elgsena"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Teikia nuorodą į turinio pridėjimo apžvalgos puslapį."
msgid "Link to revision"
msgstr "Nuoroda į versiją"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Nuoroda sugrąžinti versiją"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Nuoroda ištrinti versiją"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Pasiekti turinio apžvalgos puslapį"
msgid "View all revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas versijas"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Atstatyti visas versijas"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti versijas"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Atstatyti versijas"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Šalinti versijas"
msgid "Promotion options"
msgstr "Paskelbimo nuostatos"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Skaityti daugiau<span class=\"visually-hidden\"> apie @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Laikas, kada turinys paskutinį kartą buvo redaguotas."
msgid "Float value"
msgstr "Kintančio tipo reikšmė"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Esybės laukelis, kuriame yra kelio pervadinimas ir susiję duomenys."
msgid "Path id"
msgstr "Kelio ID"
msgid "The new set label is required."
msgstr "Būtina įvesti naujojo rinkinio žymą."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nepavyko gauti failo dėl klaidos \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datos ir laiko formatai"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptas update.php pasiekiamas visiems be autentifikavimo "
"patikrinimo, o tai kelia saugumo riziką. Turite grąžinti "
"@settings_name reikšmę jūsų settings.php faile į FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Datos formato pavadinimas"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "@toolkit nustatymai"
msgid "The term ID."
msgstr "Termino ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Termino kalbos kodas."
msgid "Term Parents"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Šio termino tėviniai elementai."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Įrankių juostos elementai"
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file neturi jokių .info.yml failų."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name.</p><p>Paspaudę šį "
"mygtuką  prisijungsite prie svetainės ir galėsite pasikeisti "
"slaptažodį.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Suteikia prieigą prie nario duomenų tarnybos."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Pridėti formos elementą, leidžiantį atlikti operacijas su keliais "
"nariais."
msgid "User module form element."
msgstr "Narių modulio formos elementas."
msgid "System module form element."
msgstr "Sistemos modulio formos elementas."
msgid "Edit user account"
msgstr "Redaguoti nario paskyrą"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Prisijungimo bandymas nepavyko iš %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Panaikinti narį"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Įjungti slaptažodžio stiprumo indikaciją"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administratoriams (narys laukia patvirtinimo)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolė %label buvo atnaujinta."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolė %label buvo pridėta."
msgid "The user language code."
msgstr "Nario kalbos kodas."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Laikas, kada narys paskutinį kartą naudojosi svetaine."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Laikas, kada narys paskutinį kartą prisijungė."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "El. pašto adresas naudotas pradinio paskyros kūrimo metu."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Rolės, kurias turi narys."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Atnaujinti narį %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Modulis, kuris nustato šiuos nario duomenis."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Duomenų rakto pavadinimas."
msgid "The label of the view."
msgstr "Etiketė vaizdui"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name formatas: @date"
msgid "Last saved"
msgstr "Paskutinį kartą išsaugota"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Dar neišsaugota"
msgid "My Editor"
msgstr "Mano redaktorius"
msgid "File selection"
msgstr "Failo pasirinkimas"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Atskiras nuorodos tekstas ir URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Turinio pasirinkimas"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Priežiūros duomenų bazės žurnalas"
msgid "Shortcut set"
msgstr "Trumpinių rinkinys"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Tvarko .tar failus."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Tvarko zip failus."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Sistematikos termino pasirinkimas"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Rodyti nuorodą į sistematikos terminą RSS srautuose."
msgid "User selection"
msgstr "Nario pasirinkimas"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Kalbos aptikimas ir pasirinkimas"
msgid "menus"
msgstr "meniu"
msgid "Toolkit"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatinis paleidimas: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Ciklas: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Nutildyta: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigūracijos vertimas"
msgid "Field formatters"
msgstr "Laukelio formuotojai"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Egzistuoja direktorija %translations_directory."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ar lygevertis"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikalus bloko objekto pavadinimas. Privalo būti skaičiai, raidės "
"ir atskirta pabraukimu."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtruoti pagal bloko pavadinimą"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Įveskite bloko pavadinimo dalį, pagal kurią filtruoti."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Įrankių juostos konfigūravimas"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Perjungimas tarp formatuoto teksto ir HTML šaltinio"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Nepavyko išskleisti tar failo turinio. Klaidos pranešimas yra "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Įjungti vaizdų įkėlimą"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Saugykla: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Katalogas, susijęs su Drupal failų katalogu, kuriame bus saugomi "
"įkelti vaizdai."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jei šis laukelis paliekamas tuščias, failo dydis bus ribojamas "
"pagal PHP maksimalų įkėlimo dydį @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Didesnio nei šių matmenų vaizdai bus sumažinti."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekstų redaktorių įdiegimas"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Teksto redaktoriaus įjungimas teksto formatui"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Teksto redaktoriaus konfigūravimas"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kai teksto redaktorius susietas su teksto formatu, jį galite "
"konfigūruoti spustelėdami šio formato nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em>. Priklausomai nuo konkretaus teksto "
"redaktoriaus, jį galite konfigūruoti, pavyzdžiui, pridėdami "
"mygtukus į jo įrankių juostą. Paprastai šie mygtukai suteikia "
"formatavimo ar redagavimo įrankius ir dažnai įterpia HTML žymes į "
"lauko šaltinį. Daugiau informacijos rasite konkretaus teksto "
"redaktoriaus pagalbos puslapyje."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Naudojant skirtingus teksto redaktorius ir formatus"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Jei pakeisite teksto lauko teksto formatą, teksto redaktorius taip "
"pat pasikeis, nes teksto redaktoriaus konfigūracija yra susieta su "
"individualiu teksto formatu. Tai leidžia naudoti tą patį teksto "
"redaktorių su skirtingomis parinktimis skirtingiems teksto formatams. "
"Tai taip pat leidžia vartotojams pasirinkti tarp teksto formatų su "
"skirtingais teksto redaktoriais, jei jie yra įdiegti."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Vietaženklis: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Vietaženklio nėra"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Pridėti, redaguoti ir pašalinti pasirinktinius atvaizdavimo "
"režimus."
msgid "Display modes"
msgstr "Atvaizdavimo būdai"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfigūruokite, kokie atvaizdavimo būdai yra prieinami Jūsų "
"turiniui ir formoms."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Valdyti pasirinktinius peržiūros režimus."
msgid "Form modes"
msgstr "Formų atvaizdavimo būdai"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Valdyti pasirinktinius formų režimus."
msgid "Add form mode"
msgstr "Pridėti formos režimą"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Redaguoti formos režimą"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Pasirinkti peržiūros režimo esybės tipą"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Pasirinkti formos režimo esybės tipą"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Pašalinus @entity-type, bet kuri išvestis, kuri vis dar prašo "
"naudoti tą @entity-type, naudos numatytuosius rodymo nustatymus."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Išsaugota %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas: @match_operator"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Rikiavimas"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Valdyti formos atvaizdavimą"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "@title įskiepis"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (modulis: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Valdiklio nuostatos:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės etiketė."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Pasiekti failų apžvalgos puslapį"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Progreso indikatorius: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Trūksta filtro %filter, jis bus pašalintas, kai šis formatas bus "
"išsaugotas."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Eilutės ir pastraipos atpažįstamos automatiškai. &lt;br /&gt; "
"eilutės pertrauka, &lt;p&gt; pastraipa ir &lt;/p&gt; pastraipos "
"uždarymo žymės įterpiamos automatiškai. Jei pastraipos "
"neatpažįstamos, tiesiog įterpkite keletą tuščių eilučių."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Trūksta filtro. Visas tekstas pašalintas"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Trūksta filtro įskiepio: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Teikia atsarginį variantą trūkstamiems filtrams. Nenaudokite."
msgid "Add image style"
msgstr "Pridėti paveikslėlių stilių"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Peržiūrimo paveikslėlio stilius: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite sąsajos vertimus bei šios kalbos "
"turinys bus pažymėtas kaip kalbai neutralus. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "No placeholders"
msgstr "Jokių rezervuotų vietų"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Pavadinimo rezervuota vieta: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL rezervuota vieta: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad didelių .po failų importas gali užtrukti "
"kelias minutes."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Turinio elementai gali būt redaguojami naudojant skirtingais formos "
"būdais. Čia galite nurodyti kurie laukeliai rodomi kurie paslepiami "
"kai %type tipo turinys redaguojamas kiekvienu formos būdu ir nurodyti "
"kaip laukelio valdikliai atvaizduojami."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Redaguoti turinio tipą %label"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Naudoti laukelio žymę: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Teikia eilutės įskiepį paieškos rezultatams rodyti."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi vieši failai. "
"Šis katalogas turi egzistuoti ir būti įrašomas Drupal. Šis "
"katalogas turi būti santykinis su Drupal diegimo katalogu ir būti "
"pasiekiamas per žiniatinklį. Tai turi būti pakeista settings.php "
"faile"
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: tekstas negali būti ilgesnis nei @max simbolių."
msgid "Summary rows"
msgstr "Įžangos eilutės"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ši forma administratoriams suteikia galimybę pridėti ar redaguoti "
"laukelius kuriose saugoma narių duomenis."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip "
"formos laukeliai turi būti atvaizduojami kai redaguojamas nario "
"profilis."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatinis plotis"
msgid "Default wizard"
msgstr "Numatytasis vedlys"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count savaičių"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Nario vardas unikalus"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name turi būti daugiau arba lygu %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name turi būti mažiau arba lygu %max."
msgid "Block layout"
msgstr "Blokų išdėstymas"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Komentarų, paskelbtų prie esybės nuo paskutinio skaitytojo "
"apsilankymo, skaičius."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Turinio kalba ir vertimas"
msgid "Computed date"
msgstr "Apskaičiuota data"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Apskaičiuotas DateTime objektas."
msgid "Log entries"
msgstr "Įrašai žurnale"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Sudėtyje yra žurnalo įrašų sąrašas."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Vartotojas, apie kurį parašytas žurnalo įrašas."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Tikrasis žurnalo įrašo pranešimas."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Serializuoto formato žurnalo įrašo kintamieji."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Įvykio operacijų nuorodos."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "Ankstesnio puslapio URL."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data kada įvykis įvyko."
msgid "Replace variables"
msgstr "Pakeisti kintamuosius"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Daugiausia @count failas."
msgstr[1] "Daugiausia @count failai."
msgstr[2] "Daugiausia @count failų."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfigūruoti kalbų palaikymą turiniui."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Nuorodos laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Adding link text"
msgstr "Nuorodos teksto pridėjimas"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nurodyti, kad papildomas nuorodos tekstas "
"bet kuriame nuorodos laukelyje būtų <em>pasirenkamas</em> arba "
"<em>privalomas</em>."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Nuorodos teksto rodymas"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Jei nurodytam URL buvo pateiktas nuorodos tekstas, pagal numatytuosius "
"nustatymus šis nuorodos tekstas rodomas kaip nuoroda į URL. Jei "
"norite rodyti tiek nuorodos tekstą, <em>tiek</em> URL, pasirinkite "
"tinkamą nuorodos formatą išskleidžiamajame meniu puslapyje "
"<em>Tvarkyti rodymą</em>. Jei norite rodyti tik URL net ir tada, kai "
"pateiktas nuorodos tekstas, kaip formatą pasirinkite "
"<em>Nuoroda</em>, o tada jo <em>Formato nustatymuose</em> nurodykite "
"rodyti <em>tik URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Atributų pridėjimas prie nuorodų"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Galite pridėti atributų prie nuorodų, pakeisdami <em>Formato "
"nustatymus</em> puslapyje <em>Tvarkyti rodymą</em>. Pridėjus "
"<em>rel=\"nofollow\"</em>, paieškos sistemos informuojamos, kad "
"nuorodos neturėtų būti sekamos."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL tikrinimas"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr "Pašalinimo procesas pašalina visus su moduliu susijusius duomenis."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data, kada terminas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Laikas, kada terminas buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Nario paskyra %name negali būti panaikinta."
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Slėpti tuščia stulpelį @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Prisitaikymo nustatymai @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Nėra numatyto rikiavimo"
msgid "Page display settings"
msgstr "Puslapio atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Block display settings"
msgstr "Bloko atvaizdavimo nustatymai"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP datos nustatymai"
msgid "Media types"
msgstr "Medijos tipai"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Ne visiškai apsaugota"
msgid "Reset your password"
msgstr "Atstatyti slaptažodį"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Paprasta konfigūracija"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigūracijos tipas"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Štai Jūsų konfigūracija:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Ar tikrai norite atnaujinti %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Trūksta šio @entity_type importo ID rakto \"@id_key\"."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Objektas su šiuo mašinos pavadinimu jau egzistuoja, tačiau "
"importuojant nebuvo nurodytas UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Objektas su šiuo mašinos pavadinimu jau egzistuoja, tačiau UUID "
"nesutampa."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Objektas su šiuo UUID jau egzistuoja, tačiau mašinos pavadinimas "
"nesutampa."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Atsarginis datos formatas"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigūracijos vertimas"
msgid "About text formats"
msgstr "Apie teksto formatus"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visiems paveikslėliams pritaikyti atnaujinta %name "
"stilių?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Šis veiksmas nepaveiks originalių paveikslėlių, bet kopijos bus "
"perkurtos."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Paveikslėlio stilius %name buvo išvalytas."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Vaizdas rodomas jei paveikslėlis neįkeltas."
msgid "Action title"
msgstr "Veiksmo pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti unikalus ir gali būti "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnelių. Be to, jis negali būti rezervuotas žodis \"custom\"."
msgid "List of items"
msgstr "Elementų sąrašas"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokų talpinimas ir perkėlimas"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Temos blokų regionų demonstravimas"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Perjungimas tarp skirtingų temų"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokų nustatymų konfigūravimas"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Galite valdyti bloko matomumą, apribodami jį konkretiems puslapiams, "
"turinio tipams ir (arba) rolėms, nustatydami atitinkamas parinktis "
"bloko konfigūracijos srityje <em>Matomumo nustatymai</em>."
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Įveskite konfigūracijos failo pavadinimą be plėtinio "
"<em>.yml</em>. (pvz., <em>system.site</em>)."
msgid "File usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Susieti failų esybes su jų naudojimu."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Failų laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nustatyti leidžiamus failų plėtinius "
"(pvz., <em>pdf docx psd</em>) failams, kurie bus įkelti naudojant "
"failo laukelį."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Didžiausio failo dydžio apribojimas"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Didžiausią failo dydį, kurį vartotojai gali įkelti, riboja "
"serverio PHP nustatymai, tačiau galite nustatyti papildomą "
"apribojimą įvesdami pageidaujamą reikšmę kaip <em>Maksimalaus "
"įkėlimo dydžio</em> nustatymą. Didžiausias failo dydis "
"automatiškai rodomas vartotojams failo laukelio pagalbos tekste."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Failų ir aprašymų rodymas"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite leisti vartotojams pasirinkti, ar atskiri "
"failai rodomi. Rodymo nustatymuose galite pasirinkti vieną iš šių "
"formatų: <ul><li><em>Bendrasis failas</em> rodo nuorodas į failus ir "
"prideda piktogramas, simbolizuojančias failų plėtinius. Jei "
"<em>aprašymai</em> įjungti ir pateikti, rodomas aprašymas vietoje "
"failo pavadinimo.</li><li><em>URL į failą</em> rodo visą failo "
"kelią kaip paprastą tekstą.</li><li><em>Failų lentelė</em> "
"pateikia nuorodas į failus ir failų dydžius "
"lentelėje.</li><li><em>RSS priedas</em> rodo tik pirmąjį failą ir "
"tik RSS kanale, suformatuotą pagal RSS 2.0 sintaksę "
"priedams.</li></ul> Failas vis tiek gali būti nurodytas tiesiogiai "
"per URI, net jei jis nėra rodomas."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Žymė valdanti, ar šis failas turi būti rodomas peržiūrint "
"turinį"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Žurnalo įrašas, paaiškinantis šios versijos pakeitimus."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Trumpinio ID."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Trumpinio UUID."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Trumpinio grupė."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Svoris tarp trumpinių tame pačiame trumpinių rinkinyje."
msgid "Route name"
msgstr "Maršruto pavadinimas"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Trumpinio kalbos kodas."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Trumpinio nuoroda"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Atkurti prieigą"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Nustatymas rebuild_access įjungtas settings.php faile. Rekomenduojama "
"šį nustatymą išjungti, nebent atliekate atstatymą."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Susieti mazgus su sistematikos terminais, nurodant kurį žodyną ar "
"žodynus naudoti. Šis ryšys sukurs dubliuotus įrašus, jei bus keli "
"terminai."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Sistematikos termino ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas"
msgid "Return to site content"
msgstr "Grįžti į svetainės turinį"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Pageidaujamas administravimo kalbos kodas"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Nario pageidaujamas kalbos kodas el. laiškams gauti ir svetainei "
"peržiūrėti."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Pageidaujamas kalbos kodas"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Nario pageidaujamas kalbos kodas administravimo puslapiams "
"peržiūrėti."
msgid "The name of this user."
msgstr "Šio nario vardas."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Šio nario slaptažodis (maišos forma)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Šio nario el. paštas."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Šio nario laiko juosta."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Laikas, kada narys buvo sukurtas."
msgid "Initial email"
msgstr "Pradinis el. paštas"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Nario ID iš maršruto konteksto"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Saugoti</em>."
msgid "simple configuration"
msgstr "paprasta konfigūracija"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Paruoštos konfigūracijos negalima importuoti, nes ji sukurta kitoje "
"svetainėje nei ši svetainė. Konfigūraciją galima sinchronizuoti "
"tik tarp klonuotų šios svetainės egzempliorių."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Laiko žyma, kada failas buvo sukurtas."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Laiko žyma, kada failas paskutinį kartą buvo pakeistas."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Kalba pagal pasirinktą kalbą."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Meniu nuorodos su mažesniu svoriu bus rodomos aukščiau tų kurios "
"turės didesnį svorį."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Nario rolės pavadinimas."
msgid "Influence"
msgstr "Įtaka"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Įtaka yra skaitinis daugiklis, naudojamas paieškos rezultatams "
"rikiuoti. Didesnis skaičius reiškia, kad atitinkamas veiksnys turi "
"didesnę įtaką paieškos rezultatams; nulis reiškia, kad veiksnys "
"ignoruojamas. Šių skaičių keitimas nereikalauja paieškos indekso "
"atstatymo. Pakeitimai įsigalioja nedelsiant."
msgid "Search page type"
msgstr "Paieškos puslapio tipas"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Pasirinkite puslapio tipą -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Paieškos puslapiai nesukonfigūruoti."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Turite pasirinkti naujo paieškos puslapio tipą."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Redaguoti paieškos puslapį %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Paieškos puslapis %label įjungtas."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Paieškos puslapis %label išjungtas."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Numatytasis paieškos puslapis dabar yra %label. Patikrinkite "
"paieškos puslapių tvarką."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Paieškos puslapis %label pridėtas."
msgid "Save search page"
msgstr "Išsaugoti paieškos puslapį"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Paieškos puslapis %label atnaujintas."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Šio paieškos puslapio žyma."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Paieškos puslapio kelias turi būti unikalus."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Teksto laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Trumpų teksto laukelių kūrimas"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Ilgų teksto laukelių kūrimas"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Teksto ilgio trumpinimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti rodinį</em> galite pasirinkti rodyti "
"sutrumpintą teksto versiją ir, jei taip, kur nutraukti tekstą."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Įžangų rodymas vietoj sutrumpinto teksto"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Teksto formatų ir redaktorių naudojimas"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Lūžio taškas skaido peržiūros srities (ekranų, spausdintuvų ir "
"kitų medijos išvesties tipų) aukštį arba plotį į žingsnius. "
"Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas sukuria du žingsnius: "
"vieną plotams iki 40em ir kitą plotams virš 40em. Lūžio taškai "
"gali būti naudojami apibrėžti, kada maketas turėtų keistis iš "
"vienos formos į kitą, kada vaizdai turėtų būti keičiamo dydžio "
"ir kitiems pakeitimams, kurie turi reaguoti į peržiūros srities "
"aukščio arba pločio pokyčius."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Raiškos dauginamasis"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Raiškos dauginamieji yra peržiūros srities įrenginio raiškos "
"matas, apibrėžiamas kaip aktyvaus įrenginio fizinio pikselio "
"dydžio ir <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">nuo "
"įrenginio nepriklausomo pikselio</a> dydžio santykis. Lūžio taško "
"modulis apibrėžia dauginamuosius 1, 1,5 ir 2; apibrėžiant lūžio "
"taškus, moduliai ir temos gali nurodyti, kurie dauginamieji taikomi "
"kiekvienam lūžio taškui."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Lūžio taškų ir lūžio taškų grupių apibrėžimas"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduliai ir temos gali naudoti Lūžio taško modulio teikiamą API "
"lūžio taškams ir lūžio taškų grupėms apibrėžti bei raiškos "
"dauginamiesiems lūžio taškams priskirti."
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Pakeitus teksto formatą į %text_format, bus visam laikui pašalintas "
"turinys, kuris nėra leidžiamas tame teksto formate.<br><br>Prieš "
"keičiant teksto formatą, išsaugokite pakeitimus, kad "
"neprarastumėte duomenų."
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Esybių nuorodų laukelių tvarkymas ir rodymas"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Nuorodos tipo pasirinkimas"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite pasirinkti, kokios esybės tipą norite "
"nurodyti."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Nuorodų laukelių filtravimas ir rūšiavimas"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Priklausomai nuo pasirinktos esybės tipo, laukelio nustatymuose "
"galima naudoti papildomas filtravimo ir rūšiavimo parinktis, "
"taikomas esybių sąrašui, kuriuo galima remtis. Pavyzdžiui, "
"vartotojų sąrašą galima filtruoti pagal rolę ir rūšiuoti pagal "
"vardą arba ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Nuorodos rodymas"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Esybės nuoroda gali būti rodoma kaip paprasta etiketė su nuoroda į "
"esybę arba be jos. Taip pat nurodoma esybė gali būti rodoma kaip "
"anonsas (arba bet koks kitas galimas peržiūros režimas) "
"nurodančiosios esybės viduje."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Teksto formatų tvarkymas"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rolių priskyrimas teksto formatams"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filtrų pasirinkimas"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Kiekvienas filtras gali turėti papildomų konfigūracijos "
"parinkčių. Pavyzdžiui, filtrui „Riboti leidžiamas HTML žymes\" "
"reikia apibrėžti HTML žymių, kurias filtras palieka tekste, "
"sąrašą."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Kuriant ar redaguojant duomenis lauke, kuriame įjungti teksto "
"formatai, vartotojai gali pasirinkti formatą po lauku iš teksto "
"formato pasirinkimo sąrašo."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importo elgsena"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Raktažodžiai, kurių ieškoma."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Sąrašo laukelių valdymas ir rodymas"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Parinkčių raktų ir žymų apibrėžimas"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Apibrėžiant sąrašo parinktis, kiekvienai parinkčiai galima "
"nurodyti raktą ir žymą. Žyma bus rodoma nariams, o raktas saugomas "
"duomenų bazėje."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Sąrašo laukelio tipo pasirinkimas"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Yra trys sąrašo laukelių tipai, saugantys skirtingų tipų "
"duomenis: <em>kintantis</em>, <em>sveikasis skaičius</em> arba "
"<em>tekstas</em>. Tipas <em>kintantis</em> leidžia saugoti apytikrius "
"dešimtainius skaičius. Tipas <em>sveikasis skaičius</em> leidžia "
"saugoti sveikuosius skaičius, pvz., metus (2012) ar reikšmes (1, 2, "
"5, 305). Tipo <em>tekstas</em> sąrašo laukelis leidžia saugoti "
"teksto reikšmes. Nepriklausomai nuo pasirinkto sąrašo laukelio "
"tipo, duomenų įvedimui galite nurodyti norimas žymas."
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Kai kurių laukiančių atnaujinimų negalima pritaikyti, nes jų "
"priklausomybės nebuvo įvykdytos."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Žodynas, kuriam priskirtas terminas."
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Nario paskyros laukelių valdymas"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "Data, kada sistematika buvo paskutinį kartą atnaujinta."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Timestamp reikšmė"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Siunčia žinutę kaip paprastą tekstą, naudodamas PHP funkciją "
"mail()."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Pradedamas konfigūracijos sinchronizavimas."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas susidūrė su klaida."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nėra ką eksportuoti."
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Apibrėžta Išvaizdos arba Temos nustatymų puslapyje. Jūs neturite "
"tinkamų teisių keisti svetainės logotipą."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Apibrėžta Svetainės informacijos puslapyje. Jūs neturite tinkamų "
"teisių keisti svetainės logotipą."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Įjungti / išjungti identiteto elementus"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos identiteto elementus norite rodyti šiame bloko "
"egzemplioriuje."
msgid "Site branding"
msgstr "Svetainės identitetas"
msgid "Save and configure"
msgstr "Saugoti ir konfigūruoti"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Parinktis „@name\" turi turėti tinkamą reikšmę. Galite palikti "
"teksto laukelį tuščią arba įvesti eilutę, pvz., „512\" "
"(baitai), „80 KB\" (kilobaitai) arba „50 MB\" (megabaitai)."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Pašalinti ir pakeisti konfigūracija \"@name\""
msgid "Size of URI field"
msgstr "URI laukelio dydis"
msgid "URI field"
msgstr "URI laukas"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Trumpas bloko aprašymas."
msgid "no caching"
msgstr "nekešuojamas"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Pasirinktinis objekto ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Nurodykite pasirinktinį objekto ID. Jis pakeis pirmiau pateiktoje "
"konfigūracijoje nurodytą objekto ID."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count pervadintas"
msgstr[1] "@count pervadinti"
msgstr[2] "@count pervadintų"
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Visos nuorodos tikrinamos užpildžius nuorodos laukelį. Jos gali "
"apimti inkarus arba užklausos eilutes."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Galimi nuorodos tipai"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tik vidinės nuorodos"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Tiek vidinės tiek ir išorinės nuorodos"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Nuorodos duomenys galioja šiam nuorodos tipui."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importuojami vertimo failai"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vertimų būsenos tikrinimas"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Atskirų eilučių vertimas"
msgid "Format ID."
msgstr "Formato ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(šis vertimas)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(visi vertimai)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Paieška šiuo metu išjungta"
msgid "No screenshot"
msgstr "Nėra ekrano nuotraukos"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Šis importas yra tuščias ir, jei būtų pritaikytas, ištrintų "
"visą jūsų konfigūraciją, todėl buvo atmestas."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Šaltinio saugyklos svetainės UUID nesutampa su tikslinės saugyklos "
"UUID."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigūracijos pašalinimai"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus pašalintos."
msgid "User's roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Single name"
msgstr "Vienas vardas"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Vienas ar keli vardai, atskirti , arba +"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Įjungti meniu nuorodą"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Leidžiama HTML"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sinchronizuojama konfigūracija: @op @name iš @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Kita"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
msgid "Action ID"
msgstr "Veiksmo ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Veiksmo konfigūracija"
msgid "Action description"
msgstr "Veiksmo aprašymas"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Bloko skaitinis identifikatorius."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Modulis, teikiantis bloką."
msgid "The block's delta."
msgstr "Bloko delta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Tema, kurioje patalpintas blokas."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ar blokas įjungtas, ar ne."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Bloko svoris regionų vidiniame rikiavime."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regionas, kuriame patalpintas blokas."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Matomumo išraiška."
msgid "Pages list."
msgstr "Puslapių sąrašas."
msgid "Cache rule."
msgstr "Talpyklos taisyklė."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Bloko / langelio skaitinis identifikatorius"
msgid "The block/box content"
msgstr "Bloko / langelio turinys"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Bloko / langelio administracinis pavadinimas."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Pirminis šios versijos identifikatorius."
msgid "The node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipas (tekstas, sveikasis skaičius, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Bendrieji nustatymai. Bendri su kiekvienu laukelio egzemplioriumi."
msgid "DB storage"
msgstr "DB saugykla"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB stulpeliai"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Laukelio sistemos pavadinimas."
msgid "Weight."
msgstr "Svoris."
msgid "A name to show."
msgstr "Rodomas pavadinimas."
msgid "Widget type."
msgstr "Valdiklio tipas."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializuoti duomenis su valdiklio nustatymais."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Serializuoti duomenis su rodymo nustatymais."
msgid "A description of field."
msgstr "Laukelio aprašymas."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina valdiklį."
msgid "Status of widget"
msgstr "Valdiklio būsena"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Modulis, kuris teikia laukelį."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Turinio tipas, kuriame naudojamas šis laukelis."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid nario, pridėjusio failą. Jei nustatyta 0, šį failą "
"pridėjo anoniminis vartotojas."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Failo publikavimo būsena."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Laikas, kada failas buvo pridėtas."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Drupal failų kelias."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE, jei failų katalogas yra viešas, kitu atveju FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Turinio tipo mašininis pavadinimas."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas turinio tipo pavadinimas."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Modulis, teikiantis turinio tipą."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Turinio tipo aprašymas."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Pagalbos tekstas turinio tipui."
msgid "Title label."
msgstr "Pavadinimo žyma."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr "Žymė, nurodanti, ar turinio tipas turi teksto lauką."
msgid "Body label."
msgstr "Teksto laukelio žyma."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimalus žodžių skaičius teksto lauke."
msgid "Flag."
msgstr "Žymė."
msgid "The original type."
msgstr "Pradinis tipas."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Pirminis raktas: unikalus profilio laukelio ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Galutiniam nariui rodomo laukelio pavadinimas."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Vidinis laukelio pavadinimas naudojamas formos HTML ir URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Laukelio paaiškinimas galutiniams nariams."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilio kategorija, pagal kurią bus sugrupuotas laukelis."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Puslapio pavadinimas naudojamas naršymui pagal laukelio reikšmę"
msgid "Type of form field."
msgstr "Formos laukelio tipas."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Laukelio svoris kitų profilio laukelių atžvilgiu."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ar narys privalo įvesti reikšmę. (0 = ne, 1 = taip)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr "Ar laukelis matomas narių registracijos formoje. (1 = taip, 0 = ne)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Laukelio matomumo lygis. (0 = paslėptas, 1 = privatus, 2 = viešas "
"profilyje, bet ne narių sąrašo puslapiuose, 3 = viešas profilyje "
"ir sąrašo puslapiuose)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ar įjungtas formos automatinis pildymas. (0 = išjungtas, 1 = "
"įjungtas)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Parinkčių sąrašas, naudojamas sąrašo pasirinkimo laukelyje."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikalus profilio laukelio ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Nario ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Esamo termino VID"
msgid "The term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Termino tėvinių elementų Drupal terminų ID."
msgid "The file Id."
msgstr "Failo ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Versijos ID."
msgid "The file description."
msgstr "Failo aprašymas."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ar sąrašas turi būti matomas mazgo puslapyje."
msgid "The file weight."
msgstr "Failo svoris."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksimalus failo dydis"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Skaitinis kelio pervadinimo identifikatorius."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Laiko juosta (Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Laiko juosta (Renginys)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Žodyno ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Žodyno pavadinimas."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Žodyno aprašymas."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Mazgo tipų, su kuriais galima naudoti žodyną, pavadinimai."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelio %fields."
msgstr[1] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelių: %fields."
msgstr[2] "Šis sinchronizavimas ištrins duomenis iš laukelių: %fields."
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigūracijos priklausomybės"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Temos priklausomybės"
msgid "Extension settings"
msgstr "Plėtinio nustatymai"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin informacija"
msgid "Single import"
msgstr "Vienkartinis importas"
msgid "Single export"
msgstr "Vienkartinis eksportas"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontekstinė nuoroda"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datos ir laiko nustatymai"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Numatytojo datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Paprastojo datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Datos ir laiko pasirinkimo sąrašo rodymo formato nustatymai"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Duomenų bazės registravimo nustatymai"
msgid "Log event message"
msgstr "Įvykių žurnalo pranešimas"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Operacijos nuorodos žymėjimas"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Vaizdo įkėlimo nustatymai"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Pašalinti peržiūros režimą"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Pašalinti formos režimą"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Žmonėms suprantamas atvaizdavimo būdo pavadinimas"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Teksto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Sort settings"
msgstr "Rikiavimo nustatymai"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksimalus ištrinamų laukelio duomenų įrašų skaičius"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksimalus reikšmių, kurias vartotojai gali įvesti, skaičius"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Atvirkštinė esybės nuoroda"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Laukelių sąsajos nustatymai"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Priešdėlis naujiems laukeliams, sukurtiems per Laukelių sąsają"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Įjungti rodymo laukelį"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Įjungti aprašymo laukelį"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Bendrojo failo formato nustatymai"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS priedo formato nustatymai"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Failų lentelės formato nustatymai"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "URL į failą formato nustatymai"
msgid "File format settings"
msgstr "Failo formato nustatymai"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Atsarginis teksto formatas"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Visada rodyti atsarginį pasirinkimą"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML pagalba"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "URL filtras"
msgid "URL length"
msgstr "URL ilgis"
msgid "History user"
msgstr "Istorijos narys"
msgid "Image resize"
msgstr "Paveikslėlio matmenų keitimas"
msgid "Image rotate"
msgstr "Paveikslėlio sukimas"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Paveikslėlio mastelis ir apkirpimas"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Leisti nesaugias paveikslėlio išvestines"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Slėpti itok užklausos eilutę paveikslėlio išvestinėms"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Įjungti Alt laukelį"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt laukelis privalomas"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Įjungti Title laukelį"
msgid "Title field required"
msgstr "Title laukelis privalomas"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Paveikslėlio laukelio rodymo formato nustatymai"
msgid "Delete language"
msgstr "Pašalinti kalbą"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Kalbos derybų nustatymas pagal tipą"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Įjungti derintuvai"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Derintuvų svoriai"
msgid "All language types"
msgstr "Visi kalbų tipai"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigūruojami kalbų tipai"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Kalbos derybų nustatymai pagal tipą"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Kalbos aptikimo metodai"
msgid "Language mapping"
msgstr "Kalbų atitikmenys"
msgid "Link format settings"
msgstr "Nuorodos formato nustatymai"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Sąsajos vertimų nustatymai"
msgid "Cache strings"
msgstr "Talpinti eilutes"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Įjungti anglų kalbos vertimą"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vertimų katalogas"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Numatytasis vertimo failo pavadinimo šablonas"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Numatytasis vertimų serverio šablonas"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Perrašyti tinkintus vertimus"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Perrašyti netinkintus vertimus"
msgid "Import enabled"
msgstr "Importas įjungtas"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Atnaujinimai: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Meniu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Perrašyti tėvinio elemento pasirinkimą"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Meniu nustatymai pagal turinio tipą"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Meniu mašininis pavadinimas"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Rodymo nustatymas autoriaus ir datos informacijai"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Žeminti pasirinktą turinį iš pradžios puslapio konfigūracija"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Kelti pasirinktą turinį į pradžios puslapį konfigūracija"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Padaryti pasirinktą turinį prikabintu konfigūracija"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Padaryti pasirinktą turinį neprikabintu konfigūracija"
msgid "Node user ID"
msgstr "Mazgo nario ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Mazgų masinio veiksmo forma"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Nuoroda į mazgo versiją"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Nuoroda pašalinti mazgo versiją"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Nuoroda atstatyti mazgą į versiją"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Mazgo versijos pagal narį"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Dar nesukūrėte jokių turinio tipų. Eikite į <a "
"href=\"@create_content\">turinio tipo kūrimo puslapį</a>, kad "
"pridėtumėte naują turinio tipą."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Sąrašo (sveikasis skaičius) nuostatos"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Sąrašo (kintantis) nuostatos"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Sąrašo (tekstas) nuostatos"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Numatytosios parinkčių sąrašo rodymo nuostatos"
msgid "Key format settings"
msgstr "Rakto formato nuostatos"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Žymimųjų langelių / radijo mygtukų formato nuostatos"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Pasirinkimo sąrašo formato nuostatos"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfigūruoti paieškos puslapius ir paieškos indeksavimo parinktis."
msgid "Add new search page"
msgstr "Pridėti naują paieškos puslapį"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "IR/ARBA derinių riba"
msgid "Default search page"
msgstr "Numatytasis paieškos puslapis"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "HTML žymų svoris"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Žymos h1 svoris"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Žymos h2 svoris"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Žymos h3 svoris"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Žymos h4 svoris"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Žymos h5 svoris"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Žymos h6 svoris"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Žymos u svoris"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Žymos b svoris"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Žymos i svoris"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Žymos strong svoris"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Žymos em svoris"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Žymos a svoris"
msgid "Query key"
msgstr "Užklausos raktas"
msgid "Source link"
msgstr "Šaltinio nuoroda"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Trumpinių nuostatos"
msgid "Add date format"
msgstr "Pridėti datos formatą"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Moduliai"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąją temą"
msgid "Site UUID"
msgstr "Svetainės UUID"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Didžiausia svorio elemento reikšmė"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Reikalavimų įspėjimų laikotarpis"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Reikalavimų klaidų laikotarpis"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Nariai gali nustatyti savo laiko juostą"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr "Priminti nariams prisijungus, jei jų laiko juosta nenustatyta"
msgid "Logging settings"
msgstr "Registravimo nustatymai"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS veikimo nustatymai"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agreguoti CSS failus"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Suspausti CSS failus"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Greito 404 nustatymai"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Greitas 404 įjungtas"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Reguliarioji išraiška atitikimui"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Reguliarioji išraiška neatitikimui"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Greito 404 puslapio HTML"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript veikimo nustatymai"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript išankstinis apdorojimas"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Suspausti JavaScript failus."
msgid "Menu description"
msgstr "Meniu aprašymas"
msgid "System action"
msgstr "Sistemos veiksmas"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Leisti nesaugius įkėlimus"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Didžiausias laikinų failų amžius"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Bendri temos nustatymai"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Ištrinti žodyną"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Tvarkyti indekso lentelę"
msgid "Override selector"
msgstr "Nepaisyti parinkiklio"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Terminų skaičius puslapyje"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Sistematikos formato nustatymai"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Naudoti sistematikos termino kelią"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Sistematikos gylio keitiklis"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Sistematikos kalba"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Sistematikos termino ID su gyliu"
msgid "Default summary length"
msgstr "Numatytasis įžangos ilgis"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Sutrumpinto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Teksto srities (daug eilučių) rodymo formato nustatymai"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Teksto srities su įžanga rodymo formato nustatymai"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Įžangos eilučių skaičius"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dienos nuo paskutinio tikrinimo"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL galimų atnaujinimų duomenims gauti"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Skirtasis laikas sekundėmis"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Įspėti narį kai slaptažodis atkurtas"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Slaptažodžio atstatymo skirtasis laikas"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Paskyra sukurta administratoriaus"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (patvirtinimo nereikia)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registracijos patvirtinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "User flood settings"
msgstr "Apsaugos nuo bandymų nuostatos"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Tik UID identifikatorius"
msgid "IP limit"
msgstr "IP riba"
msgid "IP window"
msgstr "IP langas"
msgid "User window"
msgstr "Narių langas"
msgid "User role settings"
msgstr "Narių rolių nuostatos"
msgid "User role weight"
msgstr "Narių rolės svoris"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Rolės pridėjimo veiksmo konfigūracija"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Pridėtinos rolės ID"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Pasirinktų narių blokavimo konfigūracija"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Pasirinktų narių paskyrų panaikinimo konfigūracija"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Rolės pašalinimo veiksmo konfigūracija"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Pašalintinos rolės ID"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Pasirinktų narių atblokavimo konfigūracija"
msgid "List of permission"
msgstr "Leidimų sąrašas"
msgid "List of roles"
msgstr "Rolių sąrašas"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Masinio narių operacijų veiksmų forma"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Įskiepio ID"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Matomumo sąlygos"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Matomumo sąlyga"
msgid "Display variant"
msgstr "Atvaizdavimo variantas"
msgid "Requirements review"
msgstr "Reikalavimų peržiūra"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti el. laiško. Susisiekite su svetainės "
"administratoriumi, jei problema kartojasi."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Šio varianto atvaizdavimo žymė."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el. pašto adresas negali būti ilgesnis nei @max simboliai."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiniai el. pašto laiškai bus siunčiami iš šio adreso. "
"Naudokite svetainės domeno adresą tam, kad išvengti laiškų "
"žymėjimo kaip šlamštas."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Gauti el. pašto pranešimus"
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Rodyti išvardintuose puslapiuose"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Slėpti išvardintuose puslapiuose"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Šiame puslapyje pateiktas visų komentarų tipų sąrašas. Galite "
"valdyti kiekvieno tipo laukelius, formas ir atvaizdavimo nustatymus."
msgid "Comment types"
msgstr "Komentarų tipai"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su Jumis el. paštu naudojantis "
"jūsų asmenine kontaktų forma. Atminkite, nors Jūsų el. pašto "
"adresas nepaviešintas bendruomenei, administratoriai vis tiek galės "
"su Jumis susisiekti, net jei kontaktų forma išjungta."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmaster@example.com' ar "
"'sales@example.com,support@example.com' . Nurodydami kelis gavėjus "
"atskirkite juos kableliu."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient neteisingas el. pašto adresas."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datų laukų tvarkymas ir rodymas"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datų rodymas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spl"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Sk"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Kt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Št"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Sekti per teksto redaktorių įkeltus vaizdus"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Failo būsena: laikinas (FALSE) ir nuolatinis (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Interneto puslapių adresai ir elektroninio pašto adresai "
"automatiškai paverčiami nuorodomis."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Fono spalva turi būti šešioliktainis spalvos kodas."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(didinimas leidžiamas)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Kalbų pridėjimas"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Savitų kalbų pridėjimas"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Galite pridėti kalbą, kurios nėra išskleidžiamajame sąraše, "
"pasirinkdami sąrašo pabaigoje <em>Savita kalba</em>. Tada pateiktoje "
"formoje turėsite sukonfigūruoti kalbos kodą, pavadinimą ir "
"kryptį."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Turinio kalbų konfigūravimas"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Kalbos keitiklio bloko pridėjimas"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Bloko matomumo nustatymas pagal kalbą"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Nario kalbų pasirinkimas"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Nariai savo profilio puslapyje gali pasirinkti <em>Svetainės "
"kalbą</em>. Ši kalba naudojama el. pašto žinutėms ir moduliai "
"gali ją naudoti nario kalbai nustatyti. Ji taip pat gali būti "
"naudojama sąsajos tekstui, jei <em>Nario</em> metodas įjungtas kaip "
"<em>Aptikimo ir pasirinkimo</em> metodas (žr. žemiau). "
"Administravimo nariai gali pasirinkti atskirą <em>Administravimo "
"puslapių kalbą</em> sąsajos tekstui administravimo puslapiuose. Ši "
"konfigūracija nario profilio puslapyje prieinama tik jei įjungtas "
"<em>Paskyros administravimo puslapių</em> metodas (žr. žemiau)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> nustato sąsajos kalbą pagal kelio priešdėlį arba "
"domeną (pavyzdžiui, nurodžius <em>de</em> vokiečių kalbai URL "
"atrodys taip: <em>example.com/de/contact</em>). Numatytajai kalbai "
"kelio priešdėlis nereikalingas, tačiau jam taip pat galima "
"priskirti vieną. Jei kalba aptinkama pagal domeno pavadinimą, "
"kiekvienai kalbai reikia nurodyti domeną."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesija</em> nustato sąsajos kalbą iš užklausos arba sesijos "
"parametro (pavyzdžiui, <em>example.com?language=de</em> nustatytų "
"sąsajos kalbą į vokiečių pagal <em>de</em> naudojimą kaip "
"<em>language</em> parametrą)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Narys</em> naudoja kalbos konfigūraciją, nustatytą nario "
"profilio puslapyje."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Paskyros administravimo puslapiai</em> naudoja konfigūraciją, "
"nustatytą kaip <em>Administravimo puslapių kalba</em> administravimo "
"nario profilio puslapyje. Šis metodas panašus į <em>Nario</em> "
"metodą, tačiau nustato sąsajos teksto kalbą tik administravimo "
"puslapiuose, nepriklausomai nuo sąsajos teksto kalbos kituose "
"puslapiuose."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Pasirinkta kalba</em> leidžia nurodyti svetainės numatytąją "
"kalbą arba konkrečią kalbą kaip atsarginę. Šis metodas turėtų "
"būti paskutinis sąraše."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Kelti į pradžią, keisti savininką, redaguoti versijas ir atlikti "
"kitas užduotis visuose turinio tipuose."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Sindikato blokas"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Naudoti trumpinius"
msgid "Diff settings"
msgstr "Skirtumo nustatymai"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Eilučių skaičius prieš skirtumą"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Eilučių skaičius po skirtumo"
msgid "Branding block"
msgstr "Prekės ženklo blokas"
msgid "Use site logo"
msgstr "Naudoti svetainės logotipą"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Dabartinė tema nėra @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Dabartinė tema yra @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Negrąžinti true šiuose puslapiuose: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Grąžinti true šiuose puslapiuose: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Užklausos kelias"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nario vardas ar el. pašto adresas"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "El. pašto adresai pranešimams apie galimus atnaujinimus"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "El. pašto pranešimų riba"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Kai svetainė tikrina galimus atnaujinimus ir randa naujų laidų, ji "
"gali pranešti nariams el. paštu. Kiekvieną adresą rašykite "
"atskiroje eilutėje. Jei tuščia, el. laiškai nebus siunčiami."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nėra teisingi el. pašto adresai."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Narių rolių konfigūravimas"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Leidimų nustatymas"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Paskyros nuostatų valdymas"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams bei svetainės "
"atvaizdavimui."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Šios paskyros pageidaujama kalba el. pašto laiškams."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nauji nariai prieš prisijungdami privalės patvirtinti savo el. "
"pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis nustatymas išjungtas, nariai prie svetainės "
"bus prijungiami iškarto po registracijos ir galės pasirinkti savo "
"slaptažodį registracijos metu."
msgid "Notification email address"
msgstr "Įspėjimų el. pašto adresas"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Šis el. pašto adresas bus naudojamas kaip 'Nuo' adresas visiems "
"paskyros įspėjimams. Jei aukščiau pasirinkta <em>'Lankytojai, bet "
"administratoriaus leidimas reikalingas'</em> įspėjimo apie naujas "
"paskyras bus siunčiami į šį adresą. Palikite tuščia jei norite "
"naudoti sistemos el. pašto adresą <em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams kai paskyrą sukūrė administratorius."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, bet kai administratoriaus patvirtinamas "
"reikalingas."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę svetainės "
"administratoriams apie tai, kad naujas narys laukia patvirtinimo."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri siunčiama naujiems "
"nariams po registracijos, kai administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams kurie paprašė "
"naujo slaptažodžio."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite pasisveikinimo laiško žinutę kuri "
"siunčiama po to kai paskyra yra patvirtinta (kai administratorius "
"patvirtina paskyra kurią sukūrė lankytojas ir administratoriaus "
"patvirtinimas reikalingas)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra blokuojama."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama nariams bando panaikinti "
"savo paskyrą."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Įjunkite ir redaguokite laiško žinutę kuri siunčiama po to kai "
"paskyra yra panaikinama."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Sveikinimo pranešimas su tolesniais nurodymais buvo išsiųstas "
"Jūsų el. pašto adresu."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr "Kai įjungta, narys turi patvirtinti paskyros panaikinimą el. paštu."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Kai įjungta, narys gaus el. pašto pranešimą po to, kai paskyra bus "
"panaikinta."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Jūsų paskyros panaikinimo patvirtinimo prašymas buvo išsiųstas "
"Jūsų el. pašto adresu."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo instrukcijos bus atsiųstos į %email. Jūs "
"turite atsijungti jei norite pasinaudoti slaptažodžio atkūrimo "
"nuorodą."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Kai narys turi šias roles"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Jei nepasirinksite jokių rolių, sąlyga bus įvertinta kaip TEISINGA "
"visiems nariams."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Narys nepriklauso @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Narys priklauso @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Nario el. paštas unikalus"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Įrankių juostos elementas"
msgid "\"On\" label"
msgstr "\"Įjungta\" žymė"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "\"Išjungta\" žymė"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Šią nuorodą teikia modulis @name. Pavadinimo ir kelio redaguoti "
"negalima."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Nuorodoms ir jos palikuoniams maksimalus gylis yra ribotas. Kai kurios "
"meniu nuorodos negali būti tėvukais jei pasirinkus juos bus "
"viršytas šis limitas."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nuorodų svoris tarp to pačio meniu ir to pačio gylio nuorodų. "
"Nuorodos su didesniu svoriu bus išdėstytos žemiau nuorodų su "
"mažesniu svoriu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Pridėti komentaro tipą"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Valdykite komentarų formas ir atvaizdavimą."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Negalima pašalinti konfigūracijos modulio kaip konfigūracijos "
"sinchronizavimo per naudotojo sąsają dalies."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Patvirtinti naujausių žurnalo pranešimų ištrynimą"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti naujausius įrašus?"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizualiai paslėpta"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Atnaujinami JavaScript ir numatytos konfigūracijos vertimai."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Atnaujinama numatytoji konfigūracija (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Atnaujinta numatytoji konfigūracija."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Pasirinktinių meniu nuorodų modulis leidžia nariams kurti meniu "
"nuorodas. Šios nuorodos gali būti išverstos, jei svetainėje "
"naudojamos kelios kalbos."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Pasirinktinės meniu nuorodos"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Šios meniu nuorodos turinio esybės ID."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Turinio meniu nuorodos UUID."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Turinio meniu nuorodos tipas."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Meniu pavadinimas. Visos nuorodos su tuo pačiu meniu pavadinimu (pvz. "
"\"tools\") priklauso tam pačiam meniui."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Tėvinio įskiepio ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Tėvinio meniu nuorodos įskiepio ID, arba tuščia eilutė, kai yra "
"hierarchijos viršutiniame lygyje."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Pasirinktinė meniu nuoroda"
msgid "Default comments"
msgstr "Įprasti komentarai"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Suteikia galimybę komentuoti turinį"
msgid "The value for this field."
msgstr "Šio laukelio reikšmė."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Turinio arba vertimo kalba."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Kalba, kuria parašytas originalus turinys."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Leidžiama reikšmė su žyma"
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Paieškos puslapių konfigūravimas"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Paieškos indekso valdymas"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Paieškos bloko rodymas"
msgid "Searching your site"
msgstr "Paieška svetainėje"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Paieškos modulio plėtimas"
msgid "Search index progress"
msgstr "Paieškos indekso progresas"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (liko @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indeksavimo eiga"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Indeksuota %num_indexed iš %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nenaudoja indekso"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Jei pažymėta, visos paieškos bus registruojamos. Atžymėkite, kad "
"praleistumėte registravimą. Registravimas gali paveikti našumą."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Apkarpo paveikslėlį iki stačiakampio, nurodyto pateiktais "
"matmenimis."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Paveikslėliui '@file' nepavyko pašalinti spalvingumo, nes šioje PHP "
"diegtyje funkcija imagefilter() nepasiekiama."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertuoja paveikslėlį į pilkų atspalvių formatą."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio dydį iki nurodytų matmenų (nepaisydama "
"proporcijų)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Pasuka paveikslėlį nurodytu laipsnių skaičiumi."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio mastelį išlaikant proporcijas. Gautas "
"paveikslėlis gali būti mažesnis vienu arba abiem tiksliniais "
"matmenimis."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Keičia paveikslėlio mastelį iki tiksliai nurodytų pločio ir "
"aukščio reikšmių. Šis įskiepis pasiekia tikslinę proporcijų "
"reikšmę apkarpydamas originalų paveikslėlį vienodai iš abiejų "
"pusių arba vienodai iš viršaus ir apačios. Ši funkcija naudinga "
"vienodų dydžių avatarų kūrimui iš didesnių paveikslėlių."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Svetainės administravimo įrankių juosta"
msgid "View user information"
msgstr "Peržiūrėti narių informaciją"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nenurodyta -"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title sritis"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nėra galiojantis kelias."
msgid "Alignments"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Datetime timestamp formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Installed themes"
msgstr "Įdiegtos temos"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file neegzistuoja."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file egzistuoja."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Failas %file neperskaitomas."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file neįrašomas."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file įrašomas."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file priklauso web serveriui."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Neigimo sąlyga"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Baigiama konfigūracijos sinchronizacija."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datetime Timestamp"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "%theme tema įdiegta."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Rodyti prefiksą ir priesagą"
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Įdiegti naujai pridėtas temas"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Blokai talpinami ir konfigūruojami kiekvienai temai atskirai. Blokų "
"išdėstymo puslapis atidaromas su numatytąja tema, tačiau galite "
"perjungti į kitas įdiegtas temas."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Naujiems nariams paprastai asmeninė kontaktų forma įjungta"
msgid "Add contact form"
msgstr "Pridėti kontaktų formą"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kurkite ir valdykite kontaktų formas."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Redaguoti kontaktų formą"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai rikiuojamos formos turinčios mažesnį svorį bus atvaizduojamos "
"aukščiau kurios turi didesnį svorį. Formos turinčios vienodą "
"svorį bus rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Padaryti numatytąją forma"
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Pridėta kontaktų forma %label."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Puslapio srities kontekstinės nuorodos rodomos naudojant "
"kontekstinių nuorodų mygtuką. Yra du būdai, kaip padaryti "
"kontekstinių nuorodų mygtuką matomą:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Kai matomas dominančios srities kontekstinių nuorodų mygtukas, "
"spustelėkite jį, kad būtų rodomos nuorodos."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Įvesta santykinė datos reikšmė negalioja."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: turite nurodyti mašinoms suprantama "
"laukelio pavadinimą"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Leidžiami tipai: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Grįžti į turinio redagavimą"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Galite lygiuoti vaizdus, vaizdo įrašus, citatas ir pan. "
"į kairę, į dešinę arba į centrą. Pavyzdžiai:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas į kairę: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas centre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Vaizdo lygiavimas į dešinę: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… ir tai galite taikyti ir kitiems elementams: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Lygiuoti vaizdus"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Naudoja <code>data-align</code> atributą <code>&lt;img&gt;</code> "
"žymėse, kad lygiuotų vaizdus."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Galite pridėti antraštes prie vaizdų, vaizdo įrašų, "
"citatų ir pan. Pavyzdžiai:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Tai yra "
"antraštė\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Drupal "
"šokis\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal yra nuostabus!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Sveikas pasaulis "
"JavaScript kalba.\"&gt;alert(\"Sveikas "
"pasaulis!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Paveikslėlių antraštės"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Naudoja <code>data-caption</code> atributą <code>&lt;img&gt;</code> "
"žymėse, kad pridėtų antraštes prie vaizdų."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko importuoti. Išsamesnei informacijai "
"žr. žurnalą."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Pažymėkite ar meniu nuorodą bus įjungta ar išjungta."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Paskutinio meniu nuorodos redagavimo laikas."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Laiko žyma, kada buvo sukurta naujausią turinio versija."
msgid "Recently created"
msgstr "Neseniai sukurtas"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ar pagal nutylėjimą turėtų būti kuriama nauja versija"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informacija"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Nepavyko ištrinti trumpinio %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal duomenų bazės atnaujinimas"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Didžiausias lygių skaičius"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Sukurkite savo kodo atsarginę kopiją</strong>. Patarimas: "
"kurdami modulio kodo atsarginę kopiją, nepalikite jos kataloguose "
"\"modules\" ar \"sites/*/modules\", nes tai gali suklaidinti "
"automatinio aptikimo mechanizmą Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Sukurkite duomenų bazės atsarginę kopiją</strong>. Šis "
"procesas pakeis jūsų duomenų bazės reikšmes, o ekstremaliosios "
"situacijos atveju gali tekti atkurti atsarginę kopiją."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Atlikę aukščiau nurodytus veiksmus galite tęsti."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Šis atnaujinimas bus praleistas dėl šių trūkstamų "
"priklausomybių:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Šis atnaujinimas bus praleistas dėl klaidos modulio kode."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Drupal versija, iš kurios atnaujinate, buvo aptikta automatiškai."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Visos klaidos buvo užregistruotos."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Atnaujinimo procesas buvo nutrauktas per anksti vykdant "
"<strong>atnaujinimą #@version @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Gali tekti rankiniu būdu patikrinti duomenų bazės lentelę "
"<code>watchdog</code>."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Priminimas: nepamirškite nustatyti reikšmę "
"<code>$settings['update_free_access']</code> faile "
"<code>settings.php</code> atgal į <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Nepavyko:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Atnaujinimas #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Šie atnaujinimai grąžino pranešimus:"
msgid "Review updates"
msgstr "Peržiūrėti atnaujinimus"
msgid "Starting updates"
msgstr "Pradedami atnaujinimai"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Įdiegti ir nustatyti kaip numatytąją"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Įdiegta tema"
msgstr[1] "Įdiegtos temos"
msgstr[2] "Įdiegtų temų"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Neįdiegta tema"
msgstr[1] "Neįdiegtos temos"
msgstr[2] "Neįdiegtos temos"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme yra numatytoji tema ir negali būti pašalinta."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "%theme buvo išdiegta."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "%theme tema buvo įdiegta."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Tuščia laiko juosta"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Nariai gali nustatyti savo laiko juostą registracijos metu"
msgid "Menu levels"
msgstr "Meniu lygiai"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Ar su terminu susijęs turinys yra prikabintas."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Ar su terminu susijęs turinys yra prikabintas. Norėdami rodyti "
"prikabintą turinį pirmiausia, nustatykite mažėjimo tvarka."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data, kada buvo paskelbtas su terminu susijęs turinys."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto, ilgo) nustatymai"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Teksto (formatuoto, ilgo su įžanga) nustatymai"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Numatytojo formatuoto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Įžangos arba sutrumpinto formatuoto teksto rodymo formato nustatymai"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekstas (formatuotas)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekstas (formatuotas, ilgas)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Kai lankytojas sukuria paskyra, privalomas el. pašto adreso "
"patvirtinimas"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Nėra nuostatos -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Įspėti narį kai paskyra yra panaikinta"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Laikas, kada narys buvo paskutinį kartą redaguotas."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Rodyti nurodytą autoriaus nario esybę."
msgid "REST export settings"
msgstr "REST eksportavimo nustatymai"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Pateikti REST exportavimą"
msgid "REST export path"
msgstr "REST eksportavimo kelias"
msgid "Link to URI"
msgstr "Nuoroda į URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Laukelio saugykla"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field nustatymai tipui - %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Mažiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas mažesnis paveikslėlis, jis bus atmestas."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Vilkimo ir numetimo funkcijos išjungimas"
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Klaida/Nėra"
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Failo pavadinimas: %name"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Galite lygiuoti vaizdus (<code>data-align=\"center\"</code>), taip pat "
"vaizdo įrašus, citatas ir pan."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Galite pridėti antraštes prie vaizdų "
"(<code>data-caption=\"Tekstas\"</code>), taip pat prie vaizdo "
"įrašų, citatų ir pan."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Rekomenduojama padaryti šį laukelį privalomu."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Title atributas naudojamas kaip užuomina kai pelė užvedama ant "
"paveikslėlio. Šio laukelio įjungimas nerekomenduojamas, nes gali "
"sukelti problemų ekrano skaitytuvams."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Paveikslėlio konvertavimas nepavyko naudojant %toolkit įrankinę su "
"%path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domenas negali būt tuščias - kalbai %language."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Išeiti iš peržiūros?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Išeiti iš peržiūros"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Ieškota: @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr "Nurodo įrankinei išsaugoti paveikslėlį su nurodytu plėtiniu."
msgid "Set a new image"
msgstr "Nustatyti naują paveikslėlį"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekstas su pritaikytu teksto formatu."
msgid "Processed summary"
msgstr "Apdorota įžanga"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Įžangos tekstas su pritaikytu teksto formatu."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Kortelės yra mygtukai, rodomi juostoje ekrano viršuje. Vienos "
"kortelės atlieka veiksmą (pavyzdžiui, įjungia redagavimo "
"režimą), o kitos perjungia, kuris dėklas atidarytas."
msgid "Trays"
msgstr "Dėklai"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Dėklai paprastai yra nuorodų sąrašai, kurie gali būti "
"hierarchiniai kaip meniu. Jei dėklas buvo atidarytas, jis rodomas "
"vertikaliai arba horizontaliai žemiau kortelių juostos, priklausomai "
"nuo naršyklės pločio. Vienu metu gali būti atidarytas tik vienas "
"dėklas. Paspaudus kitą kortelę, tas dėklas pakeis rodomą dėklą. "
"Esant platiems naršyklės plotams, narys gali perjungti iš "
"vertikalios į horizontalią orientaciją naudodamas nuorodą dėklo "
"apačioje arba dešinėje. Hierarchiniai meniu turi "
"atidarymo/uždarymo veikimą tik vertikaliame režime; jei "
"hierarchinį meniu turintį dėklą rodote horizontaliai, bus "
"prieinamos tik aukščiausio lygio nuorodos."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas Jūsų turinys liks pažymėtas Jūsų nario vardu."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Nario informacijos vertimo kalba"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Nario pageidaujama kalba"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Pageidaujama administravimo kalba"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Nario pageidaujama administravimo kalba"
msgid "Wrapping"
msgstr "Laužymas"
msgid "tour"
msgstr "turas"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Pasirinkite @context reikšmę:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Daugiskaitos indeksų skaičius šioje kalboje."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domenas šiai kalbai."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Paieškos rezultatų paryškinat įvestį"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Privalomos konfigūracijos priklausomybės"
msgid "URI settings"
msgstr "URI nustatymai"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena programa naudojasi šia duomenų baze įveskite "
"unikalų priešdėlį - pvz.: %prefix - taip išvengsite konfliktų."
msgid "contextual links button"
msgstr "kontekstinių nuorodų mygtukas"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Naršyklės kalbų atitikmenų nėra."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "%browser naršyklės kalbos kodo atitikmenys buvo pašalinti."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Naršyklės kalbos aptikimo atitikmenys %browser kalbos kodui buvo "
"pašalinti."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nario ar autoriaus vardas. Šis filtras netikrina, ar narys "
"egzistuoja, ir leidžia dalinį atitikimą. Nenaudoja automatinio "
"pildymo."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Puslapis @items.current"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Esybės tipo ID"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigūruoti paveikslėlių stilius"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekstas su teksto formatu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Laukelio valdikliai"
msgid "Field widget"
msgstr "Laukelio valdiklis"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Valdiklio tipo mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Teksto srities formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "EL. pašto laukelio formato atvaizdavimo nustatymai"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Nuoroda į esybę"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Sinchronizuojami plėtiniai: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Nuoroda į @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Susieta su @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Puslapis su blokais"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Pereiti prie pirmojo naujo komentaro."
msgid "Default date type"
msgstr "Numatytasis datos tipas"
msgid "Default date value"
msgstr "Numatytoji datos reikšmė"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Išsaugoti laukelių saugyklą be laukelių"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Panaudokite jau esamą laukelį"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Teikia filtro įskiepį, kuris naudojamas šiuose filtro formatuose: "
"%formats"
msgid "Effect settings"
msgstr "Efekto nustatymai"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Turinio kalbos nustatymai"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Leisti keisti kalbą"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Įtaka \"@title\""
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Numatytosios indeksavimo nuostatos"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Numatytasis paieškos indeksas bus atstatytas."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Bus perindeksuotas turinys visų aktyvių paieškos puslapių "
"paieškos indeksuose. Paieška ir toliau veiks, tačiau naujas turinys "
"nebus indeksuotas, kol visas esamas turinys nebus perindeksuotas. Šio "
"veiksmo negalima atšaukti."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Visi paieškos indeksai bus atstatyti."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Pridėti trumpinio nuorodą"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Esamas vietinis failų sistemos kelias privačių failų saugojimui. "
"Jis turi būti įrašomas Drupal ir nepasiekiamas per žiniatinklį. "
"Tai turi būti pakeista settings.php faile"
msgid "Publish status"
msgstr "Paskelbimo būsena"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Ar su terminu susijęs turinys yra paskelbtas."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Dėklas \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Dėklas @action."
msgid "User data field"
msgstr "Nario duomenų laukelis"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Tik nariai su pasirinktu leidimo žyminiu galės pasiekti šį "
"rodinį."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Tik pažymėtos rolės galės pasiekti šį rodinį."
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statinių meniu nuorodų perrašymai"
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Šaltinio kalba, iš kurios buvo sukurtas šis vertimas."
msgid "The author of this translation."
msgstr "Šio vertimo autorius."
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Unix laiko žyma, kada buvo sukurtas vertimas."
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Unix laiko žyma, kada vertimas buvo paskutinį kartą išsaugotas."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Alternatyvus tekstas privalomas.<br />(Tik retais atvejais galima "
"palikti tuščia. Jei norite sukurti tuščia alternatyvų tekstą "
"įrašykite <code>\"\"</code> — dvi dvigubos kabutės be jokio "
"turinio)"
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Esybės ir esybių tipai"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Esybių potipiai"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Kai kurie turinio esybių tipai yra toliau suskirstyti į potipius "
"(pavyzdžiui, pagrindiniame svetainės turinio esybių tipe gali būti "
"straipsnių ir puslapių turinio tipai, o taksonomijos terminų "
"esybių tipe – žymių ir kategorijų žodynai); kiti esybių tipai, "
"pavyzdžiui, vartotojų paskyros, neturi potipių. Programuotojai "
"esybių potipiams naudoja terminą <em>bundle</em>."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Laukeliai ir laukelių tipai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai didžiąją dalį savo teksto, "
"failų ir kitos informacijos saugo <em>laukeliuose</em>. Laukeliai "
"sugrupuoti pagal <em>laukelio tipą</em>; laukelių tipai apibrėžia, "
"kokio tipo duomenys gali būti saugomi tame laukelyje, pvz., tekstas, "
"vaizdai ar taksonomijos terminų nuorodos."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatuotojai ir peržiūros režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai gali turėti vieną ar kelis "
"<em>peržiūros režimus</em>, naudojamus esybių elementams rodyti. "
"Pavyzdžiui, turinio elementas gali būti peržiūrimas visiško "
"turinio režimu savo puslapyje, anonsų režimu sąraše arba RSS "
"režimu kanale. Kiekviename peržiūros režime kiekvienas laukelis "
"gali būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite "
"pasirinkti ir konfigūruoti <em>formatuotoją</em>, kuris naudojamas "
"laukeliui rodyti. Pavyzdžiui, ilgas teksto laukelis gali būti "
"rodomas sutrumpintas arba visas, o taksonomijos terminų nuorodų "
"laukeliai gali būti rodomi paprastu tekstu arba susieti su "
"taksonomijos terminų puslapiu."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Valdikliai ir formų režimai"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Turinio esybių tipai ir potipiai gali turėti vieną ar kelis "
"<em>formos režimus</em>, naudojamus redagavimui. Pavyzdžiui, turinio "
"elementas gali būti redaguojamas kompaktišku formatu, kuriame "
"redaguojami tik kai kurie laukeliai, arba pilnu formatu, kuriame "
"redaguojami visi laukeliai. Kiekviename formos režime kiekvienas "
"laukelis gali būti paslėptas arba rodomas, o jei jis rodomas, galite "
"pasirinkti ir konfigūruoti <em>valdiklį</em>, kuris naudojamas "
"laukeliui redaguoti. Pavyzdžiui, taksonomijos termino nuorodos "
"laukelis gali būti redaguojamas naudojant pasirinkimo sąrašą, "
"radijo mygtukus arba automatinio užpildymo valdiklį."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Laukelių tipų, valdiklių ir formatuotojų įjungimas"
msgid "Creating a field"
msgstr "Laukelio kūrimas"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti laukelius</em>, skirtame Jūsų esybės tipui "
"arba potipyje, galite pridėti, konfigūruoti ir pašalinti to esybės "
"tipo arba potipio laukelius. Kiekvienas laukelis turi <em>mašininį "
"pavadinimą</em>, kuris naudojamas viduje laukeliui identifikuoti ir "
"turi būti unikalus esybės tipo ribose; sukūrus laukelį, mašininio "
"pavadinimo pakeisti nebegalima. Dauguma laukelių turi dviejų tipų "
"nustatymus. Laukelio lygio nustatymai priklauso nuo laukelio tipo ir "
"veikia duomenų saugojimo būdą. Juos nustačius, jų nebegalima "
"pakeisti; pavyzdžiai: kiek duomenų reikšmių leidžiama laukelyje "
"ir kur saugomi failai. Potipio lygio nustatymai yra specifiniai "
"kiekvienam esybės potipiui, kuriame naudojamas laukelis, ir vėliau "
"gali būti pakeisti; pavyzdžiai: laukelio etiketė, pagalbos tekstas, "
"numatytoji reikšmė ir ar laukelis privalomas. Galite grįžti prie "
"šių nustatymų pasirinkę nuorodą <em>Redaguoti</em> šalia "
"laukelio puslapyje <em>Valdyti laukelius</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Pakartotinis laukelių naudojimas"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Laukelių redagavimo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Valdyti formos atvaizdavimą</em>, skirtame Jūsų "
"esybės tipui arba potipyje, galite konfigūruoti, kaip laukelių "
"duomenys redaguojami pagal nutylėjimą ir kiekviename formos režime. "
"Jei Jūsų esybės tipas turi kelis formos režimus (daugelyje "
"svetainių dauguma esybių jų neturi), galite perjungti tarp formos "
"režimų puslapio viršuje ir perjungti, ar kiekvienas formos režimas "
"naudoja numatytuosius ar pasirinktinius nustatymus skiltyje "
"<em>Pasirinktiniai rodymo nustatymai</em>. Kiekvienam laukeliui "
"kiekviename formos režime galite pasirinkti redagavimui naudojamą "
"valdiklį; kai kurie valdikliai turi papildomų konfigūravimo "
"parinkčių, pvz., teksto lauko dydį, kurias galima redaguoti "
"naudojant mygtuką Redaguoti (kuris atrodo kaip krumpliaratis). Taip "
"pat galite keisti laukelių tvarką formoje. Laukelį iš formos "
"galite pašalinti pasirinkę <em>Paslėptas</em> valdiklių "
"išskleidžiamajame sąraše arba nuvilkę į sekciją "
"<em>Išjungta</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Puslapyje <em>Laukelių atvaizdavimas</em>, skirtame Jūsų esybės "
"tipui arba potipyje, galite konfigūruoti, kaip kiekvienas laukelis "
"rodomas pagal nutylėjimą ir kiekviename peržiūros režime. Jei "
"Jūsų esybės tipas turi kelis peržiūros režimus, galite perjungti "
"tarp jų puslapio viršuje ir perjungti, ar kiekvienas peržiūros "
"režimas naudoja numatytuosius ar pasirinktinius nustatymus skiltyje "
"<em>Pasirinktiniai rodymo nustatymai</em>. Kiekvienam laukeliui "
"kiekviename peržiūros režime galite pasirinkti, ar ir kaip rodyti "
"laukelio etiketę, naudodamiesi išskleidžiamuoju sąrašu "
"<em>Etiketė</em>. Taip pat galite pasirinkti rodymo formatuotoją; "
"kai kurie formatuotojai turi konfigūravimo parinkčių, kurias galite "
"redaguoti naudodami mygtuką Redaguoti (kuris atrodo kaip "
"krumpliaratis). Taip pat galite keisti laukelių rodymo tvarką. "
"Laukelį iš konkretaus peržiūros režimo galite pašalinti "
"pasirinkę <em>Paslėptas</em> formatuotojų išskleidžiamajame "
"sąraše arba nuvilkę į sekciją <em>Išjungta</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Peržiūros ir formos režimų konfigūravimas"
msgid "Listing fields"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Paveikslėliai turi būti tiksliai <strong>@size</strong> pikselių."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai mažesni nei  <strong>@min</strong> pikselių bus "
"padidinti. Paveikslėliai didesni nei <strong>@max</strong> pikselių "
"bus sumažinti."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Paveikslėliai turi būti didesni nei <strong>@min</strong> pikselių."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Paveikslėliai didesni nei <strong>@max</strong> pikselių bus "
"sumažinti."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Nustatykite, kaip tvarkomas tekstas, derindami filtrus su teksto "
"formatais."
msgid "The menu link language code."
msgstr "Meniu nuorodos kalbos kodas."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Turinio autorius (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Versijos autorius (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Turinio prieigos peržiūros leidimai"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Vieta, į kurią nurodo šis trumpinys."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Patikimų pagrindinių kompiuterių nustatymai"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns nustatytas leisti "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Keisti svetainės pavadinimą, el. pašto adresą, šūkį, "
"numatytąjį pagrindinį puslapį ir klaidų puslapius."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Tai naudojama tik tada, kai svetainė sukonfigūruota naudoti atskirą "
"administravimo temą puslapyje Išvaizda."
msgid "Link to any page"
msgstr "Nuoroda į bet kurį puslapį"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Tai leidžia apeiti prieigos tikrinimą nukreipiant į vidinius "
"kelius."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgstr[1] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgstr[2] ""
"Nepavyksta įdiegti @extension, %config_names jau yra aktyvioje "
"konfigūracijoje."
msgid "narrow"
msgstr "siauras"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Pastaba: turinys gali būti paliktas, nebepublikuojamas, pašalintas "
"arba perduotas anoniminiams nariams priklausomai nuo sukonfigūruotų "
"narių nuostatų."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungtas"
msgid "Pre-content"
msgstr "Prieš-turinys"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktyvaus meniu pėdsakas"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigūracijos atnaujinimai"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Nurodytos konfigūracijos bus atnaujintos."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Bloko turinio versija yra bloko turinio pakeitimų istorija."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Laukelio, valdiklio ir formatuotojo informacija"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Pateikta moduliais"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Pateikta Drupal branduolio"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Kaip minėta anksčiau, kai kurie laukelių tipai, valdikliai ir "
"formatuotojai yra teikiami Drupal branduolio. Čia pateikiama keletas "
"pastabų, kaip naudoti kai kuriuos iš jų:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Skaičių laukeliai</strong>: Pridėdami skaičių laukelį, "
"galite pasirinkti vieną iš trijų tipų: <em>dešimtainis</em>, "
"<em>slankiojo kablelio</em> ir <em>sveikasis</em>. "
"<em>Dešimtainis</em> skaičių laukelio tipas leidžia vartotojams "
"įvesti tikslias dešimtaines reikšmes su fiksuotu dešimtainių "
"skaitmenų skaičiumi. <em>Slankiojo kablelio</em> skaičių laukelio "
"tipas leidžia vartotojams įvesti apytikslę dešimtainę reikšmę. "
"<em>Sveikasis</em> skaičių laukelio tipas leidžia vartotojams "
"įvesti sveikuosius skaičius, pavyzdžiui, metus (pvz., 2012) arba "
"reikšmes (pvz., 1, 2, 5, 305). Jis neleidžia įvesti dešimtainių "
"skaičių."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Paveikslėlių stilių apibrėžimas"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Paveikslėlių stilių pavadinimų suteikimas"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Apibrėžiant paveikslėlio stilių, reikia pasirinkti rodomą "
"pavadinimą ir mašininį pavadinimą. Rodomas pavadinimas matomas "
"administravimo puslapiuose, o mašininis pavadinimas naudojamas URL "
"generavimui prie tuo stiliumi apdoroto paveikslėlio. Yra du dažni "
"paveikslėlių stilių pavadinimų suteikimo būdai: arba pagal "
"taikomus efektus (pavyzdžiui, <em>Kvadratas 85x85</em>), arba pagal "
"planuojamą naudojimo vietą (pavyzdžiui, <em>Profilio "
"nuotrauka</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Paveikslėlių laukelių konfigūravimas"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksimalų įkeliamo failo dydį riboja serverio PHP nustatymai, "
"tačiau galite jį dar labiau apriboti sukonfigūruodami "
"<em>Maksimalų įkėlimo dydį</em> laukelio nustatymuose (šis "
"nustatymas gali būti keičiamas vėliau). Maksimalus failo dydis, "
"tiek iš PHP serverio nustatymų, tiek iš laukelio konfigūracijos, "
"automatiškai rodomas nariams paveikslėlio laukelio pagalbos tekste."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Taip pat galite sukonfigūruoti numatytąjį paveikslėlį, kuris bus "
"naudojamas, jei paveikslėlio laukelyje nepateiktas joks "
"paveikslėlis. Šis numatytasis paveikslėlis gali būti apibrėžtas "
"visiems laukelio atvejams laukelio saugyklos nustatymuose kuriant "
"laukelį, o nustatymas gali būti nepaisomas kiekvienam laukelį "
"naudojančiam esybės potipui."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Rodymo ir formos rodymo konfigūravimas"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"<em>Tvarkyti rodymą</em> puslapyje galite pasirinkti paveikslėlio "
"formatuotoją, kuris nustato paveikslėlio stilių, naudojamą "
"paveikslėliui rodyti kiekviename rodymo režime, ir ar rodyti "
"paveikslėlį kaip nuorodą. <em>Tvarkyti formos rodymą</em> "
"puslapyje galite sukonfigūruoti paveikslėlių įkėlimo valdiklį, "
"įskaitant peržiūros paveikslėlio stiliaus, rodomo esybės "
"redagavimo formoje, nustatymą."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Pasirinktos kalbos konfigūracija"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Pasirinkta numatytoji kalba nebegalioja."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Kalbos aptikimo konfigūracija išsaugota."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kitas savitas tekstas naudojamas kaip URL kelio "
"priešdėlis kalbos aptikimui. Pasirinktai atsarginei kalbai, ši "
"reikšmė gali būti palikta tuščia. <strong>Keisdami šias "
"reikšmes galite sugriauti egzistuojančius URL. Jau veikiančioje "
"svetainėje naudokite atsargiai.</strong> Pvz.: nurodykite \"deutsch\" "
"kaip kelio daly vokiečių kalbai \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Nuorodos URI yra pasiekiamas nariui."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Kelias '@uri' nepasiekiamas."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Kelias '@uri' neteisingas."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Nurodo, ar meniu nuoroda turėtų būti atrasta iš naujo"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nario vardas kuris sukūrė turinį."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Numatytoji vilkimo ir numetimo naudotojo sąsaja lentelėms rūšiuoti "
"administracinėje sąsajoje kelia iššūkį kai kuriems nariams, "
"įskaitant ekrano skaitytuvų ir kitų pagalbinių technologijų "
"naudotojus. Vilkimo ir numetimo sąsają lentelėje galima išjungti "
"spustelėjus nuorodą „Rodyti eilutės svorius\" virš lentelės. "
"Pakaitinė sąsaja leidžia nariams rūšiuoti lentelę pasirenkant "
"skaitinius svorius, o ne velkant lentelės eilutes."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsenos naudojimas"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Failų sistemos konfigūravimas"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Vaizdo įrankių rinkinio konfigūravimas"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %name : %format formatą?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Žodynų valdymas"
msgid "Managing terms"
msgstr "Terminų valdymas"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Esybių turinio klasifikavimas"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Naujų terminų pridėjimas kuriant turinį"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Nario el. paštas privalomas"
msgid "Enter permission name"
msgstr "Įveskite leidimo pavadinimą"
msgid "Display in native language"
msgstr "Atvaizduoti gimtąja kalba"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP slapukai"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP antraštės"
msgid "Is super user"
msgstr "Yra super narys"
msgid "Query arguments"
msgstr "Užklausos (Query) argumentai"
msgid "Request format"
msgstr "Užklausos (Request) formatas"
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Laukelio nustatymai (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Paslėpti mažesnio svarbumo stulpelius"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Sukūrė @username - @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "@author prieš @time"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Sukonfigūravus kelias kalbas, registruoti nariai gali pasirinkti "
"pageidaujamą kalbą, o autoriai gali priskirti konkrečią kalbą "
"turiniui."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Šis puslapis taip pat suteikia apžvalgą, kiek svetainės sąsajos "
"išversta kiekvienai sukonfigūruotai kalbai."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Tai turi būti išorinis URL, pvz %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Jokių pavojingų išorinių protokolų"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Jokių sugedusių vidinių nuorodų"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Paskelbė @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Paieška ieško tikslių raktažodžių, neskirdama didžiųjų ir "
"mažųjų raidžių; raktažodžiai trumpesni nei minimalus ilgis yra "
"ignoruojami."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Naudokite OR (didžiosiomis raidėmis), kad gauti daugiau rezultatų. "
"Pvz.: šuo OR katė (bus rastas turinys ir su \"šuo\" ir su "
"\"katė\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Galite naudoti AND (didžiosiomis raidėmis), kad turinyje būtų visi "
"žodžiai, tai yra tas pats kaip numatytasis elgesys. Pvz.: šuo AND "
"katė (taip pat ir šio katė, turinyje turi būti ir \"šuo\" ir "
"\"katė\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Jei norite rasti tikslią frazę naudokite kabutes. Pvz.: \"katė "
"medžioja peles\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Prieš raktažodį galite naudoti -, taip pašalinsite juos, "
"nepamirškite turite nurodyti ir \"teigiamą\" raktažodį. Pvz.: šuo "
"-katė (turinyje turės būti \"šuo\" ir neturės būti \"katė\")."
msgid "User is admin"
msgstr "Narys yra administratorius"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Įtraukti anoniminius narius į atitinkančias esybes."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Įtraukti anonimininius narius."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Narių paieška randa vardus ir dalinius vardus. Pavyzdžiui: jon ras "
"narius su vardais jon, jonas ir marijonas."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Naudokite * kaip bet kokią reikšmę. Pavyzdžiui: j*n ras narius su "
"vardais jon, jonas ir juna."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekundė"
msgstr[1] "@count sekundės"
msgstr[2] "@count sekundžių"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Paskyrų leidimai"
msgid "The hashed password"
msgstr "Sumaišomas slaptažodis"
msgid "Existing password"
msgstr "Egzistuojantis slaptažodis"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Ar tikrai norite sukurti naują %name @type?"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formos rodymo konfigūravimas"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Nuorodų laukeliai turi kelis valdiklius, prieinamus puslapyje "
"<em>Formos rodymo valdymas</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Žymės langeliai/radijo mygtukai</em> rodo esamas "
"esybes esybės tipui kaip žymės langelius arba radijo mygtukus, "
"remiantis laukelyje nustatytu <em>Leidžiamu verčių skaičiumi</em>."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Pasirinkimo sąrašas</em> rodo esamas esybes "
"išskleidžiamajame sąraše arba slenkamajame sąrašo lange, "
"remiantis laukelio nustatymu <em>Leidžiamas verčių skaičius</em>."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Autocomplete</em> rodo teksto laukelius, į kuriuos "
"vartotojai gali įvesti esybių etiketes pagal <em>Leidžiamą "
"verčių skaičių</em>. Valdiklį galima sukonfigūruoti taip, kad "
"jis rodytų visas esybes, kurių pavadinimuose yra įvesti simboliai, "
"arba tik tas, kurių pavadinimai prasideda šiais simboliais."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Valdiklis <em>Autocomplete (Tags style)</em> rodo daugiafunkcinį "
"teksto laukelį, kuriame vartotojai gali įvesti kableliais atskirtą "
"esybių etikečių sąrašą."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo "
"eiga reikalauja Apache serverio su PHP ir mod_php arba Nginx su "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti failo įkėlimo eigos. Failo įkėlimo "
"eiga reikalauja, kad PHP veiktų su mod_php arba PHP-FPM, o ne kaip "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Rodyti atsisiuntimo kelią"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Rodyti failo MIME tipą kaip piktogramą"
msgid "Detect tar"
msgstr "Aptikti tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Susieti šį laukelį su failo atsisiuntimo URL"
msgid "File link"
msgstr "Failo nuoroda"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Įtraukti tar į plėtinį"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Jei failo pavadinimo dalis prieš plėtinį yra „.tar\", įtraukite "
"ją į plėtinio išvestį."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Rodyti failo atsisiuntimo URI"
msgid "Display an icon"
msgstr "Rodyti piktogramą"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Piktograma simbolizuoja failo tipą vietoje MIME teksto (pvz., "
"„image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Teksto laukų su teksto formatais naudojimas"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Teksto laukai, kuriuose leidžiami teksto formatai, yra tie, kurių "
"aprašyme yra žodis „formatuotas\". Tai yra <em>Tekstas "
"(formatuotas, ilgas, su santrauka)</em>, <em>Tekstas "
"(formatuotas)</em> ir <em>Tekstas (formatuotas, ilgas)</em>. Sukūrus "
"lauką, jo tipo pakeisti negalima."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Leidžiamų nuorodos tipų nustatymas"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"Laukelio nustatymuose galite nurodyti leidžiamą nuorodos tipą: "
"<em>tik vidinės nuorodos</em>, <em>tik išorinės nuorodos</em> arba "
"<em>tiek vidinės, tiek išorinės nuorodos</em>. Parinktys <em>tik "
"vidinės nuorodos</em> ir <em>tiek vidinės, tiek išorinės "
"nuorodos</em> įjungia automatinio užbaigimo valdiklį vidinėms "
"nuorodoms, todėl nariui nereikia kopijuoti ar įsiminti URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Versijos suteikia galimybę sekti turinio pakeitimus bei sugrąžinti "
"senesnes versijas."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title sugrąžinta į %revision-date datą."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Svetainės spartinimas"
msgid "Site default language code"
msgstr "Svetainės numatytosios kalbos kodas"
msgid "Page caching"
msgstr "Puslapių saugojimas podėlyje"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Leidimas nariams pridėti naujus terminus palaipsniui kuria žodyną, "
"kai turinys pridedamas ir redaguojamas. Nariai gali pridėti naujus "
"terminus, jei sistematikos termino nuorodos laukeliui <em>Valdyti "
"formos rodinį</em> puslapyje pasirinktas vienas iš dviejų "
"<em>Automatinio užbaigimo</em> valdiklių. Taip pat reikės įjungti "
"parinktį <em>Kurti nurodytas esybes, jei jų dar nėra</em> ir "
"apriboti laukelį vienu žodynu."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Jei puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinksite laukelio tipą "
"<em>Tekstas (paprastas)</em> arba <em>Tekstas (formatuotas)</em>, bus "
"rodomas vienos eilutės laukelis. Nustatydami laukelį, <em>Laukelio "
"nustatymuose</em> galite pakeisti maksimalų teksto ilgį."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Jei puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinksite <em>Tekstas "
"(paprastas, ilgas)</em>, <em>Tekstas (formatuotas, ilgas)</em> arba "
"<em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>, nariai galės "
"įvesti neriboto ilgio tekstą. Puslapyje <em>Valdyti formos "
"rodinį</em> galite nustatyti nariams rodomų eilučių skaičių."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Vietoj sutrumpintos teksto versijos galite įvesti atskirą įžangą, "
"puslapyje <em>Valdyti laukelius</em> pasirinkę laukelio tipą "
"<em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>. Net kai "
"<em>Įžangos įvedimas</em> įjungtas ir įžangos pateikiamos, "
"puslapyje <em>Valdyti rodinį</em> pasirinkę tinkamą formatą galite "
"rodyti <em>sutrumpintą</em> tekstą."
msgid "Link to the user"
msgstr "Nuoroda į narį"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Rodyti nario ar autoriaus vardą."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Apsaugotam laukeliui keisti reikalingas slaptažodis"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Turi tik US ASCII simbolius"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Pirkimas baigtas! Dėkojame už Jūsų užsakymą."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Sprendžiamas trūkstamas turinys"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Pašalinti @language vertimus"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %module modulio nes toks neegzistuoja."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Neįmanoma išdiegti %module modulio nes %dependent_module modulis "
"įdiegtas."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes ji neegstuoja."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Neįmanoma įdiegti %theme temos, nes nes jai reikia %required_theme "
"temos."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr "Neįmanoma išdiegti %theme temos, nes %dependent_theme tema įdiegta."
msgid "Interface text"
msgstr "Sąsajos tekstas"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfigūracijos negalima importuoti, nes jos nepavyko patvirtinti dėl "
"šių priežasčių:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Puslapiui pasirinkta sąsajos teksto kalba"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Tinkinti %language_name kalbos aptikimą, kad skirtųsi nuo sąsajos "
"teksto kalbos aptikimo nustatymų"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domenas kalbai %language gali turėti tik domeno pavadinimą, bet ne "
"baigiamąjį pasvirąjį brūkšnį, protokolą ir (arba) prievadą."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@type %label vertimas į @language kalbą pašalintas."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug nustatymai"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level nustatytas į %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Nustatykite <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> jūsų PHP "
"konfigūracijoje, nes kai kurie Drupal svetainės puslapiai neveiks, "
"kai šis nustatymas bus per mažas."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Sutrumpinimo limitas"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jei įžanga nenustatyta, sutrumpintas %label laukelis baigsis pilnu "
"sakiniu prieš pasiekiant simbolių limitą."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Sutrumpinimo limitas: @trim_length simbolių"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus lentelė yra paslėpta tuščiam "
"rodiniui. Su šia parinktimi galima parodyti tuščią lentelę su "
"tekstu."
msgid "Future format"
msgstr "Ateities formatas"
msgid "Past format"
msgstr "Praeities formatas"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Dabar naudoja @item versija @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "The @module module is required"
msgstr "Reikalingas @module modulis"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Praeities data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Numatytoji svetainės/nario laiko zona -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datos formatas: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Laiko zona: @timezone"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigūracijos archyvas"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Jūsų konfigūracijos failai buvo sėkmingai įkelti ir yra paruošti "
"importuoti."
msgid "Time zone override"
msgstr "Laiko juostos keitimas"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Pasirinktinio datos ir laiko rodymo formato nustatymai"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Laiko nuo datos rodymo formato nustatymai"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Čia pasirinkta laiko juosta bus naudojama visada"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Failo URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Versti sąsajos tekstą"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Versti bet kokį sąsajos tekstą, įskaitant konfigūraciją, "
"pristatomą su moduliais ir temomis."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Puslapiai, kuriuos pirmą kartą užklausia anoniminiai lankytojai, "
"yra išsaugomi ir vėliau pateikiami iš podėlio. Priklausomai nuo "
"svetainės konfigūracijos ir anoniminio srauto kiekio, podėlio "
"sistema gali ženkliai padidinti svetainės greitį."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Vidinio puslapių podėlio konfigūravimas"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Vidinis puslapių podėlis"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigūravimas veikimui"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Paskutinis paleidimas: prieš %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Kelias \"%path\" turi prasidėti pasviruoju brūkšniu."
msgid "Plural variants"
msgstr "Daugiaskaitiniai variantai"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Įterpti bloką <span class=\"visually-hidden\">į %region "
"sritį</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Nėra prieinamų blokų."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Visos konfigūracijos eksportavimas"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Visos konfigūracijos importavimas"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Vieno konfigūracijos elemento eksportavimas"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Vieno konfigūracijos elemento importavimas"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimas"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuokite ir eksportuokite savo konfigūraciją."
msgid "@date by @username"
msgstr "@username - @date"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis, skyrybos ženklai "
"ignoruojami."
msgstr[1] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis. Raktažodžiai turi būti "
"bent @count simbolių, skyrybos ženklai ignoruojami."
msgstr[2] ""
"Turinyje turi būti bent vienas raktažodis. Raktažodžiai turi būti "
"bent @count simbolių, skyrybos ženklai ignoruojami."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Šiai temai trūksta 'content' (turinio) regiono."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache versija"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Dėl httpd.conf ServerTokens nustatymų neįmanoma tiksliai nustatyti "
"šiame serveryje veikiančios Apache versijos. Pateikta reikšmė yra "
"@reported; norint paleisti Drupal be mod_rewrite, reikalinga minimali "
"2.2.16 versija."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruoti pagal pavadinimą ar aprašymą"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Įveskite dalį modulio pavadinimo arba aprašymo"
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Reikšmė turi būti pasirinkta %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (reikšmė @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "@count klaida buvo rasta: "
msgstr[1] "@count klaidos buvo rastos: "
msgstr[2] "@count klaidų buvo rasta: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Pirminiai administravimo veiksmai"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Parodytos kortelės"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Pasirinkite kurias korteles rodyti bloke"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Rodyti pirmines korteles"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Rodyti antrines korteles"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Prieinamo turinio kūrimas"
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina laukelio tipą."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Esybės paketas."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Pradinis peržiūros režimo sistemos pavadinimas."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Peržiūros režimo ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "Formato pavadinimas."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ar formatas yra talpinamas į talpyklą."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Rolių ID, kurios gali naudoti šį formatą."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Formatui sukonfigūruoti filtrai."
msgid "The status of the format"
msgstr "Formato būsena"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Formato svoris"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "@title kalbos aptikimo metodo svoris"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Įjungti @title kalbos aptikimo metodą"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Branduolys (eksperimentiniai)"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Žymė, nurodanti, ar turinio tipas įjungtas"
msgid "base node."
msgstr "bazinis mazgas."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Esybių / laukelių apibrėžimai"
msgid "Tabs block"
msgstr "Kortelių blokas"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ar rodomos pirminės kortelės"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ar rodomos antrinės kortelės"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Esama formato/pavadinimo kombinacija nebuvo pakeista."
msgid "Run database updates"
msgstr "Vykdyti duomenų bazės atnaujinimus"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Rolės svoris."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Didelis (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Vidutinis (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatiūra (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "HTML Date"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datetime"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Month"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Time"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Week"
msgid "HTML Year"
msgstr "HTML Year"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML Yearless date"
msgid "Default long date"
msgstr "Numatytoji ilgoji data"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Numatytoji vidutinė data"
msgid "Default short date"
msgstr "Numatytoji trumpoji data"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Nario paskyros meniu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Atšaukti pažymėto nario paskyrą(-as)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Basic block"
msgstr "Paprastas blokas"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Paprastas blokas turi pavadinimą ir turinį,"
msgid "Website feedback"
msgstr "Svetainės atsiliepimai"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirtą sąrašą. Pavyzdžiui: Vilnius, Naujoji "
"Akmenė, \"Klivlendas, Ohajas\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Supaprastintas HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ribotas HTML"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia sukurti vertimų direktorija. Sukurkite "
"direktorija %translations_directory . Daugiau informacijos apie Drupal "
"įdiegimą galite rasti <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui nuolat reikia skaitymo leidimo iš "
"%translations_directory . <a href=\":handbook_url\">Webhostingo "
"klaidų</a> dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia įrašymo leidimo į "
"%translations_directory . <a href=\":handbook_url\">Webhostingo "
"klaidų</a> dokumentacijoje galite rasti pagalbos temų šiuo it "
"kitais klausimais."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Įdiegimo vedliui reikia pasiekti vertimų serverį tam, kad "
"atsisiųstų vertimo failus. Patikrinkite interneto ryšį ir "
"įsitikinkite, kad Jūsų svetainė gali pasiekti vertimų serverį <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo nėra vertimų serveryje. <a "
"href=\":url\">Pasirinkite kitą kalbą</a> arba anglų, vėliau "
"svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"%language vertimo neįmanoma atsiųsti. <a href=\":url\">Pasirinkite "
"kitą kalbą</a> arba anglų, vėliau svetainę galėsite išversti."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia sukurti %file. Nukopijuokite %default_file "
"failą į %file. Daugiau informacijos apie įdiegimą rasite <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal visą laiką reikia skaitymo teisės %file. Dokumentacijos <a "
"href=\":handbook_url\">hostingo problemų</a> skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia rašymo teisės į "
"%file . Dokumentacijos <a href=\":handbook_url\">hostingo "
"problemų</a> skyriuje galite rasti pagalbos apie šią bei kitas "
"temas."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurti %file su tinkamom teisėm. "
"Prisijunkite prie web serverio, pašalinkite egzistuojantį %file, "
"sukurkite naują kopijuodami %default_file į %file. Daugiau "
"informacijos apie Drupal įdiegimą rasite <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Dokumentacijos <a "
"href=\":handbook_url\">hostingo problemų</a> skyriuje galite rasti "
"pagalbos apie šią bei kitas temas."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Patikrinkite žinutes ir <a href=\":retry\">pabandykite iš naujo</a>, "
"arba galite  <a href=\":cont\">vis tiek tęsti</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Patikrinkite žinutes ir  <a href=\":url\">bandyti dar kartą</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Šie moduliai yra būtini, bet jie nerasti. Perkelkite juos į "
"tinkamą subdirektorija, tarkim <em>/modules</em>. Nerasti moduliai: "
"@modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Atnaujinama @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Dirbama techninio aptarnavimo būsenoje. <a href=\":url\">Paleisti "
"viešai.</a>"
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Modulis Blokas leidžia talpinti blokus įdiegtų temų regionuose ir "
"konfigūruoti blokų nustatymus. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":blocks-documentation\">Bloko modulio dokumentacijoje "
"internete</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Galite pamatyti, kur yra dabartinės temos regionai, spustelėję "
"nuorodą <em>Demonstruoti blokų regionus</em> <a "
"href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>. Regionai yra "
"specifiniai kiekvienai temai."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti atskiro bloko nustatymus, spustelėkite nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em> <a href=\":blocks\">Blokų išdėstymo "
"puslapyje</a>. Galimos parinktys priklauso nuo modulio, teikiančio "
"bloką. Visiems blokams galite pakeisti bloko pavadinimą ir "
"pasirinkti, ar jį rodyti."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Modulis Lūžio taškas seka aukščio, pločio ir raiškos lūžio "
"taškus, kuriuose adaptyvus dizainas turi keistis, kad reaguotų į "
"skirtingus svetainei peržiūrėti naudojamus įrenginius. Šis "
"modulis neturi vartotojo sąsajos. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":docs\">Lūžio taško modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Medijos užklausos</a> yra formalus būdas koduoti "
"lūžio taškus. Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas būtų "
"užrašomas kaip medijos užklausa \"(min-width: 40em)\". Lūžio "
"taškai iš esmės yra tik medijos užklausos su kai kuriais "
"papildomais metaduomenimis, tokiais kaip pavadinimas ir dauginamojo "
"informacija."
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Prisijunkite</a> arba <a "
"href=\":register\">užsiregistruokite</a> jei norite komentuoti"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Prisijunkite</a> jei norite komentuoti"
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Konfigūracijos tvarkyklės modulyje pateikiama naudotojo sąsaja, "
"skirta konfigūracijos pakeitimams importuoti ir eksportuoti tarp "
"skirtingų svetainių diegimų skirtingose aplinkose. Konfigūracija "
"saugoma YAML formatu. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":url\">internetinėje Konfigūracijos tvarkyklės modulio "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Galite sukurti ir atsisiųsti archyvą, sudarytą iš visos svetainės "
"konfigūracijos, eksportuotos kaip <em>*.yml</em> failai, <a "
"href=\":url\">Eksportuoti</a> puslapyje."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Visą svetainės konfigūraciją iš archyvo failo galite įkelti <a "
"href=\":url\">Importuoti</a> puslapyje. Importuojant duomenis iš "
"kitos aplinkos, svetainės ir importo failuose turi sutapti "
"<em>system.site</em> konfigūracijos elemento UUID reikšmės. Tai "
"reiškia, kad Jūsų kitos aplinkos iš pradžių turėtų būti "
"nustatytos kaip tikslinės svetainės klonai. Perkėlimas "
"nepalaikomas."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Prieš užbaigdami importą galite peržiūrėti aktyvios "
"konfigūracijos ir importuoto konfigūracijos archyvo skirtumus <a "
"href=\":synchronize\">Sinchronizuoti</a> puslapyje, kad "
"įsitikintumėte, jog pakeitimai atitinka lūkesčius. Puslapyje "
"Sinchronizuoti taip pat rodomi konfigūracijos elementai, kurie būtų "
"pridėti arba pašalinti."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Galite eksportuoti vieną konfigūracijos elementą pasirinkę "
"<em>Konfigūracijos tipą</em> ir <em>Konfigūracijos pavadinimą</em> "
"puslapyje <a href=\":single-export\">Vienkartinis eksportas</a>. Tada "
"konfigūracija ir atitinkamas <em>*.yml failo pavadinimas</em> rodomi "
"puslapyje, kad galėtumėte nukopijuoti."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Vieną konfigūracijos elementą galite importuoti įklijuodami jį "
"YAML formatu į <a href=\":single-import\">Vienkartinis importas</a> "
"puslapyje esančią formą."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksportuokite ir atsisiųskite visą šios svetainės konfigūraciją "
"kaip gzipuotą tar failą."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Pasirinkite konfigūracijos elementą, kad būtų rodoma jo YAML "
"struktūra."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importuokite vieną konfigūracijos elementą į teksto lauką "
"įklijuodami jo YAML struktūrą."
msgid "Full archive"
msgstr "Visas archyvas"
msgid "Single item"
msgstr "Vienas elementas"
msgid "Staged"
msgstr "Paruoštas"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Toliau išvardyti aktyviosios konfigūracijos elementai nuo paskutinio "
"importo pasikeitė ir gali būti prarasti kito importo metu."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "@collection konfigūracijos kolekcija"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name į @target_name"
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Naudojant kontekstinių nuorodų modulį naudotojams, turintiems "
"<em>Naudoti kontekstines nuorodas</em> leidimą, suteikiama greita "
"prieiga prie užduočių, susijusių su tam tikromis Jūsų svetainės "
"puslapių sritimis. Pavyzdžiui, meniu, rodomas kaip blokas, turi "
"nuorodas meniu redaguoti ir blokui konfigūruoti. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":contextual\">internetinėje kontekstinių nuorodų "
"modulio dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Užvedus pelės žymeklį ant dominančios srities, laikinai bus "
"matomas kontekstinių nuorodų mygtukas (daugumoje temų jis atrodo "
"kaip pieštukas ir paprastai rodomas viršutiniame dešiniajame "
"srities kampe). Piktograma paprastai atrodo taip: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Modulyje Datetime pateikiamas laukas Date, kuriame saugomos datos ir "
"laikai. Jis taip pat suteikia Form API elementus <em>datetime</em> ir "
"<em>datelist</em>, skirtus naudoti programavimo moduliuose. Bendros "
"informacijos apie laukus ir jų kūrimo bei valdymo būdus rasite <a "
"href=\":field\">lauko modulio žinyne</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">lauko vartotojo sąsajos modulio žinyne</a>. "
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":datetime_do\">internetinėje "
"Datetime modulio dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Lauko Data <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukų ir jų "
"rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">lauko vartotojo sąsajos "
"žinyne</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datas galima rodyti naudojant <em>Paprastą</em> arba "
"<em>Numatytąjį</em> formatą. <em>Paprastas</em> formatas rodo datą "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> "
"formatu. Jei pasirenkate <em>Numatytąjį</em> formatą, galite "
"pasirinkti formatą iš iš anksto nustatyto sąrašo, kurį galima "
"tvarkyti puslapyje <a href=\":date_format_list\">Datos ir laiko "
"formatai</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datos dalių eiliškumas: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Laiko tipas: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Laiko žingsniai: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis registruoja sistemos įvykius "
"Drupal duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":dblog\">duomenų bazės registravimo modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis leidžia peržiūrėti įvykių "
"žurnalą puslapyje <a href=\":dblog\">Naujausi žurnalo "
"pranešimai</a>. Žurnalas yra chronologinis įrašytų įvykių "
"sąrašas, kuriame yra naudojimo duomenys, našumo duomenys, klaidos, "
"įspėjimai ir veiklos informacija. Administratoriai turėtų "
"reguliariai tikrinti žurnalą, kad įsitikintų, jog jų svetainė "
"veikia tinkamai."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Jei svetainėje atsiranda klaidų ar problemų, <a "
"href=\":dblog\">Naujausi žurnalo pranešimai</a> puslapis gali būti "
"naudingas trikčių šalinimui, nes jame rodomas įvykių sekos. "
"Žurnalo pranešimai apima naudojimo informaciją, įspėjimus ir "
"klaidas."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksimalus pranešimų skaičius, kurį galima saugoti duomenų bazės "
"žurnale. Reikalinga <a href=\":cron\">cron priežiūros "
"užduotis</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"<a href=\":formats\">Teksto formatų ir redaktorių puslapyje</a> "
"galite pamatyti, kuris teksto redaktorius yra susietas su kiekvienu "
"teksto formatu. Tai galite pakeisti spustelėdami nuorodą "
"<em>Konfigūruoti</em> ir tada išskleidžiamajame sąraše <em>Teksto "
"redaktorius</em> pasirinkdami teksto redaktorių arba <em>nė "
"vieno</em>. Teksto redaktorius bus rodomas su bet kuriuo teksto "
"laukeliu, kuriam pasirinktas šis teksto formatas."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Esybės nuorodos laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali "
"būti konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių ir "
"jų rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Modulis Field leidžia apibrėžti pasirinktinius duomenų laukelius "
"<em>esybės</em> tipams (žr. toliau). Modulis Field rūpinasi "
"laukelių duomenų saugojimu, įkėlimu, redagavimu ir atvaizdavimu. "
"Dauguma vartotojų tiesiogiai nesinaudos moduliu Field, bet vietoj to "
"naudos vartotojo sąsają <a href=\":field-ui-help\">Field UI "
"module</a>. Modulių kūrėjai gali naudoti Field API, kad naujus "
"esybių tipus būtų galima papildyti laukeliais. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":field\">Field modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Galite pridėti, redaguoti ir pašalinti esybių peržiūros režimus "
"puslapyje <a href=\":view_modes\">Peržiūros režimai</a>, o esybių "
"formos režimus – puslapyje <a href=\":form_modes\">Formos "
"režimai</a>. Apibrėžus peržiūros ar formos režimą esybės "
"tipui, jis bus prieinamas kiekvieno to esybės tipo potipio "
"puslapiuose Laukelių atvaizdavimas arba Valdyti formos atvaizdavimą."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Dar nepridėta jokių laukelių. Naujus laukelius galite pridėti "
"puslapyje <a href=\":link\">Valdyti laukelius</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Režimas %display_mode dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. "
"Galbūt norėsite <a href=\":url\">juos sukonfigūruoti</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size apribojimas."
msgid "file from @field_name"
msgstr "failas iš @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulis File leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra failai. "
"Bendrą informaciją apie laukelius ir jų kūrimą bei valdymą "
"rasite puslapiuose <a href=\":field\">Laukelių modulio pagalba</a> ir "
"<a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos pagalba</a>. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":file_documentation\">File modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Failo laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių ir jų "
"rodymo valdymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Įkelti failai gali būti saugomi kaip <em>vieši</em> arba "
"<em>privatūs</em>, atsižvelgiant į <a href=\":file-system\">Failų "
"sistemos nustatymus</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":system-help\">Sistemos modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Laukelyje @name naudojamas failas gali būti nepasiekiamas."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Laukelyje @name nurodytas failas neegzistuoja."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Naudoti <a href=\":url\">@label</a> teksto formatą"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jei susiduriate su problemomis, pabandykite naudoti HTML simbolių "
"objektus. Dažnas pavyzdys yra &amp;amp; simbolis, reiškiantis "
"simbolį „ampersand\" &amp;. Pilną objektų sąrašą rasite HTML "
"<a href=\":html-entities\">objektų</a> puslapyje. Kai kurie iš "
"galimų simbolių:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Apriboti leidžiamas HTML žymes ir ištaisyti klaidingas HTML"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Istorijos modulis seka, kurį turinį narys perskaitė. Jis žymi "
"turinį kaip <em>naują</em> arba <em>atnaujintą</em>, priklausomai "
"nuo to, kada narys jį paskutinį kartą peržiūrėjo. Istorijos "
"įrašai, senesni nei vienas mėnuo, pašalinami vykdant cron "
"užduotį – tai reiškia, kad turinys, senesnis nei vienas mėnuo, "
"visada laikomas <em>perskaitytu</em>. Istorijos modulis neturi "
"vartotojo sąsajos, tačiau suteikia filtrą <a "
"href=\":views-help\">Views</a> rodiniams, kad būtų rodomas naujas "
"arba atnaujintas turinys. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":url\">Istorijos modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "paveikslėlis iš @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Paveikslėlių modulis leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra "
"paveikslėlių failai, ir konfigūruoti <a "
"href=\":image_styles\">Paveikslėlių stilius</a>, kurie gali būti "
"naudojami paveikslėlių rodymo valdymui. Terminologijos ir bendros "
"informacijos apie esybes, laukelius ir jų kūrimą bei valdymą žr. "
"<a href=\":field\">Laukelių modulio pagalbą</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos pagalbą</a>. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":image_documentation\">Paveikslėlių "
"modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Paveikslėlių stilių koncepcija yra ta, kad galite įkelti vieną "
"paveikslėlį, bet rodyti jį keliais būdais; kiekviena rodymo "
"variacija arba <em>paveikslėlio stilius</em> yra vieno ar kelių "
"<em>efektų</em> taikymo originale rezultatas. Pavyzdžiui, galite "
"įkelti aukštos raiškos paveikslėlį su 4:3 kraštinių santykiu ir "
"rodyti jį sumažintą, kvadratiškai apkarpytą arba juodai baltą "
"(arba bet kokį šių efektų derinį). Paveikslėlių modulis "
"suteikia efektyvų būdą tai padaryti: sukonfigūruojate "
"paveikslėlio stilių su norimais efektais <a "
"href=\":image\">Paveikslėlių stilių puslapyje</a>, ir kai konkretus "
"paveikslėlis pirmą kartą užklausiamas tuo stiliumi, efektai "
"pritaikomi. Gautas paveikslėlis išsaugomas, o kitą kartą "
"užklausiamas tas pats stilius — išsaugotas paveikslėlis gaunamas "
"be poreikio iš naujo skaičiuoti efektus. Drupal branduolys pateikia "
"kelis efektus, kuriuos galite naudoti stilių apibrėžimui; kitus "
"gali teikti prisidedantys moduliai."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Kuriant paveikslėlio laukelį, reikia pasirinkti, ar įkelti "
"paveikslėliai bus saugomi viešajame arba privačiame failų "
"kataloge, apibrėžtame Jūsų settings.php faile ir rodomame <a "
"href=\":file-system\">Failų sistemos puslapyje</a>. Šio pasirinkimo "
"vėliau negalima keisti. Taip pat galite sukonfigūruoti laukelį, kad "
"failai būtų saugomi viešojo arba privačiojo katalogo "
"pakatalogijoje; šis nustatymas gali būti keičiamas vėliau ir gali "
"skirtis kiekvienam esybės potipui, naudojančiam laukelį. Daugiau "
"informacijos apie failų saugojimą žr. <a "
"href=\":system-help\">Sistemos modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Šiuo metu nėra stilių. <a href=\":url\">Pridėkite naują</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "Abu — aukštis ir plotis — turi būti nurodyti @name laukelyje."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Pagrindinis paveikslėlio stiliaus identifikatorius."
msgid "The style machine name."
msgstr "Stiliaus mašininis pavadinimas."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stiliaus administracinis pavadinimas."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Pagal numatytuosius nustatymus, turinys kuriamas svetainės "
"numatytąja kalba ir turinio kūrimo puslapiuose nerodomas kalbos "
"pasirinkimas. <a href=\":content_language\">Turinio kalbos</a> "
"puslapyje galite tinkinti kalbos konfigūraciją bet kuriai palaikomai "
"turinio esybei Jūsų svetainėje (pavyzdžiui, turinio tipams arba "
"meniu nuorodoms). Pasirinkus esybę, pateikiamas išskleidžiamasis "
"meniu numatytajai kalbai nustatyti ir žymimasis langelis kalbos "
"pasirinkimams rodyti."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"<a href=\":detection\">Aptikimo ir pasirinkimo</a> puslapis pateikia "
"kelis metodus, skirtu nuspręsti, kuri kalba naudojama sąsajos "
"tekstui rodyti. Kai metodas aptinka ir parenka sąsajos kalbą, "
"tolesniai sąrašo metodai netaikomi. Galite juos rikiuoti pagal "
"svarbą, pasirenkamą metodą viršuje, po kurio eina vienas ar keli "
"atsarginiai metodai."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Naršyklė</em> nustato sąsajos kalbą pagal naršyklės kalbos "
"nustatymus. Kadangi naršyklės naudoja skirtingus kalbų kodus toms "
"pačioms kalboms, galite pridėti ir redaguoti kalbų kodus, kad "
"susietumėte naršyklės kalbų kodus su Jūsų svetainėje "
"naudojamais <a href=\":language_list\">kalbų kodais</a>."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Rikiuokite sukonfigūruotas kalbas, kad nustatytumėte jų "
"atvaizdavimo eilės tvarką kalbos perjungimo bloke bei kai "
"redaguojamas turinys kalbos pasirinkimo sąraše, Šis rikiavimas "
"neįtakos <a href=\":detection\">aptikimo ir pasirinkimo</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Taip gali būt nustatyta numatytoji svetainės kalba. Numatytosios "
"kalbos jau veikiančioje svetainėje keisti nerekomenduojama. "
"Konfigūruokite kalbos pasirinkimą ir nustatymą <a "
"href=\":language-detection\">aptikimo ir pasirinkimo puslapyje</a> "
"pakeisti atsarginį kalbos pasirinkimą."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Apibrėžkite, kaip nuspręsti, kuria kalba rodyti puslapio elementus "
"(pirmiausia tekstą, kurį teikia moduliai, pvz. laukelių etiketes ir "
"pagalbos tekstą). Šis sprendimas priimamas įvertinus eilę kalbų "
"aptikimo metodų; pirmasis aptikimo metodas, duodantis rezultatą, "
"nustatys, kuri kalba naudojama tam tipo tekstui. Atkreipkite dėmesį, "
"kad kai kurie kalbos aptikimo metodai tam tikromis sąlygomis "
"nepatikimi, pavyzdžiui, naršyklės aptikimas, kai įjungtas puslapio "
"talpyklavimas ir narys šiuo metu neprisijungęs. Šiame puslapyje "
"apibrėžkite kalbos aptikimo metodų vertinimo tvarką. Numatytąją "
"kalbą galima pakeisti <a href=\":admin-change-language\">kalbų "
"sąraše</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Naršyklės naudoja skirtingus kalbų kodus toms pačioms kalboms. "
"Viduje dedamos visos pastangos nustatyti tinkamą kalbą pagal "
"naršyklės siunčiamą kodą. Galite pridėti ir redaguoti papildomus "
"atitikmenis iš naršyklės kalbų kodų į <a "
"href=\":configure-languages\">svetainės kalbas</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Čia pakeisti pasirinktą kalbą (ir palikti šią parinktį "
"paskutinę tarp aptikimo ir pasirinkimo parinkčių) yra "
"paprasčiausias būdas pakeisti svetainės atsarginę kalbą, jei "
"reikia pakeisti numatytuosius svetainės veikimo principus (pvz., "
"naudojant tuščią kelio priešdėlį arba numatytąjį domeną). <a "
"href=\":admin-change-language\">Pati svetainės numatytosios kalbos "
"keitimas</a> gali turėti kitų nepageidaujamų šalutinių poveikių."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Kalbų parinkčių paaiškinimas rasite <a "
"href=\":languages_list_page\">kalbų sąrašo puslapyje</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Svetainės numatytoji kalba (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Naudokite vieną iš kalbos jungikliu blokų leisti svetainės "
"lankytojai perjungti kalbas. Šiuos blokus galite įjungti <a "
"href=\":block-admin\">blokų išdėstymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Suderinamumui naudokite kalbos kodą kaip <a href=\":w3ctags\">nurodo "
"W3C</a>. <em>Pvz.: \"en\", \"en-gb\" and \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field turi būti tinkama kalbos žymė kaip <a "
"href=\":url\">apibrėžta W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Kelio priešdėlis gali būt tuščias tik <a "
"href=\":url\">pasirinktai kalbai.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Nuorodos modulis leidžia Jums kurti laukelius, kuriuose yra vidinės "
"arba išorinės URL nuorodos ir pasirenkamas nuorodos tekstas. Bendros "
"informacijos apie laukelius ir jų kūrimą bei valdymą žr. <a "
"href=\":field\">Laukelio modulio pagalbą</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelio UI pagalbą</a>. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":link_documentation\">Nuorodos modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Nuorodos laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir jų rodymą žr. <a href=\":field_ui\">Laukelio UI pagalbą</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko patikrinti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo failas nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo failai nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo failų nepavyko importuoti. <a href=\":url\">Žr. "
"žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"@count vertimo eilutė praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[1] ""
"@count vertimo eilutės praleistos dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgstr[2] ""
"@count vertimo eilučių praleista dėl neleistino arba netaisyklingo "
"HTML. <a href=\":url\">Žr. žurnalą</a> išsamesnei informacijai."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Sąsajos vertimų modulis leidžia Jums versti sąsajos tekstą "
"(<em>eilutes</em>) į skirtingas kalbas ir perjungti jas sąsajos "
"tekstui rodyti. Jis naudoja <a href=\":language\">Kalbos modulio</a> "
"teikiamą funkcionalumą. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":doc-url\">sąsajos vertimų modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"<a href=\":languages\">Kalbų</a> puslapyje galite patikrinti, kiek "
"Jūsų svetainės sąsajos išversta į kurią kalbą. <a "
"href=\":translation-updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> "
"puslapyje galite patikrinti, ar sąsajos vertimų atnaujinimų yra <a "
"href=\":server\">Drupal vertimų serveryje</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Atskiras eilutes galite versti tiesiogiai <a "
"href=\":translate\">Vartotojo sąsajos vertimo</a> puslapyje arba "
"atsisiųsti šiuo metu naudojamą vertimo failą konkrečiai kalbai <a "
"href=\":export\">Sąsajos vertimų eksporto</a> puslapyje. Atnaujinę "
"vertimo failą, galite jį vėl importuoti <a "
"href=\":import\">Sąsajos vertimų importo</a> puslapyje."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vertėjas gali ieškoti konkrečių išverstų ir "
"neišverstų eilučių, jis naudojamas kuriant arba redaguojant "
"vertimus. (Pastaba: kadangi vertimo užduotys apima daug eilučių, "
"gali būti patogiau <a title=\"Vartotojo sąsajos vertimų eksportas\" "
"href=\":export\">eksportuoti</a> eilutes redagavimui neprisijungus "
"naudojant darbalaukio Gettext vertimo redaktorių.) Paieška gali "
"būti apribota eilutėmis konkrečia kalba."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje vertėjai gali rankiniu būdu importuoti išverstas "
"eilutes, esančias Gettext Portable Object (.po) faile. Rankinis "
"importas gali būti naudojamas tinkintiems vertimams arba tinkintų "
"modulių ir temų vertimui. Norėdami tinkinti vertimus, galite "
"atsisiųsti vertimo failą iš <a href=\":url\">Drupal vertimų "
"serverio</a> arba <a title=\"Vartotojo sąsajos vertimų eksportas\" "
"href=\":export\">eksportuoti</a> vertimus iš svetainės, tinkinti "
"vertimus naudodami Gettext vertimo redaktorių ir importuoti "
"rezultatą naudodami šį puslapį."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Yra atnaujinimų kalboms: @languages. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Trūkstami vertimai kalboms: @languages. Daugiau informacijos rasite "
"<a href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Vertimų būsena neprieinama. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":updates\">Galimų vertimų atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Sąsajos vertimų nustatymai"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Sąsajos vertimų importas"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Sąsajos vertimų eksportas"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite tikrinti naujus sąsajos vertimus "
"Jūsų šiuo metu įdiegtiems moduliams ir temoms. <a "
"href=\":url\">Tikrinti atnaujinimus dabar</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertimų failai saugomi vietiniame %path kataloge. Šį katalogą "
"galite pakeisti <a href=\":url\">Failų sistemos</a> konfigūracijos "
"puslapyje."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Vertimų failai nebus saugomi vietiniame kataloge. Pakeiskite sąsajos "
"vertimų katalogą <a href=\":url\">Failų sistemos "
"konfigūracijos</a> puslapyje."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Pasirinkote vietinį vertimų šaltinį, bet nebuvo sukonfigūruotas "
"<a href=\":url\">sąsajos vertimų katalogas</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Nėra kalbų, kurias būtų galima versti. Pirmiausia <a "
"href=\":add_language\">pridėkite kalbą</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Vertimų būsena neprieinama. <a href=\":check\">Tikrinti rankiniu "
"būdu</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Jį reikalauja Meniu UI modulis, kuris suteikia sąsają meniams ir "
"meniu nuorodoms valdyti. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":menu-help\">Meniu UI modulio pagalbos puslapyje</a> ir <a "
"href=\":drupal-org-help\">Pasirinktinių meniu nuorodų modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Meniu UI modulis suteikia sąsają meniu valdymui. Meniu yra "
"hierarchinė nuorodų kolekcija, kuri gali būti svetainės viduje "
"arba išorėje, paprastai naudojama navigacijai. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":menu\">Meniu UI modulio dokumentacijoje "
"internete</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Šiam meniu sukurta bloką galite įjungti <a href=\":blocks\">blokų "
"išdėstymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas meniu turi atitinkama bloką kurį galite valdyti <a "
"href=\":blocks\">blokų išdėstymo puslapyje</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Šis meniu dar neturi meniu saitų. <a href=\":url\">Pridėkite "
"naują</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Turinio prieigos leidimus reikia atstatyti. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Atstatyti leidimus</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Mazgo modulis valdo pagrindinės svetainės turinio kūrimą, "
"redagavimą, ištrynimą, nuostatas ir rodymą. Mazgo modulio valdomi "
"turinio elementai paprastai rodomi kaip puslapiai Jūsų svetainėje "
"ir apima pavadinimą, metaduomenis (autorius, sukūrimo laikas, "
"turinio tipas ir kt.) bei pasirenkamus laukus su tekstu ar kitais "
"duomenimis (laukus valdo <a href=\":field\">Laukų modulis</a>). "
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":node\">Mazgo modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Kuriant naują turinį, mazgo modulis įrašo pagrindinę informaciją "
"apie turinį: autorių, sukūrimo datą ir <a "
"href=\":content-type\">Turinio tipą</a>. Taip pat valdo "
"<em>paskelbimo parinktis</em>, kurios nustato, ar turinys paskelbtas, "
"ar iškeltas į svetainės pagrindinį puslapį ir (arba) prikabintas "
"turinio sąrašų viršuje. Numatytosios nuostatos gali būti "
"konfigūruojamos kiekvienam <a href=\":content-type\">turinio "
"tipui</a> Jūsų svetainėje."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Mazgo modulis suteikia nariams, turintiems <em>Administruoti turinio "
"tipus</em> leidimą, galimybę <a href=\":content-new\">kurti naujus "
"turinio tipus</a> be jau sukonfigūruotų numatytųjų. Kuriant "
"pasirinktinių turinio tipų, galima lanksčiai pridėti <a "
"href=\":field\">laukų</a> ir konfigūruoti numatytąsias nuostatas, "
"atitinkančias skirtingus svetainės turinio poreikius."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":content\">Turinys</a> rodomas Jūsų turinys. "
"Galima pridėti naują turinį, filtruoti, redaguoti ar ištrinti "
"esamą turinį arba atlikti masinias operacijas su esamu turiniu."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Mazgo modulis teikia keletą leidimų kiekvienam turinio tipui, "
"kuriuos galima nustatyti pagal rolę <a href=\":permissions\">leidimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Jei svetainė patiria problemų dėl leidimų turiniui, gali tekti "
"atstatyti leidimų podėlį. Atstatymo metu bus pašalintos visos "
"privilegijos turiniui ir pakeistos leidimais, pagrįstais esamais "
"moduliais ir nuostatomis. Atstatymas gali užtrukti, jei turinys yra "
"didelis arba leidimų nuostatos sudėtingos. Pabaigus atstatymą, "
"turinys automatiškai naudos naujus leidimus. <a "
"href=\":rebuild\">Atstatyti leidimus</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Tvarkyti galimus turinio tipus ir su jais susietus laukus."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nėra galimų turinio tipų. <a href=\":link\">Pridėti turinio "
"tipą</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Turinys iš URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Parinkčių modulis leidžia kurti laukelius, kuriuose duomenų "
"reikšmės pasirenkamos iš fiksuoto parinkčių sąrašo. Paprastai "
"šie elementai įvedami per išskleidžiamąjį sąrašą, "
"žymimuosius langelius ar radijo mygtukus. Bendrą informaciją apie "
"laukelius ir jų kūrimą bei valdymą rasite <a "
"href=\":field\">Laukelių modulio pagalboje</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių UI pagalboje</a>. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":options_do\">Parinkčių modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Sąrašo laukelių <em>nuostatos</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir rodymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių UI pagalboje</a>."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Vidinio puslapių podėlio modulis saugo anonominių naudotojų "
"puslapius duomenų bazėje. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":pagecache-documentation\">Vidinio puslapių podėlio modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Puslapiai paprastai yra vienodi visiems anoniminiams lankytojams, "
"tačiau kiekvienam prisijungusiam nariui jie gali būti "
"personalizuoti. Todėl visi puslapiai gali būti saugomi podėlyje "
"anoniminiams lankytojams, o prisijungusiems nariams jie turi būti "
"generuojami iš naujo."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Norėdami paspartinti svetainę prisijungusiems nariams, žiūrėkite "
"<a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dinaminio puslapių podėlio "
"modulį</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia nurodyti pervadinimą arba pasirinktinį URL "
"bet kuriam esamam vidiniam sistemos keliui. Pervadinimų nereikia "
"painioti su URL nukreipimais, kurie leidžia persiųsti pakeistą ar "
"neaktyvų URL į naują. Be to, kad URL tampa lengviau skaitomi, "
"pervadinimai taip pat padeda paieškos varikliams efektyviau "
"indeksuoti turinį. Vienam vidiniam sistemos keliui gali būti "
"priskirti keli pervadinimai. Norėdami automatizuoti keliaus "
"pervadinimą, galite įdiegti papildomą modulį <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":path\">Kelio modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Kuriant ar redaguojant taksonomijos terminą, laukelyje \"URL "
"pervadinimas\" galite pridėti pervadinimą (pvz., "
"<em>muzika/džiazas</em>). Kuriant ar redaguojant turinį, "
"pervadinimą (pvz., <em>apie-mus/komanda</em>) galima pridėti "
"skiltyje \"URL kelio nuostatos\", laukelyje \"URL pervadinimas\". "
"Pervadinimus bet kuriam kitam keliui galima pridėti per puslapį <a "
"href=\":aliases\">URL pervadinimai</a>. Norėdamas pridėti "
"pervadinimų, narys turi turėti leidimą <a "
"href=\":permissions\">Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Kelio modulis suteikia galimybę ieškoti ir peržiūrėti <a "
"href=\":aliases\">visų svetainėje naudojamų pervadinimų "
"sąrašą</a>. Per šį sąrašą galima pridėti, redaguoti ir "
"ištrinti pervadinimus."
msgid "The internal system path."
msgstr "Vidinis sistemos kelias."
msgid "The path alias."
msgstr "Kelio pervadinimas."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę kurti paieškos puslapius, "
"pagrįstus kitų modulių teikiamais įskiepiais. Drupal branduolyje "
"yra du puslapio tipo įskiepiai: turinio puslapio tipas teikia "
"raktažodžių paiešką Mazgo modulio valdomam turiniui, o nario "
"puslapio tipas teikia raktažodžių paiešką registruotiems nariams. "
"Papildomi moduliai gali teikti kitus puslapio tipo įskiepius. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":search-module\">Paieškos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Norėdami konfigūruoti paieškos puslapius, apsilankykite <a "
"href=\":search-settings\">Paieškos puslapių puslapyje</a>. Skyriuje "
"Paieškos puslapiai galite pridėti naują paieškos puslapį, "
"redaguoti esamų paieškos puslapių konfigūraciją, įjungti ir "
"išjungti paieškos puslapius bei pasirinkti numatytąjį paieškos "
"puslapį. Kiekvienas įjungtas paieškos puslapis turi URL kelią, "
"prasidedantį <em>search</em>, ir kiekvienas bus rodomas kaip "
"skirtukas ar vietinės užduoties nuoroda <a "
"href=\":search-url\">paieškos puslapyje</a>; galite konfigūruoti "
"skirtuke rodomą tekstą. Be to, kai kurie paieškos puslapio "
"įskiepiai turi papildomus nustatymus, kuriuos galima konfigūruoti "
"kiekvienam paieškos puslapiui."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Kai kurie paieškos puslapio įskiepiai, pvz., branduolio turinio "
"paieškos puslapis, indeksuoja ieškomą tekstą naudodami Drupal "
"branduolio paieškos indeksą ir neveiks, jei turinys neindeksuotas. "
"Indeksavimas vyksta <em>cron</em> paleidimų metu, todėl reikia "
"sukonfigūruoti <a href=\":cron\">cron priežiūros užduotį</a>. <a "
"href=\":search-settings\">Paieškos puslapių puslapyje</a> taip pat "
"galima konfigūruoti kelis indeksavimą veikiančius nustatymus: "
"elementų kiekį indeksavimui per cron paleidimą, minimalų žodžio "
"ilgį indeksavimui ir kaip apdoroti kinų, japonų ir korėjiečių "
"simbolius."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <a href=\":search_permission\">Naudoti "
"paiešką</a>, gali naudoti Paieškos bloką ir <a "
"href=\":search\">Paieškos puslapį</a>. Nariai, turintys leidimą <a "
"href=\":node_permission\">Peržiūrėti paskelbtą turinį</a>, gali "
"naudoti sukonfigūruotus tipo <em>Turinys</em> paieškos puslapius "
"tikslių raktažodžių turinio paieškai; be to, nariai, turintys "
"leidimą <a href=\":search_permission\">Naudoti išplėstinę "
"paiešką</a>, gali naudoti sudėtingesnius paieškos filtrus. Nariai, "
"turintys leidimą <a href=\":user_permission\">Peržiūrėti nario "
"informaciją</a>, gali naudoti sukonfigūruotus tipo <em>Nariai</em> "
"paieškos puslapius aktyvių narių, kurių nario vardas bet kurioje "
"vietoje atitinka raktažodį, paieškai, o nariai, turintys leidimą "
"<a href=\":user_permission\">Administruoti narius</a>, gali ieškoti "
"aktyvių ir blokuotų narius pagal el. pašto adresą ar nario vardo "
"raktažodį."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Pagal numatytąją konfigūraciją Paieškos modulis palaiko tik "
"tikslų raktažodžių atitikimą turinio paieškose. Šią elgseną "
"galite keisti įdiegiant konkrečiai kalbai skirtą kardo modulį "
"(pvz., <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> amerikiečių "
"anglų kalbai), kuris leidžia Paieškos modulyje suderinti žodžius "
"kaip eiti, einant ir ėjau. Kitas būdas — naudoti trečiosios "
"šalies paieškos technologiją su integruotomis kardo ar dalinio "
"žodžių atitikimo funkcijomis, pvz., <a href=\":solr_url\">Apache "
"Solr</a> ar <a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Taip pat yra "
"papildomų modulių, teikiančių papildomus paieškos puslapius. "
"Šiuos ir kitus <a href=\":contrib-search\">su paieška susijusius "
"papildomus modulius</a> galima atsisiųsti iš Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Trumpinių modulis leidžia nariams kurti <em>trumpinių</em> nuorodų "
"rinkinius į dažniausiai lankomus svetainės puslapius. Trumpiniai "
"saugomi <em>rinkiniuose</em>. Kiekvienas narys, turintis leidimą "
"<em>Pasirinkti bet kurį trumpinių rinkinį</em>, gali pasirinkti bet "
"kurio svetainės nario sukurtą trumpinių rinkinį. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":shortcut\">Trumpinių modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti trumpinius</em>, gali "
"valdyti trumpinių rinkinius ir redaguoti rinkinių trumpinius <a "
"href=\":shortcuts\">Trumpinių administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Nurodykite, kurį trumpinių rinkinį naudojate, savo paskyros "
"puslapio skirtuke <a href=\":shortcut-link\">Trumpiniai</a>."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Trumpinių nėra. <a href=\":link\">Pridėti trumpinį</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Dabar naudojate naują trumpinių rinkinį %set_name. Galite jį "
"redaguoti šiame puslapyje arba <a href=\":switch-url\">grįžti prie "
"kito rinkinio.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Šio trumpinio nuoroda."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Šio trumpinio pavadinimas."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Šio trumpinio svoris"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Pavadinimas, kuriuo saugomos rinkinio nuorodos."
msgid "The title of the set."
msgstr "Rinkinio pavadinimas."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Narių users.uid šiam rinkiniui."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "shortcut_set.set_name, kuris bus rodomas šiam nariui."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikalinga PHP versija @php_required ir ji nesuderinama su "
"PHP versija @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra neatsiejama svetainės dalis: jis teikia nario "
"sąsajas daugeliui pagrindinių sistemų ir nustatymų, taip pat "
"pagrindinę administracinio meniu struktūrą. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":system\">sistemos modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Nariai su atitinkama teise gali įdiegti ir pašalinti modulius iš <a "
"href=\":modules\">puslapio Moduliai</a>. Priklausomai nuo to, kurią "
"distribuciją ar diegimo profilį pasirinkote diegdami svetainę, keli "
"moduliai įdiegiami, o kiti pateikiami, bet neįdiegiami. Kiekvienas "
"modulis teikia atskirą funkcijų rinkinį; moduliai gali būti "
"įdiegiami arba pašalinami priklausomai nuo svetainės poreikių. "
"Daugelis papildomų modulių, kuriais prisidėjo Drupal bendruomenės "
"nariai, yra prieinami atsisiuntimui iš <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org modulių puslapio</a>. Atkreipkite "
"dėmesį, kad modulio pašalinimas yra destruktyvi operacija: "
"pašalinus modulį, visi su juo susiję duomenys bus visam laikui "
"prarasti."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Nariai su atitinkama teise gali įdiegti ir pašalinti temas puslapyje "
"<a href=\":themes\">Išvaizda</a>. Temos lemia jūsų svetainės "
"dizainą ir pateikimą. Priklausomai nuo to, kurią distribuciją ar "
"diegimo profilį pasirinkote diegdami svetainę, įdiegiama numatytoji "
"tema ir galbūt skirtinga administravimo puslapių tema. Kitos temos "
"pateikiamos, bet neįdiegiamos, o papildomos prisidėjusių kūrėjų "
"temos prieinamos <a href=\":drupal-themes\">Drupal.org temų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Kai atliekate svetainės priežiūrą, galite neleisti ne "
"administraciniams nariams (įskaitant anoniminius lankytojus) "
"peržiūrėti jūsų svetainės perjungdami ją į <a "
"href=\":maintenance-mode\">techninio aptarnavimo būseną</a>. Tai "
"neleis neįgaliotiems nariams daryti svetainės pakeitimų, kol "
"atliekate priežiūrą, arba matyti sugadintą svetainę, kol vykdomi "
"atnaujinimai."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":performance-page\">Veikimas</a> svetainę galima "
"sukonfigūruoti agreguoti CSS ir JavaScript failus, taip sumažinant "
"bendrą užklausos dydį. Atkreipkite dėmesį, kad mažoms ir "
"vidutinėms svetainėms turėtų būti įdiegtas <a "
"href=\":page-cache\">Vidinio puslapio podėlio modulis</a>, kad "
"puslapiai būtų efektyviai saugomi podėlyje ir pakartotinai "
"naudojami anoniminius nariams. Galiausiai, visų dydžių svetainėms "
"taip pat turėtų būti įdiegtas <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dinaminio puslapio podėlio modulis</a>, "
"kad nepersonalizuotos puslapių dalys būtų efektyviai saugomos "
"podėlyje (visiems nariams)."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Jūsų svetainė turi kelis failų katalogus, naudojamus įkeltiems ir "
"sugeneruotiems failams saugoti ir apdoroti. <em>Viešas</em> failų "
"katalogas, sukonfigūruotas jūsų settings.php faile, yra numatytoji "
"įkeltų failų saugojimo vieta. Nuorodos į šio katalogo failus yra "
"tiesioginis failo URL, todėl kai failų prašoma, žiniatinklio "
"serveris juos siunčia tiesiogiai, nepaleidžiant jūsų svetainės "
"kodo. Tai reiškia, kad failus gali atsisiųsti bet kas su failo URL, "
"todėl prašymai nėra kontroliuojami prieigos, tačiau yra "
"efektyvūs. <em>Privatus</em> failų katalogas, taip pat "
"sukonfigūruotas settings.php faile ir idealiu atveju esantis ne "
"svetainės žiniatinklio šaknyje, yra kontroliuojamas prieigos. "
"Nuorodos į šio katalogo failus nėra tiesioginės, todėl prašymai "
"šiems failams tarpininkauja jūsų svetainės kodas. Tai reiškia, "
"kad svetainė gali patikrinti kiekvieno failo prieigos teisę prieš "
"nusprendžiant įvykdyti prašymą, todėl prašymai yra saugesni, bet "
"mažiau efektyvūs. Privatų saugojimą turėtumėte naudoti tik "
"failams, kuriems reikia prieigos kontrolės, ne tokiems failams kaip "
"svetainės logotipas ir fono paveikslėliai, naudojami kiekviename "
"puslapyje. <em>Laikinas</em> failų katalogas naudojamas jūsų "
"svetainės kodo viduje įvairioms operacijoms ir sukonfigūruotas <a "
"href=\":file-system\">Failų sistemos nustatymų</a> puslapyje. Šiame "
"puslapyje taip pat galite matyti sukonfigūruotus viešus ir "
"privačius failų katalogus ir pasirinkti, ar viešas ar privatus "
"turėtų būti numatytasis įkeltiems failams."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"<a href=\":toolkit\">Vaizdo įrankių rinkinio puslapyje</a> galite "
"pasirinkti ir sukonfigūruoti PHP įrankių rinkinį, naudojamą "
"vaizdams valdyti. Priklausomai nuo to, kurį platinimą ar diegimo "
"profilį pasirinkote diegdami svetainę, GD2 įrankių rinkinys ir "
"galbūt kiti yra įtraukti; kitus įrankių rinkinius gali suteikti "
"trečiųjų šalių moduliai."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nustatykite ir konfigūruokite svetainės temas. Galimos <a "
"href=\":themes\">temų</a> alternatyvos."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Kiekvienai temai galite skirtingai <a href=\":blocks\">išdėstyti "
"blokus</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Čia galite rasti trumpą svetainės parametrų apžvalgą bei visas "
"aptiktas diegimo problemas. Gali būti naudinga nukopijuoti ir "
"įklijuoti šią informaciją į pagalbos užklausas, teikiamas "
"Drupal.org palaikymo forumuose ir projekto problemų eilėse. Prieš "
"teikiant pagalbos užklausą, įsitikinkite, kad jūsų žiniatinklio "
"serveris atitinka <a href=\":system-requirements\">sistemos "
"reikalavimus</a>."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite savo <a href=\":user-edit\">paskyros laiko juostos "
"nustatymą</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Minimali Apache versija, reikalinga Drupal paleisti be įjungto "
"mod_rewrite, yra 2.2.16. Daugiau informacijos apie mod_rewrite rasite "
"<a href=\":link\">švarių URL įjungimo</a> puslapyje."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Jūsų serveris gali naudoti švarius URL, tačiau ši funkcija "
"neįjungta. Švarūs URL pagerina naudotojo patirtį ir yra "
"rekomenduojami. <a href=\":link\">Įjungti švarius URL</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">daugiau informacijos</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal reikalauja, kad įjungtumėte PHP plėtinius iš toliau "
"pateikto sąrašo (daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":system_requirements\">sistemos reikalavimų puslapyje</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP OPcode talpinimas podėlyje"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveris nepalaiko PDO (PHP duomenų "
"objektų). Paklauskite savo prieglobos paslaugų teikėjo, ar jie "
"palaiko vietinį PDO plėtinį. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":link\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveris nepalaiko jokių įprastų "
"PDO duomenų bazių plėtinių. Susisiekite su savo prieglobos "
"paslaugų teikėju ir sužinokite, ar jie palaiko PDO (PHP duomenų "
"objektus) ir siūlo duomenų bazes, kurias <a "
"href=\":drupal-databases\">palaiko Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Atrodo, kad jūsų žiniatinklio serveryje įdiegta neteisinga PDO "
"versija. Drupal reikalauja PDO plėtinio iš PHP branduolio. Šioje "
"sistemoje yra senesnė PECL versija. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":link\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame vadove skyriuje <a "
"href=\":memory-limit\">PHP atminties limito didinimas</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Žr. <a href=\":url\">@url</a> – informacija apie rekomenduojamą "
".htaccess failą, kurį reikia pridėti į %directory katalogą, kad "
"apsisaugotumėte nuo savavališko kodo vykdymo."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite internetiniame vadove skyriuje <a "
"href=\":cron-handbook\">cron užduočių konfigūravimas</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Gali tekti nustatyti teisingą katalogą <a "
"href=\":admin-file-system\">failų sistemos nustatymų puslapyje</a> "
"arba pakeisti dabartinio katalogo leidimus, kad jis būtų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti šį katalogą nepavyko, galbūt dėl "
"leidimų problemos. Norėdami tęsti diegimą, arba sukurkite "
"katalogą ir rankiniu būdu pakeiskite jo leidimus, arba "
"įsitikinkite, kad diegimo programa turi leidimus jį sukurti "
"automatiškai. Daugiau informacijos rasite INSTALL.txt arba <a "
"href=\":handbook_url\">internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kai kurie moduliai turi duomenų bazės schemos atnaujinimų, kuriuos "
"reikia įdiegti. Turėtumėte nedelsiant paleisti <a "
"href=\":update\">duomenų bazės atnaujinimo skriptą</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Nustatymas trusted_host_patterns nesukonfigūruotas settings.php "
"faile. Tai gali sukelti saugumo pažeidžiamumų. <strong>Labai "
"rekomenduojama</strong> jį sukonfigūruoti. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":url\">Apsauga nuo HTTP HOST antraštės atakų</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Perjunkite svetainę į <a href=\":url\">techninio aptarnavimo "
"būseną</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Visos klaidos buvo <a href=\":url\">užregistruotos</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Atnaujinimai buvo bandyti. Jei žemiau nematote jokių nesėkmių, "
"galite džiaugsmingai grįžti į savo <a href=\":url\">svetainę</a>. "
"Priešingu atveju gali tekti atnaujinti duomenų bazę rankiniu būdu."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptikta jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę <a href=\":status\">būsenos "
"pranešimą</a> ."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Temos @theme ekrano kopija"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "@theme temos nustatymai"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Pašalinti temą @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Nustatyti @theme kaip numatytąją temą"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Įdiegti @theme temą ir nustatyti numatytąją"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie suplanuotų užduočių konfigūravimą "
"rasite <a href=\":url\">skaitydami cron vadovą drupal.org "
"svetainėje</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ši versija nesuderinama su Drupal @core_version ir turėtų būti "
"pakeista."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia PHP versijos @php_required ir jis nesuderinamas "
"su PHP versija @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Apibrėžta <a href=\":information\">Svetainės informacijos</a> "
"puslapyje."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Sukurta su <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Įdiegimo užduotys"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Sistematikos modulis leidžia nariams, turintiems leidimą kurti ir "
"redaguoti turinį, kategorijuoti (žymėti) to tipo turinį. Nariai, "
"turintys <a href=\":permissions\" title=\"Sistematikos modulio "
"leidimai\">leidimą</a> <em>Administruoti žodynus ir terminus</em>, "
"gali pridėti <em>žodynus</em>, kuriuose yra susijusių "
"<em>terminų</em> rinkinys. Žodyno terminai gali būti iš anksto "
"nustatyti administratoriaus arba kaupti palaipsniui, kai turinys "
"pridedamas ir redaguojamas. Terminai gali būti organizuoti "
"hierarchiškai, jei pageidaujama."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":taxonomy\">Sistematikos modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti žodynus ir terminus</em>, "
"gali pridėti ir redaguoti žodynus <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Sistematikos administravimo puslapyje</a>. "
"Žodynus galima ištrinti jų <em>Redaguoti žodyną</em> puslapyje. "
"Nariai, turintys leidimą <em>Sistematikos terminas: Administruoti "
"laukelius</em>, gali pridėti papildomų laukelių to žodyno "
"terminams naudodami <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field "
"UI) modulį</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti žodynus ir terminus</em> "
"arba <em>Redaguoti terminus</em> konkrečiam žodynui, gali pridėti, "
"redaguoti ir organizuoti žodyno terminus žodyno terminų sąrašo "
"puslapyje. Jį galima pasiekti eidami į <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Sistematikos administravimo puslapį</a> ir "
"spaudžiant <em>Rikiuoti terminus</em> stulpelyje <em>Veiksmai</em>. "
"Norint ištrinti terminus, nariai turi turėti leidimą "
"<em>Administruoti žodynus ir terminus</em> arba <em>Ištrinti "
"terminus</em> konkrečiam žodynui."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Narys, turintis leidimą <em>Administruoti laukelius</em> tam tikram "
"esybės tipui, gali pridėti <em>Sistematikos termino</em> nuorodos "
"laukelių prie esybės tipo, leidžiant esybes klasifikuoti "
"sistematikos terminais. Daugiau informacijos apie nuorodos laukelius "
"rasite <a href=\":entity_reference\">Esybių nuorodos pagalboje</a>. "
"Bendros informacijos apie laukelius ir kaip juos kurti bei valdyti "
"rasite <a href=\":field\">Laukelio modulio pagalboje</a> ir <a "
"href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field UI) pagalboje</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Laukelių valdiklių ir formatuotojų, kuriuos galima konfigūruoti "
"bet kuriam nuorodos laukeliui <em>Valdyti rodinį</em> ir <em>Valdyti "
"formos rodinį</em> puslapiuose, aprašymą rasite <a "
"href=\":entity_reference\">Esybių nuorodos pagalbos</a> puslapyje. "
"Sistematika papildomai teikia formatuotoją <em>RSS kategorija</em>, "
"kuris nieko nerodo, kai esybės elementas rodomas kaip HTML, tačiau "
"rodo RSS kategoriją vietoj sąrašo, kai esybės elementas rodomas "
"RSS sraute."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Nėra žodynų. <a href=\":link\">Pridėti žodyną</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Nėra terminų. <a href=\":link\">Pridėti terminą</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Termino aprašymo formatas."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Modulis, atsakingas už žodyną."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Teksto modulis leidžia kurti trumpų ir ilgų tekstų laukelius su "
"pasirinktinomis įžangomis. Bendros informacijos apie laukelius ir "
"kaip juos kurti bei valdyti rasite <a href=\":field\">Laukelių "
"modulio pagalboje</a> ir <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos "
"(Field UI) pagalboje</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":text_documentation\">Teksto modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Teksto laukelio <em>nustatymai</em> ir <em>rodymas</em> gali būti "
"konfigūruojami atskirai. Daugiau informacijos apie laukelių valdymą "
"ir rodymą rasite <a href=\":field_ui\">Laukelių sąsajos (Field UI) "
"pagalboje</a>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Pasirinkus <em>Tekstas (paprastas)</em> arba <em>Tekstas (paprastas, "
"ilgas)</em>, įvestis apribojama tik <em>Paprastu tekstu</em>. "
"Pasirinkus <em>Tekstas (formatuotas)</em>, <em>Tekstas (formatuotas, "
"ilgas)</em> arba <em>Tekstas (formatuotas, ilgas su įžanga)</em>, "
"nariams leidžiama rašyti formatuotą tekstą. Kurios parinktys "
"pasiekiamos konkretiems nariams, priklauso nuo nustatymų <a "
"href=\":formats\">Teksto formatų ir redaktorių puslapyje</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Įžangos eilučių skaičius: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Įrankių juostos modulis teikia įrankių juostą svetainės "
"administratoriams, kurioje rodomos kortelės ir dėklai, suteikiami "
"paties Įrankių juostos modulio ir kitų modulių. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":toolbar_docs\">Įrankių juostos "
"modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item iš @total"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Neįdiegti moduliai"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Neįdiegtos temos"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nėra atnaujinimų informacijos. <a href=\":run_cron\">Paleiskite "
"cron</a> arba <a href=\":check_manually\">tikrinkite rankiniu "
"būdu</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Naujų laidų yra @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu sukonfigūruota siųsti šiuos el. "
"laiškus, kai yra bet kokių atnaujinimų. Norėdami gauti pranešimus "
"tik apie saugumo atnaujinimus, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Jūsų svetainė šiuo metu sukonfigūruota siųsti šiuos el. "
"laiškus tik tada, kai yra saugumo atnaujinimų. Norėdami gauti "
"pranešimus apie visus galimus atnaujinimus, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Kilo problema tikrinant Drupal <a href=\":update-report\">galimus "
"atnaujinimus</a>."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Kilo problema tikrinant Jūsų modulių ar temų <a "
"href=\":update-report\">galimus atnaujinimus</a>."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] "%archive_file yra %names versija, nesuderinama su Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file yra modulių ar temų versijų, nesuderinamų su Drupal "
"@version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file yra modulių ar temų versijų, nesuderinamų su Drupal "
"@version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":available_updates\">galimų "
"atnaujinimų</a> puslapyje."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Tikrinti neįdiegtų modulių ir temų atnaujinimus"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Pasenęs: Nario vardas"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Pasenęs: Vietoj jo naudokite account-name arba display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Nario paskyros rodomas vardas."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia nariams registruotis, prisijungti ir "
"atsijungti. Jis taip pat leidžia nariams su tinkamais leidimais "
"valdyti narių roles ir leidimus. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":user_docs\">Narių modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Per <a href=\":people\">Žmonių administravimo puslapį</a> galite "
"pridėti ir panaikinti narių paskyras bei priskirti narius rolėms. "
"Redaguodami konkretų narį galite keisti jo nario vardą, el. pašto "
"adresą, slaptažodį ir informaciją kituose laukeliuose."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Sukūrę roles, galite nustatyti kiekvienos rolės leidimus <a "
"href=\":permissions_user\">Leidimų puslapyje</a>. Suteikus leidimą, "
"nariai, kuriems priskirta konkreti rolė, gali atlikti veiksmą "
"svetainėje, pvz., peržiūrėti turinį, redaguoti arba kurti tam "
"tikro tipo turinį, administruoti konkretaus modulio nuostatas arba "
"naudoti konkrečią svetainės funkciją (pvz., paiešką)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Kadangi narių paskyros yra esybės tipas, galite jas išplėsti "
"pridėdami laukelius per Valdyti laukelius skirtuką <a "
"href=\":accounts\">Paskyros nuostatų puslapyje</a>. Pridėję "
"laukelius, pvz., nuotraukai, biografijai ar adresui, galite sukurti "
"pritaikytą svetainės narių profilį. Pagrindinę informaciją apie "
"esybes ir laukelius žr. <a href=\":field_help\">Laukelių modulio "
"pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rolė apibrėžia narių grupę, turinčią tam tikras privilegijas. "
"Šios privilegijos apibrėžiamos <a href=\":permissions\">Leidimų "
"puslapyje</a>. Čia galite apibrėžti savo svetainės rolių "
"pavadinimus ir rodymo rikiavimo tvarką. Rekomenduojama rikiuoti roles "
"nuo mažiausiai leidžiančios (pavyzdžiui, Anoniminis narys) iki "
"labiausiai leidžiančios (pavyzdžiui, Administratorius). Nariai, "
"kurie nėra prisijungę, turi Anoniminio nario rolę. Prisijungę "
"nariai turi Prisijungusio nario rolę, be to, kitas roles, suteiktas "
"jų nario paskyrai."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Naudokite bent jau 12 simbolių"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfigūruoti visos svetainės nuostatas narių paskyroms ir "
"registracijai. Tai apima paskyros panaikinimo metodus, narių el. "
"laiškų turinį ir prie narių pridėtus laukelius."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Valdyti visas narių paskyras. Tai apima visų narių informacijos "
"redagavimą, el. pašto adresų ir slaptažodžių keitimą, el. "
"laiškų siuntimą nariams bei narių paskyrų blokavimą ir "
"šalinimą."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Nariai turintys <a href=\":permissions-url\">leidimus</a> "
"%select-cancel-method ar %administer-users  galės perrašyti šį "
"metodą."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja nario paskyra <a href=\":url\">%name</a>. El. laiškas "
"nebuvo išsiųstas."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Naujasis narys <a href=\":url\">%name</a> buvo sukurtas be el. pašto "
"adreso, todėl sveikinimo laiškas nebuvo išsiųstas."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Naujam nariui el. paštu išsiųstas sveikinimo pranešimas su "
"tolesniais nurodymais. <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodžio keitimo instrukcijos bus atsiųstos el. pašto adresu "
"kurį naudojote registracijoje."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Siųsti slaptažodžio atstatymo instrukcijas el. paštu."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros panaikinimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Prisijungimo informacijos keitimas [user:display-name] - [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (laukiama "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] pateikė prašymą sukurti paskyrą.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra svetainėje [site:name] buvo aktyvuota. \r\n"
"\r\n"
"Jūs galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:account-name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (patvirtinta)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (užblokuota)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo panaikinta.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Paskyros informacija [user:display-name] - [site:name] (panaikinta)"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Nėra valdiklių: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Keletas specialių simbolių leidžiama, įskaitant tarpą, tašką "
"(.), brūkšnelį (-), kabutes ('), apatinį brūkšnelį (_) ir @ "
"ženklą."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Modulis Automatinis cron vykdo cron operacijas jūsų svetainėje "
"naudodamas įprastus naršyklės ir puslapių užklausas, todėl "
"nereikia konfigūruoti atskiro cron proceso. Modulis kiekvieno "
"serverio atsako pabaigoje tikrina, kada paskutinį kartą buvo "
"paleistos cron operacijos, ir jei praėjo per daug laiko, įvykdo cron "
"užduotis po serverio atsako išsiuntimo. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">Automatinio cron modulio "
"dokumentacijoje internete</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatinio cron konfigūravimas"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"<a href=\":cron-settings\">Cron puslapyje</a> galite nustatyti cron "
"užduočių vykdymo dažnumą (laiko intervalą)."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatinio cron išjungimas"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Norėdami išjungti automatinį cron, rekomenduojama pašalinti "
"modulį, kad sumažintumėte svetainės apkrovą. Jei norite jį "
"išjungti tik laikinai, Cron puslapyje nustatykite dažnumą į "
"Niekada, o norėdami vėl paleisti – grąžinkite ankstesnę "
"reikšmę."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatinis cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Suteikia automatinį būdą vykdyti cron užduotis, paleidžiant jas "
"serverio atsako pabaigoje."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Automatinio cron nustatymai"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Naują bloką regione galite patalpinti pasirinkę <em>Įterpti "
"bloką</em> <a href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>. Kai "
"blokas patalpintas, jį galima perkelti į kitą regioną vilkimo "
"būdu arba naudojant išskleidžiamąjį sąrašą <em>Sritis</em> ir "
"spustelėjus <em>Išsaugoti blokus</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Blokų išdėstymas kiekvienai temai yra specifinis. Pakeitimai nebus "
"išsaugoti kol nepaspausite <em>išsaugoti blokus</em> mygtuko šio "
"puslapio apačioje."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Prieš baigdami importą palyginkite į sinchronizavimo katalogą "
"įkeltą konfigūraciją su aktyvia konfigūracija."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Įkelkite visą svetainės konfigūracijos archyvą į sinchronizavimo "
"katalogą. Tada jį galima palyginti ir importuoti Sinchronizuoti "
"puslapyje."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulis registruoja sistemos įvykius "
"Drupal duomenų bazėje. Šiame puslapyje galite stebėti savo "
"svetainę arba šalinti jos problemas."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Esybių nuorodų</strong> laukeliai leidžia kurti laukelius, "
"kuriuose yra nuorodos į kitas esybes (pavyzdžiui, turinio elementus, "
"taksonomijos terminus ir pan.) svetainėje. Tai leidžia, pavyzdžiui, "
"įtraukti nuorodą į vartotoją turinio elemente. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":er_do\">internetinėje dokumentacijoje "
"apie Entity Reference modulį</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Įjungti pasirinktinę saugyklą"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Konkrečiam atvejui pritaikytas valdiklio tipas"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Valdiklių tipai @types naudojami Drupal 6 laukelio instancijose: "
"valdiklio tipas @selected_type taikomas Drupal 8 baziniam laukeliui"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Galite nustatyti, kurie vartotojai galės naudoti kiekvieną teksto "
"formatą, pasirinkdami roles. Siekiant užtikrinti saugumą, "
"anoniminiai ir nepatikimi vartotojai turėtų turėti prieigą tik "
"prie teksto formatų, kurie apriboja juos iki paprasto teksto arba "
"saugaus HTML žymių rinkinio. Taip yra todėl, kad HTML žymės gali "
"leisti įterpti į tekstą kenkėjiškas nuorodas ar skriptus. "
"Patikimesniems registruotiems vartotojams gali būti suteikta teisė "
"naudoti mažiau ribojančius teksto formatus, kad jie galėtų kurti "
"turtingą tekstą. <strong>Netinkama teksto formato konfigūracija "
"kelia saugumo riziką.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Kiekvienas teksto formatas naudoja filtrus, kurie prideda, pašalina "
"arba transformuoja elementus vartotojo įvestame tekste. Pavyzdžiui, "
"vienas filtras pašalina nepatvirtintas HTML žymes, o kitas "
"transformuoja URL adresus į spustelėjamas nuorodas. Filtrai taikomi "
"tam tikra tvarka. Jie nekeičia <em>išsaugoto</em> turinio: jie "
"apibrėžia, kaip jis apdorojamas ir rodomas."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Teksto formatai apibrėžia, kaip tekstas filtruojamas išvesties "
"tikslais ir kaip HTML žymės bei kitas tekstas rodomas, keičiamas ar "
"pašalinamas. <strong>Netinkama teksto formato konfigūracija kelia "
"saugumo riziką.</strong> Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":filter_help\">filtro modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Teksto formate yra filtrai, kurie keičia vartotojo įvesties rodymą, "
"pavyzdžiui, pašalina kenkėjišką HTML arba leidžia spustelėti "
"URL. Filtrai vykdomi iš viršaus į apačią, o jų eiliškumas yra "
"svarbus, nes vienas filtras gali trukdyti kitam filtrui atlikti savo "
"funkciją. Pavyzdžiui, kai URL konvertuojami į nuorodas prieš "
"pašalinant neleidžiamas HTML žymes, visos nuorodos gali būti "
"pašalintos. Tokiu atveju gali prireikti pakeisti filtrų eiliškumą."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigūruokite, kaip filtruojamas rodomas turinys, įskaitant tai, "
"kokios HTML žymės yra atvaizduojamos, ir įjunkite modulio teikiamus "
"filtrus."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"HTML žymių, kurias galima naudoti, sąrašas. Pagal numatytuosius "
"nustatymus visoms HTML žymėms leidžiami tik <em>lang</em> ir "
"<em>dir</em> atributai. Kiekviena HTML žymė gali turėti atributus, "
"kurie laikomi leidžiamais atributų pavadinimais tai HTML žymei. "
"Kiekvienas atributas gali leisti visas reikšmes arba tik tam tikras "
"reikšmes. Atributų pavadinimai arba reikšmės gali būti rašomi "
"kaip priešdėlis ir pakaitos simbolis, pvz., <em>jump-*</em>. "
"JavaScript įvykių atributai, JavaScript URL ir CSS visada "
"pašalinami."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Nustatykite turinio, sąsajos ir konfigūracijos kalbas."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Numatytųjų anglų kalbos eilučių keitimas"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Jei anglų kalbai vertimas įjungtas, galite <em>nepaisyti</em> "
"numatytųjų anglų kalbos sąsajos teksto eilučių savo svetainėje "
"kitomis anglų kalbos eilutėmis <a href=\":translate\">Vartotojo "
"sąsajos vertimo</a> puslapyje. Anglų kalbai vertimas numatytai "
"išjungtas, bet galite jį įjungti apsilankę <em>Redaguoti "
"kalbą</em> puslapyje, skirtame <em>anglų kalbai</em> <a "
"href=\":languages\">Kalbų</a> puslapyje."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfigūruokite vertimų failų importą ir pridėkite arba tinkinkite "
"sąsajos vertimus."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Tvarkyti meniu ir meniu nuorodas."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Prisijungti</q> anoniminiams nariams"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę vertimo versiją"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite sugrąžinti @language vertimą į %revision-date "
"datą?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Sugrąžinti turinį, bendrą visiems vertimams"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Pridėti pasirinktinus URL esantiems keliams."
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Paieškos rezultatuose bus rodomi tik indekse esantys elementai. "
"Norint sukurti ir palaikyti indeksą, būtina tinkamai sukonfigūruota "
"<a href=\":cron\">cron priežiūros užduotis</a>."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Minimalus simbolių ilgis žodžiui, kad būtų pridėtas į indeksą. "
"Paieškos turi apimti raktažodį bent tokio ilgio."
msgid "Checking site status"
msgstr "Svetainės būsenos tikrinimas"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Būsenos ataskaita</a> teikia jūsų svetainės "
"konfigūracijos, būsenos ir sveikatos apžvalgą. Peržiūrėkite "
"šią ataskaitą, kad įsitikintumėte, jog nėra problemų, kurias "
"reikia spręsti, ir rasti informacijos apie programinę įrangą, "
"kurią naudoja jūsų svetainė ir žiniatinklio serveris."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Kad svetainė ir jos moduliai toliau gerai veiktų, reguliariai turi "
"vykti keletas įprastų administracinių operacijų; šios operacijos "
"žinomos kaip <em>cron</em> užduotys. Puslapyje <a "
"href=\":cron\">Cron</a> galite sukonfigūruoti cron periodiškai vykti "
"kaip serverio atsakymų dalį įdiegdami modulį <em>Automatinis "
"Cron</em>, arba galite tai išjungti ir paleisti cron iš išorinio "
"proceso savo žiniatinklio serveryje. Cron užduočių būseną galite "
"patikrinti apsilankę <a href=\":status\">Būsenos ataskaitos "
"puslapyje</a>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":handbook\">internetinėje dokumentacijoje apie cron "
"užduočių konfigūravimą</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Viešų failų bazinis URL"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Bazinis URL, naudojamas viešų failų URL. Tai galima pakeisti "
"settings.php faile"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigūruokite numatytasis narių paskyros nuostatas, laukelius, "
"registracijos reikalavimus ir el. pašto žinutes."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Per daug nesėkmingų prisijungimo bandymų iš Jūsų IP adreso. Šis "
"IP adresas laikinai užblokuotas. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingas prisijungimo "
"bandymas. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[1] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingi prisijungimo "
"bandymai. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[2] ""
"Šiai paskyrai buvo daugiau nei @count nesėkmingų prisijungimo "
"bandymų. Ji laikinai užblokuota. Bandykite vėliau arba <a "
"href=\":url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Nuorodos, susijusios su aktyvia nario paskyra"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Administravimo užduočių nuorodos"
msgid "Site information links"
msgstr "Svetainės informacijos nuorodos"
msgid "Site section links"
msgstr "Svetainės sekcijų nuorodos"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Nario įrankių nuorodos, dažnai pridedamos modulių"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyros slaptažodžio atkūrimo prašymas gautas iš "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį. Ji galios vieną "
"dieną ir jei nebus panaudota nieko neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Svetainės [site:name] administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs "
"galite prisijungti paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą "
"nuorodą įterpkite į naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūs galite prisijungti "
"paspausdami šią nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į "
"naršyklės adreso laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti panaudota tik vieną kartą, ji Jus nukreips į "
"puslapį kur galėsite nustatyti savo slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai nustatysite slaptažodį prie svetainės galėsite "
"prisijungti [site:login-url] naudodami:\r\n"
"\r\n"
"prisijungimo vardas: [user:name]\r\n"
"slaptažodis: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig derinimo režimas"
msgid "The language code."
msgstr "Kalbos kodas."
msgid "Delete %label"
msgstr "Pašalinti %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Pasirinkite ir sukonfigūruokite teksto redaktorius bei turinio "
"filtravimo būdą, kai jis rodomas."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Visas turinys iškeltas į titulinį puslapį."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Turinys, priklausantis tam tikram sistematikos terminui."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maks. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maks. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maks. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maks. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Siauras"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Sveiki čia [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "Angliškas kalbos pavadinimas."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Gimtasis kalbos pavadinimas."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Kalbos kryptis. (0 = KDK, 1 = DKK)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ar kalba įjungta."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP formulė daugiskaitos indeksams gauti."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Kelio priešdėlis šiai kalbai."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Kalbos svoris sąraše."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "JavaScript vertimo failo vieta."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Neatitinkantys esybių ir (arba) laukelių apibrėžimai"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Palikite tuščią visiems. Kitu atveju pirmasis pasirinktas terminas "
"bus numatytasis vietoje \"Bet kuris\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "plotis @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "aukštis @data.height"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Turinio tipas, kur naudojamas šis laukelis."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Failo tikrinimas"
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Importuojamų pakeitimų nėra."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Kita užklausa gali jau importuoti konfigūraciją."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfigūracijos importavimas"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Pradedamas konfigūracijos importas."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Konfigūracijos importas susidūrė su klaida."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Konfigūracijos importas nepavyko dėl šių priežasčių:"
msgid "Language key"
msgstr "Kalbos raktas"
msgid "Update any media"
msgstr "Atnaujinti bet kurią mediją"
msgid "Delete media"
msgstr "Pašalinti mediją"
msgid "Delete any media"
msgstr "Pašalinti bet kurią mediją"
msgid "Media name"
msgstr "Medijos pavadinimas"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medijos versijos"
msgid "Field with source information"
msgstr "Laukas su šaltinio informacija"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Esybių tipo ir laukelių apibrėžimuose aptikti šie pakeitimai. "
"@updates"
msgid "text format"
msgstr "teksto formatas"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Numatytosios konfigūracijos maiša"
msgid "Label of the action"
msgstr "Veiksmo žyma"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Sukurta @date"
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikalus žodyno mašininis pavadinimas."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Paskyra %name buvo pašalinta."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jei šis stilius naudojamas svetainėje, galite pasirinkti kitą "
"stilių jam pakeisti. Visi šiam stiliui sugeneruoti paveikslėliai "
"bus visam laikui ištrinti. Jei pakaitinis stilius nepasirinktas, "
"priklausomos konfigūracijos gali reikalauti rankinio "
"perkonfigūravimo."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Visi šiam stiliui sugeneruoti paveikslėliai bus visam laikui "
"ištrinti. Priklausomos konfigūracijos gali reikalauti rankinio "
"perkonfigūravimo."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Be pakaitalo -"
msgid "Divider"
msgstr "Skyriklis"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti ar mazgas matomas pradžios puslapyje."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Loginė reikšmė, nurodanti ar mazgas turėtų būti rikiuojamas "
"turinio sąrašų viršuje."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Operacijos su Unicode eilutėmis emuliuojamos kiek įmanoma geriau. "
"Įdiekite <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"plėtinį</a> geresnei Unicode palaikymui."
msgid "Language list ID"
msgstr "Kalbų sąrašo ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Baigtas žingsnis @current iš @total."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Apibūdinkite laiką pagal dabartinę dieną, pavyzdžiui, '+90 days' "
"(90 dienų nuo lauko sukūrimo dienos) arba '+1 Saturday' (kitas "
"šeštadienis). Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Įrašo tipas, pavyzdžiui, „vartotojas\" arba „puslapis "
"nerastas\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiame laukelyje: @fields"
msgstr[1] ""
"Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiuose laukeliuose: "
"@fields"
msgstr[2] ""
"Laukelio tipas %field_type_label naudojamas šiuose laukeliuose: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Didžiausias leidžiamas paveikslėlio dydis išreikštas kaip "
"PLOTIS×AUKŠTIS (pvz. 640×480). Palikite tuščią be apribojimų. "
"Jei įkeliamas didesnis paveikslėlis, jo dydis bus pakeistas pagal "
"nurodytą plotį ir aukštį. Keičiant paveikslėlių dydį įkėlimo "
"metu, bus prarasti paveikslėlyje esantys <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"duomenys</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domenų pavadinimai, naudojami šioms kalboms. <strong>Keisdami šias "
"reikšmes galite sugriauti egzistuojančius URL. Jau veikiančioje "
"svetainėje naudokite atsargiai.</strong> Pvz.: nurodžius "
"\"de.example.com\" kaip vokiečių kalbos domeną, URL atrodys taip: "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL užklausos raktų-reikšmių poros"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL fragmentas"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Valdyti, kurios rolės gali \"Peržiūrėti administravimo temą\" <a "
"href=\":permissions\">Leidimų puslapyje</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr "Kurti ir valdyti laukus, formas ir rodymo nustatymus Jūsų turiniui."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "URL pervadinimo kalbos kodas."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Rasti eksperimentiniai moduliai: %module_list. <a "
"href=\":url\">Eksperimentiniai moduliai</a> teikiami tik testavimo "
"tikslais. Naudokite savo rizika."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP OPcode talpinimas podėlyje gali žymiai pagerinti svetainės "
"našumą. <strong>Labai rekomenduojama</strong> turėti įdiegtą <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> serveryje."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Apsauga išjungta"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Eksperimentiniai moduliai</a> teikiami tik testavimo "
"tikslais. Naudojate savo rizika."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Žodyno pavadinimas."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Vardas (automatinis pildymas)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Nario ar autoriaus vardas. Naudoja automatinio pildymo valdiklį nario "
"vardui rasti, o faktinis filtras naudoja gautą nario ID."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra - [site:name] buvo užblokuota.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Modulio leidimai"
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Vartotojo, apie kurį buvo parašytas įrašas žurnale, vartotojo ID."
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Serializuotas parinkčių masyvas, nustatomas URL, pvz. užklausos "
"eilutė arba HTML atributai."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Sistemos modulis teikia puslapius pagrindinei svetainės "
"konfigūracijai valdyti, įskaitant <a "
"href=\":date-time-settings\">Datų ir laikų formatus</a> ir <a "
"href=\":site-info\">Pagrindinius svetainės nustatymus</a> (svetainės "
"pavadinimas, el. pašto adresas laiškų siuntimui, pagrindinis "
"puslapis ir klaidų puslapiai). Papildomi konfigūravimo puslapiai "
"išvardyti pagrindiniame <a href=\":config\">konfigūravimo "
"puslapyje</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Pagrindiniai svetainės nustatymai"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Pasirinkti ir konfigūruoti temas."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Konfigūruoti įkeltų failų vietą ir prieigos būdą."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfigūruoti ir naudoti plėtojimo įrankius."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Perjungti svetainę į neprisijungusio režimą atnaujinimams ir "
"kitoms priežiūros užduotims."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Konfigūruoti podėlio kaupimą ir pralaidumo optimizavimą."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Konfigūruoti klaidų pranešimų rodymą ir duomenų bazės "
"registravimą."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfigūruoti regiono nustatymus, lokalizavimą ir vertimą."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfigūruoti lokalės ir laiko juostos nustatymus."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Konfigūruoti datų ir laikų rodymą."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigūruoti svetainės paiešką, metaduomenis ir paieškos sistemų "
"optimizavimą."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Konfigūruoti pagrindinius svetainės nustatymus, veiksmus ir cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Konfigūruoti administracinę nario sąsają."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Valdyti turinio darbo eigą."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfigūruoti turinio formatavimą ir kūrimą."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Gauti ataskaitą apie svetainės veikimą."
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Leistinos žymės"
msgid "content item"
msgstr "turinio elementas"
msgid "content items"
msgstr "turinio elementai"
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Vykdyti miniatiūrų atsisiuntimą eilės tvarka"
msgid "Save media"
msgstr "Išsaugoti mediją"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatiūrų atsisiuntėjas"
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Importuoti nepavyko ir buvo pateiktas toks pranešimas: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Naudoti kelias @tag žymes, kiekvieną su vienu šaltiniu."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Naudoti kelis šaltinius vienos @tag žymės viduje."
msgid "Media Embed"
msgstr "Medijos įterpimas"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Išskleisti visas meniu nuorodas"
msgid "Publish media"
msgstr "Publikuoti medija"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Nebepublikuoti medijos"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Įkėlimo katalogas %directory, skirtas laukelio %name failams, "
"negalėjo būti sukurtas arba yra nepasiekiamas. Dėl to naujai "
"įkeltas failas negalėjo būti išsaugotas šiame kataloge, o "
"įkėlimas buvo atšauktas."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Daugiakalbystės palaikymas."
msgid "Lock language."
msgstr "Užrakinti kalbą."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Naudoti pasirinktinius rodymo nustatymus šiems @display_context "
"režimams"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Valdyti formos režimus"
msgid "Storing files"
msgstr "Failų saugojimas"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Leisti mastelį padidinti paveikslėlius virš originalaus dydžio."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą redaguojant ar kuriant turinį"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Nustatyti kaip dabartinę versiją"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią, kuriuo galima pasiekti šiuos "
"duomenis. Pavyzdžiui, rašydami \"Apie mus\" puslapį įveskite "
"„/apie“."
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Valdykite numatytuosius svetainės rodymo nustatymus visoms temoms. "
"Naudokite temoms būdingus nustatymus, kad pakeistumėte šiuos "
"numatytuosius."
msgid "administration theme"
msgstr "administravimo tema"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visas @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Šio veiksmo negalima atšaukti.<br />Sukurkite duomenų bazės "
"atsarginę kopiją, jei norite turėti galimybę atkurti šiuos "
"elementus."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Ištrinti visas @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Yra 0 @entity_type_plural, kurias reikia ištrinti."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Trinamos @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Trinami elementai... Baigta @percentage% (@current iš @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Visos @entity_type_plural buvo ištrintos."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "Ir dar <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Bus ištrinta <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Bus ištrintos <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "Bus ištrintos <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Puslapio elemento rodymas"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos teikiamą logotipą"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona, arba favicon, rodoma daugumos naršyklių "
"adresų juostoje ir žymėse."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Naudoti temos teikiamą favicon"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Įkelti favicon paveikslėlį"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Pritaikyti pasirinktiems įrašams"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Rekomendacijos, kaip sustiprinti slaptažodį:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Neatpažintas vartotojo vardas arba slaptažodis. <a "
"href=\":password\">Pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti katalogą %directory nepavyko, galbūt "
"dėl leidimų problemos. Norėdami tęsti diegimą, arba sukurkite "
"katalogą ir rankiniu būdu pakeiskite jo leidimus, arba "
"įsitikinkite, kad diegimo programa turi leidimus jį sukurti "
"automatiškai. Daugiau informacijos rasite INSTALL.txt arba <a "
"href=\":handbook_url\">internetiniame vadove</a>."
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Žurnalo duomenys yra sugadinti ir negali būti deserializuoti: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Praleisti lauką -"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Nurodykite puslapius naudodami jų kelius. Įveskite vieną kelią "
"kiekvienoje eilutėje. Simbolis '*' yra pakaitalas. Kelio pavyzdys "
"%user-wildcard – kiekvienam nario puslapiui. %front – pagrindinis "
"puslapis."
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "atsitiktinis nuo -@degrees° iki @degrees°"
msgid "Find and manage media."
msgstr "Rasti ir valdyti mediją."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Medijos miniatiūros lauko rodymo formato nustatymai"
msgid "Media source"
msgstr "Medijos šaltinis"
msgid "The field ID."
msgstr "Laukelio ID."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (išjungtas)"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Paveikslėlio URL formatuotojo nustatymai"
msgid "Random number generation"
msgstr "Atsitiktinių skaičių generavimas"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal negali generuoti stipriai atsitiktinių skaičių, todėl tam "
"tikros saugumo funkcijos, pvz., slaptažodžio atkūrimo URL, nėra "
"tokios saugios, kaip turėtų būti. Vietoj to galimas tik lėtas, "
"mažiau saugus atsarginis generatorius. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":drupal-php\">sistemos reikalavimų</a> puslapyje. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mažiau saugus"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Išsamus cron registravimas"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Lankytojai matys tik techninio aptarnavimo pranešimą. Svetainę "
"galės pasiekti tik nariai su \"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">teise</a>. Įgalioti nariai gali prisijungti "
"tiesiogiai per <a href=\":user-login\">nario prisijungimo</a> "
"puslapį."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Pradinis matomumo lygis"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Rodomų lygių skaičius"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Šis maksimalus skaičius apima pradinį lygį."
msgid "Embed media"
msgstr "Įterpti mediją"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profilio laukelio ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Lokalizacijų tikslinės kalbos ID."
msgid "Language for this field."
msgstr "Šio laukelio kalba."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Pavadinimo arba paaiškinimo vertimas."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows diegimo gylis"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Viešųjų failų katalogo kelias yra %depth simbolių. Keliai, "
"ilgesni nei 120 simbolių, sukels problemų Windows sistemoje."
msgid "General System Information"
msgstr "Pagrindinė sistemos informacija"
msgid "Content editor"
msgstr "Turinio redaktorius"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Dar nėra @label."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administruoti bloko turinį"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Temos nustatymų kintamasis temai."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Temos nustatymų kintamojo reikšmė."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Autoriaus nario ID."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Šios eilutės objekto tipas"
msgid "The term language."
msgstr "Termino kalba."
msgid "Translation ID."
msgstr "Vertimo ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Verčiamos savybės pavadinimas."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datos ir laiko formato reikšmė tinkama datos ir laiko tipui."
msgid "The field type."
msgstr "Laukelio tipas."
msgid "The field status."
msgstr "Laukelio būklė."
msgid "The field storage type."
msgstr "Laukelio saugyklos tipas."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Modulis, kuris įgyvendina laukelio saugyklos tipą."
msgid "The field storage status."
msgstr "Laukelio saugyklos būsena."
msgid "The field data."
msgstr "Laukelio duomenys."
msgid "The field instances."
msgstr "Laukelio egzemplioriai."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Šio laukelio kardinalumas nustatytas kaip neribotas ir negali būti "
"konfigūruotas."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Šio laukelio kardinalumas nustatytas iki @cardinality ir negali būti "
"konfigūruotas."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Kontroliuoja, ar nenaudojami failai turi būti pažymėti kaip "
"laikinieji"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Nepavyko pritaikyti @style paveikslėlio stiliaus prie @uri, nes "
"stilius to nepalaiko."
msgid "Creating media items"
msgstr "Medijos elementų kūrimas"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Kuriant naują medijos elementą, Medijos modulis įrašo pagrindinę "
"informaciją apie jį, įskaitant autorių, sukūrimo datą ir <a "
"href=\":media-type\">medijos tipą</a>. Jis taip pat valdo "
"<em>paskelbimo parinktis</em>, kurios nustato, ar elementas "
"paskelbtas. Numatytuosius nustatymus galima konfigūruoti kiekvienam "
"medijos tipui Jūsų svetainėje."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Tinkintų medijos tipų kūrimas"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Medijos modulis suteikia nariams su <em>Administruoti medijos "
"tipus</em> leidimu galimybę <a href=\":media-new\">kurti naujus "
"medijos tipus</a> be jau sukonfigūruotų numatytųjų. Kiekvienas "
"medijos tipas turi susietą medijos šaltinį (pvz., paveikslėlio "
"šaltinį), kuris palaiko miniatiūrų generavimą ir metaduomenų "
"ištraukimą. Laukai, valdomi <a href=\":field\">Laukų modulio</a>, "
"gali būti pridedami tiems metaduomenims saugoti, pvz., pločiui ir "
"aukščiui bei kitoms susijusioms reikšmėms."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Medijos modulis taip pat leidžia kurti kelias bet kurio medijos "
"elemento versijas ir grįžti prie senesnių versijų naudojant "
"<em>Versijų informacijos</em> nustatymus."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Medijos modulis suteikia keletą leidimų, kuriuos galima nustatyti "
"pagal rolę <a href=\":permissions\">leidimų puslapyje</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Pridėti medijos tipą"
msgid "Manage media types."
msgstr "Valdyti medijos tipus."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administruoti medijos tipus"
msgid "Update own media"
msgstr "Atnaujinti savo mediją"
msgid "Delete own media"
msgstr "Pašalinti savo mediją"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas medijos versijas"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Norint peržiūrėti versiją, taip pat reikia leidimo peržiūrėti "
"medijos elementą."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Pilnas URI į aplanką, kuriame bus įdiegtos medijos piktogramos"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Ar miniatiūrų atsisiuntimas turėtų būti vykdomas eilės tvarka"
msgid "Media source settings"
msgstr "Medijos šaltinio nustatymai"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Failas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "\"Paveikslėlis\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Redaguoti %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label sukurtas."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label atnaujintas."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: pridėtas %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: atnaujintas %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Kurti -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Pasirinkite lauką, kuriame bus saugoma esminė informacija apie "
"medijos elementą. Jei pasirinkta \"Kurti\", bus automatiškai "
"sukurtas naujas laukas."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"%field_type laukas bus automatiškai sukurtas šiame tipe, kad "
"saugotų esminę informaciją apie medijos elementą."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"%field_name laukas naudojamas esminei informacijai apie medijos "
"elementą saugoti."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Medijos šaltinis, atsakingas už papildomą logiką, susijusią su "
"šiuo medijos tipu."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medijos šaltinio konfigūracija"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Medijos šaltiniai gali teikti metaduomenų laukus, pvz., pavadinimą, "
"antraštę, dydžio informaciją, autorystę ir kt. Medija gali "
"automatiškai išsaugoti šią metaduomenų informaciją į esybės "
"laukus, kurie gali būti sukonfigūruoti žemiau. Informacija bus "
"susieta tik tuo atveju, jei esybės laukas yra tuščias."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medija bus automatiškai paskelbta sukūrus."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatiškai kurti naujas versijas. Nariai su \"Administruoti "
"mediją\" leidimu galės nepaisyti šios parinkties."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Atsisiųsti miniatiūras eilės tvarka. Naudojant nuotolinius medijos "
"šaltinius miniatiūrų generavimas gali būti lėtas procesas. "
"Naudojant eilę šis procesas gali būti atliekamas fone."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Medijos tipas %name atnaujintas."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Medijos tipas %name pridėtas."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Pridėtas medijos tipas %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nėra galimų medijos tipų. <a href=\":url\">Pridėti medijos "
"tipą</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Medijos elemento miniatiūra."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Medijos elemento sukūrimo laikas."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Medijos elemento paskutinio redagavimo laikas."
msgid "media type"
msgstr "medijos tipas"
msgid "media types"
msgstr "medijos tipai"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type naudoja @count medijos elementas Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgstr[1] ""
"%type naudoja @count medijos elementai Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgstr[2] ""
"%type naudoja @count medijos elementų Jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio medijos tipo, kol nepašalinsite visų %type medijos "
"elementų."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Susieta su medijos elementu"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Naudokite vietinius failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Meniu nustatymus galite keisti tik šio turinio <em>paskelbtoje</em> "
"versijoje."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Norėdami peržiūrėti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"peržiūrėti turinio elementą."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"redaguoti turinio elementą."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Norėdami pašalinti versiją, taip pat turite turėti leidimą "
"pašalinti turinio elementą."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Kelio pervadinimas."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Galite keisti URL pervadinimą tik <em>paskelbtos</em> turinio "
"versijos."
msgid "Limited date range"
msgstr "Ribota datų sritis"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Jūsų PHP diegimas turi ribotą datų sritį."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Naudojate sistemą, kurioje PHP sukompiliuotas arba apribotas naudoti "
"32 bitų sveikuosius skaičius. Tai apribos datų ir laiko žymių "
"sritį iki 1901–2038 metų. Skaitykite apie <a href=\":url\">32 "
"bitų PHP apribojimus</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Įvyko kliento klaida"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Norėdami paleisti cron iš svetainės išorės, eikite į <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr "Atskirų cron užduočių vykdymo laikas bus įrašytas į watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Ištrinti laikinuosius failus po"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Laikinieji failai nėra nuorodinami, tačiau yra failų sistemoje ir "
"todėl gali atsirasti administracinių sąrašų. "
"<strong>Įspėjimas:</strong> Jei įjungta, laikinieji failai bus "
"visam laikui ištrinti ir gali būti nebeatkuriami."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Pridėti @label rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Pašalinti @label role pasirinktiems nariams"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Laukelio egzemplioriaus ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "Laukelio egzemplioriaus duomenys."
msgid "The field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "The field definition."
msgstr "Laukelio apibrėžimas."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Formatuotojo nustatymai."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Failo pasirinkimo tvarkyklės nustatymai"
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Narių pasirinkimo tvarkyklės nuostatos"
msgid "Czechia"
msgstr "Čekija"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "\"Garsas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "Access media overview"
msgstr "Pasiekti medijos apžvalgą"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr "Nariai su šiuo leidimu gali pasiekti medijos apžvalgos puslapį."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Vaizdo įrašas\" medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "Set default value"
msgstr "Nustatykite numatytąją reikšmę"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Esybės nuorodos laukelis %field_name (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) nebeturi jokio galiojančio paketo, į kurį galėtų "
"nurodyti. Laukelis nebeveikia tinkamai ir turi būti pakoreguotas."
msgid "Compatible"
msgstr "Suderinama"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Paveikslėlio failas yra netinkamas arba paveikslėlio tipas nėra "
"leidžiamas. Leidžiami tipai: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalius leidžiamus "
"matmenis %dimensions pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalų leidžiamą "
"aukštį %height pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlis buvo pakeistas, kad tilptų į maksimalų leidžiamą "
"plotį %width pikselių. Nauji pakeisto paveikslėlio matmenys: "
"%new_widthx%new_height pikselių."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Vieno ar daugiau failų nepavyko įkelti."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Medijos atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Rodyti atkūrimo valdiklius"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Garso failo atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Vaizdo failo atvaizdavimo formato nustatymai"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Pakeisti failo pavadinimą jo aprašymu, kai prieinamas"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Naudoti aprašymą kaip nuorodos tekstą"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Rodyti failą naudojant HTML5 audio žymę."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Atkūrimo valdikliai: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas: kelios HTML žymės"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Kelių failų atvaizdavimas: viena HTML žymė su keliais šaltiniais"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Rodyti failą naudojant HTML5 video žymę."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Šakninio katalogo atžvilgiu santykinis failo URL"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Esybės laukelis, turintis failo URI ir apskaičiuotą šakninio "
"katalogo atžvilgiu santykinį failo URL."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Laukelis @title privalomas, jei yra @uri įvestis."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Medijos modulis valdo medijos kūrimą, redagavimą, šalinimą, "
"nustatymus ir rodymą. Elementai paprastai yra paveikslėliai, "
"dokumentai, skaidrės, \"YouTube\" vaizdo įrašai, tvitai, "
"\"Instagram\" nuotraukos ir kt. Galite nurodyti medijos elementus iš "
"bet kurio kito turinio savo svetainėje. Daugiau informacijos rasite "
"<a href=\":media\">Medijos modulio internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Medijos elementų sąrašas"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Medijos elementai pateikiami <a href=\":media-collection\">medijos "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Medijos pridėjimas prie kito turinio"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Nariai su leidimais administruoti turinio tipus gali pridėti medijos "
"palaikymą, pridėdami medijos nuorodos lauką prie turinio tipo "
"turinio tipo administravimo puslapyje. (Tas pats taikoma blokų "
"tipams, taksonomijos terminams, narių profiliams ir kitam turiniui, "
"kuris palaiko laukus.) Medijos nuorodos laukas gali nurodyti bet kurį "
"sukonfigūruotą medijos tipą. Galima leisti kelis medijos tipus tame "
"pačiame lauke."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Skirtumai tarp Media, File ir Image nuorodos laukų"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Media</em> nuorodos laukai siūlo keletą pranašumų prieš "
"pagrindines <em>File</em> ir <em>Image</em> nuorodas:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Medijos nuorodos laukai gali nurodyti kelis medijos tipus tame "
"pačiame lauke."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Laukus taip pat galima pridėti prie pačių medijos tipų, o tai "
"reiškia, kad tinkinami metaduomenys, pvz., aprašymai ir taksonomijos "
"žymės, gali būti pridedami prie nurodytos medijos. (Pagrindiniai "
"failų ir paveikslėlių laukai to nepalaiko.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Garso ir vaizdo failų medijos tipai teikiami pagal numatytuosius "
"nustatymus, todėl nereikia papildomos konfigūracijos šiai medijai "
"įkelti."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Išoriniai arba tinkinti projektai gali suteikti papildomų medijos "
"šaltinių (pvz., trečiųjų šalių svetainių, Twitter ir kt.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Esamus medijos elementus galima pakartotinai naudoti bet kuriuose "
"kituose turinio elementuose su medijos nuorodos lauku."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@help_url\">Medijos pagalbos "
"puslapyje</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Medijos pavadinimas"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Kurti naują mediją"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo mediją"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kurią mediją"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo mediją"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kurią mediją"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>Medijos šaltinio negalima pakeisti sukūrus medijos tipą.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Naudokite garso failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Naudokite vaizdo failus daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Puslapyje <a href=\":cache-settings\">Našumas</a> galite "
"konfigūruoti, kiek laiko naršyklės ir tarpiniai serveriai gali "
"saugoti puslapius podėlyje pagal Cache-Control antraštę; šis "
"nustatymas ignoruojamas Vidinio puslapių podėlio modulio, kuris "
"saugo puslapius podėlyje nuolat iki jų atnaujinimo, nebent jie turi "
"Expires antraštę. Jokių kitų konfigūracijos parinkčių nėra."
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Kelias \"%path\" yra neteisingas arba Jūs neturite prieigos prie jo."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name turi šiuos terminus."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr "%capital_name turi terminus, sugrupuotus pagal tėvinius terminus"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr "%capital_name turi terminus su keliais tėviniais elementais."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Pasiekti sistematikos žodynų apžvalgos puslapį"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Gauti visų sistematikos žodynų apžvalgą."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Kurti terminus"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Ištrinti terminus"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Redaguoti terminus"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Pavadinimas (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Pavadinimas (Z-A)"
msgid "The node language."
msgstr "Mazgo kalba."
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Sukurkite savo mediją <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">medijos "
"pridėjimo puslapyje</a> (atsidaro naujame lange), tada pridėkite ją "
"pagal pavadinimą į lauką žemiau."
msgid "Use existing media"
msgstr "Naudoti esamą mediją"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Įveskite dalį medijos pavadinimo."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Žr. <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">medijos sąrašą</a> "
"(atsidaro naujame lange), kad padėtų rasti mediją."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Leidžiami medijos tipai: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Medijos elementas"
msgid "Create new media"
msgstr "Kurti naują mediją"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Insert selected"
msgstr "Įterpti pasirinktą"
msgid "Content block"
msgstr "Turinio blokas"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Laukelis @uri privalomas, kai nurodytas laukelis @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Šio meniu kalba."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Meniu nuorodos pavadinimo vertimas."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Meniu nuorodos aprašymo vertimas."
msgid "Information array"
msgstr "Informacijos masyvas"
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "i18n_blocks bloko skaitinis identifikatorius."
msgid "The default theme."
msgstr "Numatytoji tema."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string lentelės id"
msgid "Block property"
msgstr "Bloko savybė"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Lauko \"property\" reikšmės vertimas."
msgid "Block title translation."
msgstr "Bloko pavadinimo vertimas."
msgid "Block body."
msgstr "Bloko turinys."
msgid "Block body translation."
msgstr "Bloko turinio vertimas."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "teksto redaktorius"
msgid "text editors"
msgstr "teksto redaktoriai"
msgid "Field storages"
msgstr "Laukelių saugyklos"
msgid "field storage"
msgstr "laukelio saugykla"
msgid "field storages"
msgstr "laukelių saugyklos"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Įvesties duomenų nepavyko perskaityti"
msgid "image style"
msgstr "paveikslėlio stilius"
msgid "image styles"
msgstr "paveikslėlių stiliai"
msgid "content language setting"
msgstr "turinio kalbos nustatymas"
msgid "content languages settings"
msgstr "turinio kalbų nustatymai"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Valdyti medijos nustatymus."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Domenas, iš kurio oEmbed turinys bus rodomas iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "oEmbed teikėjų duomenų bazės URL JSON formatu"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed rodymo formato nustatymai"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed valdiklio formato nustatymai"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed medijos šaltinio konfigūracija"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Miniatiūrų saugyklos katalogo URI"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Leidžiami oEmbed teikėjai"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Medijos išteklių iš trečiųjų šalių paslaugų, pvz., "
"\"YouTube\" ar \"Twitter\", rodymas gali būti rizikingas. Daugelis "
"šių paslaugų grąžina atsitiktinį HTML tiems ištekliams "
"atvaizduoti, o tas HTML gali turėti vykdomąjį JavaScript kodą. "
"Netinkamai tvarkant tai gali padidinti Jūsų svetainės saugumo "
"pažeidimų riziką."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Siekiant sumažinti riziką, trečiųjų šalių ištekliai rodomi "
"iFrame, kuris efektyviai izoliuoja jame veikiantį vykdomąjį kodą. "
"Dėl dar didesnio saugumo iFrame gali būti patalpinamas "
"alternatyviame domene (kuris taip pat nukreipiamas į Jūsų Drupal "
"svetainę), kurį galite konfigūruoti šiame puslapyje. Tai padeda "
"apsaugoti slapukus ir kitą jautrią informaciją."
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame domenas"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Įveskite kitą domeną, iš kurio bus talpinamas oEmbed turinys, "
"įskaitant <em>http://</em> arba <em>https://</em> prefiksą. Šis "
"domenas turi nukreipti atgal į šią svetainę, kitaip esamas oEmbed "
"turinys gali būti rodomas neteisingai arba visai nerodomas."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Didžiausias dydis: %max_width x %max_height pikselių"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Didžiausias plotis: %max_width pikselių"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Didžiausias aukštis: %max_height pikselių"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed turinys"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "Galite susieti mediją iš šių paslaugų: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed išteklius"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Pateiktas URL neatitinka jokių žinomų oEmbed teikėjų."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Deja, teikėjas @name neleidžiamas."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Pateiktas URL neatitinka galiojančio oEmbed ištekliaus."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr "Bandant gauti oEmbed teikėjų duomenų bazę įvyko klaida."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Rekomenduojamas talpyklos gyvavimo laikas"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Miniatiūrų vieta"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Miniatiūros bus gaunamos iš teikėjo vietiniam naudojimui. Tai "
"katalogo, kuriame jos bus patalpintos, URI."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Leidžiami teikėjai"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Pasirinktinai pasirinkite leidžiamus oEmbed teikėjus šiam medijos "
"tipui. Jei palikta tuščia, leidžiami visi teikėjai."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Nepavyko paruošti miniatiūrų paskirties katalogo @dir oEmbed "
"medijai."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed šaltinis"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Naudokite oEmbed URL daugkartiniam naudojimui skirtai medijai."
msgid "Remote video"
msgstr "Nuotolinis vaizdo įrašas"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Naudokite nuotolinio vaizdo URL daugkartiniam naudojimui skirtai "
"medijai."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Pasirinktinės meniu nuorodos"
msgid "custom menu link"
msgstr "pasirinktinė meniu nuoroda"
msgid "custom menu links"
msgstr "pasirinktinės meniu nuorodos"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Ištrintas @count turinio elementas."
msgstr[1] "Ištrinti @count turinio elementai."
msgstr[2] "Ištrinta @count turinio elementų."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count turinio elementas nebuvo ištrintas, nes neturite reikiamų "
"leidimų."
msgstr[1] ""
"@count turinio elementai nebuvo ištrinti, nes neturite reikiamų "
"leidimų."
msgstr[2] ""
"@count turinio elementų nebuvo ištrinta, nes neturite reikiamų "
"leidimų."
msgid "search pages"
msgstr "paieškos puslapiai"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Trumpinių nuorodos"
msgid "shortcut link"
msgstr "trumpinio nuoroda"
msgid "shortcut links"
msgstr "trumpinių nuorodos"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Trumpinių rinkiniai"
msgid "shortcut set"
msgstr "trumpinių rinkinys"
msgid "shortcut sets"
msgstr "trumpinių rinkiniai"
msgid "Configuration install"
msgstr "Konfigūracijos diegimas"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Pasirinktas profilis turi hook_install() įgyvendinimą ir todėl "
"negali būti įdiegtas iš konfigūracijos."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Diegimo profilis nustatymuose"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Šiame importe nėra system.site konfigūracijos, todėl jis buvo "
"atmestas."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Didžiausias naršyklės ir tarpinio serverio podėlio amžius"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr "Tai naudojama kaip max-age reikšmė Cache-Control antraštėse."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal teikia <a href=\":module_enable\">Vidinio puslapio podėlio "
"modulį</a>, kuris rekomenduojamas mažoms ir vidutinio dydžio "
"svetainėms."
msgid "Term language"
msgstr "Termino kalba"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūsų paskyros "
"prašymas šiuo metu laukia patvirtinimo. Kai ji bus patvirtinta, Jūs "
"gausite kitą el. laišką su informacija apie tai, kaip prisijungti, "
"nustatyti slaptažodį ir kitomis detalėmis.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti, ar šis blokas yra daugkartinis."
msgid "Zero items selected"
msgstr "Irašų nepasirinkta"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Visi @count pasirinkti įrašai"
msgid "Select all media"
msgstr "Rodyti visus media įrašus"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Liko @count medijos elementas."
msgstr[1] "Liko @count medijos elementai."
msgstr[2] "Liko @count medijos elementų."
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Esybės tipas, su kuriuo susijęs šis vertimas"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Esybės ID, su kuriuo susijęs šis vertimas"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "Esybės versijos ID, su kuriuo susijęs šis vertimas"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Tikslinė šio vertimo kalba."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Loginė reikšmė, nurodanti, ar vertimas paskelbtas (matomas ne "
"administratoriams)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Vaizdo dydžio keitimas"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Trumpas vaizdo, naudojamo ekrano skaitytuvų ir rodomo, kai vaizdas "
"neįkeliamas, aprašymas. Tai svarbu prieinamumui."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Trumpas vaizdo, naudojamo ekrano skaitytuvų ir rodomo, kai vaizdas "
"neįkeliamas, aprašymas. Rekomenduojama įjungti šį laukelį."
msgid "Insert Media"
msgstr "Įterpti mediją"
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Esybės ID, su kuriuo susijęs šis vertimas"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Esybės versijos ID, su kuriuo susijęs šis vertimas"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Tipas (straipsnis, puslapis, ....)"
msgid "Option ID."
msgstr "Pasirinkimo ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Sveikojo skaičiaus objekto ID reikšmė"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Šios eilutės naudojamas įvesties formatas"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Pasirinkimo vertimas"
msgid "Parent lid"
msgstr "Tėvinis lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Daugiskaitos indekso numeris daugiskaitos eilutių atveju"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Naujų terminų numatytoji kalba."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "i18n taksonomijos vertimo nustatymas."
msgid "Media selection"
msgstr "Medijos pasirinkimas"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Modulių nepavyko išvardyti dėl klaidos: %error"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Bloko įjungimo būsena"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Bloko svoris regione"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Temos regionas, kuriame nustatytas blokas"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Daugiakalbis režimas"
msgid "Language string ID"
msgstr "Kalbos eilutės ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Modulio apibrėžta vertimų grupė"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Pilnas eilutės ID greitai paieškai: tipas:objektoid:savybė."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Šios eilutės objekto savybė"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.formato eilutė"
msgid "Plural index number"
msgstr "Daugiskaitos indekso numeris"
msgid "Language for this term."
msgstr "Šio termino kalba."
msgid "Term name translation."
msgstr "Termino pavadinimo vertimas."
msgid "Term description translation."
msgstr "Termino aprašymo vertimas."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Jei pažymėta ir ši meniu nuoroda turi antrinius elementus, meniu "
"visada bus rodomas išplėstas. Ši parinktis gali būti pakeista "
"visam meniu medžiui, kai dedamas meniu blokas."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Tai taip pat pašalins @count patalpintą bloko egzempliorių. Šio "
"veiksmo negalima atšaukti."
msgstr[1] ""
"Tai taip pat pašalins @count patalpintus bloko egzempliorius. Šio "
"veiksmo negalima atšaukti."
msgstr[2] ""
"Tai taip pat pašalins @count patalpintų bloko egzempliorių. Šio "
"veiksmo negalima atšaukti."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Rankiniu būdu įvesti keliai turi prasidėti vienu iš šių "
"simbolių: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Valdo medijos elementų kūrimą, konfigūravimą ir rodymą."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr "Leisti medijos elementus peržiūrėti atskirai adresu /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Atskiras medijos URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Leisti nariams pasiekti @media-entities adresu /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti nuotolinės miniatiūros iš {url}."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected iš @count elementas pasirinktas"
msgstr[1] "@selected iš @count elementai pasirinkti"
msgstr[2] "@selected iš @count elementų pasirinkta"
msgid "Add or select media"
msgstr "Pridėti arba pasirinkti mediją"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Pridėti failą"
msgstr[1] "Pridėti failus"
msgstr[2] "Pridėti failų"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Nėra pasirinktų medijos elementų."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Meniu medžio hierarchija."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Hierarchiją galite keisti tik šios meniu nuorodos "
"<em>paskelbtoje</em> versijoje."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name yra 1 meniu nuoroda su laukiančiomis revizijomis. Meniu "
"medžio, turinčio nuorodas su laukiančiomis revizijomis, valdymas "
"nepalaikomas, tačiau galite vėl įjungti valdymą, kiekvieną meniu "
"nuorodą perkeliant į paskelbtą būseną."
msgstr[1] ""
"%capital_name yra @count meniu nuorodos su laukiančiomis revizijomis. "
"Meniu medžio, turinčio nuorodas su laukiančiomis revizijomis, "
"valdymas nepalaikomas, tačiau galite vėl įjungti valdymą, "
"kiekvieną meniu nuorodą perkeliant į paskelbtą būseną."
msgstr[2] ""
"%capital_name yra @count meniu nuorodų su laukiančiomis revizijomis. "
"Meniu medžio, turinčio nuorodas su laukiančiomis revizijomis, "
"valdymas nepalaikomas, tačiau galite vėl įjungti valdymą, "
"kiekvieną meniu nuorodą perkeliant į paskelbtą būseną."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Modulis, teikiantis paieškos puslapį."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Ar šis modulis įjungtas paieškai."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo dėl klaidos \"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Išplėsti visus elementus"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Nepaisyti kiekvienos meniu nuorodos parinkties, naudojamos antrinių "
"elementų išskleidimui, ir vietoj to rodyti visą meniu medį "
"išskleistą."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Terminus su atnaujintais tėviniais elementais pakeitė kitas narys, "
"pakeitimų išsaugoti nepavyko."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name turi @count terminą su laukiančiomis versijomis. "
"Terminų su laukiančiomis versijomis tempimas nepalaikomas, tačiau "
"galite iš naujo įjungti tempimo palaikymą, perkeliant kiekvieną "
"terminą į paskelbtą būseną."
msgstr[1] ""
"%capital_name turi @count terminus su laukiančiomis versijomis. "
"Terminų su laukiančiomis versijomis tempimas nepalaikomas, tačiau "
"galite iš naujo įjungti tempimo palaikymą, perkeliant kiekvieną "
"terminą į paskelbtą būseną."
msgstr[2] ""
"%capital_name turi @count terminų su laukiančiomis versijomis. "
"Terminų su laukiančiomis versijomis tempimas nepalaikomas, tačiau "
"galite iš naujo įjungti tempimo palaikymą, perkeliant kiekvieną "
"terminą į paskelbtą būseną."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Hierarchiją galite keisti tik <em>paskelbtos</em> šio termino "
"versijos."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Naudoti įrankių juostą"
msgid "Managing content"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr "Failo %filename nepavyko įkelti, nes pavadinimas yra netinkamas."
msgid "Delete any file"
msgstr "Pašalinti bet kurį failą"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Pridėti naują @entity-type %label"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archyvuota"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Laikinasis failas \"%path\", pašalintas atliekų surinkimo metu, "
"neegzistavo failų sistemoje. Tai galėjo būti sukelta trūkstamo "
"srautų apvalkalo."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Laikinasis failas \"%path\", pašalintas atliekų surinkimo metu, "
"neegzistavo failų sistemoje."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Pridėta @count medijos elementas."
msgstr[1] "Pridėta @count medijos elementai."
msgstr[2] "Pridėta @count medijos elementų."
msgid "Term from URL"
msgstr "Terminas iš URL"
msgid "Content Block"
msgstr "Turinio blokas"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Ši tema nesuderinama su Drupal @core_version. Patikrinkite, ar "
".info.yml faile yra suderinama 'core' arba 'core_version_requirement' "
"reikšmė."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal branduolys (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">nesuderinama su</span> versija @core_version)"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Kelias, kuriam priklauso šis pervadinimas."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "Šaltinio kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Su šiuo keliu naudojamas pervadinimas."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "Kelio pervadinimas turi prasidėti pasviruoju brūkšniu."
msgid "Full string ID"
msgstr "Pilnas eilutės ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Loginė reikšmė, nurodanti, ar šis vertimas turi būti atnaujintas"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n kalba"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n režimas"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Filtras %media-embed-filter-label reikalauja, kad "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> būtų tarp leidžiamų HTML "
"žymių."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> žymei leidžiamų HTML žymių "
"sąraše trūksta šių atributų: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Filtras %media-embed-filter-label turi būti patalpintas po filtro "
"%filter."
msgstr[1] ""
"Filtras %media-embed-filter-label turi būti patalpintas po šių "
"filtrų: %filters."
msgstr[2] ""
"Filtras %media-embed-filter-label turi būti patalpintas po šių "
"filtrų: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Jei norite tai pakeisti, <a href=\":display\">pridėkite paveikslėlio "
"stilių prie %field_name lauko</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Numatytasis %type medijos tipo rodymas šiuo metu nenaudoja "
"paveikslėlio stiliaus %field_name lauke. Nenaudojant paveikslėlio "
"stiliaus failų atsisiuntimai gali būti daug didesni. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Numatytasis peržiūros režimas"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Medijos tipai, kuriuos galima pasirinkti medijos bibliotekoje"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Peržiūros režimai, kuriuos galima pasirinkti dialoge „Redaguoti "
"mediją\""
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja nepaskelbtą mediją, jei dabartinis narys negali jos "
"peržiūrėti."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Peržiūros režimas, kuriame pagal numatytuosius nustatymus turėtų "
"būti rodomas įterptas medijos elementas. Tai galima nepaisyti "
"naudojant atributą <code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Jei nepasirinkta, leidžiami visi."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Peržiūros režimai, kuriuos galima pasirinkti dialoge 'Redaguoti "
"mediją'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Jei pasirinkti du ar daugiau peržiūros režimų, nariai galės "
"atnaujinti peržiūros režimą, kuriame turėtų būti rodomas "
"įterptas medijos elementas, po jo įterpimo. Jei pasirinkta mažiau "
"nei du peržiūros režimai, medija bus įterpta naudojant "
"numatytąjį peržiūros režimą ir jokių peržiūros režimo "
"parinkčių nebus rodoma po medijos elemento įterpimo."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Nurodytas medijos šaltinis trūksta ir turi būti įterptas iš "
"naujo."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Galite įterpti medijos elementus:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Pasirinkite, kurį medijos elementą įterpti: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Pasirinktinai taip pat pasirinkite peržiūros režimą: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, priešingu atveju "
"naudojamas numatytasis peržiūros režimas.</li>\n"
"        <li>Dėl nuoseklumo reikalingas atributas "
"<code>data-entity-type=\"media\"</code>.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Galite įterpti medijos elementus (naudojant žymę "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Įterptos medijos atvaizdavimo metu: aptiktas rekursyvus atvaizdavimas "
"esybei %entity_id. Atsisakoma atvaizdavimo."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Įterptos medijos atvaizdavimo metu: medijos elementas su UUID "
"\"@uuid\" neegzistuoja."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Įterptos medijos atvaizdavimo metu: peržiūros režimas "
"\"@view-mode-id\" neegzistuoja."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Įterpia medijos elementus naudojant tinkintą žymę "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Jei naudojama kartu su filtrais "
"'Lygiuoti/Antraštė', įsitikinkite, kad šis filtras "
"sukonfigūruotas veikti po jų."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Konkrečiai kalbai nustatytas kelio pervadinimas visada bus naudojamas "
"rodant šį puslapį ta kalba ir turi pirmenybę prieš kelio "
"pervadinimus, nustatytus kaip <em>- Nenurodyta -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Kelio pervadinimų nėra. <a href=\":link\">Pridėti URL "
"pervadinimą</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Paieškos puslapis, į kurį teikiama forma, arba Numatytasis — "
"numatytajam paieškos puslapiui."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Rastos eksperimentinės temos: %theme_list. Eksperimentinės temos "
"teikiamos tik testavimo tikslais. Naudokite savo rizika."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Konfigūracijos sinchronizavimo katalogas"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Jūsų %file failas turi apibrėžti %setting nustatymą kaip eilutę, "
"nurodančią katalogą, kuriame galima rasti konfigūracijos failus."
msgid "experimental theme"
msgstr "eksperimentinė tema"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi laikinieji "
"failai. Šis katalogas neturėtų būti pasiekiamas per žiniatinklį. "
"Tai turi būti pakeista settings.php faile."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinę temą?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Eksperimentinės temos teikiamos tik testavimo tikslais. Naudojate "
"savo rizika."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Šios temos yra eksperimentinės: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Tarptautinimo režimas."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Kalba iš taxonomy_vocabulary lentelės."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Pavadinimo arba aprašymo vertimas."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Kalbos kodas iš locales_target lentelės"
msgid "Require summary"
msgstr "Reikalauti įžangos"
msgid "Always show summary"
msgstr "Visada rodyti įžangą"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "Įžanga taip pat bus matoma, kai pažymėta kaip privaloma."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Įžangos laukelis yra privalomas @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Visada rodyti įžangos laukelį"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Įžangos laukelis bus visada matomas"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Per daug slaptažodžio atkūrimo užklausų iš Jūsų IP adreso. Jis "
"laikinai užblokuotas. Bandykite vėliau arba susisiekite su "
"svetainės administratoriumi."
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Konfigūruokite bloko nustatymus, kuris anksčiau buvo įterptas į "
"temos regioną."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Spustelėkite temos, kurioje yra blokas, pavadinimą."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Jei reikia, spustelėkite <em>Demonstruoti blokų regionus</em>, kad "
"matytumėte temos regionus."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Jei norite tik pakeisti bloko regioną arba blokų eiliškumą "
"regione, vilkite blokus į norimas vietas ir spustelėkite "
"<em>Išsaugoti blokus</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Jei norite pakeisti papildomus nustatymus, suraskite regioną, kuriame "
"šiuo metu yra norimas atnaujinti blokas, ir spustelėkite "
"<em>Konfigūruoti</em> bloko aprašymo eilutėje."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Redaguokite bloko nustatymus. Galimi nustatymai priklauso nuo modulio, "
"teikiančio bloką, tačiau visiems blokams galite keisti:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Bloko pavadinimas</em>: Antraštė blokui jūsų svetainėje -- "
"kai kuriems blokams reikės pažymėti žymimąjį laukelį "
"<em>Pakeisti pavadinimą</em>, norint įvesti pavadinimą"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Rodyti pavadinimą</em>: Pažymėkite laukelį, jei norite, kad "
"pavadinimas būtų rodomas"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Matomumas</em>: Pridėkite sąlygas, kada blokas turėtų būti "
"rodomas"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Sritis</em>: Pakeiskite temos regioną, kuriame rodomas blokas"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Išsaugoti bloką</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Kas yra blokai?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės, atvaizduojamos svetainės puslapio "
"srityje arba regione. Blokai talpinami ir konfigūruojami kiekvienai "
"temai atskirai."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Kas yra bloko aprašymas?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Bloko aprašymas yra identifikacinis bloko pavadinimas, rodomas "
"administravimo sąsajoje. Svetainėje jis nerodomas."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Kas yra bloko pavadinimas?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas yra antraštė, kuri pasirinktinai rodoma svetainės "
"lankytojams, kai blokas yra patalpintas regione."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Patalpinkite bloką į temos regioną."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Spustelėkite temos, kurioje norite patalpinti bloką, pavadinimą."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Suraskite regioną, kuriame norite bloką, ir spustelėkite "
"<em>Įterpti bloką</em> tame regione. Pasirodys modalinis dialogas."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Suraskite bloką, kurį norite patalpinti, ir spustelėkite "
"<em>Įterpti bloką</em>. Pasirodys modalinis dialogas "
"<em>Konfigūruoti bloką</em>."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Įveskite bloko aprašymą (bus rodomas administratoriams) ir bloko "
"pagrindinį tekstą."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Įveskite šio bloko tipo etiketę (rodoma administravimo sąsajoje). "
"Jei reikia, redaguokite automatiškai sugeneruotą mašininį "
"pavadinimą arba aprašymą."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Būsite grąžinti į puslapį "
"<em>Blokų tipai</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Valdyti laukus</em> naujo bloko tipo eilutėje ir "
"pridėkite norimus laukus prie bloko tipo."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Jei reikia, spustelėkite <em>Valdyti formos rodymą</em> arba "
"<em>Valdyti rodymą</em>, norėdami pakeisti redagavimo formą arba "
"laukų rodymą savo bloko tipui."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Naudokite kontekstines nuorodas, kad galėtumėte pasiekti "
"administravimo užduotis ne per administravimo meniu."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Kas yra kontekstinės nuorodos?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontekstinės nuorodos</em> suteikia naudotojams, turintiems "
"<em>Naudoti kontekstines nuorodas</em> leidimą, greitą prieigą prie "
"administravimo užduočių, susijusių su neadministracinių puslapių "
"sritimis. Pavyzdžiui, jei Jūsų svetainės puslapyje rodomas blokas, "
"blokas turėtų kontekstinę nuorodą, kuri leistų naudotojams, "
"turintiems leidimą, konfigūruoti bloką. Jei bloke yra meniu arba "
"rodinys, jis taip pat turėtų kontekstinę nuorodą, leidžiančią "
"redaguoti meniu nuorodas arba rodinį. Spustelėjus kontekstinę "
"nuorodą, būtų tiesiogiai pereinama į susijusį administravimo "
"puslapį, nereikėtų naršyti po administravimo meniu sistemą."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad įdiegtas pagrindinis kontekstinių nuorodų "
"modulis ir kad Jūs turite rolę su <em>Naudoti kontekstines "
"nuorodas</em> leidimu. Pasirinktinai įsitikinkite, kad įdiegtas "
"įrankių juostos modulis (pagrindinis įrankių juostos modulis arba "
"prisidėjęs modulio pakaitalas)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Apsilankykite neadministraciniame Jūsų svetainės puslapyje, pvz., "
"pagrindiniame puslapyje."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Puslapyje raskite bloką arba kitą sritį, kurią norite redaguoti "
"arba konfigūruoti."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Padarykite kontekstinių nuorodų mygtuką matomą užvesdami pelę "
"ant tos puslapio srities. Daugumoje temų šis mygtukas atrodo kaip "
"pieštukas ir yra viršutiniame dešiniajame puslapio srities kampe "
"(viršutiniame kairiajame kampe kalboms iš dešinės į kairę), o "
"užvedus pelės žymeklį laikinai apibrėžiama paveikta sritis. Arba "
"spustelėkite kontekstinių nuorodų perjungimo mygtuką, esantį "
"įrankių juostos dešiniajame gale (kairiajame gale kalboms iš "
"dešinės į kairę), ir visi kontekstinių nuorodų mygtukai "
"puslapyje bus matomi tol, kol jis vėl bus spustelėtas."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Kol matomas dominančios srities kontekstinių nuorodų mygtukas, "
"spustelėkite jį, kad būtų rodomas tos srities nuorodų sąrašas. "
"Spustelėkite sąraše esančią nuorodą, kad apsilankytumėte "
"atitinkamame administraciniame puslapyje."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Atlikite administravimo užduotį ir išsaugokite Jūsų nustatymus "
"arba atšaukite veiksmą. Turėtumėte grįžti į puslapį, nuo kurio "
"pradėjote."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Kurti, peržiūrėti ir naudoti trumpinių rinkinį administravimo "
"puslapiams pasiekti."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Kas yra trumpiniai?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Trumpiniai</em> — tai greitos nuorodos į administravimo "
"puslapius; juos valdo branduolio Trumpinių modulis. Svetainė gali "
"turėti vieną ar kelis <em>trumpinių rinkinius</em>, kuriuos gali "
"dalytis vienas ar keli nariai (pagal numatytąją konfigūraciją yra "
"tik vienas rinkinys, bendras visiems); kiekviename rinkinyje yra "
"ribotas trumpinių skaičius. Nariams reikia leidimo <em>Naudoti "
"trumpinius</em>, kad galėtų peržiūrėti trumpinius; leidimo "
"<em>Redaguoti dabartinį trumpinių rinkinį</em> — pridėti, "
"ištrinti ar redaguoti jiems priskirtame rinkinyje esančius "
"trumpinius; ir leidimo <em>Pasirinkti bet kurį trumpinių "
"rinkinį</em> — pasirinkti kitą trumpinių rinkinį redaguojant "
"nario profilį. Taip pat yra leidimas <em>Administruoti "
"trumpinius</em>, kuris leidžia administratoriui atlikti bet kurį iš "
"šių veiksmų, taip pat pasirinkti trumpinių rinkinius kitiems "
"nariams."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Eikite į administravimo puslapį, kurį norite turėti trumpinių "
"sąraše."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Kartokite, kol visos norimos nuorodos bus pridėtos į trumpinių "
"rinkinį."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Įrankių juostoje spustelėkite <em>Trumpiniai</em>, kad matytumėte "
"savo trumpinius, ir patikrinkite, ar sąrašas pilnas."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Pasirinktinai spustelėkite <em>Redaguoti trumpinius</em> dešiniajame "
"trumpinių sąrašo gale (kairėje pusėje kalboms iš dešinės į "
"kairę), kad pašalintumėte nuorodas ar pakeistumėte jų tvarką."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Spustelėkite bet kurią nuorodą trumpinių juostoje, kad tiesiogiai "
"patektumėte į administravimo puslapį."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Konfigūruoti pagrindinius svetainės nustatymus, įskaitant "
"svetainės pavadinimą, šūkį, pagrindinį el. pašto adresą, "
"numatytąją laiko juostą, numatytąją šalį ir naudotinus datos "
"formatus."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Įveskite svetainės pavadinimą, šūkį ir pagrindinį el. pašto "
"adresą."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti konfigūraciją</em>. Turėtumėte "
"pamatyti pranešimą, kad nustatymai išsaugoti."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Pasirinkite numatytąją svetainės šalį ir laiko juostą."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Peržiūrėkite <em>Šablonus</em>, skirtus numatytiesiems ilgiems, "
"vidutiniams ir trumpiems datos formatams. Jei kuris nors iš jų "
"neatitinka datos formato, kurį norite naudoti savo svetainėje, "
"spustelėkite <em>Redaguoti</em> toje eilutėje, kad redaguotumėte "
"formatą."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Koreguokite <em>Formato eilutę</em>, kol <em>Rodomas</em> formatas "
"atitiks tai, ko norite. (Datos formato eilutės sudaromos iš PHP "
"datos formato kodų.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti formatą</em>. Turėtumėte pamatyti "
"pranešimą, kad formatas išsaugotas."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Pakartokite tris ankstesnius žingsnius bet kuriems kitiems datos "
"formatams, kuriuos reikia pakeisti."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite svetainę, kad ji tinkamai reaguotų į svetainės "
"klaidas, įskaitant 403 ir 404 puslapių atsakymus."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Kas yra 403 ir 404 atsakymai?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Kai narys apsilanko tinklalapyje, žiniatinklio serveris kartu su "
"puslapio turiniu siunčia atsakymo kodą. Normalus, be klaidos, "
"atsakymas turi kodą 200. Jei puslapis neegzistuoja svetainėje, "
"atsakymo kodas yra 404. Jei puslapis egzistuoja, bet narys neturi "
"teisės juo naudotis, atsakymo kodas yra 403. Branduolio programinė "
"įranga pateikia numatytuosius atsakymus tiek 403, tiek 404 kodams, "
"tačiau jei pageidaujate, galite sukurti savo puslapius kiekvienam iš "
"jų."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Kokios kitos klaidos gali atsirasti?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"Tam tikromis aplinkybėmis svetainė gali generuoti klaidų "
"pranešimus. Tai gali būti dėl nario klaidų (pvz., netinkamų "
"reikšmių įvedimo formoje arba neteisingos konfigūracijos), PHP "
"vykdymo laiko klaidų ar programinės įrangos klaidų. Kai kurios "
"klaidos gali sukelti <em>mirties baltą ekraną</em> (visiškai "
"tuščią tinklalapio atsakymą); mažiau rimtos klaidos generuos "
"klaidų pranešimus. Galite konfigūruoti, kas nutinka, kai "
"generuojamas klaidų pranešimas."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Jei pageidaujate, sukurkite puslapius, naudotinus 403 ir 404 "
"atsakymams. Užsirašykite šių puslapių URL."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Produkcinei svetainei pasirinkite <em>Jokių</em> skiltyje <em>Klaidų "
"pranešimų rodymas</em>. Svetainei, kuri yra plėtojama, pasirinkite "
"vieną iš kitų parinkčių, kad geriau žinotumėte apie svetainės "
"generuojamas klaidas."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Konfigūruoti nuostatas, susijusias su narių paskyrų kūrimu ir "
"šalinimu."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Kokios yra nuostatos, susijusios su narių paskyrų kūrimu ir "
"šalinimu?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Galite leisti naujiems nariams patiems registruotis, su el. pašto "
"patvirtinimu arba be jo, ar su administratoriaus patvirtinimu. Arba "
"galite nustatyti, kad tik administratoriai su <em>Administruoti "
"narius</em> leidimu galėtų registruoti naujus narius."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Galite konfigūruoti, kas nutinka turiniui, kurį narys sukūrė, jei "
"jų paskyra yra <em>panaikinta</em>."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Galite redaguoti el. laiškus, kurie siunčiami nariams, kai jų "
"paskyros laukia patvirtinimo, patvirtinamos, sukuriamos, blokuojamos "
"ar panaikinamos, arba kai jie prašo atstatyti slaptažodį."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Kas yra kintamieji el. laiško tekste?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Kintamieji</em> – tai trumpos teksto eilutės, uždarytos "
"laužtiniuose skliaustuose [], kurias galite įterpti į "
"sukonfigūruotą el. laiško tekstą. Generuojant atskirus laiškus, "
"kintamieji pakeičiami Jūsų svetainės duomenimis. Dažniausiai "
"naudojami kintamieji:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: URL, kuriuo nariai gali prisijungti prie Jūsų "
"svetainės."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Nario rodomas vardas."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Nario el. pašto adresas."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Galiojimo laiką turintis URL, kurį narys "
"gali naudoti prisijungti vieną kartą, jei reikia atstatyti "
"slaptažodį."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą, kurį norite naudoti narių paskyroms kurti, ir "
"pažymėkite arba atžymėkite laukelį, kuriam reikia el. pašto "
"patvirtinimo, kad atitiktų norimus svetainės nustatymus."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą parinktį, kas nutinka nario sukurtam turiniui, "
"jei jo paskyra panaikinama."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Pasirinktinai, redaguokite su narių paskyromis susijusių el. "
"laiškų tekstą."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Patikrinkite, ar kiti nustatymai yra teisingi."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Teikia API, leidžiančią pervadinti URL."
msgid "Response status"
msgstr "Atsakymo būsena"
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Plotis: %width pikselių"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Aukštis: %height pikselių"
msgid "Heading type"
msgstr "Antraštės tipas"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 nebėra naudoja $settings['install_profile'] reikšmę "
"settings.php faile ir ji turėtų būti pašalinta."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number iki @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal branduolio saugumo palaikymas"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Apsilankykite <a href=\":url\">laidų ciklo apžvalgoje</a>, kad "
"sužinotumėte daugiau apie palaikomas laidas."
msgid "Not compatible"
msgstr "Nesuderinama"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Reikalingas Drupal branduolys:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Palaikoma iki @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Palaikymas baigėsi"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Netrukus atnaujinkite iki "
"@next_minor ar aukštesnės versijos</a>, kad toliau gautumėte "
"saugumo atnaujinimus."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Palaikoma iki @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Kuo greičiau atnaujinkite iki "
"palaikomos versijos</a>, kad toliau gautumėte saugumo atnaujinimus."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Valdo lūžio taškus ir lūžio taškų grupes adaptyviems dizainams."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Pateikiamos kontekstinės nuorodos, kuriomis galima tiesiogiai "
"pasiekti su puslapio elementais susijusias užduotis."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registruoja sistemos įvykius duomenų bazėje."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Teikia vartotojo sąsają Laukelių moduliui."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Apibrėžia laukelio tipą vaizdų medijai ir pateikia rodymo "
"konfigūravimo įrankius."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Leidžia nariams konfigūruoti galimas kalbas."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Leidžia nariams kurti meniu nuorodas."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Nariai su pakankamomis prieigos teisėmis galės keisti šias "
"parinktis."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Saugo puslapius anoniminiams nariams ir gali būti naudojamas kai "
"išorinis puslapių podėlis nepasiekiamas."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Leidžia nariams kurti paieškos puslapius, pagrįstus kitų modulių "
"teikiamais įskiepiais."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu talpinimas podėlyje"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Įjungta (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų konfigūracijos, Drupal gali veikti su "
"@apcu_size APCu limitu. Tačiau rekomenduojamas @apcu_default_size "
"APCu limitas (numatytasis) ar didesnis, ypač jei svetainė naudoja "
"papildomus pasirinktinius ar trečiųjų šalių modulius."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Galima atmintis: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu talpinimas podėlyje gali žymiai pagerinti svetainės "
"našumą. <strong>Labai rekomenduojama</strong> turėti įdiegtą <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> serveryje."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr "Drupal versija, iš kurios bandote atnaujinti, yra per sena"
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Nepalaikoma schemos versija: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia "
"atnaujinkite iki tarpinės versijos (paskutinė pašalinta versija: "
"@last_removed_version, įdiegta versija: @installed_version)."
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (tema) (<span class=\"admin-disabled\">išjungta</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr "Šiai temai tinkamam veikimui reikalingi išvardyti moduliai."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Peržiūrėkite <a href=\":url\"> pasiūlymus šiam nesuderinamumui "
"išspręsti</a>, kad sutaisytumėte diegimą, o po to iš naujo "
"paleiskite update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Trūkstami atnaujinimai: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] "Šis modulis įdiegtas, tačiau nesuderinamas su Drupal @version:"
msgstr[1] "Šie moduliai įdiegti, tačiau nesuderinami su Drupal @version:"
msgstr[2] "Šie moduliai įdiegti, tačiau nesuderinami su Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Nesuderinamas modulis"
msgstr[1] "Nesuderinami moduliai"
msgstr[2] "Nesuderinami moduliai"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] "Ši tema įdiegta, tačiau nesuderinama su Drupal @version:"
msgstr[1] "Šios temos įdiegtos, tačiau nesuderinamos su Drupal @version:"
msgstr[2] "Šios temos įdiegtos, tačiau nesuderinamos su Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Nesuderinama tema"
msgstr[1] "Nesuderinamos temos"
msgstr[2] "Nesuderinamos temos"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] "Šis modulis įdiegtas, tačiau nesuderinamas su PHP @version:"
msgstr[1] "Šie moduliai įdiegti, tačiau nesuderinami su PHP @version:"
msgstr[2] "Šie moduliai įdiegti, tačiau nesuderinami su PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] "Ši tema įdiegta, tačiau nesuderinama su PHP @version:"
msgstr[1] "Šios temos įdiegtos, tačiau nesuderinamos su PHP @version:"
msgstr[2] "Šios temos įdiegtos, tačiau nesuderinamos su PHP @version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Šis modulis pažymėtas kaip įdiegtas core.extension "
"konfigūracijoje, tačiau jo nėra:"
msgstr[1] ""
"Šie moduliai pažymėti kaip įdiegti core.extension "
"konfigūracijoje, tačiau jų nėra:"
msgstr[2] ""
"Šie moduliai pažymėti kaip įdiegti core.extension "
"konfigūracijoje, tačiau jų nėra:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Trūkstamas arba netinkamas modulis"
msgstr[1] "Trūkstami arba netinkami moduliai"
msgstr[2] "Trūkstami arba netinkami moduliai"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Ši tema pažymėta kaip įdiegta core.extension konfigūracijoje, "
"tačiau jos nėra:"
msgstr[1] ""
"Šios temos pažymėtos kaip įdiegtos core.extension "
"konfigūracijoje, tačiau jų nėra:"
msgstr[2] ""
"Šios temos pažymėtos kaip įdiegtos core.extension "
"konfigūracijoje, tačiau jų nėra:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Trūkstama arba netinkama tema"
msgstr[1] "Trūkstamos arba netinkamos temos"
msgstr[2] "Trūkstamos arba netinkamos temos"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia "
"atnaujinkite iki versijos ankstesnės nei @versions (trūkstami "
"atnaujinimai: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia "
"atnaujinkite iki versijų ankstesnių nei visos šios: @versions "
"(trūkstami atnaujinimai: @missing_updates)."
msgstr[2] ""
"Įdiegta %module modulio versija yra per sena atnaujinimui. Pirmiausia "
"atnaujinkite iki versijų ankstesnių nei visos šios: @versions "
"(trūkstami atnaujinimai: @missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr "Nepavyksta įdiegti @theme dėl trūkstamų modulių priklausomybių."
msgid "Empty version"
msgstr "Tuščia versija"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Neteisinga versija: @existing_version"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Suraskite konkretų potipį, prie kurio norite pridėti laukelį, ir "
"spustelėkite <em>Valdyti laukelius</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti laukelį</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Dabar turėtų būti matomas laukelis <em>Etiketė</em>; įveskite "
"laukelio etiketę, kuri naudojama tiek redaguojant, tiek rodant "
"turinį."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Saugoti ir tęsti</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Kitame ekrane įveskite reikšmę lauke <em>Leidžiamų reikšmių "
"kiekis</em>. Galite apriboti laukelį iki vienos reikšmės kiekvienam "
"esybės elementui, nustatyto reikšmių skaičiaus arba nustatyti "
"neribotą reikšmių skaičių. Spustelėkite <em>Saugoti laukelio "
"nustatymus</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Kitame ekrane galite redaguoti laukelio nustatymus, kurie priklauso "
"nuo kuriamo laukelio tipo. Visiems laukeliams galite keisti "
"<em>Etiketę</em>, <em>Pagalbos tekstą</em> (tekstas, rodomas žemiau "
"laukelio turinio redagavimo puslapyje) ir <em>Būtiną laukelį</em> "
"(kad reikšmė būtų privaloma norint išsaugoti turinį). Taip pat "
"galite konfigūruoti numatytąją laukelio reikšmę."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suraskite konkretų potipį, kurio atvaizdavimą norite konfigūruoti, "
"ir sąraše <em>Veiksmai</em> spustelėkite <em>Laukelių "
"atvaizdavimas</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Naudokite vilkimo rodykles, kad surūšiuotumėte laukelius "
"pageidaujama tvarka."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Nuvilkite laukelius, kurių nenorite matyti rodinyje, į sekciją "
"<em>Išjungta</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Etiketė</em> pasirinkite kiekvienos laukelio etiketės "
"vietą rodinyje arba <em>- Paslėptas -</em> etiketei paslėpti. Taip "
"pat galite pasirinkti <em>- Vizualiai paslėptas -</em>, jei norite, "
"kad etiketės tekstas būtų HTML puslapyje (kad ekrano skaitytuvai ir "
"paieškos varikliai galėtų jį skaityti), bet jis nebus matomas."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Formatas</em> pasirinkite kiekvieno laukelio rodymo "
"formatuotoją."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Pasirinkę norimus formatuotojus, kiekvienoje eilutėje spustelėkite "
"nustatymų krumpliaratį, kad pakeistumėte formatuotojo nustatymus."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Baigę keisti, spustelėkite <em>Saugoti</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Patikrinkite savo esybės potipio rodymą peržiūrėdami esybę. Jei "
"reikia, grįžkite prie šių žingsnių ir patikslinkite "
"atvaizdavimą."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suraskite konkretų potipį, kurio redagavimo formą norite "
"konfigūruoti, ir sąraše <em>Veiksmai</em> spustelėkite <em>Valdyti "
"formos atvaizdavimą</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Nuvilkite laukelius, kurių nenorite matyti redagavimo formoje, į "
"sekciją <em>Išjungta</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Valdiklis</em> pasirinkite kiekvieno laukelio redagavimo "
"valdiklį."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Pasirinkę norimus valdiklius, kiekvienoje eilutėje spustelėkite "
"nustatymų krumpliaratį, kad pakeistumėte valdiklio nustatymus."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Patikrinkite savo esybės potipio redagavimo formą redaguodami arba "
"kurdami esybę. Jei reikia, grįžkite prie šių žingsnių ir "
"patikslinkite formą."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Pridėti naują laukelį</em> pasirinkite norimo pridėti "
"nuorodos laukelio tipą. Pasirinkimo sąrašo skiltyje "
"<em>Nuoroda</em> rodomi dažniausiai naudojami nuorodos laukelių "
"tipai; pasirinkite <em>Kita...</em>, jei norimas nurodyti esybės "
"tipas nėra sąraše."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Kitame ekrane patikrinkite, ar norimos nurodyti esybės tipas rodomas "
"lauke <em>Nurodomos esybės tipas</em>, arba pasirinkite jį. "
"Įveskite reikšmę lauke <em>Leidžiamų reikšmių kiekis</em>. "
"Galite apriboti laukelį iki vienos reikšmės kiekvienam esybės "
"elementui, nustatyto reikšmių skaičiaus arba nustatyti neribotą "
"reikšmių skaičių. Spustelėkite <em>Saugoti laukelio "
"nustatymus</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Kitame ekrane galite redaguoti nustatymus: <em>Etiketė</em>, "
"<em>Pagalbos tekstas</em> (tekstas, rodomas žemiau laukelio turinio "
"redagavimo puslapyje) ir <em>Būtinas laukelis</em> (kad reikšmė "
"būtų privaloma norint išsaugoti turinį)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Nuorodos tipas</em> paprastai norėsite apriboti esybių "
"potipius, kuriuos galima nurodyti; pavyzdžiui, kurdami "
"<em>Turinio</em> nuorodą, galite pažymėti vieną ar du <em>Turinio "
"tipo</em> pasirinkimus. Pasirinkimus bus lengviau naršyti, jei taip "
"pat pasirinksite rūšiavimo reikšmę (paprastai esybės pavadinimo "
"arba etiketės laukelį)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Išvalyti duomenis svetainės podėlyje."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Kas yra podėlis?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Kai kurie skaičiavimai, atliekami svetainei įkeliant puslapį, "
"trunka ilgai. Kad sutaupytų laiką, kai šiuos skaičiavimus reikia "
"atlikti dar kartą, jų rezultatai gali būti <em>saugomi "
"podėlyje</em> svetainės duomenų bazėje. Yra vidiniai mechanizmai "
"podėlio duomenims <em>išvalyti</em>, kai sąlygos ar prielaidos, į "
"kurias buvo atsižvelgta skaičiuojant, pasikeitė, tačiau podėlio "
"duomenis galima išvalyti ir rankiniu būdu. Kai svetainė veikia "
"netinkamai, geras pirmasis žingsnis yra išvalyti podėlį ir "
"patikrinti, ar problema išnyksta."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išvalyti visą podėlį</em>. Svetainės podėlyje "
"saugomi duomenys bus išvalyti."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Perjunkite svetainę į techninio aptarnavimo būseną, kad "
"atliktumėte priežiūros operacijas, o baigę grįžkite į įprastą "
"režimą."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Kas yra techninio aptarnavimo būsena?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Kai svetainė yra techninio aptarnavimo būsenoje, dauguma svetainės "
"lankytojų matys paprastą techninio aptarnavimo pranešimo puslapį, "
"o ne galės naudoti visas svetainės funkcijas. Nariai, turintys "
"teisę <em>Naudoti svetainę techninio aptarnavimo būsenoje</em> ir "
"jau prisijungę, galės naudoti visą svetainę, o prisijungimo "
"puslapis adresu <em>/user</em> taip pat bus prieinamas visiems."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Pažymėkite <em>Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo "
"būseną</em>, pasirinktinai pakeiskite <em>Pranešimą, rodomą "
"techninio aptarnavimo būsenoje</em>, ir spustelėkite <em>Išsaugoti "
"konfigūraciją</em>. Svetainė bus techninio aptarnavimo būsenoje."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "Atlikite priežiūros operacijas."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Atžymėkite <em>Perjungti svetainę į techninio aptarnavimo "
"būseną</em> ir spustelėkite <em>Išsaugoti konfigūraciją</em>. "
"Svetainė grįš į įprastą veikimo režimą."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Įdiekite branduolio modulį arba jau atsisiųstą prisidėjusių "
"kūrėjų modulį."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Į filtro laukelį įveskite žodį iš modulio pavadinimo ar "
"aprašymo, kad sutrumpintumėte modulių sąrašą. Suraskite modulį, "
"kurį norite įdiegti."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Pažymėkite laukelį šalia modulio, kurį norite įdiegti, "
"pavadinimo; taip pat galite pažymėti kelis laukelius, kad vienu metu "
"įdiegtumėte kelis modulius. Jei diegiamo modulio žymimas laukelis "
"yra išjungtas, išplėskite informaciją, kad pamatytumėte kodėl "
"– gali tekti atsisiųsti papildomą modulį, kurio reikalauja jūsų "
"modulis."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Įdiegti</em> puslapio apačioje. Jei pasirinkote "
"įdiegti modulį su priklausomybėmis, kurios dar nebuvo įdiegtos, "
"arba pasirinkote eksperimentinį modulį, patvirtinkite pasirinkimą "
"kitame puslapyje."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Palaukite, kol modulis (ar moduliai) bus įdiegtas. Turėtumėte "
"grįžti į puslapį <em>Moduliai</em> su pranešimu, kad modulis ar "
"moduliai buvo įdiegti."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Į filtro laukelį įveskite žodį iš modulio pavadinimo ar "
"aprašymo, kad sutrumpintumėte modulių sąrašą. Suraskite modulį, "
"kurį norite pašalinti."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"Stulpelyje <em>Aprašymas</em> patikrinkite, ar nėra priežasčių, "
"dėl kurių šio modulio negalima pašalinti. Pavyzdžiui, galėjote "
"sukurti turinio naudodami šį modulį (kurį pirmiausia reikėtų "
"ištrinti) arba gali būti įdiegtas kitas modulis, kuriam reikalingas "
"šis modulis (reikėtų pirmiausia pašalinti kitą modulį)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Jei priežasčių nenurodyta, modulį galima pašalinti. Pažymėkite "
"laukelį stulpelyje <em>Pašalinti</em>, šalia modulio pavadinimo."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Pašalinti</em> puslapio apačioje. Patvirtinimo "
"puslapyje patikrinkite pašalinamų modulių sąrašą ir naikintinų "
"konfigūracijų sąrašą, tada spustelėkite <em>Pašalinti</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Palaukite, kol modulis bus pašalintas. Turėtumėte grįžti į "
"puslapį <em>Pašalinti</em> su pranešimu, kad modulis buvo "
"pašalintas."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Generuokite ataskaitas, kad sužinotumėte apie svetainės būseną ir "
"sveikatą."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Jei įdiegtas branduolio duomenų bazės registravimo modulis, "
"administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Ataskaitos</em> &gt; <em>Paskutiniai žurnalo įrašai</em>, kad "
"pamatytumėte svetainės sugeneruotų klaidų ir informacinių "
"pranešimų ataskaitą. Jei norite, galite filtruoti ataskaitą pagal "
"<em>Svarbumą</em>, kad matytumėte tik kritinius pranešimus."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti narį</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Įveskite naujojo nario <em>El. pašto adresą</em>, <em>Nario "
"vardą</em> ir <em>Slaptažodį</em> (du kartus)."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar naujajam nariui pažymėtos <em>Rolės</em> yra "
"teisingos."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Jei norite, kad naujasis narys gautų el. laišką apie naują "
"paskyrą, pažymėkite <em>Įspėti narį apie naują paskyrą</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "Pasirinktinai, pakeiskite kitus formos nustatymus."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Registracija</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Liksite <em>Pridėti narį</em> puslapyje; pakartokite šiuos "
"žingsnius jei turite daugiau narių paskyrų kurti."
msgid "Create a new role."
msgstr "Sukurti naują rolę."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti rolę</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Įveskite pageidaujamą <em>Rolės pavadinimą</em>. Jei reikia, "
"spustelėkite <em>Redaguoti</em>, kad pakeistumėte rolės "
"<em>Sisteminį pavadinimą</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti</em>. Turėtumėte būti grąžinti į "
"<em>Rolių</em> puslapį ir nauja rolė turėtų būti rolių "
"sąraše."
msgid "What is a user?"
msgstr "Kas yra narys?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Narys yra bet kas, kas jungiasi prie Jūsų svetainės ar ją "
"peržiūri. <em>Anoniminiai</em> nariai yra nariai, kurie nėra "
"prisijungę, o <em>Prisijungę</em> nariai yra nariai, kurie yra "
"prisijungę."
msgid "What is a role?"
msgstr "Kas yra rolė?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Rolės</em> naudojamos nariams grupuoti ir klasifikuoti; "
"kiekvienam nariui gali būti priskirta viena ar daugiau rolių. Taip "
"pat yra specialios rolės visiems anoniminiams ir visiems "
"prisijungusiems nariams."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Kas yra leidimas?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Suteikus <em>leidimą</em> rolei, nariai, kuriems priskirta ta rolė, "
"gali atlikti veiksmą svetainėje, pavyzdžiui, peržiūrėti turinį, "
"redaguoti arba kurti tam tikro tipo turinį, administruoti konkretaus "
"modulio nuostatas arba naudoti konkrečią svetainės funkciją (pvz., "
"paiešką)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr "Narių paskyrų ir lankytojų valdymo apžvalga"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Keisti esamos rolės leidimus."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Peržiūrėkite rolės leidimus, ypač atkreipkite dėmesį į "
"leidimus pažymėtus <em>Įspėjimas: suteikite tik patikimoms "
"rolėms; šis leidimas turi saugumo pasekmių.</em> Atžymėkite "
"leidimus, kurių ši rolė neturi turėti, leidimo eilutėje ir rolės "
"stulpelyje; pažymėkite leidimus, kuriuos ši rolė turi turėti."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Išsaugoti leidimus</em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Atnaujinti arba pašalinti esamą nario paskyrą."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Įveskite visą arba dalį nario paskyros, kurią norite atnaujinti ar "
"pašalinti, nario vardo arba el. pašto adreso, ir spustelėkite "
"<em>Filtruoti</em>. Lentelėje turėtų pasirodyti trumpas narių "
"paskyrų sąrašas, įskaitant dominančią paskyrą; jei ne, keiskite "
"filtro tekstą, kol rasite dominančią paskyrą."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Dominančios paskyros <em>Veiksmų</em> srityje spustelėkite "
"<em>Redaguoti</em>."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Norėdami pašalinti nario paskyrą, slinkite į apačią ir "
"spustelėkite <em>Panaikinti paskyrą</em>. Kitame ekrane pasirinkite, "
"ką norite padaryti su nario turiniu, ir spustelėkite <em>Panaikinti "
"paskyrą</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Norėdami atnaujinti nario paskyrą, įveskite naujus duomenis formoje "
"ir spustelėkite <em>Išsaugoti</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Programavimo kalbos"
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero priemonės"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Įjungti mobilų meniu visuose plotuose"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Antraštės svetainės identiteto fono spalva"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Ieškoti pagal raktažodį ar frazę."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Navigacija vidutinė"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Tinklelis vidutinis"
msgid "Grid Max"
msgstr "Tinklelis maksimalus"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "olivero nustatymai"
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti nustatymus</em>. Turėtumėte būti "
"grąžinti į puslapį <em>Valdyti laukelius</em>, kur sąraše bus "
"Jūsų naujas laukelis."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Ar priverstinai naudoti absoliučią nuorodą (pradedant http: arba "
"https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Ar priverstinai nukreipti šį URL į saugią vietą (pradedant "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Patikrintas %langcode vertimas, skirtas %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Atsisiųstas %langcode vertimas, skirtas %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importuojamas %langcode vertimas, skirtas %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Importuotas %langcode vertimas, skirtas %project."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr "Meniu pavadinimas (= rinkinio pavadinimas) šiai trumpinių nuorodai."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Kai kuriose įdiegtose temose yra klaidų. Daugiau informacijos rasite "
"<a href=\":link\">būsenos ataskaitos puslapyje</a>."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Kai kuriuose įdiegtuose moduliuose yra klaidų. Daugiau informacijos "
"rasite <a href=\":link\">būsenos ataskaitos puslapyje</a>."
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Paieškos forma (siaura)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Paieškos forma (plati)"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Kas yra lūžio taškai?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Lūžio taškai yra momentai, kuriuose jūsų svetainės turinys "
"reaguoja, pateikdamas vartotojui geriausią įmanomą išdėstymą "
"informacijai pateikti. Lūžio taškas skaido peržiūros srities "
"(ekranų, spausdintuvų ir kitų medijos išvesties tipų) aukštį "
"arba plotį į žingsnius. Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas "
"sukuria du žingsnius: vieną plotams iki 40em ir kitą plotams virš "
"40em. Lūžio taškai gali būti naudojami apibrėžti, kada maketas "
"turėtų keistis iš vienos formos į kitą, kada vaizdai turėtų "
"būti keičiamo dydžio ir kitiems pakeitimams, kurie turi reaguoti į "
"peržiūros srities aukščio arba pločio pokyčius."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Kas yra medijos užklausos?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Medijos užklausos yra formalus būdas koduoti lūžio taškus. "
"Pavyzdžiui, 40em pločio lūžio taškas būtų užrašomas kaip "
"medijos užklausa \"(min-width: 40em)\". Lūžio taškai iš esmės "
"yra tik medijos užklausos su kai kuriais papildomais metaduomenimis, "
"tokiais kaip pavadinimas ir dauginamojo informacija."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Kas yra raiškos dauginamieji?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Kas yra lūžio taškų grupė?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Lūžio taškų ir lūžio taškų grupių valdymo apžvalga"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Modulis <em>Lūžio taškas</em> leidžia apibrėžti lūžio taškus "
"ir lūžio taškų grupes YAML failuose. Moduliai ir temos gali "
"naudoti modulio <em>Lūžio taškas</em> teikiamą API lūžio "
"taškams ir lūžio taškų grupėms apibrėžti bei raiškos "
"dauginamiesiems lūžio taškams priskirti."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C medijos užklausų standartai"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Įdiekite branduolio temą arba jau atsisiųstą prisidėjusių "
"kūrėjų temą. Pasirinkite numatytąsias temas, naudotinas svetainei "
"ir administravimo puslapiams."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Suraskite temas, kurias norite naudoti kaip numatytąją svetainės "
"temą ir administravimo puslapiams."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Kiekvienai iš šių temų, jei tema yra skyriuje <em>Neįdiegtos "
"temos</em>, spustelėkite nuorodą <em>Įdiegti</em>, kad "
"įdiegtumėte temą. Palaukite, kol tema bus įdiegta (gali būti "
"atsiunčiami vertimai). Turėtumėte grįžti į puslapį "
"<em>Išvaizda</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Suraskite temą, kurią norite naudoti kaip numatytąją – ji dabar "
"turėtų būti skyriuje <em>Įdiegtos temos</em>. Jei ji dar "
"nepažymėta kaip <em>numatytoji tema</em>, spustelėkite nuorodą "
"<em>Nustatyti kaip numatytąją</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Puslapio apačioje pasirinkite <em>Administravimo temą</em>, kurią "
"norite naudoti administravimo puslapiuose. Jei pasirinkote naują "
"temą, spustelėkite <em>Išsaugoti konfigūraciją</em>."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Jei pakeitėte numatytąją svetainės temą, apsilankykite svetainės "
"pagrindiniame puslapyje arba kitame ne administracinės dalies "
"puslapyje ir patikrinkite, ar svetainė naudoja naują temą. Jei "
"pakeitėte administravimo temą, patikrinkite, ar nauja tema naudojama "
"administravimo puslapiuose."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Pašalinkite anksčiau įdiegtą temą, kuri svetainėje nebėra "
"naudojama."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Skyriuje <em>Įdiegtos temos</em> suraskite temą, kurią norite "
"pašalinti."
msgid "Deployment identifier"
msgstr "Diegimo identifikatorius"
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Sukonfigūruoti vieną ar kelis paieškos puslapius."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Slinkite žemyn iki skyriaus <em>Paieškos puslapiai</em>. Matysite "
"jau sukonfigūruotų svetainės paieškos puslapių sąrašą."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Norėdami konfigūruoti esamą paieškos puslapį, spustelėkite "
"<em>Redaguoti</em>. Arba, norėdami pridėti naują paieškos "
"puslapį, pasirinkite <em>Paieškos puslapio tipą</em> ir "
"spustelėkite <em>Pridėti paieškos puslapį</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Įveskite norimą paieškos puslapio <em>Žymą</em> ir URL "
"<em>Kelią</em>."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"<em>Turinio</em> paieškos puslapiams pasirinkite norimą galimų "
"<em>Turinio reitingavimo</em> veiksnių įtakos lygį reitinguojant "
"paieškos rezultatus."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Būsite grąžinti į <em>Paieškos "
"puslapių</em> puslapį."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar tinkamas paieškos puslapis stulpelyje "
"<em>Būsena</em> nurodytas kaip <em>Numatytasis</em>. Jei ne, "
"spustelėkite <em>Nustatyti kaip numatytąją</em> tinkamo paieškos "
"puslapio veiksmų sąraše."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Pasirinktinai išjunkite arba ištrinkite paieškos puslapius, kurių "
"nenorite turėti svetainėje (išjungimas yra laikinas, o ištrynimas "
"— nuolatinis)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Valdyti paieškos indeksą ir įsitikinti, kad svetainė visiškai "
"indeksuota paieškai."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Kas yra paieškos indeksas?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"Skyriuje <em>Indeksavimo sklendė</em> pasirinkite <em>Elementų "
"kiekį indeksavimui per cron paleidimą</em>. Mažesnis skaičius "
"pagreitins cron ir sumažins skirtojo laiko viršijimo tikimybę; "
"didesnis skaičius užtikrins, kad daugiau svetainės bus indeksuota "
"per mažiau cron paleidimų."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"Skyriuje <em>Numatytosios indeksavimo nuostatos</em> įveskite norimą "
"<em>Mažiausią žodžio ilgį indeksavimui</em>. Žodžiai, trumpesni "
"nei šis ilgis, bus pašalinti tiek iš raktažodžių ieškant, tiek "
"iš turinio indeksuojant."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Jei Jūsų svetainė naudoja kinų, japonų ar korėjiečių kalbas, "
"pasirinktinai pažymėkite <em>Paprastas CJK naudojimas</em> skyriuje "
"<em>Numatytosios indeksavimo nuostatos</em>, kad suteiktumėte tam "
"tikrą šių kalbų palaikymą."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti konfigūraciją</em> — būsite "
"grąžinti į <em>Paieškos puslapių</em> puslapį."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Perindeksuoti svetainę</em>, jei pakeitėte "
"indeksavimo konfigūraciją arba vėliau, jei manote, kad paieškos "
"indeksas sugadintas."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Palaukę, kol cron keliasdešimt kartų paleis, patikrinkite, ar "
"turinys visiškai indeksuotas paieškai. Bendroji būsena nurodyta "
"skyriuje <em>Indeksavimo eiga</em>, o kiekvieno paieškos puslapio "
"būsena rodoma stulpelyje <em>Indeksavimo eiga</em> skyriuje "
"<em>Paieškos puslapiai</em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Kas yra paieškos puslapiai?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Branduolio Paieškos modulis organizuoja svetainės paiešką į "
"<em>puslapius</em>. Kiekvienas puslapis leidžia nariams ieškoti "
"konkretaus turinio tipo su konkrečia konfigūracija. Konfigūracija "
"apima URL, prasidedančio <em>search</em>, nurodyimą, puslapio "
"pavadinimą ir papildomas kai kurių paieškos puslapių tipų "
"parinktis."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Kokie moduliai teikia svetainės paiešką?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Branduolio Paieškos modulis suteikia galimybę konfigūruoti "
"paieškos puslapius; paieškos puslapių tipus teikia tiek branduolio, "
"tiek papildomi moduliai. Branduolio moduliai, teikiantys paieškos "
"puslapių tipus:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "Mazgo modulis — turinio puslapių paieškai"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "Nario modulis — nario profilių paieškai"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "Pagalbos modulis — pagalbos temų paieškai"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Kaip alternatyvą branduolio Paieškos modulio paieškos puslapių "
"sistemai, galite naudoti papildomus modulius svetainės paieškai. "
"Pavyzdžiui, papildomi moduliai <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ir "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> naudoja "
"trečiųjų šalių technologijas svetainės paieškai."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Kokie yra branduolio Paieškos modulio apribojimai?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Branduolio Paieškos modulis turi du pagrindinius apribojimus. Pirma, "
"jis netinka labai didelėms svetainėms — jei turite didelę "
"svetainę, apsvarstykite kitas paieškos technologijas, pvz., Apache "
"Solr. Antra, mazgo paieškos puslapio tipas palaiko tik tikslų "
"raktažodžių atitikimą, o tai nėra elgsena, kurios tikisi dauguma "
"naudotojų. Tai galima pagerinti įdiegiant konkrečiai kalbai skirtą "
"kardo modulį (pvz., <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> amerikiečių anglų kalbai), kuris leidžia, pavyzdžiui, "
"ieškant žodžio \"eiti\" rasti puslapius su žodžiais \"eiti\", "
"\"einant\" ir \"ėjau\"."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Kokie yra paieškos leidimai?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Naudoti paiešką</em>, gali naudoti "
"bloką <em>Paieškos forma</em> ir puslapį <em>Paieška</em>; šis "
"leidimas reikalingas bet kuriai branduolio Paieškos modulyje "
"sukonfigūruotai paieškai."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Be leidimo <em>Naudoti paiešką</em>, nariams ieškoti reikalingas "
"leidimas <em>Peržiūrėti nario informaciją</em>."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Be leidimo <em>Naudoti paiešką</em>, turiniui ieškoti reikalingas "
"leidimas <em>Peržiūrėti paskelbtą turinį</em>."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Naudoti išplėstinę paiešką</em>, "
"gali naudoti sudėtingesnius paieškos filtrus atliekant turinio "
"paieškas."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Svetainės paieškos konfigūravimo apžvalga"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Paieškos "
"modulio internetinė dokumentacija</a>"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "Įjungia mobilaus meniu perjungiklį visuose plotuose."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Anksčiau įterptas bloko konfigūravimas"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokų valdymas"
msgid "Placing a block"
msgstr "Bloko talpinimas"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Aukščio, pločio ir raiškos lūžio taškų valdymas"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Laukelio pridėjimas prie esybės potipio"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Laukelio atvaizdavimo konfigūravimas esybės potipyje"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Redagavimo formos konfigūravimas esybės potipyje"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Nuorodos laukelio pridėjimas prie esybės potipio"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Svetainės paieškos konfigūravimas"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Administravimo trumpinių kūrimas ir naudojimas"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Svetainės podėlio valymas"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Pagrindinių svetainės nustatymų keitimas"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr "Klaidų atsakymų konfigūravimas, įskaitant 403/404 puslapius"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsenos įjungimas ir išjungimas"
msgid "Installing a module"
msgstr "Modulio diegimas"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Modulio pašalinimas"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Ataskaitų generavimas svetainėje"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Temos diegimas ir numatytųjų temų nustatymas"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Nenaudojamos temos pašalinimas"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Nario paskyros kūrimas"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Naujos rolės pridėjimas"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Narių paskyrų ir svetainės lankytojų valdymas"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Rolės leidimų keitimas"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Narių paskyrų kūrimo ir šalinimo konfigūravimas"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Nario paskyros keitimas arba šalinimas"
msgid "Module Link"
msgstr "Modulio nuoroda"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Mobilusis meniu visuose plotuose"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Svetainės identiteto fono spalva"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Dar nesukūrėte jokio pagrindinio puslapio turinio.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal yra atvirojo kodo platforma nuostabiems skaitmeniniams potyriai "
"kurti. Ją kuria, naudoja, moko, dokumentuoja ir platina <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal bendruomenė</a>. Mūsų "
"bendruomenę sudaro žmonės iš viso pasaulio, turintys bendrą <a "
"href=\"@drupal_values\">vertybių</a> rinkinį ir bendradarbiaujantys "
"pagarbiai. Kaip mėgstame sakyti:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Ateik dėl kodo, pasilik dėl bendruomenės."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Yra keletas būdų pradėti su Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Naudotojo vadovas:</a> Apima Drupal "
"svetainės diegimą, administravimą, kūrimą ir turinio "
"priežiūrą."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Kurti turinį:</a> Norite iškarto imtis "
"darbo? Pradėkite pridėti turinį. <strong>Pastaba:</strong> ši "
"informacija išnyks, kai svetainėje pridėsite turinio. Perskaitykite "
"ir išsaugokite įdomius išteklius."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Plėsti Drupal:</a> Drupal branduolys gali "
"būti plečiamas ir pritaikomas įvairiais būdais. Įdiekite "
"papildomą funkcionalumą ir keiskite svetainės išvaizdą naudodami "
"mūsų bendruomenės sukurtus priedus."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Išsaugokite šias nuorodas į aktyvias Drupal bendruomenės grupes ir "
"pagalbos išteklius."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Artėjantys renginiai:</a> Mokykitės ir "
"bendraukite su kitais konferencijose ir renginiuose visame pasaulyje."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Bendruomenės puslapis:</a> Pagrindinių "
"Drupal bendruomenės grupių sąrašas su jų turiniu."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Rodinys %display naudoja node/% kaip kelią. Tai neduos norimo "
"rezultato. Jei norite kelių turinio rodinio versijų, naudokite "
"maketo kūriklį."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Žr. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP datos formatų dokumentaciją</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Nario apibrėžtas datos formatas. Galimų parametrų ieškokite <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"vadove</a>."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Filtro modulis leidžia administratoriams konfigūruoti teksto "
"formatus. Teksto formatai keičia HTML žymių ir kito teksto "
"<em>apdorojimą ir rodymą</em> svetainėje. Jie naudojami tekstui "
"transformuoti, taip pat padeda apsaugoti jūsų svetainę nuo "
"potencialiai žalingų įvesties iš piktavalių vartotojų. Vizualūs "
"teksto redaktoriai gali būti susieti su teksto formatais naudojant <a "
"href=\":editor_help\">Teksto redaktoriaus modulį</a>. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\":filter_do\">filtro modulio "
"internetinėje dokumentacijoje</a>."
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Tekstų redaktorių prijungimas prie tekstų formatų"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Kas yra teksto redaktorius?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Teksto filtrų ir teksto formatų tvarkymas"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Konfigūruokite teksto formatus svetainėje."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "Kas yra teksto filtrai ir teksto formatai?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Teksto filtras yra apdorojimo etapas, kuris gali būti taikomas "
"tekstui, siekiant jį kažkaip transformuoti (pavyzdžiui, konvertuoti "
"tekste esančius URL adresus į HTML nuorodas) arba apsisaugoti nuo "
"potencialiai pavojingų svetainės naudotojų įvesties. Teksto "
"formatas yra tvarkinga teksto filtrų seka. Teksto filtrus teikia "
"moduliai; teksto formatus valdo pagrindinis filtro modulis."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Teksto laukai, kurių tipo pavadinime yra žodis „formatuotas\", "
"pvz., <em>Tekstas (formatuotas)</em>, naudoja teksto formatus. "
"Vartotojai pasirenka teksto formatą redaguodami lauko tekstą; kai "
"lauko tekstas rodomas svetainėje, jis apdorojamas pagal pasirinktą "
"teksto formatą. Administratoriai gali konfigūruoti teksto formatus "
"ir priskirti leidimus, kas gali naudoti kiekvieną formatą. Jei "
"įjungtas pagrindinis Teksto redaktoriaus modulis, administratoriai "
"taip pat gali susieti vizualinius redaktorius su teksto formatais."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Kokie tekstiniai filtrai yra prieinami?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Kai kurie iš dažniausiai naudojamų teksto filtrų yra:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Riboja, kokios HTML žymės gali būti naudojamos; naudinga tiek "
"svetainės saugumui, tiek svetainės dizainui užtikrinti."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"HTML šaltinio eilutės pertraukos rodomos kaip horizontalūs tarpai. "
"Šis filtras eilutės pertraukas konvertuoja į HTML pastraipos ir "
"eilutės pertraukos žymes."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Paima paprastus URL adresus tekste ir paverčia juos HTML nuorodomis."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Teksto formatuose, kuriuose leidžiamos HTML vaizdo žymės, vaizdai "
"ribojami tik šioje svetainėje esančiais URL adresais."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Konfigūruoti</em>, kad konfigūruotumėte esamą "
"teksto formatą, arba <em>+ Pridėti teksto formatą</em>, kad "
"sukurtumėte naują teksto formatą."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Įveskite norimą <em>Pavadinimą</em> teksto formatui."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Patikrinkite <em>Roles</em>, kurios gali naudoti šį teksto formatą. "
"Kai kurios HTML žymės leidžia vartotojams įterpti į tekstą "
"kenkėjiškas nuorodas ar skriptus. Siekiant užtikrinti saugumą, "
"anoniminiai ir nepatikimi vartotojai turėtų turėti prieigą tik "
"prie teksto formatų, kurie apriboja juos iki paprasto teksto arba "
"saugaus HTML žymių rinkinio. <strong>Netinkama teksto formato "
"konfigūracija kelia saugumo riziką.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Jei įdiegtas pagrindinis teksto redaktoriaus modulis, žr. susijusią "
"temą, kaip prijungti teksto redaktorių prie šio teksto formato."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Įjungti filtrai</em> pažymėkite tekstinius filtrus, "
"kuriuos norite naudoti."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Filtrų apdorojimo tvarka</em> perkelkite filtrus į "
"tinkamą tvarką. Tvarką rinkitės atsargiai; pavyzdžiui, jei turite "
"filtrą, dėl kurio tekstui pridedama tam tikra HTML žymė, jis "
"turėtų būti vykdomas po filtro, kuris riboja HTML žymes, kad "
"nebūtų ištrintos naujos žymės, kurias pridėjo pirmasis filtras."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Filtro nustatymai</em> patikrinkite ir sureguliuokite "
"kiekvieno aktyviojo filtro, turinčio konfigūracijos parinktis, "
"nustatymus."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Išsaugoti konfigūraciją</em>, ir grįšite į "
"puslapį <em>Teksto formatai ir redaktoriai</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Pakartokite šiuos veiksmus, jei turite konfigūruoti papildomus "
"teksto formatus."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Konfigūruoti meniu nustatymus turinio tipui"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Esamam turinio tipui sukonfigūruokite galimus meniu, kurie bus rodomi "
"kaip parinktys turinio redagavimo ekranuose; šio tipo turinio "
"elementų nuorodos gali būti pridėtos į šiuos meniu redagavimo "
"metu."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suraskite turinio tipą, kurį norite konfigūruoti, ir spustelėkite "
"<em>Redaguoti</em> veiksmų sąraše."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Dalyje <em>Meniu nustatymai</em> pažymėkite meniu, kurie turės "
"būti prieinami redaguojant šio tipo turinio elementą."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Pasirinktinai pasirinkite <em>Numatytasis tėvinis elementas</em>, kad "
"nuorodas į turinio elementus įdėtumėte į numatytąją vietą "
"meniu struktūroje."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Nuorodos pridėjimas į meniu"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Pridėkite nuorodą į meniu. Atkreipkite dėmesį, kad taip pat "
"galite pridėti nuorodą į meniu iš turinio redagavimo puslapio, jei "
"turinio tipui sukonfigūruoti meniu nustatymai."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suraskite norimą meniu ir spustelėkite <em>Pridėti nuorodą</em> "
"veiksmų sąraše."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Įveskite rodomą <em>Meniu nuorodos pavadinimą</em>."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Įveskite <em>Nuorodą</em>, vieną iš šių:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Vidinį kelią, pvz. <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Pilną išorinį URL adresą"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Pradėkite vesti turinio elemento pavadinimą ir pasirinkite, kai "
"pasirodys visas pavadinimas"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em>, kad <em>Meniu nuorodos pavadinimas</em> "
"būtų rodomas kaip paprastas tekstas be nuorodos"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em>, kad nuoroda vestų į svetainės pradžios "
"puslapį"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad pažymėta <em>Įjungta</em>; kitu atveju meniu "
"nuoroda nebus rodoma."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Pasirinktinai įveskite <em>Aprašymą</em>, kuris bus rodomas, kai "
"narys užveda pelę ant nuorodos."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Pasirinktinai pažymėkite <em>Rodyti išplėstą</em>, kad rodant "
"šią nuorodą automatiškai būtų rodomi jos antriniai elementai "
"(jei tokių yra)."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Pasirinktinai pasirinkite <em>Tėvinę nuorodą</em>, jei ši meniu "
"nuoroda turėtų būti kitos meniu nuorodos antrinė."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Būsite grąžinti į puslapį "
"<em>Pridėti nuorodą</em>, kad pridėtumėte kitą nuorodą."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suraskite meniu, į kurį ką tik pridėjote nuorodą, ir "
"spustelėkite <em>Redaguoti</em> veiksmų sąraše."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar nuorodų tvarka teisinga. Jei ne, tempdami meniu "
"nuorodas nustatykite teisingą tvarką ir spustelėkite "
"<em>Saugoti</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Meniu kūrimas"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Sukurkite naują meniu."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti meniu</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Įveskite meniu pavadinimą, kuris naudojamas kaip numatytasis bloko "
"pavadinimas, jei meniu rodomas kaip blokas. Jei pageidaujate, taip pat "
"redaguokite meniu mašininį pavadinimą, kuris pagal numatytuosius "
"nustatymus gaunamas iš pavadinimo."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Įveskite administracinę santrauką, kuri rodoma puslapyje "
"<em>Meniu</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Jei Jūsų svetainė naudoja daugiau nei vieną kalbą, pasirinkite "
"meniu kalbą."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Būsite nukreipti į meniu redagavimo "
"puslapį, paruoštą nuorodoms į meniu pridėti, jei įdiegtas "
"pagrindinis Pasirinktinių meniu nuorodų modulis; tolimesniems "
"veiksmams žr. susijusias temas."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Meniu nuorodų pertvarkymas ir išjungimas"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Išjunkite meniu nuorodas arba keiskite meniu nuorodų tvarką ir "
"hierarchiją."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Redaguoti meniu</em> prie meniu, kurį norite "
"redaguoti."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Tempdami meniu nuorodas nustatykite naują tvarką arba "
"pažymėkite/atžymėkite <em>Įjungta</em>, kad įjungtumėte arba "
"išjungtumėte meniu nuorodas."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Spustelėkite <em>Saugoti</em>, kad išsaugotumėte pakeitimus."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"datos formato kodų nuoroda</a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Jūsų svetainės pavadinimas."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: Jūsų svetainės URL."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Dėl prieinamumo ir paieškos sistemų optimizavimo visi "
"paveikslėliai, perteikiantys prasmę svetainėse, turėtų turėti "
"alternatyvų tekstą. Drupal taip pat leidžia įvesti pavadinimo "
"tekstą paveikslėliams, tačiau tai gali sukelti painiavą ekrano "
"skaitytuvų nariams ir jo naudojimas nerekomenduojamas. Paveikslėlių "
"laukeliai gali būti sukonfigūruoti taip, kad alternatyvaus teksto ir "
"pavadinimo laukeliai būtų įjungti arba išjungti; jei įjungti, "
"laukeliai gali būti nustatyti kaip privalomi. Rekomenduojamas "
"nustatymas yra įjungti ir reikalauti alternatyvaus teksto bei "
"išjungti pavadinimo tekstą."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Tai turi būti vidinis kelias, pvz. %add-node. Taip pat galite "
"pradėti rinkti turinio pavadinimą, kad jį pasirinktumėte. "
"Įveskite %front, norėdami sukurti nuorodą į pagrindinį puslapį. "
"Įveskite %nolink, kad rodytumėte tik nuorodos tekstą. Įveskite "
"%button, kad rodytumėte tik klaviatūra pasiekiamą nuorodos tekstą."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Pradėkite rinkti turinio pavadinimą, kad jį pasirinktumėte. Taip "
"pat galite įvesti vidinį kelią, pvz. %add-node, arba išorinį URL, "
"pvz. %url. Įveskite %front, norėdami sukurti nuorodą į pagrindinį "
"puslapį. Įveskite %nolink, kad rodytumėte tik nuorodos tekstą. "
"Įveskite %button, kad rodytumėte tik klaviatūra pasiekiamą "
"nuorodos tekstą."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Rodyti oEmbed turinį iframe, patalpintame tame pačiame domene kaip "
"ir jūsų Drupal svetainė, gali būti nesaugu, nes tai gali leisti "
"vykdyti trečiųjų šalių kodą. Žr. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed saugumo sumetimus</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Rodyti oEmbed turinį iframe, patalpintame tame pačiame domene kaip "
"ir jūsų Drupal svetainė, gali būti nesaugu, nes tai gali leisti "
"vykdyti trečiųjų šalių kodą. <a href=\":url\">Galite nurodyti "
"kitą domeną oEmbed turiniui talpinti medijos nustatymuose</a>."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Žymė, nurodanti ar nuoroda turėtų būti rodoma meniuose. (1 = "
"išjungta meniu nuoroda, kuri gali būti rodoma administravimo "
"ekranuose, -1 = meniu grįžtamasis iškvietimas, 0 = įprasta, matoma "
"nuoroda)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Meniu nuorodos kalbos kodas."
msgid "Translation set id."
msgstr "Vertimo rinkinio ID."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Šaltinio kalbos meniu nuorodos ID."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>Administruoti meniu ir meniu "
"nuorodas</em>, gali pridėti, redaguoti ir šalinti pasirinktinius "
"meniu <a href=\":menu\">Meniu puslapyje</a>. Pasirinktiniai meniu gali "
"būti specialūs svetainės meniu, išorinių nuorodų meniu arba bet "
"koks vidinių ir išorinių nuorodų derinys. Galite sukurti neribotą "
"kiekį papildomų meniu, kurių kiekvienas automatiškai turės "
"susietą bloką (jei turite įdiegtą <a href=\":block_help\">Blokų "
"modulį</a>). Pasirinkę <em>Redaguoti meniu</em>, galite pridėti, "
"redaguoti arba šalinti konkretaus meniu nuorodas. Nuorodų sąrašo "
"puslapis suteikia vilkimo ir nuleidimo sąsają nuorodų tvarkai "
"valdyti ir hierarchijai meniu viduje kurti."
msgid "Default parent link"
msgstr "Numatytoji tėvinė nuoroda"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu nuorodą, kuri bus numatytasis tėvinis elementas "
"naujai nuorodai turinio kūrimo formoje."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr "Pasirinkta meniu nuoroda nepriklauso nė vienam iš pasirinktų meniu."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> Šiuo metu meniu %title yra 1 meniu "
"nuoroda. Ji bus pašalinta (sisteminės nuorodos bus atstatytos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> Šiuo metu meniu %title yra @count meniu "
"nuorodos. Jos bus pašalintos (sisteminės nuorodos bus atstatytos)."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> Šiuo metu meniu %title yra @count meniu "
"nuorodų. Jos bus pašalintos (sisteminės nuorodos bus atstatytos)."
msgid "About searching"
msgstr "Apie paiešką"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Galite rodyti savo trumpinius įjungdami bloką <em>Trumpiniai</em> <a "
"href=\":blocks\">Blokų administravimo puslapyje</a>. Kai kurie "
"administravimo moduliai taip pat rodo Jūsų trumpinius; pavyzdžiui, "
"pagrindinis <a href=\":toolbar-help\">Įrankių juostos modulis</a> "
"pateikia atitinkamą meniu nuorodą."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Naujas rinkinys sukuriamas kopijuojant nuorodas iš Jūsų numatytojo "
"trumpinių rinkinio."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr "Naujas rinkinys sukuriamas kopijuojant nuorodas iš %default rinkinio."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr "Pirminis menu.mlid raktas šiai meniu nuorodai (= trumpinių nuoroda)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Administruoti meniu ir meniu nuorodas"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Meniu matomas tik tada, kai dabartinio puslapio meniu nuoroda yra "
"šiame lygyje arba žemiau. Naudokite 1 lygį, kad meniu visada būtų "
"rodomas."
msgid "Menu language."
msgstr "Meniu kalba."
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Meniu i18n režimas."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Administruoti roles ir leidimus"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr "Apsauga nuo bandymų blokavo prisijungimo bandymą uid %uid iš %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr "Apsauga nuo bandymų blokavo prisijungimo bandymą uid %uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr "Apsauga nuo bandymų blokavo prisijungimo bandymą iš %ip"
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Pagrindinė identiteto spalva"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Švari, prieinama ir lanksti Drupal sąsajos tema."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Platus (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero vidutinis"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content blocks"
msgstr "Turinio blokai"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "Nepavyko gauti galimų atnaujinimų duomenų:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Galimas priežastis ir jų sprendimo būdus rasite Drupal.org vadove "
"skyriuje <a href=\"@url\">PHP OpenSSL reikalavimai</a>."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Papildomų klaidų pranešimų ieškokite <a href=\"@url\">vietinėse "
"sistemos žurnaluose</a>."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Papildomų klaidų pranešimų ieškokite vietinėse sistemos "
"žurnaluose."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal atnaujinimų nustatymai"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Saugumo sumetimais Jūsų įkėlimas buvo atmestas."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Visos svetainės konfigūracijos eksportavimas"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Spustelėkite <em>Eksportuoti</em> ir išsaugokite archyvo failą."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Pasirinkite <em>Konfigūracijos tipą</em>, kurį norite eksportuoti, "
"tada pasirinkite konkretų <em>Konfigūracijos pavadinimą</em>, kurį "
"norite eksportuoti."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Naudodamiesi naršykle nukopijuokite į iškarpinę langelyje, "
"pažymėtame <em>Štai Jūsų konfigūracija</em>, esantį tekstą."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Nukopijuotą tekstą įklijuokite į kompiuterio ar kito įrenginio "
"teksto redaktorių ir išsaugokite jį naudodami po teksto langeliu "
"esantį siūlomą failo pavadinimą."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Visos svetainės konfigūracijos importavimas"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Naršykite ir raskite <em>Konfigūracijos archyvą</em>, kurį norite "
"importuoti."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Įkelti</em>. Jūsų konfigūracijos archyvas bus "
"išpakuotas ir patalpintas į konfigūracijos sinchronizavimo "
"katalogą, o jūs būsite nukreipti į <em>Sinchronizuoti</em> "
"puslapį."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Peržiūrėkite įkeltos konfigūracijos ir aktyvios konfigūracijos "
"skirtumus, jei tokių yra, ir spustelėkite <em>Importuoti visus</em>, "
"kad importuotumėte pakeitimus."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Pasirinkite <em>Konfigūracijos tipą</em>, kurį norite importuoti."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kompiuteryje arba kitame įrenginyje nukopijuokite YAML formato "
"konfigūraciją, kurią norite importuoti, į iškarpinę."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Įklijuokite iškarpinės tekstą į langelį, pažymėtą <em>Čia "
"įklijuokite savo konfigūraciją</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Importuoti</em>."
msgid "Adding an image style"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pridėjimas"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti paveikslėlio stilių</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Įveskite aprašomąjį <em>paveikslėlio stiliaus pavadinimą</em> ir "
"spustelėkite <em>Sukurti naują stilių</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Skyriuje <em>Efektas</em> pasirinkite norimą efektą ir spustelėkite "
"<em>Pridėti</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Kitame puslapyje sukonfigūruokite efektą. Dauguma efektų po "
"pridėjimo reikalauja papildomos konfigūracijos. Pavyzdžiui, "
"<em>Apkirpimo</em> efektui įveskite <em>Plotį</em> ir "
"<em>Aukštį</em>, iki kurių apkirpti paveikslėlį, ir pasirinkite "
"<em>Inkaro</em> tašką. Spustelėkite <em>Pridėti efektą</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Kartokite paskutinius du žingsnius tol, kol visi efektai bus "
"pridėti."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Vilkite, norėdami pakeisti efektų tvarką. Tada spustelėkite "
"<em>Išsaugoti</em>, kad išsaugotumėte naują tvarką."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Paveikslėlio stilius dabar gali būti naudojamas paveikslėlį "
"turinčiam laukeliui formatuoti Jūsų išdėstymuose arba "
"tradiciniuose laukelių rodiniuose. Jis taip pat gali būti naudojamas "
"kaip reagavimo paveikslėlio stiliaus dalis. Daugiau informacijos žr. "
"susijusiose temose žemiau."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Naujo medijos tipo pridėjimas"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Jei Jūsų svetainėje nėra norimo medijos tipo, spustelėkite "
"<em>Pridėti medijos tipą</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Įveskite medijos tipo <em>Pavadinimą</em> ir <em>Aprašymą</em> ir "
"pasirinkite <em>Medijos šaltinį</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Daugeliui medijos šaltinių reikia papildomos informacijos, kurią "
"reikia saugoti kartu su medijos elementu, medijos tipo lauke. Skyriuje "
"<em>Medijos šaltinio konfigūracija</em> pasirinkite esamą lauką "
"šiai informacijai saugoti arba pasirinkite <em> - Kurti -</em>, kad "
"sukurtumėte naują lauką."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį į metaduomenų tipus skyriuje <em>Laukų "
"žemėlapis</em>, kuriuos galima susieti su medijos tipo laukais."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Pasirinktinai pridėkite papildomų laukų aukščiau paminėtiems "
"metaduomenims arba kitai informacijai, kurią norite saugoti medijos "
"tipe, spustelėdami <em>Tvarkyti laukus</em> (žr. susijusią temą "
"žemiau)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Jei pridėjote metaduomenų laukus, spustelėkite <em>Redaguoti</em>. "
"Skyriuje <em>Laukų žemėlapis</em> pasirinkite laukus, kuriuos "
"pridėjote kiekvienai metaduomenų daliai."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Dabar galite naudoti šį medijos tipą pridėdami medijos nuorodos "
"lauką prie bet kurio turinio esybės potipį. Žr. susijusią temą "
"žemiau."
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Jei %identifier yra galiojanti paskyra, bus išsiųstas el. pašto "
"laiškas su slaptažodžio atstatymo instrukcijomis."
msgid "No page is specified"
msgstr "Nenurodytas joks puslapis"
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML lentelės gali būti kuriamos su lentelės antraštėmis ir "
"antraštės/suvestinės elementais."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Vaizdams, pridėtiems per CKEditor, pagal nutylėjimą reikalingas "
"alternatyvus tekstas (atkreipkite dėmesį, kad tai galima pakeisti)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantiniai HTML5 figure/figcaption elementai yra prieinami vaizdo "
"antraštėms pridėti."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Šis žurnalas nėra nuolatinis"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Duomenų bazės registravimo modulio žurnalai gali būti išvalomi "
"administratorių ir automatizuotų cron užduočių, todėl jie "
"neturėtų būti naudojami <a href=\":audit_trail_wiki\">forensiniam "
"registravimui</a>. Forensiniams tikslams naudokite Syslog modulį."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Jūsų įkeltas failas buvo pervadintas į %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Plėtinius atskirkite kableliu arba tarpu. Kiekvienas plėtinys gali "
"turėti raidžių-skaičių simbolius, „.\" ir „_\", ir turi "
"prasidėti bei baigtis raidžių-skaičių simboliu."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Leidžiamų plėtinių sąrašas nėra tinkamas. Leidžiami simboliai: "
"a-z, 0-9, „.\" ir „_\". Pirmas ir paskutinis simboliai negali "
"būti „.\" ar „_\", ir šie du simboliai negali būti šalia "
"vienas kito. Plėtinius atskirkite kableliu arba tarpu."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Pridėkite %txt_extension prie leidžiamų plėtinių sąrašo, kad "
"saugiai įkeltumėte failus su %extension plėtiniu. Tada "
"%txt_extension plėtinys bus pridėtas automatiškai."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Struktūra</em> "
"&gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Sukonfigūruokite bloką ir spustelėkite <em>Išsaugoti bloką</em>; "
"konfigūracijos informacijos žr. @configure_topic."
msgid "Adding a language"
msgstr "Kalbos pridėjimas"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Pridėkite kalbą prie savo svetainės."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti kalbą</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Jei Jūsų kalba yra <em>Kalbos pavadinimo</em> sąraše, pasirinkite "
"ją ir spustelėkite <em>Pridėti kalbą</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Jei Jūsų kalba nėra sąraše, pasirinkite <em>Savita kalba...</em> "
"ir įveskite kalbos <em>Kalbos kodą</em>, <em>Kalbos pavadinimą</em> "
"ir <em>Kryptį</em>. Spustelėkite <em>Pridėti savitą kalbą</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Kalbos aptikimo ir pasirinkimo konfigūravimas"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Konfigūruokite metodus, naudojamus sprendžiant, kuria kalba bus "
"rodomas tekstas Jūsų svetainėje."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Kas yra kalbos aptikimo metodas?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Kalbos aptikimo metodas yra būdas Jūsų svetainei nuspręsti, kuria "
"kalba rodyti tekstą. Šis sprendimas priimamas įvertinus eilę "
"kalbų aptikimo metodų; pirmasis aptikimo metodas, duodantis "
"rezultatą, nustatys, kuri kalba bus naudojama. Jei Jūsų svetainėje "
"yra daugiau nei viena kalba, galite konfigūruoti naudojamus aptikimo "
"metodus ir jų vertinimo tvarką tiek nario sąsajos tekstui, tiek "
"turinio tekstui. Konfigūracijos tekstas visada naudoja sąsajos "
"teksto metodą, o dauguma svetainių naudoja tuos pačius aptikimo "
"metodus visų tipų tekstams."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Kokie kalbos aptikimo metodai yra prieinami?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Prieinami aptikimo metodai priklauso nuo to, kuriuos modulius "
"įdiegėte. Dažniausiai naudojami kalbos aptikimo metodai yra:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Naudoti kalbą iš URL, kuris gali būti kelio priešdėlyje, pvz. "
"<em>example.com/fr/page_path</em> prancūzų (fr) kalbai, arba domene, "
"pvz. <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Prisijungusiems nariams naudoti kalbą, kurią jie nustatė savo "
"profilyje."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Naudoti kalbos nuostatas iš nario naršyklės."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Naudoti paskiausiai pasirinktą kalbą iš <em>Kalbos keitiklio</em> "
"bloko."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Naudoti kalbą iš sesijos parametro arba užklausos parametro; "
"pavyzdžiui, pridedant <em>?language=fr</em> prie URL pabaigos."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Pažymėkite langelius norėdami įjungti pageidaujamus kalbos "
"aptikimo metodus ir atžymėkite metodus, kurių nenorите naudoti."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Vilkite metodus norėdami pakeisti jų tvarką, jei pageidaujate."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Išsaugoti nustatymus</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Konfigūruoti</em> prie kiekvieno įjungto aptikimo "
"metodo ir patikrinkite, ar jo konfigūracija teisinga (arba "
"atnaujinkite konfigūraciją, jei ne)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Vertimo failo importavimas"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Importuoti failą (.po plėtinys) su naudotojo sąsajos teksto "
"vertimais."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Naršykite, kad rastumėte <em>Vertimo failą</em>, kurį norite "
"importuoti. Pasirinkite kalbą ir pažymėkite norimas importo "
"parinktis."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Importuoti</em> ir palaukite, kol failas bus "
"importuotas."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Vartotojo sąsajos teksto vertimas"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Versti vartotojo sąsajos teksto eilutes iš anglų kalbos į ne "
"anglų kalbą, sukonfigūruotą Jūsų svetainėje."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Naudodamiesi filtrais ieškokite eilutės arba eilučių rinkinio, "
"kurį norite išversti; pasirinkite tinkamą <em>Vertimo kalbą</em>, "
"jei Jūsų svetainėje yra daugiau nei viena ne anglų kalba."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Įveskite naujus vertimus ir spustelėkite <em>Įrašyti "
"vertimus</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Kartokite šiuos žingsnius, kol visi pageidaujami vartotojo sąsajos "
"tekstai bus išversti visomis Jūsų svetainės kalbomis."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Sąsajos vertimų būsenos tikrinimas"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Patikrinkite esamą sąsajos vertimų būseną ir sužinokite, ar yra "
"galimų atnaujinimų."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Kalbų lentelėje žiūrėkite į stulpelį <em>Sąsajos "
"vertimas</em>, kad rastumėte kiekvienos kalbos išversto vartotojo "
"sąsajos teksto procentą."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Pasirinktinai spustelėkite <em>Tikrinti rankiniu būdu</em>, kad "
"atnaujintumėte ataskaitą."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Peržiūrėkite ataskaitą, kad sužinotumėte, ar kurioms nors "
"kalboms yra vertimų atnaujinimų, kuriuos galite atsisiųsti."
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: Nario paskyros vardas."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Pridėkite <a href=\":modules\">modulių</a>, kad išplėstumėte "
"svetainės funkcijas."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Duomenų bazės tvarkyklė, pateikta modulio"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Klaida pridedant / atnaujinant"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name sėkmingai pridėtas / atnaujintas"
msgid "View user email addresses"
msgstr "Peržiūrėti narių el. pašto adresus"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Nariai be šio leidimo neturės prieigos prie el. pašto adresų "
"narių puslapiuose ar kitose vietose kur jie gali būti rodomi, pvz. "
"Rodiniuose ir JSON:API atsakuose."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "Nario vardas arba el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Slaptažodžio atstatymo forma buvo pateikta su nežinoma arba "
"neaktyvia paskyra: %name."
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Nepavyko gauti saugos pranešimų duomenų:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Galimas priežastis ir sprendimus rasite <a href=\":url\">pranešimų "
"srauto trikčių šalinimo</a> puslapyje."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Papildomų klaidų pranešimų ieškokite <a href=\":url\">vietinėse "
"sistemos žurnaluose</a>."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Kritiniai saugumo pranešimai"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Sistemos modulis rodo labai svarbius ir skubius saugumo pranešimus "
"svetainės administratoriams. Kai kurie saugumo pranešimai bus rodomi "
"tol, kol bus įdiegtas kritinis saugumo atnaujinimas. Pranešimai, "
"nesusieti su konkrečiu leidimu, bus rodomi fiksuotą laikotarpį. <a "
"href=\":handbook\">Daugiau informacijos apie kritinius saugumo "
"pranešimus</a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Bus rodomi tik svarbiausi kritiniai saugumo pranešimai. <a "
"href=\":advisories-list\">Peržiūrėti visus saugumo pranešimus</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr "(<a href=\":system-help\">Kas yra kritiniai saugumo pranešimai?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Kritiniai saugumo pranešimai"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Saugumo patariamojo biuletenio nustatymai"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Rodyti kritinius saugumo patarimus"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr "Kaip dažnai tikrinti saugumo patarimus, valandomis"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr "Nepavyko iššifruoti saugos pranešimų JSON srauto iš Drupal.org."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Gautas prašymas panaikinti Jūsų paskyrą - [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Galite panaikinti savo paskyrą [site:url-brief] paspausdami šią "
"nuorodą arba nukopijuotą nuorodą įterpkite į naršyklės adreso "
"laukelį:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"PASTABA: Paskyros panaikinimo negalima atšaukti.\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda galios vieną dieną ir jei nebus panaudota nieko "
"neatsitiks.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Pirmasis blokas (viso pločio)"
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų atnaujinimo per šią "
"sąsają. Vietoj to atnaujinkite modulius ir temas įkeldami naujas "
"versijas tiesiogiai į serverį, kaip aprašyta <a "
"href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų pridėjimo per šią "
"sąsają. Vietoj to pridėkite modulius ir temas įkeldami juos "
"tiesiogiai į serverį, kaip aprašyta <a href=\":doc_url\">Drupal "
"plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Norint atnaujinti modulius ir temas, reikalinga <strong>@backends "
"prieiga</strong> prie serverio. Kitų atnaujinimo būdų rasite <a "
"href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgstr[1] ""
"Norint atnaujinti modulius ir temas, reikalinga prieiga prie serverio "
"vienu iš šių būdų: <strong>@backends</strong>. Kitų atnaujinimo "
"būdų rasite <a href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> "
"dokumentacijoje."
msgstr[2] ""
"Norint atnaujinti modulius ir temas, reikalinga prieiga prie serverio "
"vienu iš šių būdų: <strong>@backends</strong>. Kitų atnaujinimo "
"būdų rasite <a href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> "
"dokumentacijoje."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Norint pridėti modulius ir temas, reikalinga <strong>@backends "
"prieiga</strong> prie serverio. Kitų būdų rasite <a "
"href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgstr[1] ""
"Norint pridėti modulius ir temas, reikalinga prieiga prie serverio "
"vienu iš šių būdų: <strong>@backends</strong>. Kitų būdų "
"rasite <a href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgstr[2] ""
"Norint pridėti modulius ir temas, reikalinga prieiga prie serverio "
"vienu iš šių būdų: <strong>@backends</strong>. Kitų būdų "
"rasite <a href=\":doc_url\">Drupal plėtinių</a> dokumentacijoje."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Turinio elemento kūrimas"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Sukurkite ir paskelbkite turinio elementą. Žr. "
"@content_overview_topic daugiau informacijos apie turinio tipus ir "
"turinio elementus."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Kas gali kurti turinį?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@content_permissions_link</em>, gali "
"lankytis puslapyje <em>Turinys</em>, kaip aprašyta šioje temoje. "
"Kiekvienas turinio tipas turi savo kūrimo leidimus. Pavyzdžiui, "
"kuriant straipsnio tipo turinį, nariui reiktų turėti leidimą "
"Straipsnis: Kurti naują turinį. Be to, nariai, turintys leidimą "
"<em>Apeiti turinio prieigos kontrolę</em> arba <em>Administruoti "
"turinį</em>, gali kurti visų tipų turinio elementus. Kai kurie "
"prisidedantys moduliai keičia turinio kūrimo leidimų struktūrą."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti turinį</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Jei Jūsų svetainėje yra daugiau nei vienas turinio tipas, kurį "
"turite leidimą kurti, spustelėkite norimo kurti turinio tipo "
"pavadinimą."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Turinio redagavimo formoje įveskite turinio <em>Pavadinimą</em>, "
"kuris bus rodomas kaip puslapio pavadinimas, kai turinio elementas "
"rodomas puslapyje, taip pat kaip turinio elemento etiketė "
"administravimo ekranuose."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Užpildykite kitus šiam turinio tipui redagavimo formoje rodomų "
"laukus."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Palikite lauką <em>Paskelbta</em> pažymėtą, kad turinys būtų "
"paskelbtas nedelsiant, arba atžymėkite, kad turinys būtų "
"nepaskelbtas. Nepaskelbtas turinys paprastai nerodomas ne "
"administravimo svetainės nariams."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Pasirinktinai spustelėkite <em>Peržiūrėti</em>, kad "
"peržiūrėtumėte turinį."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr "Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Turinys bus rodomas puslapyje."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Turinio tipo kūrimas"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Sukurkite naują turinio tipą. Žr. @content_overview_topic daugiau "
"informacijos apie turinio tipus."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Kas gali kurti turinio tipą?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@content_permissions_link</em> "
"(paprastai administratoriai), gali kurti naujus turinio tipus."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti turinio tipą.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Lauke <em>Pavadinimas</em> įveskite turinio tipo pavadinimą — taip "
"jis bus išvardytas administravimo sąsajoje."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Pasirinktinai įveskite turinio tipo <em>Aprašymą</em>. Taip pat "
"galite keisti kai kuriuos nustatymus redagavimo puslapio vertikalių "
"kortelių skyriuje."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti ir tvarkyti laukus</em>. Jūsų turinio "
"tipas bus sukurtas ir, jei turite įdiegtą pagrindinį Laukų UI "
"modulį, būsite nukreipti į turinio tipo puslapį <em>Tvarkyti "
"laukus</em>. (Jei neturite įdiegto pagrindinio Laukų UI modulio, "
"mygtukas bus pažymėtas <em>Saugoti</em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą pagrindinį Laukų UI modulį, atlikite "
"susijusių temų žingsnius, kad pridėtumėte laukus prie naujo "
"turinio tipo, nustatytumėte redagavimo formą ir sukonfigūruotumėte "
"rodymą."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Turinio elemento redagavimas"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Suraskite turinio elementą ir redaguokite jį arba atnaujinkite "
"turinio elementų grupę masiškai. Žr. @node_overview_topic daugiau "
"informacijos apie turinio tipus ir turinio elementus."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Kas gali rasti ir redaguoti turinį?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@content_permissions_link</em>, gali "
"naudoti puslapį <em>Turinys</em> turiniui rasti. Kiekvienas turinio "
"tipas turi savo redagavimo leidimus. Pavyzdžiui, redaguojant "
"straipsnio tipo turinį, nariui reiktų leidimo <em>Straipsnis: "
"Redaguoti savo turinį</em>, kad redaguotų savo sukurtą straipsnį, "
"arba leidimo <em>Straipsnis: Redaguoti bet kurį turinį</em>, kad "
"redaguotų kito asmens sukurtą straipsnį. Be to, nariai su leidimais "
"<em>Apeiti turinio prieigos kontrolę</em> arba <em>Administruoti "
"turinį</em> gali redaguoti visų tipų turinio elementus. Kai kurie "
"prisidedantys moduliai keičia turinio redagavimo leidimų "
"struktūrą."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Pasirinktinai naudokite filtrus, kad sumažintumėte rodomų turinio "
"elementų sąrašą:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Pavadinimas</em>: raktažodis(-iai) iš pavadinimo"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Turinio tipas</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Paskelbimo būsena</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Kalba</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Jei įvedate arba pasirenkate filtro reikšmes, spustelėkite "
"<em>Filtruoti</em>, kad pritaikytumėte filtrus."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Pasirinktinai rikiuokite sąrašą spustelėdami stulpelio antraštę. "
"Spustelėkite dar kartą, kad apverstumėte tvarką."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Norėdami redaguoti vieno turinio elemento pavadinimą ar kitas lauko "
"reikšmes, spustelėkite <em>Redaguoti</em> turinio elemento "
"eilutėje. Atnaujinkite reikšmes ir spustelėkite <em>Saugoti</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Keli pakeitimų tipai gali būti atliekami masiškai keliems turinio "
"elementams. Pavyzdžiui, norint paskelbti kelis nepaskelbtus turinio "
"elementus, pažymėkite langelius kairiajame stulpelyje (dešiniajame "
"stulpelyje dešinės-kairės kalboms), kad pasirinktumėte norimus "
"turinio elementus. Lauke <em>Veiksmas</em> pasirinkite veiksmą "
"<em>Paskelbti turinį</em>. Spustelėkite <em>Taikyti pasirinktiems "
"elementams</em>, kad atliktumėte pakeitimą. Kiti veiksmai lauke "
"<em>Veiksmas</em> veikia panašiai."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Kas yra turinio elementas?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Turinio elementas</em> yra turinio esybės tipas puslapio lygio "
"turiniui, kuris gali turėti laukus, saugančius tekstą, HTML "
"žymėjimą, paveikslėlius, pridedamus failus ir kitus duomenis. Žr. "
"@content_structure_topic daugiau informacijos apie turinio esybes ir "
"laukus."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Kas yra turinio tipas?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Turinio elementai suskirstyti į <em>turinio tipus</em>, kurie yra "
"esybės potipiai turinio elemento esybės tipui; kiekvienas turinio "
"tipas turi savo laukus ir rodymo nustatymus. Pavyzdžiui, Jūsų "
"svetainėje galite nustatyti puslapių, straipsnių, receptų, "
"renginių ir tinklaraščio įrašų turinio tipus."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Turinio valdymo apžvalga"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Pagrindinis Mazgo modulis leidžia apibrėžti turinio tipus ir "
"pridėti bei redaguoti turinio elementus. Pagrindinis Laukų UI "
"modulis leidžia pridėti laukus prie kiekvieno turinio tipo ir "
"valdyti kiekvieno turinio tipo redagavimo formą ir rodymą. "
"Konkrečioms užduotims žr. toliau pateiktas susijusias temas. "
"Daugelis kitų pagrindinių ir prisidedančių modulių bei diegimo "
"profilių teikia iš anksto apibrėžtus turinio tipus, keičia "
"turinio elementų leidimų struktūrą ir teikia kitas funkcijas."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "URL pervadinimo kūrimas turinio elementui"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Suteikite turinio elemento puslapiui žmonėms suprantamą ar SEO "
"draugišką URL pervadinimą; panašius žingsnius galite atlikti "
"kuriant pervadinimą taksonomijos termino puslapiui. Daugiau apie "
"pervadinimus žiūrėkite @overview_topic."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Kas gali kurti URL pervadinimus?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@path_permissions_link</em>, gali kurti "
"pervadinimus. Norėdami atlikti šioje temoje aprašytus žingsnius, "
"taip pat reikės leidimo redaguoti turinio elementą."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Suraskite ir atidarykite turinio elemento redagavimo formą arba "
"sukurkite naują turinio elementą (žiūrėkite susijusias temas apie "
"turinio kūrimą ir redagavimą)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Redagavimo formoje, skiltyje <em>URL pervadinimas</em>, įveskite "
"norimą pervadinimą (pvz., \"/apie-mus\"). Įsitikinkite, kad "
"pervadinimas prasideda \"/\" simboliu."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar puslapis pasiekiamas naudojant naują pervadinimą, "
"pvz. <em>https://example.com/apie-mus</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "URL pervadinimo redagavimas"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Pakeiskite esamą URL pervadinimą, kad ištaisytumėte kelią arba "
"pervadinimo reikšmę. Daugiau apie pervadinimus žiūrėkite "
"@path_overview_topic."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Kas gali valdyti URL pervadinimus?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@path_permissions_link</em>, gali "
"redaguoti pervadinimus."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Paieška ir metaduomenys</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. Pasirodys visų svetainės pervadinimų "
"sąrašas."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Redaguoti</em> išskleidžiamajame mygtuke prie "
"pervadinimo, kurį norite pakeisti."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Atlikite reikiamus pakeitimus ir spustelėkite <em>Saugoti</em>. "
"Būsite grąžinti į URL pervadinimų sąrašo puslapį."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad iš šio puslapio taip pat galite pridėti "
"naujų pervadinimų bet kuriam svetainės keliui."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "URL pervadinimų konfigūravimas"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Kas yra URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL yra santrumpa \"Uniform Resource Locator\" (vienodintas išteklių "
"adresatorius) — tai puslapio adresas internete. Tai \"pavadinimas\", "
"pagal kurį naršyklė identifikuoja rodomą puslapį. Pavyzdyje "
"\"Aplankykite mus adresu <em>example.com</em>.\", "
"<em>https://example.com</em> būtų Jūsų svetainės pagrindinio "
"puslapio URL. Nariai naudoja URL norėdami rasti turinį internete."
msgid "What is a path?"
msgstr "Kas yra kelias?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Kelias yra unikali, paskutinė URL dalis, skirta konkrečiai funkcijai "
"ar turinio daliai. Pavyzdžiui, puslapiui, kurio pilnas URL yra "
"<em>https://example.com/node/7</em>, kelias yra <em>node/7</em>. Štai "
"keletas keliuų pavyzdžių, kuriuos galite rasti svetainėje:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Kelias į konkretų turinio elementą."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Kelias į taksonomijos termino puslapį."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3: Kelias į nario profilio puslapį."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Kas yra pervadinimas?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Branduolio programinė įranga leidžia Jūsų svetainės puslapiams "
"suteikti suprantamesnius URL, kurie vadinami <em>pervadinimais</em>. "
"Pavyzdžiui, jei turite \"Apie mus\" puslapį su keliu "
"<em>node/7</em>, galite nustatyti pervadinimą <em>apie</em>, kad "
"lankytojai jį matytų kaip <em>https://www.example.com/apie</em>."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Kelių, pervadinimų ir URL konfigūravimo apžvalga"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Branduolio Kelio modulis teikia URL pervadinimo funkcionalumą. "
"Papildomas modulis <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> leidžia "
"konfigūruoti automatiškai generuojamus URL pervadinimus turinio "
"elementams ir kitiems puslapiams. Konkrečioms užduotims žiūrėkite "
"toliau išvardytas susijusias temas."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Sistematikos konfigūravimas"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Sukurkite sistematikos žodyną ir pridėkite nuorodos laukelį tam "
"žodynui prie turinio esybės. Informacijos apie sistematiką rasite "
"@taxonomy_overview_topic, o daugiau apie turinio esybes – "
"@content_structure_topic."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Kas gali konfigūruoti sistematikos žodyną?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Nariai, turintys leidimą <em>@taxonomy_permissions_link</em>, gali "
"konfigūruoti žodyną. Norint pridėti laukelį administracinėje "
"sąsajoje, turi būti įdiegtas pagrindinis Laukelių sąsajos (Field "
"UI) modulis, taip pat reikės leidimo <em>Administruoti laukelius</em> "
"tai esybei, prie kurios pridedate laukelį."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Struktūra</em> "
"&gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti žodyną</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"Laukelyje <em>Pavadinimas</em> įveskite žodyno pavadinimą (pvz. "
"\"Ingredientai\") – taip jis bus rodomas administracinėje "
"sąsajoje. Neprivaloma pridėti aprašymą."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Žodynas bus sukurtas ir Jūs matysite "
"puslapį su visais šio žodyno terminais."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Neprivaloma: spustelėkite <em>Pridėti terminą</em>, kad "
"pridėtumėte terminą į naują žodyną. Laukelyje "
"<em>Pavadinimas</em> įveskite termino pavadinimą (pvz. "
"\"Sviestas\"). Spustelėkite <em>Saugoti</em>. Gausite patvirtinimą "
"apie sukurtą terminą. Galite toliau pridėti daugiau terminų."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą Laukelių sąsajos (Field UI) modulį, "
"vadovaukitės susijusia tema <em>Nuorodos laukelio pridėjimas prie "
"esybės potipo</em>, kad pridėtumėte sistematikos nuorodos laukelį "
"prie pasirinktą esybės tipo. Nustatymų puslapyje galėsite "
"pasirinkti sukurtą <em>Žodyną</em> kaip nuorodos žodyną."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Taip pat galite konfigūruoti naujo laukelio rodymą ir formos rodymą "
"(žr. susijusias temas)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Sistematikos valdymas"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Kas yra sistematika?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Sistematika</em> naudojama svetainės turiniui klasifikuoti. "
"Vienas dažnas sistematikos pavyzdys – žymos, naudojamos "
"tinklaraščio įrašams klasifikuoti; kulinarinė svetainė galėtų "
"naudoti ingredientų sistematiką receptams klasifikuoti. Atskiri "
"sistematikos elementai vadinami <em>terminais</em> (pvz., "
"tinklaraščio žymos arba receptų ingredientai); o terminų rinkinys "
"vadinamas <em>žodynu</em> (pvz., visų tinklaraščio įrašų žymų "
"rinkinys arba visų receptų ingredientų rinkinys). Techniniu "
"požiūriu sistematikos terminai yra esybių tipas, o esybių potipiai "
"yra žodynai; daugiau apie turinio esybes žiūrėkite "
"@content_structure_topic. Kaip ir kitos esybės, sistematikos terminai "
"gali turėti pridėtų laukelių; pavyzdžiui, galite nustatyti "
"paveikslėlio laukelį, kuriame būtų saugoma kiekvieno termino "
"piktograma."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Atskiras žodynas gali organizuoti terminus hierarchiškai arba "
"plokščiai. Pavyzdžiui, tinklaraščio žymos paprastai turi "
"plokščią struktūrą, o receptų ingredientų žodynas galėtų "
"būti hierarchinis (pavyzdžiui, pomidorai galėtų būti daržovių "
"potierminis, o pomidorų skyriuje galėtų būti žalieji ir "
"raudonieji pomidorai)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Sistematikos terminai paprastai pridedami kaip nuorodos laukeliai prie "
"kitų turinio esybių – taip Jūs galite juos naudoti turiniui "
"klasifikuoti. Nustatydami sistematikos nuorodos laukelį, galite "
"leisti nariams įvesti terminus dviem būdais:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr "Naujus terminus galima kurti tiesiai turinio redagavimo formoje."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Fiksuotas terminų sąrašas"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Terminų sąrašas kuruojamas ir valdomas ne turinio redagavimo "
"formoje, o nariai, redaguodami turinį, gali rinktis tik iš esamo "
"sąrašo."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Sistematikos valdymo apžvalga"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Pagrindinis Sistematikos modulis leidžia kurti ir redaguoti "
"sistematikos žodynus bei terminus. Pagrindinis Laukelių sąsajos "
"(Field UI) modulis teikia naudotojo sąsają laukelių pridėjimui "
"prie esybių, įskaitant sistematikos nuorodos laukelį, ir laukelių "
"redagavimo bei rodymo konfigūravimui. Konkrečių užduočių "
"aprašymą rasite susijusiose temose žemiau."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Sukurkite ir atsisiųskite archyvą, kuriame yra visa Jūsų "
"svetainės konfigūracija, eksportuota kaip YAML failai. Daugiau "
"informacijos apie konfigūraciją rasite @config_overview_topic."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Eksportuokite vieną konfigūracijos elementą į failą. Daugiau "
"informacijos apie konfigūraciją žr. @config_overview_topic."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importuokite visą svetainės konfigūraciją iš archyvo failo, pvz., "
"anksčiau eksportuoto failo (žr. @export_full_topic). Daugiau "
"informacijos apie konfigūraciją žr. @config_overview_topic."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importuokite vieną YAML formato konfigūracijos elementą, "
"pavyzdžiui, anksčiau eksportuotą (žr. @export_single_topic). "
"Daugiau informacijos apie konfigūraciją rasite "
"@config_overview_topic."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Nustatykite teksto formatą taip, kad vartotojui redaguojant tekstą "
"ir pasirinkus šį teksto formatą, būtų rodomas jūsų svetainėje "
"įdiegtas teksto redaktorius. Nustatykite teksto redaktorių, pvz., "
"pasirinkdami, kokie mygtukai ir funkcijos bus prieinami. Daugiau "
"informacijos apie teksto formatus rasite @filter_overview_topic."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Atlikite veiksmus, nurodytus @filter_overview_topic, kad pridėtumėte "
"naują teksto formatą arba sukonfigūruotumėte esamą teksto "
"formatą; kai pasieksite veiksmą, susijusį su teksto redaktoriais, "
"grįžkite prie šios temos."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Grįžkite į @filter_overview_topic, kad užbaigtumėte teksto "
"formato konfigūravimą, ir būtinai išsaugokite teksto formatą."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Pridėti laukelį prie esybės potipio; žr. @content_structure_topic "
"apie esybių tipus, potipius ir laukelių tipus."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Skiltyje <em>Pridėti naują laukelį</em> pasirinkite norimo pridėti "
"laukelio tipą; žr. @content_structure_topic apie laukelių tipus."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigūruokite <em>formatuotojus</em>, naudojamus esybės potipio "
"laukeliams rodyti, jų tvarką rodinyje ir formatuotojų nustatymus. "
"Informacijos rasite @content_structure_topic."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigūruokite <em>valdiklius</em>, naudojamus esybės potipio "
"laukeliams redaguoti, jų tvarką formoje ir valdiklių nustatymus. "
"Informacijos rasite @content_structure_topic."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Pridėti esybės nuorodos laukelį prie esybės potipio; žr. "
"@content_structure_topic apie esybes ir nuorodų laukelius."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Pridėti naują paveikslėlio stilių, kurį galima naudoti vaizdams "
"apdoroti ir rodyti. Žr. @media_topic apie paveikslėlių stilių "
"apžvalgą."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Pridėkite naują medijos tipą, kurį galima nurodyti medijos "
"nuorodos laukuose; medijos tipai yra turinio esybės tipas. Žr. "
"@media_topic, kad gautumėte medijos elementų ir medijos tipų "
"apžvalgą, ir @content_structure_topic, kad sužinotumėte daugiau "
"apie turinio esybes ir laukus."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Vadovaukitės žingsniais @search_index_topic, kad įsitikintumėte, "
"jog paieškos indeksas atnaujintas."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Branduolio programinės įrangos teikiami <em>Turinio</em> ir "
"<em>Pagalbos</em> paieškos tipai iš anksto indeksuoja savo turinį "
"ir saugo rezultatus keliose duomenų bazių lentelėse, bendrai "
"vadinamose <em>paieškos indeksu</em>. Indeksavimo metu turinys "
"apdorojamas ir suskaidomas į žodžius, kuriuos galima efektyviau "
"derinti su raktažodžių užklausomis, kai nariai atlieka paieškas. "
"Paieškos indeksavimas vyksta cron paleidimų metu; žiūrėkite "
"@cron_topic daugiau informacijos apie cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Vadovaukitės žingsniais @cron_topic, kad įsitikintumėte, jog cron "
"užduotis sukonfigūruota."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Norint konfigūruoti svetainės paiešką naudojant branduolio "
"Paieškos modulį, reikia sukonfigūruoti vieną ar kelis paieškos "
"puslapius. Taip pat reikia patikrinti arba pakeisti leidimus, kad "
"norimos nario rolės galėtų ieškoti svetainėje. (Žiūrėkite "
"@user_overview_topic daugiau informacijos apie roles ir leidimus.) "
"Turinio paieškai taip pat reikia įsitikinti, kad paieškos indeksas "
"sukonfigūruotas ir svetainė visiškai indeksuota. Galiausiai, norint "
"suteikti nariams lengvą prieigą prie paieškos, galima patalpinti "
"bloką <em>Paieškos forma</em> svetainės puslapiuose arba pridėti "
"paieškos puslapį į navigacijos meniu. Konkrečioms užduotims "
"žiūrėkite toliau išvardytas susijusias temas."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr "Išvalykite svetainės podėlį. Instrukcijų ieškokite @cache_topic."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Pašalinkite modulį. Pašalinant modulius svetainė turėtų būti "
"<em>techninio aptarnavimo būsenoje</em>. Išsamios informacijos "
"ieškokite @maintenance_topic."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Nepavyko gauti nuotolinių oEmbed teikėjų dėl klaidos: @error. "
"Naudojami anksčiau saugoti duomenys. Jie gali būti pasenę."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Nuotolinių oEmbed teikėjų duomenų bazė grąžino netinkamą arba "
"tuščią sąrašą. Naudojami anksčiau saugoti duomenys. Jie gali "
"būti pasenę."
msgid "Block type settings"
msgstr "Bloko tipo nustatymai"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti @entity-type %label iš regiono %region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Tai pašalins bloko talpinimą. Norėdami atšaukti šį veiksmą, "
"turėsite <a href=\":url\">jį patalpinti iš naujo</a>."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label buvo pašalintas iš regiono %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Paskirties failas \"%file\" jau egzistuoja"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Failo nepavyko įkelti, nes paskirties vieta \"%destination\" yra "
"netinkama."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> arba naudodami mėgstamą paieškos sistemą "
"suraskite kitų svetainių, kuriose paaiškinama HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Konvertuoja paveikslėlį į formatą (pvz. JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Nustato turinio kalbą iš užklausos parametro pavadinimu "
"'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "Trūksta %type medijos tipo šaltinio lauko apibrėžimo."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Autoriaus/savininko vardas"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "Autoriaus/savininko URL"
msgid "Media item default name"
msgstr "Numatytasis medijos elemento pavadinimas"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Miniatiūros vietinis URI"
msgid "Resource source URL"
msgstr "Ištekliaus šaltinio URL"
msgid "Resource width"
msgstr "Ištekliaus plotis"
msgid "Resource height"
msgstr "Ištekliaus aukštis"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "Ištekliaus HTML atvaizdavimas"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Išsamesnės informacijos ieškokite <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Drupal "
"atnaujinimo vadove</a>. Jei nesate tikri, ką reiškia šios sąvokos, "
"tikriausiai turėtumėte susisiekti su savo prieglobos tiekėju."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Apibrėžta <a href=\"@appearance\">Išvaizdos nustatymų</a> "
"puslapyje."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Saugoti ir grįžti į sąrašą"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatinis Drupal branduolio atnaujinimas nepalaikomas. Informacijos "
"apie tai, kaip rankiniu būdu atnaujinti Drupal branduolį, rasite <a "
"href=\":update-guide\">Drupal atnaujinimo vadove</a>."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Kiti leidimų puslapiai"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Pagrindinis Leidimų puslapis gali būti didžiulis, todėl kiekvienas "
"modulis, apibrėžiantis leidimus, turi savo puslapį jiems nustatyti. "
"Nuorodos į šiuos puslapius yra <a href=\":modules\">Plėtinių "
"puslapyje</a>. Redaguojant turinio tipą, žodyną ir t.t., taip pat "
"yra skirtuko Valdyti leidimus su leidimais, susijusiais su ta "
"konfigūracija."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Paskyra %name buvo išjungta."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinti paskyrą ir priskirti jos turinį nariui %anonymous-name. "
"Šio veiksmo negalima atšaukti."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Pašalinti paskyrą ir jos turinį. Šio veiksmo negalima atšaukti."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Norėdami prisijungti prie šios svetainės, Jūsų naršyklė turi "
"priimti slapukus iš domeno %domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Panaikinimo metodas"
msgid "Code Block"
msgstr "Kodo blokas"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"Modulis CKEditor 5 suteikia labai prieinamą ir lengvai naudojamą "
"vizualinį teksto redaktorių ir prideda įrankių juostą prie teksto "
"laukų. Vartotojai gali naudoti mygtukus turiniui formatuoti ir "
"semantiškai teisingam bei galiojančiam HTML kurti. CKEditor modulis "
"naudoja <a href=\":text_editor\">Teksto redaktoriaus modulio</a> "
"teikiamą struktūrą. Naršyklėje turi būti įjungtas JavaScript. "
"Daugiau informacijos žr. <a href=\":doc_url\">CKEditor 5 modulio "
"dokumentacijoje internete</a> ir <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 "
"svetainėje</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5 įjungimas atskiriems teksto formatams"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Pasirinkus CKEditor 5 iš išskleidžiamojo meniu <em>Teksto "
"redaktorius</em>, rodoma jo įrankių juostos konfigūracija. Galite "
"pridėti ir pašalinti mygtukus iš <em>Aktyvios įrankių "
"juostos</em> vilkdami ir numesdami juos. Galima pridėti skyriklių ir "
"eilučių mygtukams organizuoti."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML turinio filtravimas"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Skirtingai nuo kitų teksto redaktorių, įskiepio konfigūracija "
"nustato, kokios žymės ir atributai leidžiami teksto formatuose "
"naudojant CKEditor 5. Jei naudojamas filtras <em>Apriboti leidžiamas "
"HTML žymes ir taisyti klaidingą HTML</em>, šio filtro reikšmės "
"bus automatiškai nustatomos pagal įjungtus įskiepius ir įrankių "
"juostos elementus."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "CKEditor 5 įskiepių kūrimas Drupal sistemoje"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Išsamios informacijos apie CKEditor 5 įskiepių kūrimą Drupal "
"sistemoje žr. <a href=\":dev_docs_url\">dokumentacijoje "
"internete</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Integruotas WYSIWYG redaktorius (CKEditor 5) turi daug prieinamumo "
"funkcijų. CKEditor 5 turi integruotus <a "
"href=\":shortcuts\">klaviatūros sparčiuosius klavišus</a>, kurie "
"gali būti naudingi tiek pažengusiems vartotojams, tiek naudojantiems "
"tik klaviatūrą."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Daugiakalbiam puslapio turiniui palaikyti CKEditor 5 gali būti "
"sukonfigūruotas įtraukti kalbos mygtuką į įrankių juostą."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Naudojant CKEditor 5, šis laukas yra\n"
"          tik skaitomas. Leidžiamos HTML žymės ir atributai "
"nustatomi\n"
"          pagal CKEditor 5 konfigūraciją. Rankiniu būdu pašalinus "
"žymes\n"
"          būtų sugadintas įjungtas funkcionalumas, o bet kokios "
"rankiniu būdu\n"
"          pridėtos žymės bus pašalintos CKEditor 5 atvaizdavimo "
"metu."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Teksto formato ir teksto redaktoriaus pora naudojant CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 nustatymai"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Įjungtos antraštės"
msgid "Source Editing"
msgstr "Šaltinio redagavimas"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Leistina žymė"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "Mygtukas @name buvo nukopijuotas į aktyvią įrankių juostą."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "Mygtukas @name buvo pašalintas iš aktyvios įrankių juostos."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Buvo įjungtas įskiepis <em>Šaltinio redagavimas</em>, skirtas "
"palaikyti žymėms ir (arba) atributams, kurių aiškiai nepalaiko "
"jokie prieinami CKEditor 5 įskiepiai."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Tai yra antraštės, kurios pasirodys antraščių išskleidžiamajame "
"sąraše. Jei čia nepasirinkta antraštė, nebūtinai reiškia, kad "
"atitinkama žymė yra uždrausta teksto formate."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymės"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"HTML žymių sąrašas, kurį galima naudoti redaguojant šaltinį. "
"Būtina pridėti tik žymes, kurių dar nepalaiko kiti įjungti "
"įskiepiai. Pavyzdžiui, jei įjungtas \"Paryškinimas\", nereikia "
"pridėti žymės <code>&lt;strong&gt;</code>, tačiau gali tekti "
"pridėti <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> formate, kuris "
"neturi apibrėžimų sąrašo įskiepio, bet reikalauja apibrėžimų "
"sąrašo žymėjimo."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos konfigūracija"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Paspauskite žemyn nukreiptą rodyklę, kad pridėtumėte į įrankių "
"juostą."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Perkelkite šį mygtuką įrankių juostoje spausdami kairę arba "
"dešinę rodyklę. Paspauskite aukštyn nukreiptą rodyklę, kad "
"pašalintumėte iš įrankių juostos."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Neteisinga įrankių juostos reikšmė."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 elementas"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Ši žymė nėra galiojantis HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 įjungti konfigūruojami įskiepiai"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Įjungto įskiepio \"%plugin_label\" (%plugin_id) konfigūracija "
"trūksta."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 pagrindinis teksto formato suderinamumas"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 veikia tik su HTML pagrįstais teksto formatais. Filtras "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) rodo, kad šis teksto formatas "
"nebėra HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 reikia, kad būtų leistos bent žymės &lt;p&gt; ir "
"&lt;br&gt; veikimui. Jų neleidžia filtras \"%filter_label\" "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Dabartinis CKEditor 5 variantas reikalauja šių elementų ir "
"atributų: <br><code>@list</code><br>Šie elementai nepalaikomi: "
"<br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Dabartinis CKEditor 5 variantas reikalauja šių elementų ir "
"atributų: <br><code>@list</code><br>Šių elementų trūksta: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos elemento sąlygos turi būti įvykdytos"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Įrankių juostos elementas %toolbar_item reikalauja, kad vaizdų "
"įkėlimas būtų įjungtas."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Įrankių juostos elementas %toolbar_item reikalauja, kad filtras "
"%filter būtų įjungtas."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Įrankių juostos elementas %toolbar_item reikalauja, kad įskiepis "
"%plugin būtų įjungtas."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Įrankių juostos elementas %toolbar_item reikalauja, kad įskiepiai "
"%plugins būtų įjungti."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos elementas"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Nurodytas įrankių juostos elementas %toolbar_item nėra galiojantis."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 įrankių juostos elemento priklausomybė"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Priklauso nuo %toolbar_item, kuris nėra įjungtas."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Perkelkite mygtuką į <em>Aktyvią įrankių juostą</em>, kad jį "
"įjungtumėte, arba į sąrašą <em>Prieinami mygtukai</em>, kad "
"išjungtumėte. Mygtukai gali būti perkelti pele arba klaviatūros "
"rodyklių klavišais."
msgid "Preview failed"
msgstr "Peržiūra nepavyko"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal medijos įrankių juosta"
msgid "Link media"
msgstr "Susieti mediją"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Pridėti %label efektą prie %style stiliaus"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Redaguoti %label efektą stiliuje %style"
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Rasti pasenę moduliai: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Rastos pasenusios temos: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Duomenų bazės JSON palaikymas"
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Nestabilūs moduliai"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr "Peržiūrėti informaciją apie modulio @module @lifecycle būseną"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Pagalba <span class=\"visually-hidden\">moduliui @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Teisės <span class=\"visually-hidden\">moduliui @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Konfigūruoti <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Nebepalaikomi moduliai</a> – tai moduliai, kurie "
"gali būti pašalinti iš kito pagrindinio Drupal branduolio leidimo "
"ir susijusio prisidėjusių kūrėjų modulio. Naudojate savo rizika."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Nebepalaikomi moduliai</a> – tai moduliai, kurie "
"gali būti pašalinti iš kito pagrindinio šio projekto leidimo. "
"Naudojate savo rizika."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Nebepalaikomi moduliai</a> – tai moduliai, kurie "
"gali būti pašalinti iš kito pagrindinio Drupal branduolio leidimo. "
"Naudojate savo rizika."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Modulis @name yra nebepalaikomas. (daugiau informacijos)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "apie modulio @name būseną"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "Šis modulis yra eksperimentinis: @modules."
msgstr[1] "Šie moduliai yra eksperimentiniai: @modules."
msgstr[2] "Šie moduliai yra eksperimentiniai: @modules."
msgid "Media widget"
msgstr "Medijos valdiklis"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Ne visas funkcionalumas gali būti prieinamas, nes nepavyko gauti kai "
"kurios informacijos."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Leisti vartotojui keisti vaizdų dydį"
msgid "Alternative text override"
msgstr "Alternatyvaus teksto pakeitimas"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Pakeisti medijos vaizdo alternatyvų tekstą"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Įveskite medijos antraštę"
msgid "Caption media"
msgstr "Medijos antraštė"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Išjungti antraštę"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Įjungti antraštę"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Paspauskite žemyn nukreiptą rodyklę, kad aktyvuotumėte"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekoratyvinis vaizdas"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Pridėti trūkstamą alternatyvų tekstą"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Keisti vaizdo alternatyvų tekstą"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Šaltinio redagavimas turėtų naudoti tik kitaip neprieinamas žymes "
"ir atributus"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Šias @element_type(s) jau palaiko įjungti įskiepiai ir jos "
"neturėtų būti pridėtos prie šaltinio redagavimo lauko \"Rankiniu "
"būdu redaguojamos HTML žymės\": %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Šias @element_type(s) jau palaiko prieinami įskiepiai ir jos "
"neturėtų būti pridėtos prie šaltinio redagavimo lauko \"Rankiniu "
"būdu redaguojamos HTML žymės\". Vietoje to įjunkite šiuos "
"įskiepius šioms @element_types palaikyti: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Nėra paruoštos konfigūracijos."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "Paruoštoji konfigūracija yra identiška aktyviajai konfigūracijai."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Paveikslėlio įkėlimo nustatymai"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Įkėlimo atributas"
msgid "Image loading"
msgstr "Paveikslėlio įkėlimas"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Tingiai vaizduoti paveikslėlius naudojant savitąjį paveikslėlių "
"įkėlimo atributą (<em>loading=\"lazy\"</em>). Tai pagerina veikimą "
"leidžiant naršyklėms tingiai įkelti paveikslėlius."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Tingus (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Skubus (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Paveikslėlio įkėlimo atributas"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Pasirinkite paveikslėlių įkėlimo atributą. <a "
"href=\":link\">Sužinokite daugiau apie paveikslėlių įkėlimo "
"atributą.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atideda paveikslėlio įkėlimą tol, kol tas puslapio skyrius taps "
"matomas naršyklėje. Abejojant rekomenduojamas tingus įkėlimas."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Priversti naršykles atsisiųsti paveikslėlį kuo greičiau. Tai yra "
"naršyklės numatytoji reikšmė dėl istorinių priežasčių. "
"Naudokite šią parinktį tik tada, kai tikimasi, kad paveikslėlis "
"visada bus atvaizduotas."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Paveikslėlio įkėlimas: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Jūsų PHP diegimas yra per senas. Drupal reikalauja bent PHP "
"%version. Rekomenduojama atnaujinti iki PHP versijos %recommended ar "
"naujesnės, kad gautumėte geriausią ilgalaikę palaikymo paramą. "
"Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP versijų palaikymo "
"dokumentacijoje</a> ir <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"reikalavimų</a> puslapyje."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Rekomenduojama atnaujinti iki PHP versijos %recommended ar naujesnės, "
"kad gautumėte geriausią ilgalaikę palaikymo paramą. Daugiau "
"informacijos rasite <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP versijų palaikymo "
"dokumentacijoje</a> ir <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"reikalavimų</a> puslapyje."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Peržiūrėti informaciją apie temos @theme @lifecycle būseną"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Leisti atvirkštinį sąrašą"
msgid "Allow start index"
msgstr "Leisti pradžios indeksą"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Leisti vartotojui apversti numeruotą sąrašą"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr "Leisti vartotojui nurodyti numeruoto sąrašo pradžios indeksą"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie papildomų modulių suderinamumo problemas "
"žr. <a href=\":handbook\">šiame vadovo puslapyje</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Šaltinio redagavimas niekada neturėtų leisti savaiminės XSS "
"atakos."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Ši žymė lauke \"Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymės\" "
"šaltinio redagavime kelia saugumo riziką: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Įjungti lygiavimai"
msgid "Alignment type"
msgstr "Lygiavimo tipas"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Leisti keisti peržiūros režimą"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Tai yra lygiavimo tipai, kurie pasirodys lygiavimo išskleidžiamajame "
"sąraše."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Leisti vartotojui pakeisti numatytąjį peržiūros režimą"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "CKEditor 5 medijos įskiepis sinchronizuotas su filtro nustatymais"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 įskiepio \"%cke5_media_plugin_label\" nustatymas "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" turi būti sinchronizuotas su "
"filtro \"%filter_media_plugin_label\" nustatymu "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\": jei pažymėta, filtras "
"turi leisti du ar daugiau peržiūros režimų."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Galite pasirinkti siųsti el. laišką tik tada, kai yra saugumo "
"atnaujinimas, arba gauti pranešimus apie visas naujesnes versijas. "
"Jei yra Drupal branduolio ar bet kurio įdiegto modulio ar temos "
"atnaujinimų, svetainė visada rodys pranešimą <a "
"href=\":status_report\">būklės ataskaitos</a> puslapyje. Jei yra "
"saugumo atnaujinimas, klaidos pranešimas bus rodomas administravimo "
"puslapiuose nariams, turintiems <a "
"href=\":update_permissions\">leidimą peržiūrėti atnaujinimų "
"pranešimus</a>."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Sveikiname ir sveiki atvykę į Drupal bendruomenę."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Įskiepis %plugin reikalauja kito įskiepio, kad sukurtų "
"<code>@non_creatable_tag</code> ir galėtų sukurti šiuos atributus: "
"<code>@attributes_on_tag</code>. Įjunkite įskiepį, palaikantį "
"šios žymės kūrimą. Jei tokio nėra, galite sukonfigūruoti "
"šaltinio redagavimo įskiepį tai palaikyti."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero spalvų schemos nustatymai"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Šie nustatymai keičia Olivero temos išvaizdą. Pakeitus spalvą "
"žemiau, pasikeis baziniai atspalvio, sodrumo ir ryškumo reikšmės, "
"kurias Olivero tema naudoja savo vidinėms spalvoms nustatyti."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero spalvų schema"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Iš šios spalvos bus suformuotos išvestinės spalvos."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Pagrindinė bazinė spalva"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName pakeista į @fieldValue"
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Jei įrankių juostoje yra mygtukas <em>Šaltinis</em>, vartotojai "
"gali jį spustelėti, kad išjungtų vizualinį redaktorių ir "
"tiesiogiai redaguotų HTML šaltinį. Grįžus atgal, vizualinis "
"redaktorius naudoja per įskiepių konfigūraciją leidžiamas HTML "
"žymes (ir filtruose aiškiai neuždrastas) tekstui formatuoti. "
"Žymės, neįjungtos per įskiepių konfigūraciją, bus pašalintos "
"iš HTML šaltinio, kai vartotojas grįš į teksto redaktorių."
msgid "@theme theme"
msgstr "@theme tema"
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Atnaujinimas iki Drupal @current_major palaikomas tik nuo Drupal "
"versijos @required_min_version ar naujesnės. Jei bandote atnaujinti "
"iš senesnės versijos, pirmiausia atnaujinkite iki naujausios Drupal "
"@previous_major versijos. (<a href=\":url\">Drupal atnaujinimo "
"vadovas</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Esamo teksto formato migracija į CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Perjungiant esamą teksto formatą naudoti CKEditor 5, inicijuojamas "
"automatinis procesas, kuris padeda teksto formatams persijungti į "
"CKEditor 5 iš CKEditor 4 (arba be teksto redaktoriaus) su minimaliu "
"pastangų kiekiu ir jokiu duomenų praradimu."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Šis procesas sukurtas taip, kad persijungiant į CKEditor 5 nebūtų "
"jokio duomenų praradimo rizikos. Tačiau kai kurios redaktoriaus "
"funkcijos gali nebūti 100% lygiavertės anksčiau turėtoms. Daugeliu "
"atvejų šie pakeitimai yra minimalūs. Procesui pasibaigus, būsenos "
"ir (arba) įspėjimo pranešimai apibendrina visus įvykusius "
"pakeitimus, o išsamesnė informacija bus prieinama svetainės "
"žurnaluose."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 bandys įjungti įskiepius, teikiančius lygiaverčius "
"įrankių juostos elementus tiems, kurie buvo naudojami prieš "
"persijungiant į CKEditor 5. Visi pagrindiniai CKEditor 4 įskiepiai "
"ir daugelis populiarių papildomų įskiepių jau turi CKEditor 5 "
"atitikmenis. Kai kuriais atvejais funkcionalumas, kuriam reikėjo "
"papildomų modulių, dabar integruotas į CKEditor 5. Tais atvejais, "
"kai įskiepis neturi atitikmens, duomenų praradimo neįvyks, tačiau "
"anksčiau per įskiepį teiktus elementus gali reikėti pridėti "
"rankiniu būdu kaip HTML per šaltinio redagavimą."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr "Papildomi migracijos aspektai teksto formatams su ribotu HTML"
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Žymės &lt;p&gt; ir &lt;br &gt; bus automatiškai pridėtos prie "
"jūsų teksto formato."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Žymes/atributus, kurių aiškiai nepalaiko jokie įskiepiai, palaiko "
"šaltinio redagavimas"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Kai reikalinga žymė/atributas tiesiogiai nepalaikoma jokio prieinamo "
"įskiepio, įjungiamas įskiepis \"Šaltinio redagavimas\". Šis "
"įskiepis paprastai naudojamas apeinant CKEditor 5 vartotojo sąsają "
"ir redaguojant turinį kaip HTML šaltinį. Šaltinio redagavimo "
"nustatymuose žymės/atributai, neprieinami per kitus įskiepius, "
"pridedamos prie šaltinio redagavimo nustatymo \"Rankiniu būdu "
"redaguojamos HTML žymės\", kad jas palaikytų teksto formatas."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Siekiant išlaikyti šio teksto formato galimybes, <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5 migracija</a> "
"atliko šiuos veiksmus:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Siekiant išlaikyti šio teksto formato galimybes, CKEditor 5 "
"migracija atliko šiuos veiksmus:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Įjungti šie įskiepiai: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Šios žymės/atributai pridėtos prie šaltinio redagavimo įskiepio "
"nustatymo <a target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Rankiniu "
"būdu redaguojamos HTML žymės</a>: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Šios žymės/atributai pridėtos prie šaltinio redagavimo įskiepio "
"nustatymo \"Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymės\": @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Papildoma informacija prieinama <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">žurnaluose</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Papildoma informacija prieinama žurnaluose."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Atnaujinus į CKEditor 5 buvo pridėta palaikymo kai kurioms anksčiau "
"nepalaikomoms žymėms/atributams."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Įskiepis įdiegė palaikymą šiems elementams:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "skirta"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"Žymė @tag buvo pridėta, nes <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 jos reikalauja</a>."
msgstr[1] ""
"Žymės @tag buvo pridėtos, nes <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 jų reikalauja</a>."
msgstr[2] ""
"Žymės @tag buvo pridėtos, nes <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">CKEditor 5 jų reikalauja</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "Žymė @tag buvo pridėta, nes to reikalauja CKEditor 5."
msgstr[1] "Žymės @tag buvo pridėtos, nes to reikalauja CKEditor 5."
msgstr[2] "Žymės @tag buvo pridėtos, nes to reikalauja CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Žymė %tags;"
msgstr[1] "Žymės %tags;"
msgstr[2] "Žymės %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Šis atributas: %attributes;"
msgstr[1] "Šie atributai: %attributes;"
msgstr[2] "Šie atributai: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Teksto formato %text_format migracija į CKEditor 5 išsaugota."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad anoniminiai nariai su šiuo leidimu gali "
"redaguoti bet kokį anoniminių narių sukurtą turinį."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad anoniminiai nariai su šiuo leidimu gali "
"pašalinti bet kokį anoniminių narių sukurtą turinį."
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Bloko turinio objektas pakeistas"
msgid "Style label"
msgstr "Stiliaus etiketė"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Stiliaus žymė + klasės"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Klasių sąrašas, kuris bus pateiktas išskleidžiamajame sąraše "
"\"Stilius\". Kiekvienoje eilutėje įveskite vieną ar daugiau klasių "
"formatu: elementas.klasėA.klasėB|Etiketė. Pavyzdys: "
"h1.title|Antraštė. Sudėtingas pavyzdys: h1.fancy.title|Išgalvota "
"antraštė.<br />Šie stiliai turi būti prieinami jūsų temos CSS "
"faile."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Eilutė @line-number neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį CSS selektorių su viena ar daugiau klasių, po kurio seka "
"\"|\" simbolis ir etiketė."
msgstr[1] ""
"Eilutės @line-numbers neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį CSS selektorių su viena ar daugiau klasių, po kurio seka "
"\"|\" simbolis ir etiketė."
msgstr[2] ""
"Eilutės @line-numbers neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį CSS selektorių su viena ar daugiau klasių, po kurio seka "
"\"|\" simbolis ir etiketė."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Šioje žymėje trūksta reikalingo atributo "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Šioje žymėje nėra mažiausio @min_attribute_value_count "
"leidžiamų reikšmių skaičiaus reikalingam atributui "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Stiliai gali būti nurodyti tik jau palaikomoms žymėms."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Stilius gali būti nurodytas tik HTML5 žymei. <code>@tag</code> nėra "
"HTML5 žymė."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Stilius turi nurodyti tik klases, kurių nepalaiko kiti įskiepiai. "
"Klasės <code>@classes</code> žymėje <code>@tag</code> jau "
"palaikomos įjungto įskiepio %plugin."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Stilius turi nurodyti tik klases, kurių nepalaiko kiti įskiepiai. "
"Klasės <code>@classes</code> žymėje <code>@tag</code> palaikomos "
"įskiepio %plugin. Pašalinkite šį stilių ir vietoje to įjunkite "
"tą įskiepį."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Unikali etiketė sąraše"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Etiketė %label nėra unikali."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Teksto redaktoriaus modulis suteikia sistemą, kurią kiti moduliai "
"(tokie kaip <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 modulis</a>) gali "
"naudoti, kad suteiktų įrankių juostas ir kitas funkcijas, "
"leidžiančias vartotojams lengviau formatuoti tekstą nei tiesiogiai "
"įvedant HTML žymes. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":documentation\">teksto redaktoriaus modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Teksto redaktorius yra programinė įranga (paprastai JavaScript "
"biblioteka), kurioje yra mygtukai ir kiti komandų mechanizmai, "
"palengvinantys HTML teksto redagavimą. Kai kurie redaktoriai vadinami "
"<em>vizualiais</em> arba <em>WYSIWYG (What You See Is What You "
"Get)</em> redaktoriais; šie redaktoriai paslepia HTML detales nuo "
"vartotojo ir vietoj to ekrane rodo suformatuotą rezultatą. "
"Pagrindinis Teksto redaktoriaus modulis suteikia pagrindą teksto "
"redaktorių diegimui jūsų svetainėje. Pagrindinis CKEditor 5 "
"modulis suteikia CKEditor 5, kuris yra plačiai naudojamas JavaScript "
"teksto redaktorius, kuriantis švarų ir galiojantį HTML; modulis "
"taip pat užtikrina HTML žymių apribojimus susijusiame teksto "
"formate. Įvairūs papildomi moduliai suteikia kitus redaktorius; "
"norėdami įdiegti naują redaktorių, be modulio įdiegimo, jums gali "
"prireikti atsisiųsti redaktoriaus biblioteką iš trečiosios šalies "
"svetainės."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite <em>CKEditor 5</em> kaip <em>Teksto redaktorių</em> arba "
"kitą įdiegtą teksto redaktorių. Toliau pateikiami veiksmai yra "
"skirti tiems, kurie pasirinko <em>CKEditor 5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"<em>Įrankių juostos konfigūracija</em> skyriuje perkelkite mygtukus "
"tarp <em>Galimi mygtukai</em> ir <em>Aktyvi įrankių juosta</em>; "
"vartotojui bus rodomi tik <em>Aktyvi įrankių juosta</em> mygtukai. "
"Užvedus pelę ant mygtuko arba jį pažymėjus, bus rodomas "
"paaiškinimas, ką daro mygtukas."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Pervilkite mygtukus <em>Aktyvioje įrankių juostoje</em> į norimą "
"tvarką ir sugrupuokite mygtukus, pervilkdami juos tarp grupės "
"identifikatorių; pervilkite <em>naują grupės identifikatorių</em> "
"į įrankių juostą, kad pridėtumėte papildomas grupes."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Jei pridėsite mygtukus, kuriems reikia konfigūracijos, bus rodomas "
"skyrius <em>CKEditor 5 plugin settings</em> su atitinkamomis "
"konfigūracijos formomis."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Spustelėkite trumpinio nuorodą, kad pridėtumėte puslapį prie "
"trumpinių sąrašo — branduolio Claro administravimo temoje nuoroda "
"atrodo kaip žvaigždutė ir rodoma šalia puslapio pavadinimo. "
"Tačiau jei puslapis jau yra Jūsų trumpinių rinkinyje, spustelėjus "
"trumpinio nuorodą jis bus pašalintas iš rinkinio."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Trumpinių modulis sukuria pridėjimo/šalinimo nuorodą kiekvienam "
"Jūsų svetainės puslapiui; ši nuoroda leidžia pridėti arba "
"pašalinti dabartinį puslapį iš šiuo metu įjungto trumpinių "
"rinkinio (jei Jūsų tema ją rodo ir turite leidimą redaguoti savo "
"trumpinių rinkinį). Pagrindinis Claro administravimo dizainas rodo "
"šią nuorodą šalia puslapio pavadinimo pilkos arba geltonos "
"žvaigždutės pavidalu. Paspaudus pilką žvaigždutę, puslapis bus "
"pridėtas prie pageidaujamo trumpinių rinkinio. Jei puslapis jau yra "
"Jūsų trumpinių rinkinyje, nuoroda bus geltona žvaigždutė, "
"leidžianti pašalinti dabartinį puslapį iš trumpinių rinkinio."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr "Nepavyko atsisiųsti nuotolinio miniatiūros failo dėl \"%error\"."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 įskiepių nustatymai"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Įveskite reikšmę, pvz., „512\" (baitai), „80 KB\" (kilobaitai) "
"arba „50 MB\" (megabaitai), kad apribotumėte leidžiamą failo "
"dydį. Jei laukelis tuščias, failų dydžius riboja tik PHP "
"maksimalaus POST ir failo įkėlimo dydžiai (dabartinis limitas "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Struktūra</em> "
"&gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Plėtra</em> &gt; <em>Konfigūracijos "
"sinchronizavimas</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Plėtra</em> &gt; <em>Konfigūracijos "
"sinchronizavimas</em> &gt; <em>Eksportuoti</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Plėtra</em> &gt; <em>Konfigūracijos "
"sinchronizavimas</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Plėtra</em> &gt; <em>Konfigūracijos "
"sinchronizavimas</em> &gt; <em>Importuoti</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Turinio kūrimas</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Lentelės stulpelyje <em>Teksto "
"redaktorius</em> rodomas teksto redaktorius, kuris šiuo metu yra "
"prijungtas prie kiekvieno teksto formato, jei toks yra."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Eikite į puslapį, skirtą tvarkyti esybės potipį, prie kurio "
"norite pridėti laukelį. Pavyzdžiui, norėdami pridėti laukelį "
"prie turinio tipo, administravimo meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Eikite į puslapį, skirtą tvarkyti esybės tipą, prie kurio norite "
"pridėti laukelį. Pavyzdžiui, norėdami pridėti laukelį prie "
"turinio tipo, administravimo meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Turinio kūrimas</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Jei neturite įdiegto pagrindinio teksto "
"redaktoriaus modulio, meniu nuoroda ir puslapio pavadinimas bus "
"<em>Teksto formatai</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administravimo meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Medija</em> &gt; @styles_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administraciniame meniu eikite į "
"<em>Ataskaitos</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. Ši "
"ataskaita prieinama tik įdiegus pagrindinį naujinimų būsenos "
"modulį."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administraciniame meniu eikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> pereikite į "
"<em>Struktūra</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Paieška ir metaduomenys</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"El. pašto adresas neskelbiamas viešai. Jis bus naudojamas tik tuo "
"atveju, jei su Jumis reikės susisiekti dėl Jūsų paskyros arba dėl "
"pasirinktų pranešimų."
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Jei norite pridėti palaikymą, peržiūrėkite <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"diegimo dokumentaciją</a>."
msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP GD biblioteka įjungta, tačiau sukompiliuota be pasukimo ir "
"spalvingumo pašalinimo efektams reikalingų funkcijų palaikymo. "
"Tikriausiai ji buvo sukompiliuota naudojant oficialias GD bibliotekas "
"iš <a href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary svetainės</a>, o "
"ne PHP įtrauktą GD biblioteką. Turėtumėte perkompiliuoti PHP su "
"--with-gd naudodami įtrauktą GD biblioteką. Žiūrėkite <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP vadovą</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Palaikomas paveikslėlio failo formatas: %formats."
msgstr[1] "Palaikomi paveikslėlio failų formatai: %formats."
msgstr[2] "Palaikomi paveikslėlio failų formatai: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Nepalaikomas paveikslėlio failo formatas: %formats."
msgstr[1] "Nepalaikomi paveikslėlio failų formatai: %formats."
msgstr[2] "Nepalaikomi paveikslėlio failų formatai: %formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Nėra blokų nustatymų, kuriuos reikia atnaujinti."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":url\">pasenusių modulių "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\":url\">pasenusių temų "
"dokumentacijoje</a>."
msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Turite pridėti šį trečiosios šalies modulį ir iš naujo įkelti "
"šį puslapį."
msgstr[1] ""
"Turite pridėti šiuos trečiosios šalies modulius ir iš naujo "
"įkelti šį puslapį."
msgstr[2] ""
"Turite pridėti šiuos trečiosios šalies modulius ir iš naujo "
"įkelti šį puslapį."
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Pašalintas branduolio modulis"
msgstr[1] "Pašalinti branduolio moduliai"
msgstr[2] "Pašalinti branduolio moduliai"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Šis modulis įdiegtas jūsų svetainėje, bet nebėra teikiamas "
"branduolio."
msgstr[1] ""
"Šie moduliai įdiegti jūsų svetainėje, bet nebėra teikiami "
"branduolio."
msgstr[2] ""
"Šie moduliai įdiegti jūsų svetainėje, bet nebėra teikiami "
"branduolio."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Turite pridėti šią trečiosios šalies temą ir iš naujo įkelti "
"šį puslapį."
msgstr[1] ""
"Turite pridėti šias trečiosios šalies temas ir iš naujo įkelti "
"šį puslapį."
msgstr[2] ""
"Turite pridėti šias trečiosios šalies temas ir iš naujo įkelti "
"šį puslapį."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Pašalinta branduolio tema"
msgstr[1] "Pašalintos branduolio temos"
msgstr[2] "Pašalintos branduolio temos"
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] "Ši tema įdiegta jūsų svetainėje, bet nebėra teikiama branduolio."
msgstr[1] ""
"Šios temos įdiegtos jūsų svetainėje, bet nebėra teikiamos "
"branduolio."
msgstr[2] ""
"Šios temos įdiegtos jūsų svetainėje, bet nebėra teikiamos "
"branduolio."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Šie nustatymai taikomi laukeliui %field visur, kur jis naudojamas. "
"Kai kurie taip pat veikia duomenų saugojimo būdą ir negali būti "
"pakeisti, kai duomenys jau sukurti."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Yra @count esybė su @delta ar daugiau reikšmių šiame laukelyje, "
"todėl leidžiamų reikšmių skaičiaus negalima nustatyti iki "
"@allowed."
msgstr[1] ""
"Yra @count esybės su @delta ar daugiau reikšmių šiame laukelyje, "
"todėl leidžiamų reikšmių skaičiaus negalima nustatyti iki "
"@allowed."
msgstr[2] ""
"Yra @count esybių su @delta ar daugiau reikšmių šiame laukelyje, "
"todėl leidžiamų reikšmių skaičiaus negalima nustatyti iki "
"@allowed."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"CKEditor 5 migracija įjungė šiuos įskiepius palaikymui žymių, "
"kurios leidžiamos teksto formatu %text_format: "
"%enabling_message_content. Teksto formatas turi būti išsaugotas, kad "
"šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Šios žymės buvo leidžiamos teksto formato %text_format filtro "
"konfigūracijoje, tačiau nebuvo įskiepio, kuris jas palaiko. "
"Siekiant užtikrinti, kad žymės liktų palaikomos šio teksto "
"formato, šios buvo pridėtos prie šaltinio redagavimo įskiepio "
"nustatymo <em>Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymės</em>: "
"@unsupported_string. Teksto formatas turi būti išsaugotas, kad šie "
"pakeitimai įsigaliotų."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"CKEditor 5 migracijos procesas įjungė šiuos įskiepius palaikymui "
"konkrečių atributų, kurie leidžiami teksto formatu %text_format: "
"%enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Migruojant į CKEditor 5 buvo nustatyta, kad teksto formato "
"%text_format HTML filtrai apima įskiepius, kurie palaiko šias "
"žymes, bet ne kai kuriuos jų atributus. Siekiant užtikrinti, kad "
"šie atributai liktų palaikomi, šios buvo pridėtos prie šaltinio "
"redagavimo įskiepio nustatymo <em>Rankiniu būdu redaguojamos HTML "
"žymės</em>: @missing_attributes. Teksto formatas turi būti "
"išsaugotas, kad šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Migruojant teksto formatą %text_format į CKEditor 5, šios žymės "
"buvo pridėtos prie nustatymo <em>Apriboti leidžiamas HTML žymes ir "
"taisyti klaidingą HTML</em>, nes jos reikalingos pagrindiniam "
"CKEditor 5 funkcionalumui: @missing_tags. Teksto formatas turi būti "
"išsaugotas, kad šie pakeitimai įsigaliotų."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Turinio blokų pridėjimas"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Turinio blokus galite pridėti, jei įdiegtas modulis <em>Bloko "
"turinys</em>. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":blockcontent-help\">Bloko turinio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams konfigūruoti blokus (su turiniu, formomis ir "
"kt.) ir juos talpinti temos regionuose."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Blokų tipų kūrimas ir valdymas"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Turinio blokų kūrimas"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Leidžia kurti turinio blokus ir blokų tipus."
msgid "Add content block"
msgstr "Pridėti turinio bloką"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Kurkite ir valdykite turinio blokų laukus, formas ir rodymo "
"nustatymus."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Prieiga prie turinio blokų apžvalgos puslapio"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Gauti visų turinio blokų apžvalgą."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Prižiūrėti prieinamus blokų turinio tipus ir su jais susijusius "
"laukus."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Peržiūrėti, redaguoti ir šalinti visą bloko turinį, nepaisant "
"leidimų apribojimų."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Redaguoti turinio bloką %label"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinio bloką"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Redaguoti turinio bloką"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Šalinti turinio bloką"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti turinio bloko versijų puslapius"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Grąžinti turinio bloko versijas"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Šalinti turinio bloko versijas"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Redaguoti bloko tipą %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Bloko tipas %label atnaujintas."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Bloko tipas %label pridėtas."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Pridėti %type turinio bloką"
msgid "Content block ID"
msgstr "Turinio bloko ID"
msgid "The content block ID."
msgstr "Turinio bloko ID."
msgid "The content block UUID."
msgstr "Turinio bloko UUID."
msgid "The content block language code."
msgstr "Turinio bloko kalbos kodas."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "Laikas, kada turinio blokas paskutinį kartą buvo redaguotas."
msgid "content block"
msgstr "turinio blokas"
msgid "content blocks"
msgstr "turinio blokai"
msgid "block type"
msgstr "bloko tipas"
msgid "block types"
msgstr "blokų tipai"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label naudoja @count turinio blokas jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti šio bloko tipo, kol nepašalinsite visų %label blokų."
msgstr[1] ""
"%label naudoja @count turinio blokai jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %label, kol nepašalinsite visų %label turinio blokų."
msgstr[2] ""
"%label naudoja @count turinio blokų jūsų svetainėje. Negalite "
"pašalinti %label, kol nepašalinsite visų %label turinio blokų."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Blokas su uuid %uuid neegzistuoja. <a href=\":url\">Pridėti turinio "
"bloką</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Turinio bloko / langelio turinio įvesties formatas."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Pridėkite <a href=\":url\">turinio bloką</a>."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Teikia CKEditor 5 raiškiojo teksto redaktorių."
msgid "Language label"
msgstr "Kalbos etiketė"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Vaizdus galima tik įkelti."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Vaizdus galima pridėti tik pagal URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Programavimo kalbų sąrašas, kuris bus pateiktas išskleidžiamajame "
"sąraše \"Kodo blokas\". Įveskite vieną reikšmę eilutėje formatu "
"raktas|etiketė. Pavyzdys: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Eilutė @line-number neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį kalbos raktą, po kurio seka \"|\" simbolis ir etiketė."
msgstr[1] ""
"Eilutės @line-numbers neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį kalbos raktą, po kurio seka \"|\" simbolis ir etiketė."
msgstr[2] ""
"Eilutės @line-numbers neturi galiojančios reikšmės. Įveskite "
"galiojantį kalbos raktą, po kurio seka \"|\" simbolis ir etiketė."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr "Leidžia importuoti ir eksportuoti konfigūracijos pakeitimus."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Apibrėžia laukų tipus datoms ir laikams saugoti."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Kai įjungta, vaizdus galima tik įkelti. Kai išjungta, vaizdus "
"galima pridėti tik pagal URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Teksto redaktoriaus modulis suteikia sistemą redaktorių valdymui. "
"Norėdami jį naudoti, taip pat turite įdiegti teksto redaktorių. "
"Tai gali būti pagrindinis <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 "
"modulis</a>, kurį galima įdiegti <a href=\":extend\">Extend "
"puslapyje</a>, arba bet kuris kitas teksto redaktoriaus modulis. "
"Diegdami papildomą teksto redaktoriaus modulį, būtinai "
"perskaitykite diegimo instrukcijas, nes greičiausiai reikės "
"atsisiųsti ne tik Drupal modulį, bet ir išorinę biblioteką."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Suteikia sistemą, leidžiančią susieti teksto redaktorius "
"(pavyzdžiui, WYSIWYG) ir įrankių juostas su teksto formatais."
msgid "Text editors"
msgstr "Teksto redaktoriai"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Užtikrina, kad būtų rodomos naujausios per teksto redaktorių "
"įkeltų vaizdų versijos kartu su jų matmenimis."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Svetainės turinys ir konfigūracija valdomi naudojant "
"<em>esybes</em>, kurios sugrupuotos į <em>esybių tipus</em>. "
"<em>Turinio esybių tipai</em> yra svetainės turinio esybių tipai "
"(tokie kaip pagrindinis svetainės turinys, komentarai, turinio "
"blokai, taksonomijos terminai ir vartotojų paskyros). "
"<em>Konfigūracijos esybių tipai</em> naudojami jūsų svetainės "
"konfigūracijos informacijai saugoti, pavyzdžiui, atskirų rodinių "
"Rodinių modulyje ir pagrindinių svetainės turinio tipų "
"nustatymams."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Suteikia galimybę pridėti laukelius prie esybių."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Sukūrę laukelį, galite jį naudoti kituose to paties esybės tipo "
"potipiuose. Pavyzdžiui, sukūrę laukelį straipsnio turinio tipui, "
"galite jį naudoti ir puslapio turinio tipui, tačiau negalite jo "
"naudoti turinio blokams ar taksonomijos terminams. Jei yra laukelių, "
"kuriuos galima pakartotinai naudoti, paspaudus <em>Pridėti "
"laukelį</em> puslapyje <em>Valdyti laukelius</em>, pamatysite galimų "
"pakartotinai naudoti laukelių sąrašą. Pasirinkę laukelį "
"pakartotiniam naudojimui, galite konfigūruoti potipio lygio "
"nustatymus."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Pateikite iš anksto užpildytą reikšmę redagavimo formai."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Galite pakartotinai naudoti laukelį iš kitų to paties esybės tipo "
"potipių. Pakartotinis laukelio naudojimas sukuria dar vieną tos "
"pačios laukelio saugyklos panaudojimą."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filtruoti pagal laukelį arba laukelio tipą"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Naudojama: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Naudoti pakartotinai"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Naudoti pakartotinai @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "Kilo problema pakartotinai naudojant laukelį %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Viena reikšmė"
msgstr[1] "Kelios reikšmės: @cardinality"
msgstr[2] "Kelios reikšmės: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Sukurti naują laukelį"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Suteikia failų laukelio tipą ir apibrėžia \"managed_file\" Form "
"API elementą."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtruoja teksto turinį, ruošiant jį rodymui."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Lėtas vaizdų įkėlimas"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Nurodykite naršyklėms, kad jos lėtai įkeltų vaizdus, jei yra "
"nurodyti matmenys. Naudokite kartu su filtru „Sekti vaizdus, "
"įkeltus per teksto redaktorių\" ir įdėkite jį po šio filtro, nes "
"šis filtras prideda vaizdų matmenis, reikalingus lėtam įkėlimui. "
"Rezultatai gali būti pakeisti naudojant <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Kas yra turinio blokai?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Turinio blokai yra blokai, kurių turinį galite redaguoti. Galite "
"apibrėžti vieną ar kelis <em>blokų tipus</em> ir prie kiekvieno "
"tipo pridėti laukus. Turinio blokai gali būti talpinami kaip ir "
"kitų modulių teikiami blokai."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Blokų valdymo apžvalga"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Modulis <em>Blokas</em> leidžia talpinti blokus įdiegtų temų "
"regionuose ir konfigūruoti blokų nustatymus. Modulis <em>Bloko "
"turinys</em> leidžia valdyti blokų tipus ir turinio blokus. "
"Konkrečių užduočių ieškokite toliau išvardintuose susijusiuose "
"skyriuose."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Turinio bloko kūrimas"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Sukurkite turinio bloką, kurį vėliau bus galima patalpinti "
"svetainėje."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr "Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Turinys</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Atidarykite skirtuką @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>Pridėti turinio bloką</em>. Jei jūsų svetainėje "
"apibrėžtas daugiau nei vienas bloko tipas, spustelėkite norimo "
"kurti tipo pavadinimą."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Bloko tipo apibrėžimas"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Apibrėžkite bloko tipą ir jo laukus."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Struktūra</em> "
"&gt; <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Spustelėkite <em>Pridėti bloko tipą</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administravimo meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"@languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administravimo meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"<em>Kalbos</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administraciniame meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"<em>Vartotojo sąsajos vertimas</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administraciniame meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"@translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"<em>Tvarkymo</em> administraciniame meniu eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"@language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Kai nariai apsilanko pagrindiniame paieškos puslapyje (žiūrėkite "
"@search_link), jie matys sukonfigūruotus paieškos puslapius, prie "
"kurių turi prieigą. Kiekviename paieškos puslapyje yra paieškos "
"forma, o puslapis rodys paieškos rezultatus nariui įvedus "
"raktažodžius į formą ir paspaudus paieškos mygtuką."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Plėtojimas</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Sistema</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Regionas ir kalba</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"Skyriuje <em>Klaidų puslapiai</em> įveskite savo 403/404 puslapių "
"URL, pradedant po svetainės pagrindinio puslapio URL. Pavyzdžiui, "
"jei jūsų svetainės URL yra <em>https://example.com</em>, o 404 "
"puslapis yra <em>https://example.com/not-found</em>, įveskite "
"<em>/not-found</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Plėtojimas</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūravimas</em> &gt; <em>Plėtojimas</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>@extend_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į <em>Moduliai</em> "
"&gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>Ataskaitos</em> &gt; <em>@status_link</em>, kad pamatytumėte "
"ataskaitą, apibendrinančią svetainės sveikatą ir būseną. Jei "
"yra įspėjimų ar klaidų, jas reikėtų ištaisyti. Atkreipkite "
"dėmesį į artėjančius ypač svarbius saugumo leidimus, kurie gali "
"paveikti jūsų svetainę."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"Administraciniame meniu <em>Tvarkyti</em> eikite į "
"<em>@themes_link</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Spustelėkite nuorodą <em>Pašalinti</em>, kad pašalintumėte temą. "
"Jei nuorodos <em>Pašalinti</em> nėra, temos pašalinti negalima, nes "
"ji naudojama kaip numatytoji svetainės tema, kaip <em>Administravimo "
"tema</em> arba yra kitos įdiegtos temos bazinė tema."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Sistematikos nuorodos laukelius galima pridėti prie bet kurios "
"esybės, pvz., narių paskyrų, turinio blokų ar įprastų turinio "
"elementų. Jei naudojate juos įprastiems turinio elementams "
"klasifikuoti, svetainė automatiškai bus sukonfigūruota su "
"sistematikos sąrašo puslapiais kiekvienam terminui – kiekviename "
"tokiame puslapyje išvardyti visi turinio elementai, klasifikuoti tuo "
"terminu."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr "Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Žmonės</em> &gt; "
"<em>@roles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į <em>Žmonės</em> &gt; "
"<em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"Administravimo meniu <em>Valdyti</em> eikite į "
"<em>Konfigūracija</em> &gt; <em>Žmonės</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Įrašo, kurį turinį vartotojai peržiūrėjo, ir žymi jį kaip "
"naują arba atnaujintą."
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Suteikia laukelio tipą vidinėms ir išorinėms URL nuorodoms."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Numatytoji konfigūracija atnaujinta į %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr "Leidžia nariams versti sąsajos tekstą ir perjungti sąsajos kalbas."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed įkėlimo nustatymai"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed įkėlimas"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Tingiai atvaizduoti oEmbed su natyviu įkėlimo atributu "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Tai pagerina našumą leidžiant "
"naršyklėms tingiai įkelti išteklius."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed įkėlimo atributas"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Pasirinkite oEmbed įkėlimo atributą. <a href=\":link\">Sužinokite "
"daugiau apie oEmbed įkėlimo atributą.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Atideda ištekliaus įkėlimą, kol ta puslapio dalis bus matoma "
"naršyklėje. Abejojant rekomenduojamas tingus įkėlimas."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Priversti naršykles atsisiųsti išteklių kuo greičiau. Tai yra "
"naršyklės numatytoji reikšmė dėl senesnių priežasčių. "
"Naudokite šią parinktį tik tada, kai tikimasi, kad išteklius "
"visada bus atvaizduojamas."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Įkėlimo atributas: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Šio tipo turinys gali būti įdėtas į pasirinktus meniu."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Suteikia nario sąsają meniu valdymui."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Valdo pagrindinių svetainės turinio elementų kūrimą, "
"konfigūravimą ir rodymą."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Apibrėžia laukelių tipus su išskleidžiamaisiais sąrašais, "
"žymimaisiais langeliais ir radijo mygtukais reikšmių pasirinkimui "
"iš fiksuotų parinkčių sąrašų."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr "Leidžia nariams kurti pasirinktinus URL esantiems svetainės keliams."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr "Leidžia nariams kurti trumpinių rinkinius svetainėje."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Bazinis svetainės URL, šiuo metu: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Bazinis svetainės kelias, šiuo metu: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr "Svetainės pagrindinio puslapio URL su kalbos prefiksu, jei jis yra."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Rasti pasenę plėtiniai: %extensions. Pasenę plėtiniai teikiami tik "
"tam, kad juos būtų galima tvarkingai pašalinti. Turėtumėte "
"nedelsiant <a href=\":uninstall_url\">pašalinti šiuos "
"plėtinius</a>, nes jie gali būti pašalinti būsimame leidime."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Galimas PHP APCu talpinimas podėlyje"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu naudoja daugiau nei 90% skirtos atminties (@apcu_actual_size). "
"Norėdami pagerinti APCu našumą, apsvarstykite galimybę padidinti "
"šį limitą."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu naudoja daugiau nei 75% skirtos atminties (@apcu_actual_size). "
"Norėdami pagerinti APCu našumą, apsvarstykite galimybę padidinti "
"šį limitą."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite slapuko atributas"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Šis atributas turi būti aiškiai nustatytas kaip Lax, Strict arba "
"None. Jei nustatyta None, užklausa turi būti teikiama per HTTPS. "
"Žr. <a href=\":url\" target=\"_blank\">PHP dokumentaciją</a>"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Teikia vartotojo sąsajas pagrindinėms sistemos funkcijoms."
msgid "Region and language"
msgstr "Regionas ir kalba"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Meniu nuorodų rinkinio nustatymai"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Įjungti arba išjungti meniu nuorodų rinkinio galutinį tašką"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Sistemos funkcijų vėliavėlės"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Įjungti meniu nuorodų rinkinio galutinį tašką"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Naudokite šią priemonę duomenų bazei atnaujinti kaskart, kai "
"atnaujinamas modulis, tema ar branduolio programinė įranga."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Atnaujinkite savo failus (kaip aprašyta aukščiau pateiktame vadovo "
"puslapyje)."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Optimizuotų išteklių failų sistemos kelias"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Vietinis failų sistemos kelias, kuriame bus saugomi optimizuotų "
"išteklių failai. Šis katalogas turi egzistuoti ir būti įrašomas "
"Drupal. Šis katalogas turi būti santykinis su Drupal diegimo "
"katalogu ir būti pasiekiamas per žiniatinklį. Tai turi būti "
"pakeista settings.php faile"
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@docs-link\">atskirtų meniu "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Nustatykite <a "
"href=\":file-system\">optimizuotų išteklių failų sistemos "
"kelią</a>, kad šios optimizacijos taptų prieinamos.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Nurodykite santykinį URL, rodomą kaip pagrindinis puslapis."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Kelias %path turi prasidėti pasviruoju brūkšniu, kai naudojamas su "
"Puslapių nustatymu."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Paveikslėlių įrankinė '@toolkit' negali apdoroti paveikslėlio "
"'@image'."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Paveikslėlių įrankinei '@toolkit' nepavyko įkelti paveikslėlio "
"'@image'. Pranešta klaida: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Paveikslėlių įrankinei '@toolkit' nepavyko išsaugoti paveikslėlio "
"'@image'. Pranešta klaida: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Neapdorotas žodyno ID."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Apibrėžia laukelių tipus trumpam ir ilgam tekstui su "
"pasirinktinomis įžangomis."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Leidžiami teksto formatai"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Pasirinktas teksto formatas neleidžiamas."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Pasirinkite leidžiamus teksto formatus. Jei nepasirinktas nė vienas "
"formatas, nariui bus rodomi visi galimi teksto formatai."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Teksto redaktoriai gali nepaisyti šio nustatymo."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr "Teikia administravimo įrankių juostą modulių nuorodoms rodyti."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite <a href=\":updates\">galimus "
"naujinimus</a> ir atnaujinkite, jei reikia, kad svetainė būtų saugi "
"ir aktuali. Visada paleiskite <a href=\":update-php\">naujinimo "
"scenarijų</a> kiekvieną kartą, kai atnaujinate programinę "
"įrangą."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia kontroliuoti, ką nariai gali daryti ir matyti "
"Jūsų svetainėje. Galite apibrėžti konkretų leidimų rinkinį "
"kiekvienai rolei. (Žr. <a href=\":role\">Rolių</a> puslapį rolei "
"sukurti.) Visi leidimai, suteikti Prisijungusio nario rolei, bus "
"suteikiami kiekvienam nariui, kuris prisijungęs prie Jūsų "
"svetainės. <a href=\":settings\">Rolių nuostatų</a> puslapyje "
"galite paversti bet kurią rolę administratoriaus role svetainėje, "
"t.y. tai rolei bus suteikti visi leidimai. Turėtumėte būti "
"atsargūs ir užtikrinti, kad tik patikimi nariai gautų šią "
"prieigą ir kontrolės lygį Jūsų svetainėje."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Leidžia nariams registruotis ir prisijungti, bei valdo narių roles "
"ir leidimus."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "Šiai rolei bus automatiškai suteikti visi leidimai."
msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig plėtojimo režimas"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Twig kūrimo režimo nustatymai įjungti. Eikite į @link, kad juos "
"išjungtumėte."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Žymėjimo talpinimas podėlyje išjungtas"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Atvaizdavimo podėlis, dinaminis puslapio podėlis ir puslapio "
"podėlis yra aplenkiami. Eikite į @link, kad juos įjungtumėte."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Konfigūruoti temos plėtojimo nustatymus"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Šie nustatymai turėtų būti įjungti tik plėtojimo aplinkose ir "
"niekada ne gamyboje."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Atidaro Twig plėtojimo nustatymus."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Teikia Twig <code>dump()</code> funkciją derinimui, išveda šablonų "
"pasiūlymus į HTML komentarus ir automatiškai perkompiliuoja Twig "
"šablonus po pakeitimų."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Išjungti Twig podėlį"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig šablonai nesaugomi podėlyje ir visada kompiliuojami "
"atvaizdavimo metu."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Nekaupi žymėjimo podėlyje"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Išjungia atvaizdavimo podėlį, dinaminį puslapio podėlį ir "
"puslapio podėlį."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti slaptažodžio atstatymo el. laiško blokuotam "
"arba dar neaktyvuotam nariui %identifier."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti slaptažodžio atstatymo el. laiško neatpažintam "
"nario vardui ar el. pašto adresui %identifier."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blokai "
"(Drupal vartotojo vadovas)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas šio bloko tipo pavadinimas, rodomas puslapyje "
"<em>Blokų tipai</em>."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas pavadinimas: tik mažosios raidės, "
"skaičiai ir pabraukimai."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "Rodomas puslapyje <em>Blokų tipai</em>."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Darbas su lūžio taškais Drupal sistemoje"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Leistini sąrašo atributai"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Leisti kurti blokus sąrašo elementuose"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Bandant peržiūrėti mediją įvyko klaida. Išsaugokite darbą ir "
"perkraukite šį puslapį."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"CKEditor išskleidžiamojo sąrašo \"Kalba\" kalbų sąraše gali "
"būti pateiktos <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations oficialios JT "
"kalbos</a>, visos @count_predefined Drupal iš anksto nustatytos "
"kalbos arba <a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"šiai svetainei sukonfigūruotos kalbos</a>."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"CKEditor išskleidžiamojo sąrašo \"Kalba\" kalbų sąraše gali "
"būti pateiktos <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations oficialios JT "
"kalbos</a>, visos @count_predefined Drupal iš anksto nustatytos "
"kalbos arba šiai svetainei sukonfigūruotos kalbos."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Jungtinių Tautų oficialios kalbos (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal iš anksto nustatytos kalbos (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Svetainei sukonfigūruotos kalbos (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Leisti vartotojui kurti pastraipas sąrašo elementuose (ar kituose "
"bloko elementuose)"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Pridėti %label, skirtą @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Šis tekstas bus rodomas sąrašo puslapyje @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr "Įjungti šį @display-mode šiems @bundle-label tipams:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Šis @display-mode vis tiek bus prieinamas likusiems @bundle-label "
"tipams, jei čia nepažymėtas, tačiau pagal nutylėjimą nebus "
"įjungtas."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Konfigūruoti %display_mode_label %mode režimą, "
"skirtą %bundle_label</a>."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Laukelis %field pašalintas iš %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr "Kilo problema šalinant %field iš %type %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Laukelio saugykla"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Įvyko klaida saugojant laukelį: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Pasirinkti laukelio tipą"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Valyti failų pavadinimus"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Šie nustatymai taikomi tik naujiems failams juos įkeliant. Čia "
"atlikti pakeitimai neveikia esamų failų pavadinimų."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Brūkšnelis (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Naudojamas pakeičiant tarpus, ne-raidžių-skaičių simbolius arba "
"transliteruojant nežinomus simbolius."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Transliteracija pakeičia visus simbolius, kurie nėra "
"raidžių-skaičių, pabraukimų, taškų ar brūkšnelių, pakaitiniu "
"simboliu. Ji užtikrina, kad failų pavadinimuose būtų tik ASCII "
"simboliai. Rekomenduojama palikti transliteraciją įjungtą."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Pakeisti tarpus pakaitiniu simboliu"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr "Pakeisti ne-raidžių-skaičių simbolius pakaitiniu simboliu"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Raidžių-skaičių simboliai, taškai <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, pabraukimai <span "
"aria-hidden=\"true\">(_)</span> ir brūkšneliai <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> yra išsaugomi."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Pakeisti taškų, pabraukimų ir (arba) brūkšnelių sekas pakaitiniu "
"simboliu"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Įkeltų failų pavadinimų valymo parinktys"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Pakeisti tarpus"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Pakeisti ne-raidžių-skaičių simbolius, išskyrus tašką, "
"pabraukimą ir brūkšnelį"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Simbolis, naudojamas pakeitimams"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Saugus failo plėtinys"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Failo paveikslo matmenys"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Failas yra paveikslėlis"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Failo pavadinimo ilgis"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Failo dydžio limitas"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Laukas medijos nuorodai. Leidžia įkelti ir rinktis iš įkeltos "
"medijos."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Žmogaus suprantamas šio medijos tipo pavadinimas, rodomas puslapyje "
"<em>Medijos tipai</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "Rodomas puslapyje <em>Medijos tipai</em>."
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr "Mazgo paskelbimo būsena (\"Paskelbtas\" arba \"Nepaskelbtas\")."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Pagrindinis puslapių valdymas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio elemento kūrimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio tipo pridėjimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio struktūros nustatymas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Turinio elemento redagavimas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Žmonėms suprantamas šio turinio tipo pavadinimas, rodomas "
"<em>Turinio tipai</em> puslapyje."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "Rodoma <em>Turinio tipai</em> puslapyje."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "@language_name versijos: %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Data ir laikas, kada turinys buvo sukurtas."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Pavadinimas bus naudojamas rodomose parinktyse ir redagavimo formose. "
"Reikšmė yra saugoma reikšmė ir turi būti skaitinė."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "Negalima pašalinti: parinktis naudojama."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Pridedamas naujas elementas..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr "Pavadinimas bus naudojamas rodomose parinktyse ir redagavimo formose."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Reikšmė yra automatiškai sugeneruotas nurodyto pavadinimo "
"mašininis pavadinimas ir bus saugoma reikšmė."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr "Sąvoka: keliai, pervadinimai ir URL (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Didžiausias elementų skaičius, apdorojamas per vieną indeksavimo "
"paleidimą. Jei reikia, sumažinkite elementų skaičių, kad "
"išvengtumėte skirtojo laiko viršijimo ir atminties klaidų "
"indeksavimo metu. Kai kurie paieškos puslapių tipai gali turėti "
"savo nustatymą."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Pakeitus šias nuostatas, numatytasis paieškos indeksas bus "
"atstatytas, kad atspindėtų naujus nustatymus. Paieška ir toliau "
"veiks pagal esamą indeksą, tačiau naujas turinys nebus indeksuotas, "
"kol visas esamas turinys nebus perindeksuotas."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Įveskite raktažodžių."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad įdiegtas branduolio Trumpinių modulis ir kad "
"turite rolę su leidimu <em>Redaguoti dabartinį trumpinių "
"rinkinį</em> arba <em>Administruoti trumpinius</em>. Taip pat "
"įsitikinkite, kad įdiegtas įrankių juostos modulis (branduolio "
"Įrankių juostos modulis arba jį pakeičiantis papildomas modulis)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Išvesties buferizavimas"
msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Išvesties "
"buferizavimas</a> neįjungtas. Tai gali sumažinti Drupal našumą. "
"Galite įjungti išvesties buferizavimą pagal numatytuosius "
"nustatymus <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">savo "
"PHP nustatymuose</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Daugiabaitių eilučių įvesties konvertavimas PHP yra aktyvus ir "
"turi būti išjungtas. Patikrinkite php.ini nustatymą "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring dokumentacijoje</a>."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony pašto perdavimo DSN"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Sąvoka: "
"Podėlis (Drupal naudotojo vadovas)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Saugumas "
"ir priežiūra (Drupal naudotojo vadovas)</a>, kuriame pateikiama "
"informacija apie svetainės branduolio programinės įrangos, modulių "
"ir temų atnaujinimą."
msgid "Log in to access this page."
msgstr "Prisijunkite, kad galėtumėte pasiekti šį puslapį."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Atkreipkite dėmesį, kad administravimo tema vis dar nustatyta kaip "
"%admin_theme; todėl šio puslapio tema lieka nepakeista. Tačiau "
"visos ne administracinės svetainės dalys pagal numatytuosius "
"parametrus rodys pasirinktą temą %selected_theme."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Pasirinktų modulių nepavyko pašalinti dėl svetainės problemos "
"arba dėl to, kad pasibaigė pašalinimo patvirtinimo formos laikas."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Sėkmė (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Prieiga uždrausta (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Puslapis nerastas (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Rodo bloką puslapiuose su bet kokia atitinkančia atsakymo būsena. "
"Jei nieko nepažymėta, blokas rodomas visuose puslapiuose. Kitos "
"atsakymo būsenos nenaudojamos."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "Užklausos atsakymo kodas nėra: @codes"
msgstr[1] "Užklausos atsakymo kodas nėra vienas iš: @codes"
msgstr[2] "Užklausos atsakymo kodas nėra vienas iš: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] "Užklausos atsakymo kodas yra: @codes"
msgstr[1] "Užklausos atsakymo kodas yra vienas iš: @codes"
msgstr[2] "Užklausos atsakymo kodas yra vienas iš: @codes"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr "Sukuria naują skaidrų objektą ir nustato jį kaip paveikslėlį."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Sistematikos nustatymas (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Samprata: Sistematika (Drupal naudotojo vadovas)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr "Pasirinktas netinkamas žodynas. Pakeiskite jį parinktyse."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Kitas narys (%other_user) jau prisijungęs prie svetainės šiame "
"kompiuteryje, tačiau Jūs bandėte naudoti vienkartinę nuorodą "
"nariui %resetting_user. <a href=\":logout\">Atsijunkite</a> ir "
"bandykite naudoti nuorodą vėl."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti vienkartinę prisijungimo nuorodą, kuri baigė "
"galioti. Paprašykite naujos naudodami žemiau esančią formą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti vienkartinę prisijungimo nuorodą, kuri jau "
"buvo panaudota arba nebegalioja. Paprašykite naujos naudodami žemiau "
"esančią formą."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte naudoti paskyros panaikinimo nuorodą, kuri baigė "
"galioti. Paprašykite naujos naudodami žemiau esančią formą."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Filtruoti pagal leidimo pavadinimą"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 turi būti įdiegtas ir sukonfigūruotas atskirai "
"kiekvienam teksto formatui <a href=\":formats\">Teksto formatų ir "
"redaktorių puslapyje</a>, nes kiekvieno teksto formato filtro "
"nustatymai gali skirtis. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":text_editor\">Teksto redaktoriaus pagalbos puslapyje</a> ir <a "
"href=\":filter\">Filtro pagalbos puslapyje</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr "Žymė <code>@tag</code> dar nepalaikoma stiliaus įskiepio."
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Jei Jūs turite įdiegtą <a href=\":toolbar\">Įrankių juostos "
"modulį</a>, spustelėjus kontekstinių nuorodų mygtuką įrankių "
"juostoje (kuris atrodo kaip pieštukas), bus matomi visi puslapyje "
"esantys kontekstinių nuorodų mygtukai. Dar kartą spustelėjus šį "
"mygtuką, jie bus perjungti į nematomus."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Modulis Field suteikia infrastruktūrą laukeliams; laukelių tipai, "
"formatuotojai ir valdikliai yra pateikiami Drupal branduolyje arba "
"papildomuose moduliuose. Kai kurie moduliai yra privalomi; papildomus "
"modulius galima įdiegti iš <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Papildomus laukelius, formatuotojus ir "
"valdiklius gali teikti prisidėjusių modulių kūrėjai, kuriuos "
"galite rasti <a href=\":contrib\">contributed module section of "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Čia pateikiamas šiuo metu įdiegtų laukelių, formatuotojų ir "
"valdiklių modulių sąrašas:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulis Field UI suteikia administracinę vartotojo sąsają laukelių "
"valdymui ir atvaizdavimui. Laukelius galima pridėti prie daugumos "
"turinio esybių potipių. Skirtingus laukelių tipus, valdiklius ir "
"formatuotojus teikia Jūsų svetainėje įdiegti moduliai, kuriuos "
"valdo Laukelių modulis. Pagrindinę informaciją ir terminologiją, "
"susijusią su laukeliais ir esybėmis, rasite <a "
"href=\":field\">Laukelių modulio pagalbos puslapyje</a>. Daugiau "
"informacijos apie Laukelių sąsają rasite <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI modulio internetinėje "
"dokumentacijoje</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Yra dvi ataskaitos, kuriose išvardijami Jūsų svetainėje "
"apibrėžti laukeliai. Ataskaitoje <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Esybių laukelių sąrašo ataskaita\">Esybės</a> rodomi visi "
"laukeliai, nurodant laukelių mašininius pavadinimus, tipus ir "
"esybių tipus arba potipius, kuriuose jie naudojami (kiekvienas "
"potipis yra nuoroda į puslapį Valdyti laukelius). Jei įdiegti "
"moduliai <a href=\":views\">Views</a> ir <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a>, ataskaitoje <a href=\":views-list\" title=\"Naudojami "
"rodiniuose laukelių sąrašo ataskaita\">Naudojami rodiniuose</a> "
"rodomi visi laukeliai, naudojami rodinyje, su nuoroda jo redagavimui."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Teksto formatus galite kurti ir redaguoti <a href=\":formats\">Teksto "
"formatų puslapyje</a> (jei įdiegtas Teksto redaktoriaus modulis, "
"šis puslapis vadinasi Teksto formatai ir redaktoriai). Vienas teksto "
"formatas įtrauktas pagal numatytuosius nustatymus: Paprastas tekstas "
"(kuris pašalina visas HTML žymes). Papildomi teksto formatai gali "
"būti sukurti įdiegimo metu. Teksto formatą galite sukurti "
"spustelėdami „<a href=\":add_format\">Pridėti teksto "
"formatą</a>\"."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Keletas paveikslėlių laukelių nustatymų apibrėžiami vieną "
"kartą kuriant laukelį ir vėliau negali būti keičiami; tai apima "
"viešosios arba privačios failų saugyklos pasirinkimą ir laukelyje "
"saugomų paveikslėlių skaičių. Likę nustatymai gali būti "
"redaguojami vėliau; tai yra laukelio etiketė, pagalbos tekstas, "
"leidžiami failų plėtiniai, paveikslėlių dimensijų apribojimai ir "
"viešosios arba privačios failų saugyklos pakatalogis, kuriame bus "
"saugomi paveikslėliai. Redaguojami nustatymai taip pat gali turėti "
"skirtingas reikšmes skirtingiems esybių potipėms; pavyzdžiui, jei "
"Jūsų paveikslėlio laukelis naudojamas tiek Puslapio, tiek "
"Straipsnio turinio tipu, galite saugoti failus skirtingame "
"pakatalogijoje abiem turinio tipams."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Taip pat galite sukonfigūruoti minimalias ir (arba) maksimalias "
"įkeltų paveikslėlių dimensijas. Per maži paveikslėliai bus "
"atmesti. Per dideli paveikslėliai bus pakeisto dydžio. Keičiant "
"dydį, paveikslėlyje esantys <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"duomenys</a> bus prarasti."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Mažiausios paveikslėlio dimensijos"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Kalbų modulis leidžia Jums konfigūruoti Jūsų svetainėje "
"naudojamas kalbas ir teikia informaciją <a href=\":content\">Turinio "
"vertimo</a>, <a href=\":interface\">Sąsajos vertimo</a> ir <a "
"href=\":configuration\">Konfigūracijos vertimo</a> moduliams, jei jie "
"įdiegti. Daugiau informacijos rasite <a href=\":doc_url\">Kalbų "
"modulio dokumentacijoje internete</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Kalbas galite pridėti <a href=\":language_list\">Kalbų</a> puslapyje "
"pasirinkdami <em>Pridėti kalbą</em> ir išrinkdami kalbą iš "
"išskleidžiamojo meniu. Tada ši kalba rodoma kalbų sąraše, kur "
"ją galima toliau konfigūruoti. Jei įdiegtas <a "
"href=\":interface\">Sąsajos vertimo modulis</a> ir kaip vertimo "
"šaltinis nustatytas <em>vertimų serveris</em>, šios kalbos sąsajos "
"vertimas taip pat automatiškai atsisiunčiamas."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Jei įdiegtas Blokų modulis, <a href=\":blocks\">Blokų "
"išdėstymo</a> puslapyje galite pridėti kalbos keitiklio bloką, kad "
"nariai galėtų perjungti kalbas."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Jei įdiegtas Blokų modulis, Kalbų modulis leidžia nustatyti bloko "
"matomumą pagal pasirinktas kalbas <a href=\":blocks\">Blokų "
"išdėstymo</a> puslapyje."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Vertimų failai su išverstu sąsajos tekstu importuojami "
"automatiškai pridedant kalbas <a href=\":languages\">Kalbų</a> "
"puslapyje arba diegiant modulius ar temas. Puslapyje <a "
"href=\":locale-settings\">Sąsajos vertimų nustatymai</a> "
"<em>Vertimų šaltinis</em> gali būti apribotas tik vietiniais "
"failais arba įtraukti <a href=\":server\">Drupal vertimų "
"serverį</a>. Nors moduliai ir temos gali būti nevisiškai išversti "
"visomis kalbomis, nauji vertimai atsiranda dažnai. Galite nurodyti, "
"ar ir kaip dažnai tikrinti vertimų failų atnaujinimus ir ar "
"perrašyti esamus vertimus puslapyje <a "
"href=\":locale-settings\">Sąsajos vertimų nustatymai</a>. Taip pat "
"galite rankiniu būdu importuoti vertimo failą puslapyje <a "
"href=\":import\">Sąsajos vertimų importas</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Sąsajos vertimai importuojami automatiškai pridedant kalbą arba "
"diegiant naujus modulius ar temas. Ataskaita <a "
"href=\":update\">Galimi vertimų atnaujinimai</a> rodo būseną. "
"Sąsajos tekstą galima tinkinti <a href=\":translate\">vartotojo "
"sąsajos vertimo</a> puslapyje."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Vertimų failai automatiškai atsiunčiami ir importuojami pridedant "
"<a title=\"Kalbos\" href=\":language\">kalbas</a> arba diegiant "
"modulius ar temas."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Naudokite <em>Media</em> nuorodos laukus daugumai failų, "
"paveikslėlių, garso, vaizdo ir nuotolinės medijos. Naudokite "
"<em>File</em> arba <em>Image</em> nuorodos laukus kurdami savo medijos "
"tipus arba senesniems failams ir paveikslėliams, sukurtiems prieš "
"įdiegiant Medijos modulį."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Peržiūrėti bet kuriuos medijos versijų puslapius"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "%type_name: Grąžinti medijos versijas"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "%type_name: Pašalinti medijos versijas"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":drupal-org-help\">Pasirinktinių meniu nuorodų modulio "
"dokumentacijoje internete</a>. Jei įdiegsite Meniu UI modulį, jis "
"suteikia sąsają meniams ir meniu nuorodoms valdyti."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Jei turite įdiegtą Blokų modulį, kiekvienas jūsų sukurtas meniu "
"atvaizduojamas bloke, kurį įjungiate ir dedate <a "
"href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>. Kai kuriose <a "
"href=\":themes\">temose</a> pagrindinis meniu ir galbūt antrinis "
"meniu bus išvestas automatiškai; galite išjungti šį veikimą <a "
"href=\":themes\">temos nustatymų puslapyje</a>."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Moduliai, teikiantys paieškos puslapio įskiepius, paprastai "
"užtikrina, kad su turiniu susiję veiksmai Jūsų svetainėje "
"(turinio ir komentarų kūrimas, redagavimas ar ištrynimas) "
"automatiškai pažymi paveiktus turinio elementus indeksavimui ar "
"perindeksavimui kito cron paleidimo metu. Kai turinys pažymimas "
"perindeksavimui, ankstesnis turinys lieka indekse iki cron paleidimo, "
"po kurio jį pakeičia naujas turinys. Tačiau yra keletas veiksmų, "
"susijusių su Jūsų svetainės struktūra, kurie nepažymi paveikto "
"turinio perindeksavimui. Struktūrinių veiksmų, veikiančių "
"turinį, pavyzdžiai: taksonomijos terminų ištrynimas ar "
"redagavimas, modulių, kurie prideda tekstą prie turinio (pvz., "
"Taksonomija, Komentaras ir laukus teikiantys moduliai), diegimas ar "
"išdiegimas, turinio tipų laukelių ar rodymo parametrų keitimas. "
"Jei atliekate vieną iš šių veiksmų ir norite užtikrinti, kad "
"paieškos indeksas atspindėtų pakeistą svetainės struktūrą, "
"galite pažymėti visą turinį perindeksavimui spustelėdami mygtuką "
"\"Perindeksuoti svetainę\" <a href=\":search-settings\">Paieškos "
"puslapių puslapyje</a>. Jei svetainėje yra daug turinio, gali "
"prireikti kelių cron paleidimų, kol turinys bus perindeksuotas."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Paieškos modulis apima bloką, kurį galima įjungti ir konfigūruoti "
"<a href=\":blocks\">Blokų išdėstymo puslapyje</a>, jei įdiegtas "
"Blokų modulis; numatytasis bloko pavadinimas yra Paieška, o Formų "
"kategorijoje jis vadinamas Paieškos formos bloku, jei norite pridėti "
"kitą jo egzempliorių. Blokas prieinamas nariams, turintiems leidimą "
"<a href=\":search_permission\">Naudoti paiešką</a>, ir atlieka "
"paiešką naudodamas sukonfigūruotą numatytąjį paieškos puslapį."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data trumpuoju formatu. (%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data vidutiniu formatu. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data ilguoju formatu. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Dabartinė data savitu formatu. Išsamesnė informacija pateikiama <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"dokumentacijoje</a>."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Dabartinė data formatu „laikas nuo\". (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Dabartinė data UNIX laiko žymės formatu (%date)"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent vieno iš Jūsų įdiegtų modulių ar temų versija atšaukta ir "
"nebeprieinama atsisiuntimui. Primygtinai rekomenduojama atnaujinti "
"arba pašalinti!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent vieno iš Jūsų įdiegtų modulių ar temų versija nebėra "
"palaikoma. Primygtinai rekomenduojama atnaujinti arba pašalinti. "
"Daugiau informacijos rasite projekto pagrindiniame puslapyje."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Rolės</em> naudojamos nariams grupuoti ir klasifikuoti; "
"kiekvienam nariui gali būti priskirta viena ar daugiau rolių. "
"Paprastai yra dvi iš anksto apibrėžtos rolės: <em>Anoniminis "
"narys</em> (nariai, kurie nėra prisijungę) ir <em>Prisijungęs "
"narys</em> (nariai, kurie yra užsiregistravę ir prisijungę). "
"Priklausomai nuo to, kaip buvo sukonfigūruota Jūsų svetainė, taip "
"pat gali būti prieinama <em>Administratoriaus</em> rolė: šią rolę "
"turintiems nariams bus automatiškai priskirti visi nauji leidimai, "
"kai tik bus įdiegtas modulis. Papildomas roles galite kurti <a "
"href=\":roles\">Rolių administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"<a href=\":accounts\">Paskyros nuostatų puslapis</a> leidžia valdyti "
"anoniminio nario rolės rodomo vardo, asmeninių kontaktų formų, "
"narių registracijos ir paskyros panaikinimo nuostatas. Šiame "
"puslapyje taip pat galite valdyti paskyros personalizavimo nuostatas "
"ir pritaikyti el. laiškų, kuriuos nariai gauna registruodamiesi arba "
"prašydami slaptažodžio atkūrimo, tekstą. Taip pat galite "
"nustatyti, kuriai rolei automatiškai priskiriami nauji leidimai "
"kiekvieną kartą, kai įdiegiamas modulis (Administratoriaus rolė)."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Šias @element_type(s) pasirinktinai gali palaikyti įjungti "
"įskiepiai ir jos neturėtų būti pridėtos prie šaltinio redagavimo "
"lauko \"Rankiniu būdu redaguojamos HTML žymės\": %overlapping_tags."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Laukelis bet kokio tipo failams įkelti."
msgid "Selection list"
msgstr "Pasirinkimo sąrašas"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr "Laukelis pasirinkimui iš iš anksto nustatytų parinkčių."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr "Teksto laukelis su žymėjimo palaikymu ir pasirinktiniu redaktoriumi."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Patikrinta %project versija."
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Jei įdiegtas Sąsajos vertimo modulis, šis puslapis suteiks "
"apžvalgą, kiek svetainės sąsajos išversta kiekvienai "
"sukonfigūruotai kalbai."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Priklausomai nuo Jūsų svetainės funkcijų, papildomi moduliai, "
"kuriuos galbūt norėsite įdiegti:"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Efektyvus trumpo teksto saugojimas"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Reikia nurodyti maksimalų ilgį"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr "Palaiko ilgą tekstą nenurodant maksimalaus ilgio"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr "Gali naudoti daugiau vietos ir būti lėtesnis ieškant bei rikiuojant"
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Idealiai tinka, kai naudotojai turi įvesti datą ir laiką, pvz., "
"renginių datas ir laikus"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr "Data arba data ir laikas, saugomi skaitomos eilutės formatu"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Lengva skaityti ir suprasti žmonėms"
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Failas jau užrakintas rašymui."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Baitai (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Failų įkėlimui"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Galima konfigūruoti su parinktimis, tokiomis kaip leidžiami failų "
"plėtiniai ir maksimalus įkėlimo dydis"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Laikinojo failo duomenų nepavyko įrašyti"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr "Laikinojo failo nepavyko atidaryti failui įkelti"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Svetainėje nesukonfigūruota jokia paveikslėlių įrankinė. "
"Patikrinkite įdiegtas PHP plėtines arba pridėkite prisidedančią "
"įrankinę, kuriai nereikalinga PHP plėtinė. Įsitikinkite, kad "
"įdiegta bent viena tinkama paveikslėlių įrankinė."
msgid "For uploading images"
msgstr "Paveikslėlių įkėlimui"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Leidžia nariui įkelti paveikslėlį su konfigūruojamais "
"plėtiniais, paveikslėlio dimensijomis ir įkėlimo dydžiu"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Galima konfigūruoti su tokiomis parinktimis kaip leidžiami failų "
"plėtiniai, maksimalus įkėlimo dydis ir paveikslėlio dimensijų "
"minimalios/maksimalios reikšmės"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Trūksta failo su ID %id."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Nepavyko gauti nuotolinio URL (@url): %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Medijos susiejimo apribojimas"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr "Medijos tipo šaltinio lauko @source_field_name susieti negalima."
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr "Saugomos reikšmės yra slankiojo kablelio skaičiai"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Pavyzdžiui, \"Trupmena\": 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr "Saugomos reikšmės yra skaičiai be dešimtainių dalių"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, \"Gyvavimo laikas dienomis\": 1 => 1 diena, 7 => 1 "
"savaitė, 31 => 1 mėnuo"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "Saugomos reikšmės yra teksto reikšmės"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Pavyzdžiui, \"JAV valstijos\": IL => Ilinojus, IA => Ajova, IN => "
"Indiana"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Nurodykite esamą kelią, kuriam norite sukurti pervadinimą. "
"Pavyzdžiui: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingi išvardyti moduliai. Juos "
"pirmiausia turi įdiegti narys, turintis tam reikiamus leidimus."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Šiai temai tinkamam veikimui reikalingi išvardyti moduliai. Juos "
"pirmiausia reikia įdiegti per <a href=\":modules_url\">Modulių "
"puslapį</a>."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Įdiegti eksperimentiniai moduliai"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Įdiegti pasenę moduliai"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Įdiegtos eksperimentinės temos"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Įdiegtos pasenusios temos"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Įdiegti pasenę plėtiniai"
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Dabartinę duomenų bazės tvarkyklę teikia modulis: %module. Modulis "
"šiuo metu neįdiegtas. Turėtumėte nedelsiant <a "
"href=\":install\">įdiegti</a> modulį."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr "Pridėti ir įdiegti modulius svetainės funkcionalumui plėsti."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įdiegti"
msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Įdiekite modulį <em>Automatinis Cron</em>, kad leistumėte vykdyti "
"cron serverio atsako pabaigoje."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"@count modulis buvo įdiegtas: %names. Nustatykite <a "
"href=\":link\">susijusios leidimus</a>."
msgstr[1] ""
"@count moduliai buvo įdiegti: %names. Nustatykite <a "
"href=\":link\">susijusios leidimus</a>."
msgstr[2] ""
"@count modulių buvo įdiegta: %names. Nustatykite <a "
"href=\":link\">susijusios leidimus</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "@count modulis buvo įdiegtas: %names."
msgstr[1] "@count moduliai buvo įdiegti: %names."
msgstr[2] "@count modulių buvo įdiegta %names."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinius ir nebepalaikomus modulius?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinį modulį?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinius modulius?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite įdiegti eksperimentinius modulius?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite įdiegti nebepalaikomą modulį?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite įdiegti nebepalaikomus modulius?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite įdiegti nebepalaikomus modulius?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Kartą pašalintas profilis %install_profile negali būti vėl "
"įdiegtas."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Atstatyti visas terminų versijas"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Ištrinti visas terminų versijas"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Peržiūrėti visas terminų versijas"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Peržiūrėti žodynų etiketes"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Peržiūrėti terminų versijas"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: Atstatyti terminų versijas"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Norint atstatyti versiją, taip pat reikia leidimo redaguoti "
"sistematikos terminą."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Ištrinti terminų versijas"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Norint ištrinti versiją, taip pat reikia leidimo ištrinti "
"sistematikos terminą."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr "Pagal nutylėjimą kurti naują šio žodyno versiją."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Sistematikos terminų hierarchija"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Tinka pavadinimams ir vardams, kuriems reikia žymėjimo palaikymo, "
"pvz. paryškinimas, kursyvas arba nuorodos"
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr "Tinka laukeliams su žinomu ar numatomu ilgiu"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr "Tinka ilgesniems tekstams, pvz. turiniui arba aprašymui be įžangos"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr "Tinka ilgesniems tekstams, pvz. turiniui arba aprašymui su įžanga"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "Leidžia nurodyti teksto įžangą"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos pažymėtas kaip nesaugus ir "
"nebeprieinamas atsisiuntimui. Primygtinai rekomenduojama nedelsiant "
"pašalinti viską, kas įtraukta į šį projektą!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas atšauktas ir nebeprieinamas atsisiuntimui. Primygtinai "
"rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į šį projektą!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas nebėra palaikomas ir nebeprieinamas atsisiuntimui. "
"Primygtinai rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į šį "
"projektą!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šiuo metu įdiegta laida atšaukta ir nebeprieinama atsisiuntimui. "
"Primygtinai rekomenduojama pašalinti viską, kas įtraukta į šią "
"laidą, arba atnaujinti!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šiuo metu įdiegta laida nebepalaikoma, nebeprieinama atsisiuntimui "
"ir nėra jokio atnaujinimo. Primygtinai rekomenduojama pašalinti "
"viską, kas įtraukta į šią laidą!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šiuo metu įdiegta laida nebepalaikoma ir nebeprieinama "
"atsisiuntimui. Primygtinai rekomenduojama pašalinti viską, kas "
"įtraukta į šią laidą, arba atnaujinti!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "Peržiūrėti programinės įrangos atnaujinimų pranešimus"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Užtikrinkite, kad svetainės administratoriai turėtų šį leidimą, "
"kad saugumo atnaujinimai būtų taikomi laiku."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Anoniminis narys neegzistuoja. Daugiau informacijos žr. <a "
"href=\":url\">anoniminio nario (nario ID 0) įrašo atkūrimo "
"instrukciją</a>"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Ar tikrai norite atsijungti?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"Rodinys %view priklauso nuo rolės %role, tačiau ši rolė "
"neegzistuoja."
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr "Įveskite spalvą šešioliktainiu formatu (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Gaukite pagalbą ir bendraukite su Drupal bendruomene <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> arba <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Ieškodami sprendimo, "
"apsilankykite <a href=\"@drupal_support\">Drupal palaikyme</a> arba <a "
"href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers Stack Exchange</a>."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Pridėti elementą į CKEditor 5 įrankių juostą"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Pridėti laukelį prie visų paketų"
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"%module modulio versija, kurią bandote atnaujinti, neturi atnaujinimo "
"@future_update (kurį @ran_update pažymėjo kaip ekvivalentą). "
"Atnaujinkite bent iki @future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Netrukus atnaujinkite iki palaikomos versijos, kad toliau gautumėte "
"saugumo atnaujinimus."
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to "
"update modules and themes."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite galimus naujinimus ir atnaujinkite, jei "
"reikia, kad svetainė būtų saugi ir aktuali. Visada paleiskite <a "
"href=\":update-php\">naujinimo scenarijų</a> kiekvieną kartą, kai "
"atnaujinamas modulis. Įdiekite <a "
"href=\":update-manager\">Atnaujinimo tvarkyklės modulį</a>, kad "
"atnaujintumėte modulius ir temas."
msgid "Enable text format"
msgstr "Įjungti teksto formatą"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Bet koks turinys, išsaugotas su %format teksto formatu, nebus rodomas "
"svetainėje, kol nebus iš naujo išsaugotas su įjungtu teksto "
"formatu."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite įjungti teksto formatą %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Tai leis naudoti %format formatą."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Įjungtas teksto formatas %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Šaltinio paveikslėlis: @width pikselių plotis, @height pikselių "
"aukštis"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Išvestinis paveikslėlis: @width pikselių plotis, @height pikselių "
"aukštis"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Peržiūra (spustelėkite, kad pamatytumėte tikrus paveikslėlius)"
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Privaloma jei norite keisti <em>El. pašto adresą</em> arba "
"<em>Slaptažodį</em>. <a href=\":request_new_url\" title=\"Atsiųsti "
"slaptažodžio keitimo instrukcijas el. paštu\">Atstatyti "
"slaptažodį</a>."
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Prieštaringi narių el. pašto adresai"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Kai kurios narių paskyros turi el. pašto adresus, besiskiriančius "
"tik didžiosiomis ir mažosiomis raidėmis. Pavyzdžiui, viena paskyra "
"gali turėti alice@example.com, o kita – Alice@Example.com. Daugiau "
"informacijos žr. <a href=\":url\">Prieštaringi narių el. pašto "
"adresai</a>."
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Jūs pasinaudojote vienkartine prisijungimo nuoroda. Dabar galite "
"nustatyti naują slaptažodį."
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"Neegzistuojantys leidimai, priskirti rolei \"@label\" (@id), buvo "
"pašalinti. Neteisingi leidimai: @permissions."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Norint konfigūruoti progreso indikatorių, turi būti įjungtas PHP "
"plėtinys UploadProgress. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\":status\">būsenos ataskaitoje</a>."
