# Polish translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularze"
msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Tworzy nowe konto użytkownika."
msgid "Markup"
msgstr "Znaczniki"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "Approve"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Moderated content"
msgstr "Treść moderowana"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Wskazówki lub instrukcje dotyczące dodawania zawartości"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "footer"
msgstr "stopka"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "not verified"
msgstr "niezweryfikowany"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Last updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "For"
msgstr "Dla"
msgid "new"
msgstr "nowy"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tytuł bloku, który zobaczy użytkownik."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Home page"
msgstr "Strona domowa"
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "updated"
msgstr "zaktualizowany"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File information"
msgstr "Informacje o pliku"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "Advanced options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Release notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Scheme"
msgstr "Schemat"
msgid "Use count"
msgstr "Ilość wystąpień"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "terminy taksonomii"
msgid "Error Message"
msgstr "Komunikat błędu"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "No log messages available."
msgstr "Brak wiadomości w dzienniku."
msgid "Account Name"
msgstr "Nazwa konta"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloków"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Wielokrotny"
msgid "Free tagging"
msgstr "Tagowanie"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "root"
msgstr "główny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Strony są porządkowane najpierw ze względu na wagę, a potem "
"tytuł."
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Add container"
msgstr "Dodaj dział"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Zasób"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit container"
msgstr "edytuj dział"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Wyświetla stronę nadrzędną"
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Książka"
msgid "header"
msgstr "nagłówek"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Otwarto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Image settings"
msgstr "Ustawienia obrazów"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nazwa zestawu"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"
msgid "Blank"
msgstr "Puste"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Sunday"
msgstr "niedziela"
msgid "Monday"
msgstr "poniedziałek"
msgid "Tuesday"
msgstr "wtorek"
msgid "Wednesday"
msgstr "środa"
msgid "Thursday"
msgstr "czwartek"
msgid "Friday"
msgstr "piątek"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Rdzeń"
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
msgid "Low"
msgstr "Niski"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nowe"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formularza"
msgid "Clear index"
msgstr "Wyczyść indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Dyskusja ogólna"
msgid "edit forum"
msgstr "edytuj forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nazwa forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotwica"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ zawartości"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniono"
msgid "actions"
msgstr "akcje"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Select a layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Add forum"
msgstr "Dodaj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Dodaj termin"
msgid "Search keywords"
msgstr "Słowa kluczowe wyszukiwania"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Preview comment"
msgstr "Podgląd komentarza"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "States"
msgstr "Statusy"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Ustawienia kategorii"
msgid "content types"
msgstr "rodzaje zawartości"
msgid "content type"
msgstr "rodzaj zawartości"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Database type"
msgstr "Typ bazy danych"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nowy użytkownik: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Include"
msgstr "Uwzględnij"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Przywróć do stanu domyślnego"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym oknie"
msgid "vocabularies"
msgstr "słowniki"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięte"
msgid "Parent item"
msgstr "Element nadrzędny"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Rodzaj zawartości dla wpisów dodawanych jako strony podrzędne"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nieznany format eksportu."
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Last post"
msgstr "Ostatni wpis"
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Dodaj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Dodaj widok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuta"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zachowana."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan witryny"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Site"
msgstr "Witryna"
msgid "Web Server"
msgstr "Serwer www"
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Nowe wersje"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ręczne pobranie informacji o nowych wersjach"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Sprawdź teraz"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktualne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostępna jest zaktualizowana wersja"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Wersja rdzenia Drupala"
msgid "Out of date"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
msgid "Your name"
msgstr "Nazwisko lub pseudonim"
msgid "Menu link"
msgstr "Pozycja w menu"
msgid "To"
msgstr "Do"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interwał odświeżeń"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Throttle"
msgstr "Zapobieganie przeciążeniu"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Role ID"
msgstr "ID roli"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID wersji"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Cacheable"
msgstr "Możliwe do przechowania w pamięci podręcznej"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Source string ID"
msgstr "string ID źródła"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Source string"
msgstr "Napis oryginalny"
msgid "Locale"
msgstr "Język"
msgid "System path"
msgstr "Ścieżka systemowa"
msgid "Title field label"
msgstr "Etykieta pola tytułu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Revisions"
msgstr "Wersje"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID wersji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "User role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Role name"
msgstr "Nazwa roli"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Severity"
msgstr "Priorytet"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Multiple values"
msgstr "Wiele wartości"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Set name"
msgstr "Nazwa zestawu skrótów"
msgid "Original image"
msgstr "Oryginalny obrazek"
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Ustawienia wyszukiwarki"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "blocked"
msgstr "zablokowany"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Nodes"
msgstr "Węzły"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Klauzula informacyjna"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "standard"
msgstr "standardowy"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Widget"
msgstr "Kontrolka"
msgid "Last reply"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Desc"
msgstr "Malejąco"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtruj według"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Podaj poprawną nazwę użytkownika."
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "By"
msgstr "Przez"
msgid "OR"
msgstr "LUB"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rolę wybranym użytkownikom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odbierz rolę wybranym użytkownikom"
msgid "node"
msgstr "zawartość"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrowanie zawartością"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "pon."
msgid "Tue"
msgstr "wt."
msgid "Wed"
msgstr "śr."
msgid "Thu"
msgstr "czw."
msgid "Fri"
msgstr "pt."
msgid "Sat"
msgstr "sob."
msgid "Sun"
msgstr "ndz."
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "am"
msgstr "przed południem"
msgid "pm"
msgstr "po południu"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Align"
msgstr "Wyrównaj"
msgid "Loop"
msgstr "Pętla"
msgid "Display title"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "Link URL"
msgstr "Adres (URL) odnośnika"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
msgid "Goal"
msgstr "Cel"
msgid "User login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Link text"
msgstr "Treść odnośnika"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "No terms available."
msgstr "Brak terminów."
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "External"
msgstr "Zewnętrzne"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Not installed"
msgstr "Niezainstalowany"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na @site mamy w tej chwili przerwę techniczną. Powinna się ona "
"wkrótce skończyć. Dziękujemy za cierpliwość."
msgid "Default front page"
msgstr "Domyślna strona główna"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Ostatni"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Usługodawca"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
msgid "Install"
msgstr "Instaluj"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zapisz i edytuj"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Administer views"
msgstr "Zarządzaj widokami"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Udostępniane filtry"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Plain"
msgstr "Zwykłe"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentarz oraz wszystkie jego odpowiedzi zostały usunięte."
msgid "Cron settings"
msgstr "Ustawienia demona cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Użytkownicy anonimowi"
msgid "Clear cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "Page Title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Zamknięto sesję z użytkownikiem %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Historia"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Brak wyników spełniających kryteria twojego wyszukiwania."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Wyspy Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Wyspa Św. Heleny"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Watykan"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
msgid "Database username"
msgstr "Nazwa użytkownika bazy"
msgid "Database password"
msgstr "Hasło użytkownika bazy"
msgid "Database name"
msgstr "Nazwa bazy danych"
msgid "Add user"
msgstr "Dodaj użytkownika"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Authored on"
msgstr "Data dodania"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
msgid "contact form"
msgstr "formularz kontaktowy"
msgid "Default configuration"
msgstr "Ustawienia domyślne"
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Język strony"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML"
msgid "Feed items"
msgstr "Elementy kanału"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Dodaj menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych elementów."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł zawartości"
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
msgid "View user profile."
msgstr "Wyświetl profil użytkownika."
msgid "Titles only"
msgstr "Tylko tytuły"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Member for"
msgstr "Posiada konto przez"
msgid "@time ago"
msgstr "@time temu"
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zaznacza wszystkie wiersze tabeli"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Cofa zaznaczenie wszystkich wierszy tabeli"
msgid "User search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników"
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Front page"
msgstr "Strona główna"
msgid "Role settings"
msgstr "Ustawienia roli"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
msgid "Successful"
msgstr "Zakończone sukcesem"
msgid "Display name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
msgid "Related topics"
msgstr "Tematy pokrewne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Textfield size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edycja menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Usuń menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "Create new revision"
msgstr "Dodaj nową wersję"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Limit"
msgstr "Ograniczenie"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimalna wysokość"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimalna szerokość"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Locale settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych w danym dniu."
msgid "Jan"
msgstr "sty"
msgid "Feb"
msgstr "lut"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "kwi"
msgid "Jun"
msgstr "cze"
msgid "Jul"
msgstr "lip"
msgid "Aug"
msgstr "sie"
msgid "Sep"
msgstr "wrz"
msgid "Oct"
msgstr "paź"
msgid "Nov"
msgstr "lis"
msgid "Dec"
msgstr "gru"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia węzła"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "Workflow"
msgstr "Przepływ pracy"
msgid "Randomize"
msgstr "Wylosuj"
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Encja"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Negate"
msgstr "Negacja"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenie"
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Choice"
msgstr "Opcje"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Na dole treści"
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron danego dnia"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron wszechczasów"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Liczba ostatnio przeglądanych stron"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "characters"
msgstr "znaków"
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
msgid "Add workflow"
msgstr "Dodaj przepływ pracy"
msgid "Add state"
msgstr "Dodaj status"
msgid "Transition"
msgstr "Przejście"
msgid "workflow"
msgstr "przepływ pracy"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Wiadomość została wysłana."
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "Block ID"
msgstr "ID bloku"
msgid "role"
msgstr "rola"
msgid "User registration"
msgstr "Rejestracja użytkownika"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Not available"
msgstr "Niedostępny"
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
msgid "Add section"
msgstr "Dodaj sekcję"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Utworzono nowy termin %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Usunięto termin %name."
msgid "Site information"
msgstr "Podstawowe dane"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostało aktywowane"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostanie zablokowane"
msgid "Reference"
msgstr "Referencja"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualizowanie"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Getting Started"
msgstr "Pierwsze kroki"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agreguj pliki JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Binary"
msgstr "Binarny"
msgid "Delete term"
msgstr "Usuń termin"
msgid "List terms"
msgstr "Wyświetl terminy"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie terminu spowoduje nieodwracalne usunięcie także "
"wszystkich elementów podrzędnych w stosunku do niego."
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadrzędne terminy"
msgid "Syndicate"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
msgid "Books"
msgstr "Książki"
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje dla %title"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są jednakowe."
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
msgid "No forums defined"
msgstr "Brak forów"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ten temat został przeniesiony"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "roles"
msgstr "role"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"
msgid "Installed"
msgstr "Zainstalowane"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikowany"
msgid "Display label"
msgstr "Wyświetl etykietę"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Date created"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nieuprawniony"
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Mjanma (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Theme settings"
msgstr "Ustawienia skórki"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "Not published"
msgstr "Nie do publikacji"
msgid "File settings"
msgstr "Ustawienia plików"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ustawienia menu"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: usunięto %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia pliku"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowy"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Przekierowanie pod adres URL"
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny róg"
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny róg"
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny róg"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny róg"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Migrate"
msgstr "Migracja"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nazwa użytkownika %name jest nieaktywna lub niedozwolona."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika %user nie powiodła się."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Poprzednia"
msgid "Next ›"
msgstr "Następna ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Najstarsze pierwsze"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Base path"
msgstr "Ścieżka bazowa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Wersja %title z dnia %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nazwa użytkownika, który ma być właścicielem wpisu."
msgid "Delete action"
msgstr "Usunięcie akcji"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Działanie zautomatyzowane zostało zachowane."
msgid "Themes"
msgstr "Skórki"
msgid "Multilingual"
msgstr "Wielojęzyczne"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Obszar roboczy"
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nieopublikowany"
msgid "Content options"
msgstr "Opcje zawartości"
msgid "Last changed"
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
msgid "not published"
msgstr "nieopublikowany"
msgid "Published comments"
msgstr "Opublikowane komentarze"
msgid "Protected"
msgstr "Chroniony"
msgid "Live"
msgstr "Na żywo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Default options"
msgstr "Domyślne opcje"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "Ban"
msgstr "Zablokuj"
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
msgid "Reset password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Katalog tymczasowy"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "User status"
msgstr "Status użytkownika"
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
msgid "Password strength:"
msgstr "Siła hasła:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Hasła się pokrywają:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Użytkownik anonimowy"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nazwa nadawana anonimowemu użytkownikowi."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Image crop"
msgstr "Kadruj obraz"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Włączone moduły"
msgid "Translation language"
msgstr "Język tłumaczenia"
msgid "Not translated"
msgstr "Brak tłumaczenia"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Translatable"
msgstr "Przetłumaczalne"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Lokalizacja formularza dodawania komentarzy"
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "Underlined"
msgstr "Podkreślenie"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Base URL"
msgstr "Bazowy URL"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Tasks"
msgstr "Zadania"
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
msgid "Delete role"
msgstr "Usuń rolę"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Przepis"
msgid "Preparation time"
msgstr "Czas przygotowania"
msgid "Ingredients"
msgstr "Składniki"
msgid "Recipes"
msgstr "Przepisy"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Language switcher"
msgstr "Przełącznik wersji językowej"
msgid "Block description"
msgstr "Opis bloku"
msgid "Source field"
msgstr "Pole źródłowe"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Włączanie bloków i umieszczanie ich w regionach strony."
msgid "Save blocks"
msgstr "Zachowaj konfigurację bloków"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ustawienia bloku zostały zaktualizowane."
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracja bloku została zapisana."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany w konfiguracji zostaną nieodwracalnie utracone."
msgid "taxonomy term"
msgstr "termin taksonomii"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Dodaj słownik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edycja słownika"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Utworzono nowy słownik %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Zaktualizowano słownik %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć słownik %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie słownika spowoduje nieodwracalne usunięcie wszelkich jego "
"terminów."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Usunięto słownik \"%name\"."
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Domyślna strefa czasowa"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Text area"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Permalink"
msgstr "Adres"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Ustawienia specyficzne dla aparatu obsługi skórek"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Exceptions"
msgstr "Wyjątki"
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
msgid "Unpublish"
msgstr "Wstrzymaj publikację"
msgid "The parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekund"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minut"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "@module module"
msgstr "moduł @module"
msgid "More information"
msgstr "Więcej informacji"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
msgid "Date range"
msgstr "Zakres dat"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonimowe komentowanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą pozostawić danych kontaktowych"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy mogą pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimowi użytkownicy są zobowiązani pozostawić dane kontaktowe"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Domyślne ustawienia komentarzy"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Treść tego pola jest prywatna i nie będzie udostępniana "
"publicznie."
msgid "parent"
msgstr "nadrzędny"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Pokaż opisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
msgid "Audio file"
msgstr "Plik Audio"
msgid "Language code"
msgstr "Kod języka"
msgid "Not present"
msgstr "Brak"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Użytkownik uwierzytelniony"
msgid "Convert to"
msgstr "Przetwórz na"
msgid "Contact link"
msgstr "Link kontaktu"
msgid "Menu link title"
msgstr "Tytuł odnośnika menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 skunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edytuj profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Edycja działu"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Temat popularny"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tematów na stronę"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Najpierw najbardziej popularne"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Najpierw najmniej popularne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Adres"
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułu"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wersję z dnia %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
msgid "Space"
msgstr "Odstęp"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nowe tematy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: usunięto wersję %revision węzła %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Strona nie znaleziona"
msgid "More help"
msgstr "Więcej pomocy"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Provided by"
msgstr "Dostarczone przez"
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreguj"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "Sizes"
msgstr "Rozmiary"
msgid "Add terms"
msgstr "Dodaj terminy"
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Odbuduj uprawnienia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: zaktualizowano %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: dodano %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ścieżka do własnego logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Obsługiwane formaty"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Zaktualizowano termin %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nie wybrano -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
msgid "Account settings"
msgstr "Ustawienia konta"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Wprowadź słowa kluczowe"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Przyjazne adresy"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Liczba tematów"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktywne tematy na forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ostatnie tematy na forum."
msgid "Field Type"
msgstr "Typ pola"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Layout settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementy do wyświetlenia"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
msgid "Link to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Send message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgid "Machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Zezwól na powiększanie"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Kąt obrotu"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ilość stopni o jakie zostanie obrócony obraz. Dodatnie liczny "
"oznaczają obrót zgodnie z ruchem wskazówek zegara, ujemne w "
"przeciwnym kierunku."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Wylosuj kąt dla każdego obrazu. Kąt podany wyżej będzie użyty "
"jako maksymalny."
msgid "Flush"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapowanie pola"
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika %name "
"wysłano na adres %email."
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "Check for updates"
msgstr "Pobieranie informacji o nowych wersjach"
msgid "All newer versions"
msgstr "Wszystkie nowe wersje"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tylko aktualizacje związane z bezpieczeństwem"
msgid "No update data available"
msgstr "Brak informacji o nowych wersjach"
msgid "Not secure!"
msgstr "Stanowi zagrożenie!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Projekt anulowany!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Wydanie nieobsługiwane"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie można sprawdzić"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(dostępna jest wersja @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Więcej informacji znajduje się na poniższej stronie."
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala, "
"zawierające poprawki dotyczące bezpieczeństwa. W celu zapewnienia "
"bezpieczeństwa serwera należy natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Rozpowszechnianie aktualnie wykorzystywanej wersji Drupala zostało "
"anulowane. Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie "
"zalecane!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aktualnie wykorzystywana wersja Drupala nie jest już obsługiwana. "
"Zaktualizowanie Drupala do nowszej wersji jest szczególnie zalecane!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie zainstalowanej na serwerze wersji Drupala. "
"W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania witryny należy jak "
"najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt stanowi zagrożenie"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt anulowany"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie jest obsługiwany"
msgid "No available releases found"
msgstr "Nie znaleziono wydań"
msgid "Release revoked"
msgstr "Wydanie anulowane"
msgid "Release not supported"
msgstr "Brak pomocy technicznej"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nieprawidłowe informacje"
msgid "Security update required!"
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa wymagana aktualizacja!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pomoc techniczna nie jest udzielana!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Zalecana wersja:"
msgid "Security update:"
msgstr "Wersja poprawiająca bezpieczeństwo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnowsza wersja:"
msgid "Development version:"
msgstr "Wersja testowa:"
msgid "Also available:"
msgstr "Inne dostępne wersje:"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Node count"
msgstr "Liczba węzłów"
msgid "File MIME"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "User Role"
msgstr "Rola użytkownika"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc dotycząca wyszukiwania"
msgid "Field settings"
msgstr "Ustawienia pola"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Przejdź do treści"
msgid "Edit forum"
msgstr "Edycja forum"
msgid "Default order"
msgstr "Domyślny porządek"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Oto słownik przeznaczony do przechowywania struktury forum. Niektóre "
"ze zwykłych funkcji słownika nie są tu dostępne."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Pozostaw alter ego"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Odnośnik do przeniesionego tematu może zostać pozostawiony w forum, "
"w którym znajdował się poprzednio."
msgid "Container name"
msgstr "Nazwa działu"
msgid "forum container"
msgstr "dział forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Utworzono @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-maile"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Priorytety wyszukiwania treści"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Trafność wyszukiwania"
msgid "Number of comments"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "Number of views"
msgstr "Liczba odsłon"
msgid "Factor"
msgstr "Czynnik"
msgid "Content search"
msgstr "Wyszukiwanie zawartości"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Zajmujący więcej miejsca tryb, w którym wyświetlane są opisy."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ukryj opisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Zajmujący mniej miejsca tryb, w którym opisy nie są wyświetlane."
msgid "Or"
msgstr "Lub"
msgid "Content ID"
msgstr "ID zawartości"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "About"
msgstr "O stronie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksymalna długość tekstu odnośnika"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Adresy URL o liczbie znaków większej, niż zadeklarowana tutaj, "
"zostaną skrócone, by zapobiec zaburzeniu wyglądu strony. Sam adres "
"pozostanie nietknięty, a skrócony zostanie tylko tekst."
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Setting"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Logo options"
msgstr "Opcje loga"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania loga."
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalacja wedle profilu"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Status zindeksowania witryny: %percentage."
msgid "File directory"
msgstr "Katalog plików"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "Teaser length"
msgstr "Długość skrótu"
msgid "not set"
msgstr "nie ustawione"
msgid "Web server"
msgstr "Serwer"
msgid "Memory limit"
msgstr "Limit pamięci"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
msgid "Cardinality"
msgstr "Liczność"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Pozostał jeden element do zindeksowania."
msgstr[1] "Pozostały @count elementy do zindeksowania."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów do zindeksowania."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Configure Block"
msgstr "Konfiguruj Blok"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publikuj zawartość"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Manage actions"
msgstr "Zarządzanie działaniami zautomatyzowanymi"
msgid "Action type"
msgstr "Rodzaj działania"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Wstrzymaj publikację komentarzy"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Wstrzymanie publikacji komentarzy zawierających słowa kluczowe"
msgid "Page path"
msgstr "Ścieżka strony"
msgid "- Select -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Content language"
msgstr "Język zawartości"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Włącza kategoryzację zawartości."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki"
msgid "Search Form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatyczna odpowiedź"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Odpowiedź wysyłana automatycznie. Wypełnienie pola jest opcjonalne. "
"Jeśli nie zostanie wypełnione, użytkownik nie będzie otrzymywał "
"żadnej automatycznie wysyłanej odpowiedzi."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
msgid "Number of results"
msgstr "Liczba rezultatów"
msgid "Set as default"
msgstr "Ustaw jako domyślne"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niepromowane"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nieprzyklejone"
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentarz nadrzędny"
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "UI settings"
msgstr "Ustawienia interfejsu użytkownika"
msgid "Newest first"
msgstr "Najnowsze pierwsze"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Update settings"
msgstr "Ustawienia aktualizacji"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "Formatter"
msgstr "Formater"
msgid "New posts"
msgstr "Nowe wpisy"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Funkcje ułatwień dostępu"
msgid "Translate"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "Translation file"
msgstr "Plik tłumaczenia"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nie znaleziono pliku."
msgid "Save translations"
msgstr "Zapisz tłumaczenia"
msgid "Cache options"
msgstr "Opcje pamięci podręcznej"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Admin menu"
msgstr "Menu administratora"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Kierunek sortowania"
msgid "Steps"
msgstr "Kroki"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Przyciski pojedynczego wyboru"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">wyłączony</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Usługi web"
msgid "Field options"
msgstr "Opcje pola"
msgid "Save permissions"
msgstr "Zachowaj ustawienia uprawnień"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekwencja"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Osadzony"
msgid "Error message"
msgstr "Komunikat o błędzie"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Szybka edycja"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Dokonaj zmian w książce"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Zarządzanie strukturą książek."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ze względów bezpieczeństwa nazwę wysłanego pliku zmieniono na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "vocabulary"
msgstr "słownik"
msgid "Recommended version"
msgstr "Zalecana wersja"
msgid "User roles"
msgstr "Role użytkowników"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "More link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika \"Więcej\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Brak słowników."
msgid "original"
msgstr "oryginał"
msgid "Main navigation"
msgstr "Główna nawigacja"
msgid "Starting level"
msgstr "Poziom początkowy"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Notification settings"
msgstr "Ustawienia powiadomień"
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
msgid "Not defined"
msgstr "Niezdefiniowane"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Debugging"
msgstr "Debugowanie"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "No preview"
msgstr "Brak podglądu"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
msgid "Preview image"
msgstr "Podgląd obrazu"
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
msgid "done"
msgstr "zrobione"
msgid "Display format"
msgstr "Format wyświetlania"
msgid "Custom format"
msgstr "Własny format"
msgid "Current state"
msgstr "Bieżący stan"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Rdzeń Drupala"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku książki"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Display type"
msgstr "Wyświetl typ"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No content available."
msgstr "Brak zawartości."
msgid "Administration theme"
msgstr "Skórka administracyjna"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosowo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID roli."
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Uruchom aktualizacje"
msgid "Warning message"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "Tour"
msgstr "Wycieczka"
msgid "Title field"
msgstr "Pole tytułu"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %file. Wystąpił nieznany błąd."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Błąd w trakcie wysyłania. Próba przeniesienia pliku %file do "
"katalogu docelowego %destination nie powiodła się."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Umieść w książce"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nowy zestaw"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "outdated"
msgstr "nieaktualne"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Umożliwia kategoryzowanie i etykietowanie zawartości."
msgid "Re-index site"
msgstr "Przeindeksuj stronę"
msgid "Log searches"
msgstr "Zapisuj wyszukiwania w dzienniku"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Czy na pewno przeindeksować stronę?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Date settings"
msgstr "Ustawienia daty"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefiks nazwy tabeli"
msgid "Migration"
msgstr "Migracja"
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Link options"
msgstr "Opcje odnośnika"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Zakładki podstawowe"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Zakładki dodatkowe"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
msgid "Cached"
msgstr "Zbuforowane"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Difficulty"
msgstr "Poziom trudności"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Tips"
msgstr "Podpowiedzi"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pierwsza kolumna boczna"
msgid "Bundles"
msgstr "Zestawy"
msgid "Status report"
msgstr "Raport o stanie witryny"
msgid "Not writable"
msgstr "Brak uprawnień do zapisu"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nazwa konfiguracji"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Book outline"
msgstr "Konspekt książki"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Wpis będzie stroną tytułową książki."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Powiadom użytkownika o utworzeniu nowego konta"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Znacznik czasu utworzenia"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Tryb formularza"
msgid "View comment"
msgstr "Pokaż komentarz"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Decimal value"
msgstr "Wartość dziesiętna"
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Uses"
msgstr "Używa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ścieżka do własnej ikony skrótu"
msgid "Your email address"
msgstr "Twój adres email"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Strona główna"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj akcję"
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "Delete comment"
msgstr "Usuń komentarz"
msgid "Default display mode"
msgstr "Domyślny sposób wyświetlania"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Domyślna liczba komentarzy na stronie"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Pole tytułu komentarza"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Wszystkie odpowiedzi do tego komentarza zostaną nieodwracalnie "
"utracone."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Opublikuj wybrane komentarze"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Wstrzymaj publikację wybranych komentarzy"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Brak tytułu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "List links"
msgstr "Lista odnośników"
msgid "Text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu"
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
msgid "File system"
msgstr "System plików"
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Toolbar"
msgstr "Pasek administracyjny"
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarz: próba dodania komentarza pomimo braku uprawnień lub "
"zamknięcia wpisu (%subject)."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "Display link"
msgstr "Link wyświetlany"
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadrzędne ID"
msgid "Default style"
msgstr "Styl domyślny"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Usuń wszystkie wersje"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Block title."
msgstr "Tytuł bloku."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "Video file"
msgstr "Plik Video"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 widok"
msgstr[1] "@count widoki"
msgstr[2] "@count widoków"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "File upload"
msgstr "Dołącz plik"
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Wpis %title (@type) został dodany."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Wpis %title (@type) został zaktualizowany."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Zachowanie wpisu było niemożliwe."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "Filter settings"
msgstr "Ustawienia filtrów"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Brak dokumentacji dla modułu %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Strony zarządzania modułem @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Szerokość miniaturki"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Wysokość miniaturki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Save translation"
msgstr "Zapisz tłumaczenie"
msgid "Add language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "AM"
msgstr "przed południem"
msgid "PM"
msgstr "po południu"
msgid "Login failed"
msgstr "Nieudane logowanie"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Rozszerzenia PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarzy na stronę"
msgid "Publish comment"
msgstr "Opublikuj komentarz"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Export configuration"
msgstr "Eksportuj konfigurację"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Współpraca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Strony administracyjne"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Content Above"
msgstr "Treść powyżej"
msgid "Content Below"
msgstr "Treść poniżej"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Tworzenie konta zakończyło się pomyślnie i nastąpiło zalogowanie "
"do witryny."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Announcements"
msgstr "Publikacje"
msgid "View all announcements"
msgstr "Zobacz wszystkie publikacje"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "sorted by"
msgstr "posortowane wg"
msgid "Feed display options"
msgstr "Opcje wyświetlania kanału"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid "Add link"
msgstr "Dodaj odnośnik"
msgid "Link settings"
msgstr "Ustawienia odnośnika"
msgid "View comments"
msgstr "Przeglądanie komentarzy"
msgid "Not set"
msgstr "Nie ustawiono"
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól."
msgid "No items selected"
msgstr "Nic nie wybrano"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Zakładki pionowe"
msgid "Not in book"
msgstr "Brak w książce"
msgid "New book"
msgstr "Nowa książka"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Przez @name w @date"
msgid "By @name"
msgstr "Przez @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie ma w menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Source language"
msgstr "Język źródłowy"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicjowanie."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Strona zostanie dołączona do wybranej książki."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "mobile"
msgstr "mobilne"
msgid "Media settings"
msgstr "Ustawienia mediów"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Własny URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Powiadom użytkownika"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst na przycisku zatwierdzającym formularz"
msgid "Card"
msgstr "Karta"
msgid "Is published"
msgstr "Jest opublikowany"
msgid "Configure @block"
msgstr "Konfiguruj @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtr wpisów dziennika"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Należy podać kryterium filtrowania."
msgid "New revision"
msgstr "Nowa wersja"
msgid "Callback"
msgstr "Wywołanie zwrotne"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"By zmienić obecne hasło użytkownika, należy wprowadzić nowe "
"hasło w obydwa pola."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Te dane logowania mogą być wykorzystane tylko jednokrotnie."
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
msgid "Inserted"
msgstr "Wklejony"
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Hasło dla nowego konta użytkownika należy wprowadzić do obydwu "
"pól."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "i max"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Uporządkuj @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuje kanały RSS z widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Node link"
msgstr "Łącze do wpisu."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rodzica"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Najczęściej odwiedzane"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Operator <strong>OR</strong> (pisany wielkimi literami) umożliwia "
"wyszukanie jednego lub drugiego z rozdzielonych nim słów. Przykład: "
"<strong>koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl wynik"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych ról"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Wyświetlanie odnośnika"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "To pojawi się samo w kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetl ilośc rekordów z odnośnikiem"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Nadpisz liczbę elementów do wyświetlenia"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Kolejne kroki"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Language settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Próba ponownego uruchomienia już działającego demona cron."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Zadania cron wykonane."
msgid "Tooltip"
msgstr "Dymek"
msgid "- All -"
msgstr "- Wszystko -"
msgid "Visitors"
msgstr "Odwiedzający"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Zezwalaj na wielokrotne wartości"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksymalna liczba znaków w polu."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Zależności modułu"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizuj tłumaczenia"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy to tłumaczenie powinno być "
"uaktualnione."
msgid "Publishing status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Language name"
msgstr "Nazwa języka"
msgid "Edit language"
msgstr "Edycja języka"
msgid "External links only"
msgstr "Tylko odnośniki zewnętrzne"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtry"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został zaktualizowany."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Rodzaj zawartości o nazwie %name został dodany."
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Pagination"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "Block Content"
msgstr "Zawartość bloku"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Żądana strona nie została odnaleziona."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Odchylenie standardowe"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Konto użytkownika %id nie istnieje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Próba anulowania nieistniejącego konta użytkownika: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Niespełnione wymagania"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfiguracja bazy danych"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wybierz profil instalacyjny"
msgid "Choose language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Select language"
msgstr "Wybór języka"
msgid "No profiles available"
msgstr "Brak profilów instalacyjnych"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jest już zainstalowany"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalowanie systemu @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Podczas instalacji wystąpił błąd."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguracja witryny"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Zainstalowano moduł %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Wybór profilu instalacyjnego"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid "Set up database"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Set up translations"
msgstr "Instalacja tłumaczeń"
msgid "Install site"
msgstr "Instalacja witryny"
msgid "Finish translations"
msgstr "Instalacja dodatkowych tłumaczeń"
msgid "Update notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowych wersjach"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatycznie sprawdzaj, czy pojawiły się aktualizacje"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtów"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania grafik GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Jakość grafik JPEG, które podlegają przetwarzaniu. Może ona "
"przyjąć wartość od 0 do 100. Wyższa wartość oznacza lepszą "
"jakość, ale i zwiększenie wielkości plików."
msgid "Right to left"
msgstr "Od prawej do lewej"
msgid "Left to right"
msgstr "Od lewej do prawej"
msgid "Add custom language"
msgstr "Dodaj język"
msgid "Save language"
msgstr "Zapisz ustawienia języka"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Kierunek pisania w danym języku."
msgid "String contains"
msgstr "Napis zawiera"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Nie należy wypełniać pola, jeśli wyświetlone mają zostać "
"wszystkie napisy. Wielkość wpisywanych liter ma znaczenie."
msgid "Search in"
msgstr "Wyszukaj w"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Zarówno przetłumaczone, jak i nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tylko przetłumaczone napisy"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tylko nieprzetłumaczone napisy"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Jeszcze nie dodane języki"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Dodano język %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Napis zawiera niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importowanie tłumaczeń interfejsu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Błąd w trakcie importu tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Próba dodania napisu zawierającego niedozwolony kod HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"zaktualizowany."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"utworzony."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Podczas próby utworzenia pliku tłumaczenia skryptu JavaScript na "
"język %language wystąpił błąd."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardowa funkcja PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Mbstring, rozszerzenie PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteka obslugi Unikodu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Brak bloków w tym regionie"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info umieszczono w nieprawidłowym regionie %region i z tego "
"powodu został wyłączony."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Rodzaj zawartości powiązany z odnośnikiem %add-child musi być "
"dostępny książkom."
msgid "Save book pages"
msgstr "Zachowaj strony książki"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Zawartość książki została w międzyczasie zmieniona przez innego "
"użytkownika. Zapisanie zmian było niemożliwe."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Zmieniono tytuł z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Zaktualizowano książkę %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Książka: zaktualizowano %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizuj spis treści książki"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Wyrwij z książki"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Wpis został dodany do wybranej książki. Można teraz zdecydować, w "
"którym jej miejscu ma się znaleźć."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Spis treści książki został zaktualizowany."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Podczas umieszczania strony w książce wystąpił błąd."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"Strona %title posiada podstrony, które zostaną przesunięte w taki "
"sposób, by zachowały swe miejsce w książce. Strona może zostać "
"ponownie dodana do książki, a wtedy każda z jej starych podstron "
"zostanie przesunięta na swe stare miejsce, co przywróci pierwotną "
"strukturę książki (sprzed usunięcia strony)."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Strona %title może zostać ponownie umieszczona w książce za "
"pomocą karty \"Struktura książki\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Czy na pewno wyrwać %title z książki?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Wpis został usunięty z książki."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony książki w wersji przygotowanej do "
"wydruku."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Wyświetlaj blok na wszystkich stronach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Wyświetlaj blok tylko na stronach książek"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję <em>Wyświetlaj na wszystkich stronach</em>, "
"blok będzie zawierał menu wszystkich książek dostępnych w "
"witrynie. W przypadku opcji <em>Wyświetlaj blok tylko na stronach "
"książek</em>, będzie on zawierał jedynie menu aktualnej książki "
"lub nie będzie wyświetlany, jeśli dana strona nie należy do "
"żadnej książki. Ustawienie <em>Wyświetlanie zależne od "
"strony</em> lub inne ustawienia związane z wyświetlaniem bloków "
"będą również brane pod uwagę."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Wpis jest stroną tytułową książki."
msgid "No book selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej książki."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"Wpis %title należy do książki i posiada strony podrzędne. "
"Usunięcie wpisu spowoduje przesunięcie owych stron."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Porządek stron książki i ich tytuły"
msgid "Book page"
msgstr "Strona książki"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Na przykład: \"uwagi do strony\" lub \"informacje o produktach\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobacz ostatnio logowane wydarzenia."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy nieznalezienia strony"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Wyświetla listę błędów nieznalezienia strony (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Najczęstsze błędy odmowy dostępu"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobacz błędy 'odmowa dostępu' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Brak rang, które mogłyby wykorzystywać ten format danych"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Znaczniki zwane kotwicami służą do tworzenia odnośników do innych "
"stron."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki nowych linii wstawiane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych odstępów. Znacznik nowej linii różni się od innych, "
"ponieważ nie występuje w dwóch wariantach (otwierającym i "
"zamykającym). By być w zgodzie ze standardem XHTML 1.0, należy "
"postawić znak \" /\" wewnątrz znacznika."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst ze <br />znakiem końca linii"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Domyślnie znaczniki akapitu dodawane są automatycznie, więc z "
"takich znaczników należy korzystać tylko do wprowadzenia "
"dodatkowych akapitów."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Akapit pierwszy."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Akapit drugi."
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zaakcentowanie"
msgid "Cited"
msgstr "Cytat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tekst zawierający kod programu"
msgid "Coded"
msgstr "Kod"
msgid "Bolded"
msgstr "Pogrubienie"
msgid "Italicized"
msgstr "Pochylenie"
msgid "Superscripted"
msgstr "Indeks górny"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Indeks <sup>górny</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indeks dolny"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Indeks <sub>dolny</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skrót\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trój-Literowy Skrótowiec\">TLS</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Cytat blokowy"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Cytat zagnieżdżony"
msgid "Table header"
msgstr "Nagłówek tabeli"
msgid "Table cell"
msgstr "Komórka tabeli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista numerowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid "First item"
msgstr "Pierwszy element"
msgid "Second item"
msgstr "Drugi element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista punktorowana - znacznik &lt;li&gt; otwiera nowy element listy"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listy definicji są podobne do innych list HTML. Znacznik &lt;dl&gt; "
"otwiera listę, &lt;dt&gt; otwiera termin definicji, a &lt;dd&gt; "
"otwiera samą definicję."
msgid "First term"
msgstr "Pierwszy termin"
msgid "First definition"
msgstr "Pierwsza definicja"
msgid "Second term"
msgstr "Drugi termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Druga definicja"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podtytuł trzeciego stopnia"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podtytuł czwartego stopnia"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podtytuł piątego stopnia"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podtytuł szóstego stopnia"
msgid "Tag Description"
msgstr "Opis znacznika"
msgid "You Type"
msgstr "Wpisuje się"
msgid "You Get"
msgstr "Otrzymuje się"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Brak objaśnienia dla znacznika %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Znak ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
msgid "Character Description"
msgstr "Opis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Znaki końca linii i akapitu dodawane są automatycznie."
msgid "Compose tips"
msgstr "Wskazówki dotyczące tworzenia zawartości"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Lapidarna nazwa tego zbioru tematów."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Opis forum i objaśnienia związane z prowadzeniem w nim dyskusji."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Lapidarna nazwa działu forum."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Domyślna liczba tematów na każdej ze stron forum."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Domyślny porządek wyświetlania tematów."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Działy zwykle umieszcza się na najwyższym poziomie w strukturze "
"forum, jednak można je także umieścić wewnątrz innego działu czy "
"forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fora można umieszczać na najwyższym poziomie w strukturze forum lub "
"wewnątrz innego działu lub forum."
msgid "Forum topic"
msgstr "Temat na forum"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Brak uprawnień do dodawania nowych wpisów na forum."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Strona służy do eksportowania przetłumaczonych napisów interfejsu "
"witryny. Napisy zapisywane są w plikach formatu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), które zawierają zarówno oryginalne teksty, "
"jak i ich tłumaczenia (pliki takie służą do dzielenia się "
"tłumaczeniem z innymi), lub w plikach formatu Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>), czyli w postaci szablonów, zawierających "
"jedynie oryginalne teksty (służą one do tworzenia tłumaczeń z "
"pomocą odpowiednich edytorów)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Ustawienia formularza dodawania zawartości"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nazwa wykorzystywana wewnętrznie może zawierać jedynie małe "
"litery, znaki podkreślenia oraz liczby."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Dodano rodzaj zawartości %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Zmieniono rodzaj jednego wpisu (z %old-type na %type)."
msgstr[1] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgstr[2] "Zmieniono rodzaj @count wpisów (z %old-type na %type)."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Czy na pewno odbudować konfigurację uprawnień?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Operacja polega na ponownym utworzeniu konfiguracji wszystkich "
"uprawnień witryny. Może zająć dużo czasu i jest nieodwracalna."
msgid "language"
msgstr "język"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Wystąpił błąd i operacja została przerwana."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Wersja %title (@type) z dnia %revision-date została usunięta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: przywrócono wersję %revision węzła %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Konfiguracja uprawnień dostępu do zawartości powinna zostać "
"ponownie utworzona."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Odbudowywanie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Konfiguracja uprawnień została ponownie utworzona."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Ponowne utworzenie konfiguracji uprawnień dostępu do zawartości nie "
"przebiegło pomyślnie."
msgid "Add content type"
msgstr "Dodaj rodzaj zawartości"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Przywróć poprzednią wersję"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Usuń poprzednią wersję"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias już istnieje w tym języku."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias został zapisany."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtr aliasów"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Należy podać ścieżkę, dla której ma zostać stworzony alias, a "
"także nazwę nowego aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliasy adresów"
msgid "Add alias"
msgstr "Dodaj alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Częstotliwość indeksowania"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Ustawienia indeksowania"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimalna długość słowa (indeksowanie)"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Podstawowa obsługa języków wschodniazjatyckich"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Podstawowa obsługa języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego, "
"bazująca na powtarzających się sekwencjach symboli. Jeśli do tego "
"celu wykorzystywane będzie zewnętrzne narzędzie, obsługę należy "
"wyłączyć. Ustawienie to nie ma wpływu na inne języki."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najpopularniejsze słowa kluczowe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Prezentuje najczęściej wyszukiwane wyrażenia."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Ustawienia licznika odsłon"
msgid "Count content views"
msgstr "Zliczaj odsłony stron"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Aktualizuje licznik przy każdej odsłonie strony."
msgid "Popular content"
msgstr "Popularne strony"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście "
"najpopularniejszych stron wszechczasów."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Określa, ile stron ma być wymienianych na liście ostatnio "
"przeglądanych."
msgid "Today's:"
msgstr "Dzisiejsze:"
msgid "All time:"
msgstr "Od zawsze:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ostatnio:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Portrety użytkowników w treści wpisów"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Portrety użytkowników w komentarzach"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona skrótu"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Wyślij plik graficzny z logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Ustawienia ikony skrótu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jeśli dostęp do plików na serwerze jest ograniczony, można "
"skorzystać z tego pola do wysłania ikony skrótu."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Następujące moduły będą całkowicie odinstalowane z witryny, a "
"<em>wszystkie dane przez nie utworzone zostaną usunięte</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potwierdź dezinstalację"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Czy powyższe moduły na pewno mają zostać odinstalowane?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych modułów."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Wybrane moduły zostały odinstalowane."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 403 (odmowa dostępu)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Domyślna strona błędu 404 (nie znaleziono strony)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została usunięta."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Feed content"
msgstr "Zawartość kanału informacyjnego"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tytuły oraz skróty"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Ogólne ustawienie wyświetlania elementów kanałów informacyjnych."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Zadania cron zostały pomyślnie wykonane."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Nie udało się wykonać zadań cron."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Brak modułów, które można by odinstalować."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Na stronie wyświetlone są wszystkie działania, które można "
"wykonać korzystając z zainstalowanych modułów."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Witrynę napędza Drupal</em> to odnośnik do witryny "
"Drupala. Choć jego umieszczenie nie jest w żadnym razie wymagane, "
"może pomóc Drupalowi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Witrynę napędza Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Wersja pomniejszona"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi przetwarzania obrazków"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pozwala wybrać zestaw narzędzi przetwarzania grafik, jeśli takowy "
"jest dostępny."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publikacja RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Data i czas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (bez ograniczeń)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit wykorzystania pamięci przez PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie instalacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby zapobiec błędom w procesie aktualizacji, warto rozważyć "
"zwiększenie limitu wykorzystania pamięci przez PHP do "
"%memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Zależnie od konfiguracji witryny, Drupal może być w stanie "
"działać, gdy limit wykorzystania pamięci przez PHP jest ustawiony "
"na %memory_limit. Zalecaną wartością limitu jest jednak "
"%memory_minimum_limit, zwłaszcza jeśli witryna korzysta z "
"dodatkowych modułów."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Limit wykorzystania pamięci można zwiększyć edytując parametr "
"memory_limit w pliku %configuration-file, a następnie ponownie "
"uruchamiając serwer internetowy (niezbędnej pomocy powinien "
"udzielić administrator systemu lub dostawca usług hostingowych)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Pomocy w tej sprawie należy szukać u administratora systemu lub "
"dostawcy usług hostingowych."
msgid "Not protected"
msgstr "Niechroniony"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Plik %file nie jest chroniony przed modyfikacjami, co może stanowić "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa systemu. Należy znieść uprawnienia "
"do modyfikacji tego pliku."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Zadania cron nie zostały wykonane w ostatnim czasie."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Zadania cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień do zapisu do katalogu %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>publiczny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapis możliwy (<em>prywatny</em> sposób udostępniania plików)"
msgid "Database updates"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Dostęp do skryptu update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Uporządkuj alfabetycznie"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminy wyświetlane są w kolejności rosnącej według ich wagi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Waga musi być wyrażona liczbą."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić alfabetyczną kolejność terminów "
"słownika %title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Przywrócenie pierwotnych ustawień słownika spowoduje alfabetyczne "
"uporządkowanie wszystkich jego elementów."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Przywrócono alfabetyczną kolejność terminów słownika %name."
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data wydania nieznana"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Informacje pobrano: @time temu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nigdy dotąd nie pobierano informacji"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obejmuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Częstotliwość, z jaką pobierane są informacje na temat nowych "
"wydań aktualnie zainstalowanych modułów i skórek."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Strona zawiera informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów "
"lub skórek. Każdy moduł czy skórka wchodzi w skład tak zwanego "
"projektu, którego nazwa może, lecz nie musi, być identyczna. "
"Projekty mogą się składać z wielu modułów lub skórek."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Wersje modułów i skórek"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Ukazało się nowe wydanie co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek, zawierające poprawki dotyczące "
"bezpieczeństwa. W celu zapewnienia bezpieczeństwa serwera należy "
"natychmiast rozpocząć aktualizację!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Dostępna jest nowa wersja co najmniej jednego z zainstalowanych "
"modułów lub skórek. W celu zapewnienia poprawnego funkcjonowania "
"witryny należy jak najszybciej rozpocząć aktualizację."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Informacje o nowych wersjach zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może rozpoczynać się od spacji."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może kończyć się spacją."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Nazwa użytkownika nie może zawierać więcej niż jedną spację."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Podana nazwa użytkownika zawiera niedozwolony znak."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Podana nazwa użytkownika %name jest za długa. Musi zawierać nie "
"więcej niż %max znaków."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Zezwól wybranym użytkownikom na dostęp"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zabroń wybranym użytkownikom dostępu"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usunięto użytkownika %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Edycja roli"
msgid "Language list"
msgstr "Lista języków"
msgid "Transliterate"
msgstr "Przeprowadź transliterację"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid "wide"
msgstr "szerokie"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Preferred language"
msgstr "Preferowany język"
msgid "Number field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Style"
msgid "Apply filters"
msgstr "Zastosuj filtry"
msgid "Page count"
msgstr "Liczba elementów na stronie"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Wielkość pliku w bajtach."
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
msgid "Thresholds"
msgstr "Progi"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Wszystkie wiadomości"
msgid "Serialized"
msgstr "Zserializowane"
msgid "« First"
msgstr "« Pierwsza"
msgid "Last »"
msgstr "Ostatnia »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
msgid "Text format"
msgstr "Format tekstu"
msgid "No new posts"
msgstr "Brak nowych wpisów"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Temat przyklejony"
msgid "Emergency"
msgstr "Awaria"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortuj rosnąco"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Twoje zdjęcie lub obraz."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nazwa witryny."
msgid "The name of the term."
msgstr "Brak aktywnych kategorii"
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Dół stopki"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Edit block"
msgstr "Edytuj blok"
msgid "Views Block"
msgstr "Blok widoku"
msgid "Show description"
msgstr "Wyświetl opis"
msgid "Alert"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
msgid "Top center"
msgstr "Górny środek"
msgid "Bottom center"
msgstr "Dolny środek"
msgid "Content Translation"
msgstr "Tłumaczenie Zawartości"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Tłumaczenie wymaga aktualizacji"
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
msgid "Format string"
msgstr "Wyrażenie formatujące"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Usuń format daty"
msgid "Content type name"
msgstr "Nazwa rodzaju zawartości"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termin"
msgid "Slate"
msgstr "Popielaty"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "Check settings"
msgstr "Ustawienia kontroli"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formater pola"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Ustawienia regionalne"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderacja zawartości"
msgid "Unsigned"
msgstr "Nieprzypisane"
msgid "Number of pages"
msgstr "Liczba stron"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumby"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Waga tego terminu w stosunku do innych terminów."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Objaśnienia dla formatu wyświetlania słownika."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy wewnątrz słownika są włączone powiązane terminy (0 = "
"wyłączone, 1 = włączona)."
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Rodzaj dozwolonej hierarchii wewnątrz słownika (0 = brak, 1 = "
"pojedyncza, 2 = wielokrotna)."
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy do węzła mogą być przypisane wielokrotne terminy z tego "
"słownika (0 = wyłączone, 1 = włączone)."
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy dla węzłów używających tego słownika terminy są wymagane (0 "
"= wyłączone, 1 = włączone)."
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy przypisywanie do dowolnych kategorii jest dozwolone w tym "
"słowniku (0 = wyłączone, 1 = włączone)."
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Waga słownika w stosunku do innych słowników."
msgid "Views settings"
msgstr "Ustawienia widoków"
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
msgid "Relative date"
msgstr "Data względna"
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
msgid "Facility"
msgstr "Obiekt"
msgid "Page top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Show links"
msgstr "Wyświetl odnośniki"
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Block Region"
msgstr "Region bloku"
msgid "Delete content"
msgstr "Usuń zawartość"
msgid "Limited"
msgstr "Ograniczone"
msgid "Current revision"
msgstr "Bieżąca wersja"
msgid " minutes"
msgstr " minut"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicje"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL źródła wydarzenia."
msgid "Referer"
msgstr "Odwołujący"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wywołał wydarzenie."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Baza danych używa kodowania UTF-8."
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Nie można określić czy kodowanie bazy danych zostało ustawione na "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL zakończył inicjalizację."
msgid "Structure"
msgstr "Struktura"
msgid "Workflows"
msgstr "Przepływy pracy"
msgid "Default values"
msgstr "Wartości domyślne"
msgid "Search block"
msgstr "Blok wyszukiwania"
msgid "Node status"
msgstr "Status węzła"
msgid "Edit style"
msgstr "Edytuj style"
msgid "All content"
msgstr "Wszystkie treści"
msgid "Provider name"
msgstr "Nazwa dostawcy"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stan moderacji"
msgid "Allow resize"
msgstr "Zezwól na zmianę wymiarów"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "Machine name:"
msgstr "Identyfikator systemowy:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statystyki zawartości"
msgid "Translation files"
msgstr "Pliki tłumaczeń"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uaktualnij"
msgid "Published status"
msgstr "Status publikacji"
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Filter format"
msgstr "Format filtru"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stronicowania"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid "Language select"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Site email address"
msgstr "Adres e-mail strony"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Adres <em>Od</em> w powiadomieniach automatycznych wysyłanych podczas "
"rejestracji, odzyskiwania hasła i innych przypadkach. (Należy "
"wykorzystać adres zawierający nazwę domeny tej witryny aby "
"uniknąć oflagowania przesyłek jako spam.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administracja forum"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Długość jest mniejsza niż"
msgid "shorter than"
msgstr "krótszy niż"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Długość jest większa niż"
msgid "longer than"
msgstr "dłuższy niż"
msgid "SQL Query"
msgstr "Zapytanie SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Zapytanie będzie wygenerowane i uruchomione za pomocą API bazy "
"danych Drupala."
msgid "Exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anuluj konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu odnośników dodatkowych"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maksymalna liczba znaków"
msgid "Current Theme"
msgstr "Bieżąca skórka"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie przetwarzania %error_operation z "
"argumentami: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Tabela podstawowa"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rola administrator"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtruj wiadomości"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid "Image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
msgid "languages"
msgstr "języki"
msgid "No revision"
msgstr "Brak wersji"
msgid "Requires a title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "Filter value"
msgstr "Wartość filtra"
msgid "Entities"
msgstr "Encje"
msgid "Private files"
msgstr "Pliki prywatne"
msgid "Not restricted"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Operations links"
msgstr "Odnośniki do czynności"
msgid "Choose a block"
msgstr "Wybierz blok"
msgid "entity type"
msgstr "typ encji"
msgid "Book ID"
msgstr "ID książki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikatowy identyfikator komentarza."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adres IP komputera z którego został dodany komentarz."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adres e-mail pozostawiony przez autora komentarza."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Adres strony wprowadzony przez autora odpowiedzi."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Sformatowana treść odpowiedzi."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adres URL komentarza."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edytuj adres"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Adres strony służącej do edycji odpowiedzi."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data dodania komentarza."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Rodzic komentarza, o ile włączono wątki."
msgid "New comment count"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalny identyfikator ostatniej wersji wpisu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu wpisu."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Adres URL węzła."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Adres do formularza edycji wpisu."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data kiedy wpis był ostatnio edytowany."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali węzeł."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Liczba odwiedzających, którzy przeglądali dzisiaj węzeł."
msgid "Last view"
msgstr "Ostatnio przeglądano"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data kiedy odwiedzający ostatni raz przeglądał węzeł."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan witryny."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracyjny adres e-mail dla tego serwisu."
msgid "Login page"
msgstr "Strona logowania"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Adres URL strony logowania do serwisu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalne ID wysłanego pliku."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nazwa pliku na dysku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Adres URL pliku dostępny z przeglądarki."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data ostatniej zmiany pliku."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Użytkownik, który wysłał oryginał pliku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalny ID terminu kategorii."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nazwa terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Liczba węzłów oznaczonych terminem kategorii."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Adres URL terminu kategorii."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Słownik do którego należy termin taksonomii."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Termin nadrzędny terminu taksonomii, jeżeli istnieje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalne ID słownika taksonomii."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Liczba węzłów oznaczonych terminami należącymi do słownika "
"kategorii."
msgid "Term count"
msgstr "Ilość terminów"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Liczba terminów należących do słownika taksonomii."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalne ID użytkownika konta."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nazwa użytkownika konta."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adres e-mail użytkownika konta."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Adres URL do strony profilu konta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ostatniego logowania użytkownika w serwisie."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "Review log"
msgstr "Przegląd dziennika"
msgid "Sender name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Główne"
msgid "Field types"
msgstr "Typy pól"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Ustawienia strefy czasowej"
msgid "Total rows"
msgstr "Razem wierszy"
msgid "Main page content"
msgstr "Zawartość główna"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderacja Zawartości (Content Moderation)"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Zezwól na zmiany w systemie plików"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Wygląda na to, że strona została wyświetlona na skutek błędu."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ został użyty "
"niepoprawny klucz."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Demon Cron nie został uruchomiony, ponieważ strona jest w trakcie "
"konserwacji."
msgid "Default country"
msgstr "Domyślny kraj"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"W pliku %settings_file skonfigurowano Drupala tak, aby używał "
"sterownika %driver jednak instalacja PHP na serwerze obecnie nie "
"wspiera tego typu bazy danych."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulacje, system @drupal został zainstalowany!"
msgid "Settings file"
msgstr "Plik ustawień"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Zarządzający witryną"
msgid "No pending updates."
msgstr "Brak oczekujących aktualizacji."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "@count oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "@count oczekujących aktualizacji"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nie mogłem kontynuować, brak dostępnych metod transferu pliku"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Aby kontynuować, wprowadź informacje dotyczące połączenia z "
"serwerem"
msgid "Connection method"
msgstr "Rodzaj połączenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Wprowadź ustawienia połączenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Ustawienia połączenia @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmień typ połączenia"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Serwis w trakcie prac konserwacyjnych."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Ukończono @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nie udało się wykonać wszystkich zadań na serwerze bazy danych.  "
"Zadanie %task nie zostało odnalezione."
msgid "Required modules"
msgstr "Wymagane moduły"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Brak wymaganych modułów."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Moduł %module został odinstalowany."
msgid "No strings available."
msgstr "Brak napisów."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Plik tłumaczenia skryptu JavaScript %file.js został utracony."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Praca w trybie przerwy technicznej."
msgid "Status message"
msgstr "Komunikat"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nie mogłem utworzyć %directory ponieważ: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd w AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Błąd HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurowanie demona cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontrolowanie widoczności"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Zaprezentuj regiony (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrowanie blokami"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ograniczenie do określonych stron."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nie może być umieszczony w tym regionie."
msgid "No books available."
msgstr "Brak książek."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy zawartości, które można dodawać do spisu treści książek"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie %outline-perm mogą dodać do "
"książki treść dowolnego typu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administracja spisami treści książki"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Dodawanie i zarządzanie zawartością książki"
msgid "Printing books"
msgstr "Drukowanie książek"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Posiadając uprawnienie <em>wersja do wydruku</em> użytkownik może "
"użyć odnośnika widocznego na dole każdej strony książki aby "
"wyświetlić stronę i wszystkie podrzędne strony w formie "
"<em>przyjaznej do drukowania</em>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Moduł book pozwala na organizację powiązanych węzłów w kolekcję "
"stron nazywanych książką. W trakcie oglądania strony są "
"wzbogacone o odnośniki nawigacyjne do sąsiednich stron książki, co "
"pozwala w prosty sposób tworzyć i przeglądać uporządkowaną w "
"strukturę zawartość."
msgid "Create new books"
msgstr "Stwórz nowe książki"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Przeglądanie książek przystosowanych do drukowania"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Przeglądanie książki wraz z wszystkimi podstronami jako jeden "
"dokument dla ułatwienia drukowania. Może obniżać wydajność "
"serwera."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Książki</em> posiadają wbudowaną nawigację hierarchiczną. Do "
"wykorzystania przy podręcznikach i przewodnikach."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom tworzyć i organizować powiązane "
"zawartości w spis treści książki."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Należy zaznaczyć jedną lub więcej odpowiedzi, na których ma "
"zostać wykonane działanie."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Usunięto komentarz @cid i odpowiedzi do niego."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentarz zatwierdzony."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Wzorce dla odpowiedzi umieszczonych na stronie."
msgid "Full comment"
msgstr "Pełen komentarz"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Zarządzaj komentarzami i ustawieniami komentowania"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edycja własnych komentarzy"
msgid "Threading"
msgstr "Wątki"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Pokazuj komentarze jako wątki."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Dozwolony tytuł komentarzy"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Pokazuj formularz odpowiedzi na tej samej stronie co komentarze"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z uprawnieniami \"Dodawanie komentarzy\" mogą "
"wysyłać komentarze."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Użytkownicy nie mogą zamieszczać komentarzy ale istniejące "
"komentarze zostaną pokazane."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Twój komentarz został przesłany do akceptacji przez administratora "
"serwisu i zostanie opublikowany po zatwierdzeniu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został dodany."
msgid "Save comment"
msgstr "Zapisz komentarz"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Odpowiedź zostanie ukryta jeśli będzie zawierała jedno z "
"powyższych słów. Należy podać listę oddzielonych przecinkiem "
"słów. wielkość liter ma znaczenie. Przykład: \"Polityka, "
"polityka, POLITYKA\"."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Lista komentarzy oraz ich edycja, wraz z listą komentarzy do "
"akceptacji."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niezatwierdzone komentarze"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nie można wysłać więcej niż %limit wiadomości w @interval. "
"Spróbuj ponownie później."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt do użytkownika @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administracja formularzami kontaktowymi i ich ustawieniami"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Używaj formularza kontaktowego dla całej strony"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Używaj formularzy kontaktowych użytkowników"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Zmiana tego ustawienia pozostanie bez wpływu na obecnych "
"użytkowników."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Wyświetlanie odnośników kontekstowych"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Dostęp do odnośników kontekstowych"
msgid "Contextual links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log bazy danych wyczyszczony."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorowanie strony"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Rozwiązywanie problemów ze stroną"
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "W etykietach można stosować następujące znaczniki HTML: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Wartość pola jest zdeterminowana z pomocą funkcji %function i nie "
"może być zmieniona."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być liczbą całkowitą "
"lub dziesiętną."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista dozwolonych wartości: każde pole musi być napisem o "
"długości do 255 znaków."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: klucze muszą być liczbami całkowitymi."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksymalna wartość na jaką można zezwolić w tym polu. Pozostaw "
"puste aby nie wymuszać minimalnej wartości."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Przedrostek jaki ma być wstawiany przed wartością pola, na "
"przykład '$' lub '&euro; '. Pozostawienie pustego pola oznacza brak "
"przedrostka. Formę pojedynczą i mnogą należy oddzielić znakiem "
"pionowej kreski ('funt|funtów')."
msgid "Summary input"
msgstr "Podsumowanie"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Pozwala autorom na wstawienie własnego podsumowania, które zostanie "
"wyświetlone zamiast automatycznie przyciętego tekstu kiedy wybrany "
"jest tryb prezentacji \"Podsumowanie albo przycięty tekst\" dla tego "
"pola."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Podsumowanie lub przycięte"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Pole tekstowe z podsumowaniem"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Pozostaw puste, jeżeli chcesz w podsumowaniu wykorzystać obciętą "
"wersję całego tekstu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ukryj podsumowanie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edycja podsumowania"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edycja ustawień pola"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Próba aktualizacji pola %label nie udała się: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Pole wymagane"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Wartość domyślna pola, używana podczas tworzenia nowej "
"zawartości."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Zapisano konfigurację pola %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie obecnie używane pola aby ułatwić "
"tworzenie referencji."
msgid "Field list"
msgstr "Lista pól"
msgid "Manage display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem"
msgid "Field UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Field (Field UI)"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Włączona opcja <em>Pokazuj</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Zezwolenie na to aby użytkownik wybierał czy plik będzie "
"wyświetlany podczas oglądania wpisu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Pliki domyślnie są pokazywane"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Ustawienie działa tylko jeśli powyższa opcja jest zaznaczona."
msgid "Upload destination"
msgstr "Miejsce przechowywania wysłanych plików"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wybór miejsca, w którym zostaną umieszczone docelowo pliki. Pliki "
"prywatne powodują większe obciążenie systemu, ale pozwalają na "
"skuteczną ochronę przed niepowołanym dostępem."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Opcjonalny podkatalog, w którym mają być przechowywane pliki. Nie "
"należy wprowadzać znaku dzielenia na początku bądź końcu "
"ścieżki."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Włączone pole <em>Opis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole opis pozwala użytkownikowi wprowadzić informację o wysyłanym "
"pliku."
msgid "Generic file"
msgstr "Plik"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela z plikami"
msgid "Add a new file"
msgstr "Dodaj nowy plik"
msgid "Include file in display"
msgstr "Dołącz plik przy wyświetlaniu"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Opis może zostać użyty jako etykieta odnośnika do pliku."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tego formatu mogą używać wszystkie role"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Kolejność formatów tekstu została zapisana."
msgid "Add text format"
msgstr "Dodaj format tekstu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Wszystkie role muszą mieć dostęp do tego formatu i nie można tego "
"zmienić."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Kolejność działania filtrów"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nazwy formatów tekstu muszą być unikalne. Format o nazwie %name "
"już istnieje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Dodano format tekstu o nazwie %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format tekstu %format został zmieniony."
msgid "Text formats"
msgstr "Formaty tekstu"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Wybór formatu tekstu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: To uprawnienie może mieć wpływ na bezpieczeństwo w "
"zależności od konfiguracji formatu tekstu."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zamiana nowych linii na HTML (np. <code>&lt;br&gt;</code> oraz "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Zamień adresy URL na odnośniki"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Poprawianie uszkodzonego lub przerwanego HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zamień HTML na czysty tekst"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Wyświetl podstawowy HTML w rozszerzonych informacjach o formatach "
"tekstu."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do wszystkich linków"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Ten serwis pozwala na wprowadzanie zawartości w formacie HTML. Nauka "
"tego języka może wydawać się skomplikowana, ale korzystanie z "
"ograniczonego zestawu znaczników jest bardzo proste. Poniższa tabela "
"pokazuje przykłady użycia każdego ze znaczników jaki jest "
"dozwolony w serwisie."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Większość nietypowych znaków może być wprowadzona bezpośrednio "
"bez żadnych problemów."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Znaczniki HTML niedozwolone."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Ilość odpowiedzi determinująca, czy wątek jest \"popularny\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Rozpoczynanie dyskusji"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Przenoszenie tematów na forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Temat forum (i wszystkie komentarze) mogą być przenoszone pomiędzy "
"forami poprzez wybranie innego forum w czasie edycji tematu forum. W "
"czasie przenoszenia tematu forum pomiędzy forami opcja <em>Pozostaw "
"alter ego</em> tworzy odnośnik w forum oryginalnym wskazujący na "
"nowe położenie."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Blokowanie i dezaktywacja komentarzy."
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wybranie <em>Zamknięty</em> pod <em>Ustawieniami odpowiedzi</em> w "
"trakcie edycji tematu forum zablokuje wątek (włączone blokowanie "
"nowych komentarzy). Wybranie <em>Ukryty</em> pod <em>Ustawieniami "
"komentowania</em> w trakcie edycji tematu forum ukryje wszystkie "
"istniejące komentarze w wątku i zablokuje dodawanie nowych."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fora zawierają wątki dyskusyjne. Działy pozwalają na grupowanie "
"powiązanych forów."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Używaj pojemników do grupowania powiązanych forów."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forum zawiera powiązane ze sobą wątki."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Dodaj @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Pozycja %forum jest pojemnikiem forum, nie samym forum. Należy "
"wybrać w zamian jedno z forów poniżej."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Temat</em> rozpoczyna nową dyskusję na forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrola ustawień hierarchii forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Słownik nawigacyjny forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Udostępnia forum do dyskusji."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Należy wykonać następujące kroki w celu ustawienia strony i "
"rozpoczęcia jej użytkowania."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Udostępnianie odnośników do pomocy"
msgid "Image style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Wybierz nowy efekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Wybór efektu do dodania."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efekt został poprawnie dodany do stylu obrazu."
msgid "Style name"
msgstr "Nazwa stylu"
msgid "Create new style"
msgstr "Utwórz nowy styl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Styl %name został utworzony."
msgid "Replacement style"
msgstr "Styl zastępczy."
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcjonalnie można wybrać styl przed usunięciem %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizuj efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Dodaj efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć efekt @effect ze stylu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efekt %name został usunięty."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Szerokość i wysokość nie mogą być oba puste."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Część obrazu jaka zostanie pozostawiona podczas kadrowania."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Kolor tła jakie pojawi się w \"odsłoniętych\" miejscach obszaru "
"obrazka. Należy podać kolor w formacie heksadecymalnym (#FFFFFF "
"biały, #000000 czarny). Pozostawienie pola pustego spowoduje użycie "
"przezroczystości w formatach, które to wspierają."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Obecnie nie ma efektów dla tego stylu. Dodaj nowy wybierając opcję "
"poniżej."
msgid "view actual size"
msgstr "zobacz faktyczny rozmiar"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru spowoduje przeskalowanie do podanych rozmiarów. Może "
"to spowodować rozciągnięcie albo zwężenie obrazka bez zachowania "
"oryginalnych proporcji."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalowanie zachowa proporcje oryginalnego obrazka. Jeśli zostanie "
"podany jeden wymiar drugi zostanie obliczony automatycznie."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Efekt skalowanie i przycinanie zachowa proporcje oryginalnego obrazu "
"podczas skalowania a następnie przytnie obrazek na dłuższym brzegu. "
"Efekt jest przydatny do tworzenia kwadratowych miniatur bez "
"rozciągania obrazu."
msgid "Desaturate"
msgstr "Czarno biały"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Zamienia obrazek na czarno biały."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Obracanie obrazu może spowodować zwiększenie rozmiarów do "
"wartości pozwalającej na prezentację obróconej grafiki."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana rozmiaru obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit "
"nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalowanie i przycinanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmiana obrazka na czarno-biały z wykorzystaniem zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Obracanie obrazka z wykorzystaniem zestawu narzędzi %toolkit nie "
"powiodło się w %path (%mimetype, %dimensions)."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Obraz pokazywany w sytuacji kiedy nie został wysłany żaden plik "
"graficzny."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Pole ALT dostępne"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Pole TITLE dostępne"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atrybut TITLE jest pokazywany w dymku po najechaniu kursorem myszy na "
"obrazek."
msgid "Preview image style"
msgstr "Styl podglądu obrazka"
msgid "no preview"
msgstr "brak podglądu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Podgląd będzie pokazywany podczas edycji zawartości."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Style obrazków są stosowane do skalowania i przycinania grafik i "
"tworzenia popularnych miniatur ale mogą być również wykorzystywane "
"w celu dodania efektów zanim obraz zostanie wyświetlony. W momencie "
"pierwszego wyświetlenia obrazka w formie wybranego stylu powstaje "
"nowy przekształcony plik graficzny a oryginał pozostaje nietknięty."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrowanie stylami obrazków"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nie zdefiniowano styli"
msgid "Error generating image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazków."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Utworzenie obrazka znajdującego się w %path nie jest możliwe."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nieudane utworzenie katalogu stylu: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Obrazek zapisany w pamięci podręcznej jako %destination już "
"istnieje. Możliwe, że jest problem z konfiguracją przepisywania "
"adresów."
msgid "Image styles"
msgstr "Style obrazków"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfiguracja stylów, które mogą być stosowane np. do zmiany "
"rozmiarów obrazków podczas ich wyświetlania."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edycja efektu obrazka"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Usuń efekt obrazka"
msgid "Add image effect"
msgstr "Dodaj efekt do obrazka"
msgid "Detection method"
msgstr "Metoda wykrywania"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Część adresu URL określającego język"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Żądanie/parametr sesji"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nazwa parametru żądania/sesji używana do określania wybranego "
"języka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruj napisy do tłumaczenia"
msgid "Date type"
msgstr "Typ daty"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Język determinowany na podstawie parametrów sesji/żądania. "
"Przykładowo: \"http://example.com?language=de\" ustawi język na "
"Niemiecki, bazując na wartości \"de\" przekazanej w parametrze "
"\"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrowanie językami"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka zawartości. Jeżeli dostępna "
"jest wersja zawartości odpowiadająca wykrytemu językowi, zostanie "
"ona wyświetlona."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Podążaj za preferencją języka użytkownika."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Przełączanie języków (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka poprzez URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka sesji"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "luty"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Październik"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Listopad"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Tekst ten będzie widoczny przy odnośniku w menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Linki, które nie są włączone, nie będą widoczne w żadnym menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Pokaż jako rozwinięte"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Gdy opcja jest zaznaczona, a link zawiera pod sobą inne linki, menu "
"będzie zawsze pokazywać się jako rozwinięte."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadrzędny link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odnośnik %title został usunięty z menu."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne ustawienia dla linku %item?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia dla tego linku w menu."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Usunięto własne menu %title wraz z wszystkimi odnosnikami."
msgid "Managing menus"
msgstr "Zarządzanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Wyświetlanie menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Udostępnij odnośnik w menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostępne menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edytuj odnośnik w menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Przywróć domyślny odnośnik w menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Usunięcie odnośnika z menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Podgląd przed wysłaniem"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tekst jaki zostanie wyświetlony na szczycie strony podczas dodawania "
"i edycji zawartości tego typu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nazwa użytkownika autora oraz data publikacji będą wyświetlane."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Niepoprawna nazwa wewnętrzna. Wprowadź nazwę inną niż %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Umieść wybraną zawartości na stronie głównej"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Usuń wybrane wpisy ze strony głównej"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Przyklej wybrane wpisy"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Odklej wybrane wpisy"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edytuj @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze rodzajów zawartości. Należy udać się na <a "
"href=\"@create-content\">stronę tworzenia rodzaju zawartości</a> i "
"dodać tam nowy rodzaj."
msgid "Revision log message"
msgstr "Informacja o nowej wersji"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Wzorce powiązane z poszczególnymi wpisami."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalny identyfikator wpisu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Tekst w głównej treści wpisu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Podsumowanie treści wpisu."
msgid "Creating content"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Tworzenie własnych typów zawartości"
msgid "Administering content"
msgstr "Administracja zawartością"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Tworzenie wersji"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Moduł Node wspiera także tworzenie wielu wersji zawartości, a "
"także przywracanie starszych wersji przy pomocy ustawień "
"<em>Informacje o wersjach</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Uprawnienia użytkownika"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Poszczególne rodzaje zawartości mogą posiadać różne pola, "
"zachowania i uprawnienia."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Zawartość może być wyświetlana w różnych trybach: podsumowanie, "
"pełna wersja, wersja do wydruku, wiadomość RSS i tak dalej. "
"<em>Podsumowanie</em> jest zwykle wyświetlane na listach "
"prezentujących wiele wpisów. <em>Pełnej wersji</em> używa się "
"zwykle wyświetlając wpis na jego własnej stronie."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Poniżej można wybrać jakie pola i w jakiej formie mają być "
"pokazywane w każdym z trybów wyświetlania zawartości typu %type."
msgid "Full content"
msgstr "Pełna wersja wpisu"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrowanie typami zawartości"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Uwaga: tylko dla zaufanych ról; to uprawnienie dotyczy "
"bezpieczeństwa."
msgid "View published content"
msgstr "Przeglądanie opublikowanej zawartości"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Pomiń kontrolę dostępu do zawartości"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Zawartość jest przyklejona"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Zawartość jest umieszczona na stronie głównej"
msgid "Recent content"
msgstr "Ostatnio dodana zawartość"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Nie opublikowano jeszcze żadnej treści na stronie głównej."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zakończ publikację wpisów"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Przyklej wpis"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Odklej wpis"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Opublikuj zawartości na stronie głównej"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Usuń zawartość ze strony głównej"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmiana autora treści"
msgid "Save content"
msgstr "Zapisz zawartość"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zakończ publikację wpisów zawierających słowa kluczowe"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Zawartość zostanie usunięta z publikacji jeśli znajdą się w niej "
"poniższe słowa. Należy użyć fraz oddzielonych przecinkiem. "
"Wielkość liter ma znaczenie, np.: Coma, koma, Koma, coma."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia dostępu do węzła"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Jedno uprawnienie w użytku"
msgstr[1] "@count uprawnienia w użytku"
msgstr[2] "@count uprawnień w użytku"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Wyszukiwanie i zarządzanie zawartością."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ukrycie informacji o wpisie"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Tworzenie aliasu URL"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Zarządzanie aliasami"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias to alternatywny adres do istniejącej ścieżki URL. "
"Przykładowo aliasem do strony znajdującej się pod adresem 'node/1' "
"może być 'powitanie'. Adres URL może mieć wiele aliasów."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrowanie aliasami URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Tworzenie i edycja aliasów URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Szukałem %type dla %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administracja wyszukiwaniem"
msgid "Use search"
msgstr "Używaj wyszukiwania"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Używaj wyszukiwania zaawansowanego"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wybierz używany zestaw skrótów"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wybierz zestaw skrótów dla tego użytkownika"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user obecnie używa zestawu skrótów nazwanego %set_name. Możesz to "
"zmienić na tej stronie."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "@user obecnie korzysta z zestawu skrótów %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmień zestaw"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Zestaw skrótów został zaktualizowany."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nazwa tego skrótu."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skrót %link został zaktualizowany."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Dodano skrót dla %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skrót %title został usunięty."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nie można dodać skrótu dla %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Dodawanie i usuwanie skrótów"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Wyświetlanie skrótów"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów w sekcji %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Dodaj do skrótów"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Usuń z zestawu skrótów %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Usuń ze skrótów"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edycja skrótów"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Dodaj skrót"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Wyświetlanie popularnej zawartości"
msgid "Page view counter"
msgstr "Licznik wyświetleń strony"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administracja statystykami"
msgid "View content hits"
msgstr "Przeglądanie odsłon zawartości"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Dziennik dla systemu UNIX, Linus i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Dziennik dla systemu Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"W systemie Microsoft Windows wiadomości są zawsze wysyłane do "
"dziennika zdarzeń z kodem <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "usługa Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"W zależności od konfiguracji systemu, Syslog i inne narzędzia "
"zapisywania dziennika używają tego kodu do identyfikacji lub "
"filtrowania wiadomości z dziennika całego systemu."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Obraz %file nie mógł zostać obrócony ponieważ funkcja "
"imagerotate() nie została odnaleziona w tej instalacji PHP."
msgid "default theme"
msgstr "domyślna skórka"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Należy wybrać \"Skórkę domyślną\" aby używać tej samej skórki "
"do wyświetlania w całym serwisie."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Wyświetlaj stronę z pomocą skórki administracyjnej w trakcie "
"edycji lub tworzenia zawartości."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Skórka %theme nie została znaleziona."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "Skórka %theme jest teraz skórką domyślną."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status weryfikacji użytkownika w komentarzach"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Te ustawienia występują tylko dla skórek bazujących na silniku "
"skórek %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Ścieżka do własnego logo jest błędna."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Niewłaściwa ścieżka do własnej favikony."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Czy kontynuować z powyższym?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Wprowadź poprawny adres IP"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Adres %ip został usunięty."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"To czy i jak hasło jest pokazywane zależy od wyboru i konfiguracji "
"skórki."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli żądany adres zawiera "
"stronę, do której użytkownik nie posiada dostępu. Pozostaw pustą "
"aby pokazać domyślny komunikat \"brak uprawnień\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Strona jaka będzie wyświetlona jeśli adres nie zostanie "
"odnaleziony. Pozostaw pustą aby pokazać domyślny komunikat \"nie "
"odnaleziono strony\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optymalizacja pasma"
msgid "Public file system path"
msgstr "Ścieżka do plików publicznych"
msgid "Private file system path"
msgstr "Prywatna ścieżka systemowa plików"
msgid "Default download method"
msgstr "Domyślna metoda pobierania"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Ustawienie dotyczy preferowanej metody pobierania. Metoda publiczna "
"jest bardziej wydajna, ale nie zapewnia żadnej kontroli nad "
"dostępem."
msgid "Time zones"
msgstr "Strefy czasowe"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Działa tylko dla użytkowników z uprawnieniami do ustawiania "
"własnej strefy czasowej."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Strefa czasowa dla nowych użytkowników"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Ustaw przerwę techniczną"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Wyświetlana jako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Zapisz format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Zaktualizowano własny format daty."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Dodano własny format daty."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostępne akcje:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Stwórz zaawansowaną akcję"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Usunięto %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Wzorce do ustawień całego serwisu i inne informacje globalne."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Wzorce powiązane z datą i czasem."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Wzorce powiązane z wysyłanymi plikami."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (opis)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Adres URL do strony głównej serwisu bez protokołu."
msgid "Short format"
msgstr "Krótki format"
msgid "Medium format"
msgstr "Średni format"
msgid "Long format"
msgstr "Długi format"
msgid "Time-since"
msgstr "Czas-od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Czas w postaci timestamp"
msgid "Managing modules"
msgstr "Zarządzanie modułami"
msgid "Managing themes"
msgstr "Zarządzenie skórkami"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień podstawowych strony"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfiguracja akcji"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrowanie modułami"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrowanie konfiguracją witryny"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrowanie skórkami"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrowanie akcjami"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Dostęp do strony w trakcie przerwy technicznej"
msgid "View site reports"
msgstr "Przeglądanie raportów o witrynie"
msgid "Public files"
msgstr "Pliki publiczne"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publiczne pliki pobierane za pośrednictwem serwera web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Prywatne pliki lokalne serwowane przez Drupala."
msgid "Temporary files"
msgstr "Pliki tymczasowe"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tymczasowe pliki lokalne przy wysyłaniu i podglądzie."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizuj moduły"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizacja skórek"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Twoje hasło nie jest zapisywane do bazy danych i jest używane tylko "
"w celu nawiązania połączenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Połączenie zostanie nawiązane pomiędzy Twoim serwerem i maszyną "
"utrzymującą pliki. Najczęściej jest to ta sama maszyna, i wpis "
"\"localhost\" jest poprawny."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Należy wybrać czas lokalny i strefę czasową. Daty i czas na "
"stronie będą wyświetlane według tych ustawień."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje i nie udało się go utworzyć."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalog %directory istnieje ale nie jest możliwy zapis w nim ani nie "
"udało się zmienić tych uprawnień."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrowanie blokami, typami zawartości, menu itd."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Usuń adres IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Przerwa techniczna"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Dziennik i błędy"
msgid "Edit date format"
msgstr "Edytuj format daty"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Wyszukiwanie i metadane"
msgid "Content authoring"
msgstr "Tworzenie zawartości"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "więcej informacji"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Wzorce powiązane z terminami kategorii."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Wzorce powiązane z słownikami kategorii."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Kategorie służą do opisywania zawartości. Słowniki są grupami "
"powiązanych terminów. Przykładowo, słownik kategorii \"Owoce\" "
"może zawierać terminy \"Jabłko\" i \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Istnieje możliwość przeorganizowania terminów w %capital_name przy "
"pomocy interfejsu przeciągnij i upuść. Terminy podrzędne można "
"grupować pod rodzicem poprzez przeciąganie terminu pod a następnie "
"na prawo względem terminu nadrzędnego."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy zgrupowane pod terminem nadrzędnym. "
"Można przeorganizować terminy w %capital_name przy pomocy uchwytów "
"do przeciągania i upuszczania."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name zawiera terminy z wieloma terminami nadrzędnymi. "
"Przeciąganie i upuszczanie terminów z wieloma terminami nadrzędnymi "
"nie jest możliwe. Ponowne włączenie przeciągania i upuszczania "
"można osiągnąć poprzez edycję każdego terminu tak, aby posiadał "
"on tylko jeden termin nadrzędny."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrowanie słownikami i terminami"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Strona terminów kategorii"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Śledzenie nowej i aktualizowanej zawartości strony"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Śledzenie zawartości użytkowników"
msgid "My recent content"
msgstr "Moja ostatnia zawartość"
msgid "Translating content"
msgstr "Tłumaczenie zawartości"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Przygotowanie do aktualizacji witryny"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Przygotowanie do instalacji"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Aktualizacja zakończona pomyślnie. Zakończono przerwę techniczną."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizacja zakończona sukcesem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji! Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Błąd podczas aktualizacji!  Zobacz poniższy log w celu uzyskania "
"dodatkowych informacji. Twój serwis jest wciąż w trybie przerwy "
"technicznej."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach nie powiodła się."
msgid "No available update data"
msgstr "Brak informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych informacji o aktualizacjach"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Próba pobrania informacji o aktualizacjach..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Błąd pobierania informacji o aktualizacjach"
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla %title"
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Próba sprawdzenia informacji o aktualizacjach dla %title nie "
"powiodła się."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o dostępnych "
"aktualizacjach."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sprawdzono dostępne dane dla jednego projektu."
msgstr[1] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach o @count[1] projektach."
msgstr[2] "Sprawdzono dostępne dane o aktualizacjach dla @count[2] projektów."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla jednego projektu nie "
"powiodła się."
msgstr[1] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgstr[2] ""
"Próba pobrania informacji o aktualizacjach dla @count projektów nie "
"powiodła się."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Wystąpiły problemy w trakcie pobierania informacji o aktualizacjach. "
"Prosimy spróbować później."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Skórka)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Aktualizacja bezpieczeństwa)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Niedostępne)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Wszystkie Twoje projekty są aktualne."
msgid "Download these updates"
msgstr "Pobierz te aktualizacje"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Wymagana ręczna aktualizacja"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jeden projekt do zaktualizowania."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Pobieranie aktualizacji"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Przygotowanie do pobrania wybranych aktualizacji"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Błąd przy pobieraniu aktualizacji"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Pobieranie aktualizacji powiodło się."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Wystąpił błąd krytyczny podczas pobierania."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Wykonywanie aktualizacji ze stroną w trybie przerwy technicznej "
"(bardzo zalecane)."
msgid "For example: %url"
msgstr "Dla przykładu: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Dla przykładu: plik %filename z dysku na Twoim komputerze."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Próba pobrania projektu Drupala z adresu %url nie powiodła się."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Podane archiwum nie zawiera żadnych plików."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Określenie nazwy %project nie udało się."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Pobieranie projektu %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Pobieranie %project z adresu %url nie powiodło się."
msgid "Includes:"
msgstr "Zawiera:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Włączony: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Wyłączony: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sprawdzanie dostępnych aktualizacji"
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowe do aktualizacji"
msgid "Update manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji"
msgid "No people available."
msgstr "Brak dostępnych osób."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Rejestracja i anulowanie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto może rejestrować konta użytkowników?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tylko administratorzy"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Odwiedzający, ale wymagane jest zatwierdzenie konta przez "
"administratora"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "W wypadku anulowania konta użytkownika"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Wybór metody anulowania konta"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrowanie użytkownikami"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Witaj (nowy użytkownik został utworzony przez administratora)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Witaj (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Witaj (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktywacja konta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potwierdzenie anulowania konta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Kliknięty odnośnik jednorazowego logowania jest nieprawidłowy."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>To jest odnośnik jednorazowego logowania dla użytkownika "
"%user_name, który utraci ważność %expiration_date</p><p>Należy "
"kliknąć ten przycisk aby zalogować się do serwisu i zmienić "
"hasło.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "W trakcie anulowania konta użytkownika"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Czy na pewno anulować to konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Czy na pewno anulować konto %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Konto użytkownika zostanie zablokowane i będzie on już w stanie "
"się zalogować. Wszystkie zawartości będą ukryte przed każdym z "
"wyjątkiem administratorów."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Wszystkie zawartości związane z kontem będą przypisane "
"do użytkownika %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"To konto zostanie usunięte i wszystkie informacje o nim będą "
"skasowane. Również wszystkie zawartości utworzone przez "
"użytkownika będą usunięte."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Wysłano prośbę o anulowanie konta do %name na adres %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Wzorce związane z indywidualnym kontem użytkownika."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Wzorce związane z obecnie zalogowanym użytkownikiem."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie użytkownikami"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ten formularz umożliwia administratorom konfigurację sposobu "
"wyświetlania pól użytkownika na jego stronie profilu."
msgid "Change own username"
msgstr "Zmiana własnej nazwy użytkownika"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulowanie swojego konta użytkownika"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anulowanie konta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anulowanie konta użytkownika"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administrator utworzył dla ciebie konto na stronie [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anuluj wybrane konta użytkownika"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "W trakcie anulowania tych kont"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Czy na pewno anulować te konta użytkowników?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Dodaj małe litery"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Dodaj wielkie litery"
msgid "Add numbers"
msgstr "Dodaj liczby"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Dodaj znaki specjalne"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Niech będzie inne niż nazwa użytkownika"
msgid "Weak"
msgstr "Słaba"
msgid "Fair"
msgstr "Średnia"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Zablokowany użytkownik: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potwierdź anulowanie konta"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Basic page"
msgstr "Prosta strona"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Użyj <em>prostych stron</em> dla Twoich statycznych treści, takich "
"jak strona 'O nas'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Używaj tagów do grupowania artykułów podobnych tematycznie w "
"kategorie."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalacja ze skonfigurowanymi najczęściej używanymi funkcjami."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularze kontaktowe"
msgid "Flood control"
msgstr "Ochrona przed nadmierną aktywnością użytkowników"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID encji"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrazka"
msgid "Exposed"
msgstr "Udostępniony"
msgid "Remove this display"
msgstr "Usuń ten format"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator używany na wszystkich grupach"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Albo \"grupa 0 ORAZ grupa 1 ORAZ grupa 2\" lub \"grupa 0 LUB grupa 1 "
"LUB grupa 2\", itd."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Usuń grupę @group"
msgid "Default group"
msgstr "Domyślna grupa"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupa @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtry niegrupowalne"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Udostępniony formularz podstawowy"
msgid "Input required"
msgstr "Wymagane pole"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Udostępniony formularz, które wyświetla widok tylko jeżeli "
"użytkownik wprowadzi dane."
msgid "Display all items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Wyświetl podaną liczbę elementów"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Wyświetl ograniczoną liczbę pozycji, które ten widok może "
"znaleźć."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Stronicowanie w pełnej wersji"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Stronicowanie w wersji mini"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nazwa (nie obrobiona)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Identyfikator systemowy"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Zmień identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Zmień ustawienia dla tego typu stronicowania."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Zezwolenie na grupowanie i agregację (sumowanie) pól."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl udostępnionego formularza"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wybierz rodzaj udostępnionych filtrów jakie można używać."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Modyfikacja ustawień dla tego udostępnionego formularza"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Identyfikator systemowy tego formatu wyświetlania"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Po włączeniu niektóre pola mogą stać się niedostępne. Wszystkie "
"pola wykorzystywane do grupowania zostaną zwinięte do jednego "
"rekordu na każdą unikalną wartość. Inne pola wykorzystywane w "
"agregacji zostaną poddane działaniu stosownych funkcji. Przykładowo "
"można pogrupować wpisy po tytule i zliczyć wystąpienia pola "
"\"nid\" w celu wykrycia powielonych tytułów."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Ujawniony formularz"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcje ujawnionego formularza"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcje stronicowania"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Identyfikator formatu wyświetlania powinien być unikalny."
msgid "Include reset button"
msgstr "Dołącz przycisk reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etykieta przycisku reset"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst wyświetlany na przycisku reset udostępnionego formularza."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Udostępniona etykieta sortowania"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Wybierz dowolny filtr i naciśnij Zastosuj, żeby zobaczyć wyniki."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst na żądanie"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcje ujawniania"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etykieta opcji ilości elementów na stronie"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcje ustawień ilości elementów na stronie"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Udostępnij opcję przesunięcia"
msgid "Offset label"
msgstr "Etykieta przesunięcia"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycje"
msgstr[1] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgstr[2] "Stronicowanie w wersji mini, @count pozycji"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Wszystkie elementy, pomiń @skip"
msgid "All items"
msgstr "Wszystkie elementy"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "@count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "@count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "@count pozycje"
msgstr[2] "@count pozycji"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupuj wyniki razem"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić tą wersję?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wersję?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID zestawu"
msgid "Edit account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etykieta administracyjna"
msgid "Default logo"
msgstr "Domyślne logo"
msgid "Custom logo"
msgstr "Niestandardowe logo"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 oczekująca aktualizacja (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominięta)"
msgstr[1] ""
"@count oczekujące aktualizacje (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgstr[2] ""
"@count oczekujących aktualizacji (@number_applied do zastosowania, "
"@number_incompatible pominiętych)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Pole Autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Przegląd pól we wszystkich typach obiektów."
msgid "Collapse"
msgstr "Zwiń"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Wyświetlane komunikaty o błędach"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Rekomenduje się, aby strony działające w środowisku produkcyjnym "
"nie wyświetlały żadnych błędów."
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Twoje aktualne hasło nie istnieje lub jest nieprawidłowe; wymagane "
"jest gdy chcesz zmienić %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfiguracja kont użytkowników."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Wbudowane Błędy Formularzy (Inline Form Errors)"
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniej wizyty"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniego logowania"
msgid "Severity level"
msgstr "Poziom ważności"
msgid "Forum settings"
msgstr "Ustawienia forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
msgid "No media available."
msgstr "Brak mediów"
msgid "Administer media"
msgstr "Administracja mediami"
msgid "View media"
msgstr "Przeglądanie mediów"
msgid "Edit media"
msgstr "Edytuj media"
msgid "Remove block"
msgstr "Usuń blok"
msgid "all languages"
msgstr "wszystkie języki"
msgid "%module module installed."
msgstr "Moduł %module zainstalowany."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administracja formatami tekstu i filtrami"
msgid "@type language detection"
msgstr "Wykrywanie języka @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Używaj języka wykrytego interfejsu."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Obecnie korzystasz z zestawu skrótów @set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Utwórz nowy zestaw"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Zestaw skrótów został utworzony. Możesz edytować go na niniejszej "
"stronie."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Zaktualizowano zestaw jako %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jeżeli ten zestaw skrótów został ustawiony jako domyślny dla "
"niektórych lub wszystkich użytkowników to jego usunięcie wpłynie "
"również na nich."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 użytkownik wybrał lub został przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[1] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgstr[2] ""
"@count użytkowników wybrało lub zostało przypisany do tego zestawu "
"skrótów."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administracja skrótami"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Wybór zestawu skrótów"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem do zmiany zestawu skrótów mogą tego "
"dokonać w zakładce dostępnej na stronie własnego profilu."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edycja aktualnego zestawu skrótów"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Edycja skrótów z obecnego zestawu będzie zauważona przez innych "
"użytkowników jeśli zestaw został przez któregoś z nich wybrany. "
"Dodając uprawnienie \"Wybieranie dowolnego zestawu skrótów\" razem "
"z omawianym uprawnieniem pozwoli na edytowanie dowolnego zestawu "
"skrótów."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Wybieranie dowolnego zestawu skrótów"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Wybór aktywnego zestawu skrótów spośród wszystkich dostępnych. "
"Bez tego uprawnienia administrator wybiera skróty dla użytkowników."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Dodaj i modyfikuj zestawy skrótów."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Dodaj zestaw skrótów"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edycja nazwy zestawu"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Usuń zestaw skrótów"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote nie mógł zostac zapisany do @path."
msgid "Database support"
msgstr "Wsparcie bazy danych"
msgid "Get Started"
msgstr "Zaczynamy"
msgid "Cache type"
msgstr "Typ pamięci podręcznej"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Wyjściowy identyfikator systemowy"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Wśród jakich wartości użytkownicy będą mogli wybierać "
"ustawiając ilość widzianych w widoku elementów. Wartości należy "
"rozdzielać przecinkami."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Aktualizacja @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Zmień na małe litery"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Dodaj nowy przepis na stronie."
msgid "Video URL"
msgstr "URL Wideo"
msgid "Link field"
msgstr "Pole odnośnika"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "visible"
msgstr "widoczny"
msgid "Password settings"
msgstr "Ustawienia hasła"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Stany moderacji zawartości"
msgid "Transitions"
msgstr "Przejścia"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Konfiguracja pamięci podręcznej"
msgid "Editing"
msgstr "Edytowanie"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Utworzono komentarz: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"To pole zostało wyłączone ponieważ użytkownik nie posiada "
"wystarczających uprawnień do jego edycji."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Przeglądanie, edycja i usuwanie wszystkich zawartości bez względu "
"na uprawnienia."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Zasoby zewnętrzne mogą być zoptymalizowane automatycznie, co "
"redukuje wielkość i ilość żądań jakie obsługuje serwis."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokalizacja pliku względem głównego katalogu Drupala."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Twoje moduły zostały pobrane i zaktualizowane."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Użyj <em>artykułów</em> dla dynamicznych treści, takich jak newsy, "
"przegląd prasy lub wpisy na blogu."
msgid "Translation update status"
msgstr "Stan aktualizacji tłumaczeń"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Wybrany plik %filename nie mógł zostać wysłany. Dozwolone są "
"jedynie następujące rozszerzenia: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtruj moduły"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy słownika"
msgid "Current page"
msgstr "Bieżąca strona"
msgid "Highlighted"
msgstr "Wyróżnione"
msgid "Plum"
msgstr "Śliwka"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo strony"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "pole %field nie może zawierać znaczników."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Te ustawienia wyglądu dotycząc skórki %name. Kiedy witryna jest "
"wyświetlana z wykorzystaniem tej skórki, zostaną użyte te "
"ustawienia."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administracja aktualizacjami oprogramowania"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Brakujący)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Wymagana wersja @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Niespełnione zależności"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name wymaga tego modułu."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name wymaga tego modułu i wersji. Obecnie używasz @required_name w "
"wersji @version"
msgid "Media Library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia email"
msgid "Footer Top"
msgstr "Góra stopki"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Ustawienia pobierania"
msgid "Site details"
msgstr "Szczegóły serwisu"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subskrybuj @title"
msgid "Add media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfejsy"
msgid "Firehouse"
msgstr "Remiza"
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Wpisany przedrostek tabel w bazie danych, %prefix, jest "
"nieprawidłowy. Przedrostek tabel może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne, kropki i podkreślenia."
msgid "Default settings file"
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Domyślny plik konfiguracyjny nie istnieje."
msgid "Show row weights"
msgstr "Pokaż wagi wierszy"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ukryj wagi wierszy"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: wartość nie może być mniejsza niż %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: wartość nie może być większa niż %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Ustawienia własnego formatu wyświetlania"
msgid "Node module element"
msgstr "Element modułu node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "jeszcze nie przypisane"
msgid "not yet created"
msgstr "jeszcze nie utworzone"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Edycja uprawnień"
msgid "None (original image)"
msgstr "Brak (oryginalny obraz)"
msgid "Reusable"
msgstr "Wielokrotnego użytku"
msgid "Configuration files"
msgstr "Pliki konfiguracyjne"
msgid "Row class"
msgstr "Klasa wiersza"
msgid "Latest version"
msgstr "Ostatnia wersja"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Adres URL strony edycji konta."
msgid "Bulk update"
msgstr "Aktualizacja masowa"
msgid "Edit translations"
msgstr "Edycja tłumaczeń"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Użyj domyślnych -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Typ zapytania"
msgid "Search page"
msgstr "Przeszukaj stronę"
msgid "Search pages"
msgstr "Strony wyszukiwania"
msgid "Add search page"
msgstr "Dodaj stronę wyszukiwania"
msgid "Redirect path"
msgstr "Ścieżka przekierowania"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nieznany rodzaj zawartości"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Aktualizacja Drupala"
msgid "Summary options"
msgstr "Opcje podsumowania"
msgid "Back to site"
msgstr "Wróć do strony"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nigdy (ręcznie)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nie udało się podłączyć do serwera bazy danych. Serwer zwraca "
"następujący komunikat błędu: %error.<ul><li>Czy serwer bazy danych "
"jest włączony?</li><li>Czy istnieje baza danych i wprowadzono "
"poprawnie jej nazwę?</li><li>Czy podano poprawnie nazwę konta i "
"hasło do bazy?</li><li>Czy podano poprawnie adres komputera na "
"którym uruchomiony jest serwer bazy danych?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Zakończ prezentację regionów"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Ilość przechowywanych wpisów w dzienniku"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Ostatnie wpisy dziennika"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Sufiks jaki ma być dopisany za polem, na przykład 'kbps' lub 'pln'. "
"Pozostawienie pustego pola oznacza brak sufiksu. Formę pojedynczą i "
"mnogą należy oddzielić znakiem pionowej kreski ('złoty|złotych')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pokazuj przedrostek i przyrostek."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Wyświetl z przedrostkiem i przyrostkiem."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wybierz wartość -"
msgid "Trim length"
msgstr "Długość przyciętego tekstu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Żadne pola nie są wyświetlane."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Brak pól ukrytych."
msgid "Format settings:"
msgstr "Ustawienia formatu:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formaty tekstu są prezentowane w formularzu edycji zawartości w "
"kolejności pokazanej niżej. Pierwszy format do którego użytkownik "
"będzie uprawniony zostanie wybrany jako format domyślny."
msgid "Link image to"
msgstr "Obrazek jest odnośnikiem do"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Styl obrazków: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Odnośnik do zawartości"
msgid "Linked to file"
msgstr "Odnośnik do pliku"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Pokazuj, gdy użytkownik umieści kursor nad odnośnikiem w menu."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identyfikator Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Wyrażenie, które będzie dołączone jako przyrostek do każdej "
"wiadomości zapisywanej w dzienniku Syslog. Jeżeli wiele serwisów "
"zapisuje do tego samego pliku Syslog unikalny identyfikator dla "
"każdej strony ułatwia odróżnienie wpisów od siebie."
msgid "Error pages"
msgstr "Strony błędów"
msgid "Run cron every"
msgstr "Czas między kolejnymi uruchomieniami demona cron"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Zarządzanie zautomatyzowanymi działaniami konserwacyjnymi."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Waga dodanego terminu"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimalny do przeprowadzania testów. Zawiera tylko absolutnie "
"niezbędne moduły."
msgid "View mode"
msgstr "Tryb widoku"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID zestawu"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nazwa administracyjna"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Waga bloku @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region bloku @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Komentarze do wpisu"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Pomiń zatwierdzanie komentarzy"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zablokować format tekstu %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Zablokowano format tekstu %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formaty tekstów"
msgid "Disable text format"
msgstr "Wyłącz format tekstu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gorący temat, nowe komentarze"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gorący temat"
msgid "Normal topic"
msgstr "Temat zwyczajny"
msgid "Closed topic"
msgstr "Temat zamknięty"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Odnośnik do używania, konfiguracji i modułów"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień modułu @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrowanie ustawieniami."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Przeglądanie raportów, aktualizacji i błędów."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników, rolami i uprawnieniami."
msgid "Changed date"
msgstr "Data modyfikacji"
msgid "Nothing"
msgstr "Niczego"
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizuj @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa wewnętrzna. Może zawierać jedynie małe litery, "
"cyfry i łączniki."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nazwa wewnętrzna musi zawierać unikalne znaki."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nazwa wewnętrzna może zawierać jedynie małe litery, liczby i "
"dywizy."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Podana nazwa wewnętrzna jest już w użyciu. Musi być ona unikalna."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Waga dla @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Waga wiersza @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Wyświetlanie etykiety pola @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formater dla: @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadrzędne dla @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Waga nowego pliku"
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Waga efektu"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktywacja odnośnika @title w menu"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalna nazwa używana w celu skonstruowania adresu do zarządzania "
"menu. Może zawierać jedynie małe litery, liczby i łączniki."
msgid "Schema version"
msgstr "Wersja schematu"
msgid "Number of servings"
msgstr "Liczba porcji"
msgid "Theme name"
msgstr "Nazwa skórki"
msgid "URL fallback"
msgstr "Awaryjny URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Wykorzystanie dla URL już rozpoznanego języka jeśli żaden nie "
"został znaleziony."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Tworzenie nowych wpisów"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edycja własnych wpisów"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edycja dowolnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Usuwanie własnych wpisów"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych wpisów"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Nowy obiekt nie został zapisany, brak błędów"
msgid "The author's host name."
msgstr "Nazwa hosta autora komentarza."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Status publikacji komentarza. (0 = Opublikowany, 1 = Nieopublikowany)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Nazwa autora komentarza."
msgid "Next steps"
msgstr "Następne kroki"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "ustawienia @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Plik bazy danych"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Ścieżka bezwzględna do pliku, gdzie będą zapisane dane @drupal. "
"Musi mieć uprawnienia pliku umożliwiające zapisywanie przez serwer "
"www i powinien być przechowywany poza katalogiem głównym serwisu."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nie istnieją jeszcze pola."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odisnstaluj moduł @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Podgląd skórki administracyjnej"
msgid "Database system"
msgstr "Baza danych"
msgid "Database system version"
msgstr "Wersja bazy danych"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Zindeksowano %count ostatnio dodanej zawartości."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Noty wydawnicze dla @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Ustawienia roli zostały zaktualizowane."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zablokuj konto i pozostaw treść."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zablokuj konto i zakończ publikację treści."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Lista testów niekompatybilności systemu Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Wsparcie modułu dla funkcji do testowania drupal_system_listing."
msgid "Fixed value"
msgstr "Wartość stała"
msgid "String settings"
msgstr "Ustawienia łańcucha znaków"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety \"Na wartości\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (numeryczna)"
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (zmiennoprzecinkowa)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista dozwolonych wartości: niewłaściwe dane wejściowe."
msgid "Object ID"
msgstr "ID obiektu"
msgid "The entity type."
msgstr "Typ encji."
msgid "Center left"
msgstr "Lewy bok po środku"
msgid "Center right"
msgstr "Prawy bok po środku"
msgid "Asc"
msgstr "Rosnąco"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Podstawowa walidacja -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Znacznik HTML etykiety"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umieść dwukropek za etykietą"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Otaczający znacznik HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasa elementu nadrzędnego"
msgid "Add default classes"
msgstr "Dodaj klasy domyślne"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Użyj domyślnych klas Views do identyfikacji tego pola, etykiety i "
"jego zawartości."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Użyj ścieżki bezwględnej"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tekst Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Wykorzystaj atrybut Rel w skryptach javascript takich jak lightbox2 i "
"inne."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Zachowaj określone znaczniki"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Wpisz znaczniki HTML, które mają być zachowane w trakcie usuwania "
"znaczników. Przykładowo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; co "
"spowoduje zachowanie wszystkich znaczników p i br."
msgid "Format plural"
msgstr "Format liczby mnogiej"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ta opcja umożliwia specjalne traktowanie liczby mnogiej."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma liczby pojedynczej"
msgid "Plural form"
msgstr "Plural form"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany do liczby mnogiej, wyrażenie @count będzie zamienione "
"na wartość."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalny identyfikator systemowy dla tego widoku. Może składać się "
"jedynie z małych liter, cyfr i znaków podkreślenia."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Waga dla @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Tytuł będzie wyświetlany na stronie edycji widoku zamiast "
"domyślnego. Może być to przydatne jeżeli występują powtórzenia."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i czas utworzenia komentarza."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji komentarza."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Czy komentarz jest zaakceptowany (lub nadal w kolejce do moderacji)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID ostatniego komentarza"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ostatni komentarz"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Niektóre role nie posiadają uprawnień dostępu do zawartości, ale "
"format wyświetlania nie posiada kontroli dostępu."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Rozszerzenie pliku."
msgid "File Usage"
msgstr "Użycie pliku"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Plik powiązany węzłem, zwykle umieszczony w jednym z pól tego "
"węzła."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Użytkownik powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik ten jest "
"w polu tego użytkownika."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym użytkownikiem zazwyczaj ponieważ jest on w "
"polu tego użytkownika."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentarz powiązany z tym plikiem, zwykle gdy plik jest w polu tego "
"komentarza."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym komentarzem, zwykle ponieważ jest on w polu tej "
"odpowiedzi."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Termin powiązany z tym plikiem zazwyczaj ponieważ ten plik jest w "
"polu tego terminu."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Plik powiązany z tym terminem zazwyczaj ponieważ jest on w polu tego "
"terminu."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Moduł zarządzający powiązaniem tego pliku."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Typ obiektu, który jest powiązany z tym plikiem."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Ile razy ten plik jest użyty przez ten obiekt."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Używane przez styl: Tabela do wyboru kolumny do sortowania po "
"kliknięciu pola. Ustawienie domyślne jest wystarczające w "
"większości wypadków."
msgid "Group column"
msgstr "Kolumna grupująca"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Wybór kolumny tego pola do użycia w funkcji grupującej wybranej "
"powyżej."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kolumny grupujące (dodatkowe)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Wybór dodatkowych kolumn tego pola, jakie mają zostać uwzględnione "
"w kwerendzie i po których należy grupować."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator systemowy słownika, do którego należy termin."
msgid "Display error message"
msgstr "Wyświetl komunikat błędu"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentarze lub dokumentacja do tego formatu."
msgid "Query settings"
msgstr "Ustawienia kwerendy"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Włącz zaawansowane opcje w pluginie kwerend"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nazwa i opis tego formatu"
msgid "Query options"
msgstr "Opcje kwerendy"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości "
"stronicowania nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Czy format wyświetlania powinien generować wartości stronicowania? "
"Jest to znaczące tylko w przypadku dziedziczenia stronicowania."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ta nazwa wyświetlana będzie jako nazwa bloku w administracja >> "
"struktura >> bloki."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany zamiast wyników do momentu, aż użytkownik "
"wybierze i zastosuje udostępniony filtr."
msgid "Include all items option"
msgstr "Dołącz opcję pokazania wszystkich elementów"
msgid "All items label"
msgstr "Etykieta wszystkich pozycji"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Wyłącz przepisywanie SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klasa każdego rzędu widoku."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klasa zastosowana dla elementu nadrzędnego dla listy."
msgid "List class"
msgstr "Klasa listy"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klasa dostarczona na elemencie listy."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Zdefiniuj ścieżkę bazową dla odnośników w tym widoku "
"podsumowania np. "
"http://example.com/<strong>twoja_sciezka/archiwum</strong>. Nie "
"dodawaj ukośnika na początku i na końcu. Jeżeli ta wartość "
"będzie pusta, widoki wykorzystają pierwszą znalezioną ścieżkę "
"jako bazową, w formacie wyświetlania strony lub / jeżeli nie "
"będzie można jej znaleźć."
msgid "files"
msgstr "pliki"
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślone"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Podkreślnik (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Dostęp do zawartości"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Konwertuj znaki łamania linii do HTML"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Odinstalowano"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status przyklejony"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategoria RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Klauzura RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Wklej tutaj swoją konfigurację"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importuj konfigurację"
msgid "Default view mode"
msgstr "Domyślny tryb wyświetlania"
msgid "URL to image"
msgstr "Adres URL obrazu"
msgid "Content revisions"
msgstr "Wersja treści"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID odbiorcy"
msgid "%time hence"
msgstr "%time od"
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Usuń wszystkie tłumaczenia"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "No Access"
msgstr "Brak dostępu"
msgid "Manage layout"
msgstr "Zarządzaj szablonem"
msgid "text formats"
msgstr "formaty tekstu"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Domyślny stan moderacji"
msgid "Search page path"
msgstr "Ścieżka strony wyszukiwania"
msgid "Many to one"
msgstr "Wiele do jednego"
msgid "Save layout"
msgstr "Zapisz szablon"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
msgid "Upscale"
msgstr "Skalowanie w górę"
msgid "Logo settings"
msgstr "Ustawienia logo"
msgid "Delete field."
msgstr "Usuń pole."
msgid "No results behavior"
msgstr "Wygląd przy braku wyników"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edytuj @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Widok do dodania"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Widok do dodania w tym obszarze."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Dziedziczenie filtrów kontekstowych"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczone ten widok będzie miał takie same filtry "
"kontekstowe jak jego rodzic."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Wykryto rekurencję w widoku: @view format wyświetlania: @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kiedy wartość filtra jest <em>NIEOBECNA</em> w adresie"
msgid "Exception value"
msgstr "Wartość wyjątku"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Jeżeli ta wartość zostanie zwrócona filtr zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra jest <em>OBECNA</em> w adresie lub gdy "
"dostarczono domyślną wartość"
msgid "Provide title"
msgstr "Dostarcz tytuł"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Określ kryteria walidacji"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Akcja jaką należy wykonać, gdy wartość filtra nie spełnia "
"kryterium walidacji"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Wyświetl wszystkie rezultaty dla wskazanego pola"
msgid "Provide default value"
msgstr "Dostarcz domyślną wartość"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Pokaż \"Strony nie znaleziono\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Wyświetl podsumowanie"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Wyświetl zawartość \"Nie znaleziono wyników\""
msgid "Number of records"
msgstr "Liczba rekordów"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Domyślne sortowanie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data w kontekście: Kolejność sortowania"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Wartość numeryczna w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, użytkownicy mogą podać wiele wartości w formie "
"1+2+3 (jako LUB) lub 1,2,3 (jako I)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, wielokrotne egzemplarze tego filtra mogą pracować "
"razem tak jakby wielokrotne wartości były dostarczone do tego samego "
"filtra. To ustawienie nie jest kompatybilne z \"Redukuj duplikaty\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeżeli wybrane, liczby wpisane do filtra będą wyłączone zamiast "
"ograniczać widok."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy stosuje limit znaków używanych jako wartość "
"filtra, co pozwala widokowi podsumowania zachowywać się jak "
"słownikowi."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Ile znaków wartości filtra ma być wykorzystane do filtrowania. "
"Jeżeli będzie ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się od "
"tej pierwszej litery będą wyświetlone."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Jak transformować wielkość liter wartości filtra podczas "
"wyświetlania tytułu i podsumowania."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetycznie w kontekście: Kolejność sortowania"
msgid "Create a label"
msgstr "Stwórz etykietę"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Włącz, aby ładować to pole jako ukryte. Jest to często "
"wykorzystywane do grupowania pól lub do wykorzystania jako wzorce "
"podstawiania w innych polach."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, w który ma być umieszczone to pole np. H1, H2 "
"itd."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Wybierz znacznik HTML, wewnątrz którego będzie umieszczona etykieta "
"np. H1, H2 itd."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślnik"
msgid "External server URL"
msgstr "Adres URL serwera zewnętrznego"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Odnośniki do zewnętrznego serwera w formie pełnych adresów: np. "
"'http://www.przyklad.pl' lub 'www.przyklad.pl'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konwertuj nowe linie na znaczniki HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst w przypadku braku wyników"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ta opcja włącza \"tekst w przypadku braku wyników\" jeżeli pole "
"zawiera cyfrę 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Czas od"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Czas od (z dodanym \"od\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (przyszłe daty mają dodany na początku \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Okres czasu (daty przeszłe będą miały przedrostek \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Jak powinny być wyświetlane dane serializowane. Można wybrać "
"własny klucz tablicy/obiektu lub print_r dla pełnego wyjścia."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pełne dane (niezserializowane)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pełne dane (zserializowane)"
msgid "A certain key"
msgstr "Określony klucz"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Który klucz powinien być wyświetlany"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Należy wpisać klucz danych jeżeli ma być on wyświetlany."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Ile różnych jednostek wyświetlić w napisie."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtr nie jest udostępniony. Należy udostępnić go w celu "
"umożliwienia użytkownikom zmian."
msgid "Expose filter"
msgstr "Udostępnij filtr"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filtr jest udostępniony. Jeżeli zostanie ukryty użytkownicy nie "
"będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ukryj filtr"
msgid "Expose operator"
msgstr "Udostępnij operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybranie operatora."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Dozwolone wybieranie wielu opcji"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Umożliwia użytkownikowi wybieranie wielu opcji."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Pamiętaj ostatni wybór"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Włącza zapamiętywanie ostatnio wybranej przez użytkownika opcji."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Należy wybrać wartość chyba, że filtr nie jest wymagany."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ukrywaj elementy, które nie posiadają tej zależności."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"To sortowanie nie jest udostępnione. Należy je udostępnić w celu "
"umożliwienia użytkownikom jego zmiany."
msgid "Expose sort"
msgstr "Udostępnij sortowanie"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"To sortowanie jest udostępnione. Jeżeli będzie ukryte użytkownicy "
"nie będą mogli go zmieniać."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ukryj sortowanie"
msgid "Provide description"
msgstr "Wprowadź opis"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualizacja opcji \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Podgląd z filtrami kontekstowymi:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Rozdzielaj filtry za pomocą \"/\". Przykładowo, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Zastosuj i kontynuuj"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Wszystkie formaty (poza nadpisanymi)"
msgid "All displays"
msgstr "Wszystkie formaty"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ten @display_type (nadpisz)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Utwórz nowy filtr grupy"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Brak dodanych filtrów."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Przeciągnij w celu dodania filtrów."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Dodaj i konfiguruj @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfiguruj @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Zawsze pokazuj zaawansowane ustawienia formatu wyświetlania"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etykieta dla wartości \"Dowolne\" na niewymaganych filtrach "
"udostępnionych"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Ustawienia podglądu na żywo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatyczna aktualizacja podglądu w trakcie wprowadzania zmian"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Pokazuj informacje i statystyki na temat widoku w trakcie podglądu na "
"żywo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Nad podglądem"
msgid "Below the preview"
msgstr "Poniżej podglądu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Pokazuj zapytanie SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Pokazuj statystyki wydajności"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Format wyświetlania"
msgstr[1] "Formaty wyświetlania"
msgstr[2] "Formaty wyświetlania"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista niesformatowana"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtry kontekstowe"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtry kontekstowe"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtr kontekstowy"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtr kontekstowy"
msgid "filter criteria"
msgstr "kryteria filtrowania"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kryterium filtrowania"
msgid "filter criterion"
msgstr "kryterium filtrowania"
msgid "no results behavior"
msgstr "wygląd przy braku wyników"
msgid "The node ID."
msgstr "ID węzła"
msgid "The content title."
msgstr "Tytuł treści."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data publikacji treści."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Odfiltrowuje nieopublikowane treści jeżeli aktualnie zalogowany "
"użytkownik nie może ich przeglądać."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Czy treści są przyklejone."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Czy treści są przyklejone. W celu sortowania najpierw treści "
"przyklejonych należy zaznaczyć to ustawienie na malejące."
msgid "User has a revision"
msgstr "Użytkownik posiada wersję"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Wszystkie węzły, w których wybrany użytkownik jest autorem jednej "
"z wersji"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Wersja zawartości jest historią jej zmian."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Stwórz prosty odnośnik do usuwania wersji zawartości."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtr zawartości na podstawie dostępu do podglądu. <strong>Nie jest "
"konieczne jeśli w widoku są wyświetlane węzły a nie pola</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Pokaż znacznik jeżeli zawartość jest nowa lub zaktualizowana."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Pokaż tylko nowe i zaktualizowane zawartości."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Wyświetl zawartość za pomocą standardowego widoku węzła."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID zawartości na podstawie adresu URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Zawartość powiązana z tym plikiem zazwyczaj ponieważ plik jest w "
"polu tej zawartości."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Umożliwia, żeby \"głębokość\" dla Kategoria: ID Terminu (z "
"głębokością) była modyfikowana poprzez dodatkową wartość "
"filtra kontekstowego."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor zawartości"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Powiąż zawartość z użytkownikiem, który ją utworzył. To "
"powiązanie utworzy jeden rekord dla każdej pozycji zawartości "
"utworzonej przez tego użytkownika."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Pozwalaj na ignorowanie wartości filtra kontekstowego. Zapytanie nie "
"będzie zmienione przez wartość tego filtra kontekstowego. Może "
"być używane, kiedy wartości filtra kontekstowego pochodzą z adresu "
"URL i część adresu musi być zignorowana."
msgid "View area"
msgstr "Obszar widoku"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Wstaw widok w obszar."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Włączenie pozwala nadpisywać odnośniki w tym widoku."
msgid "Use field template"
msgstr "Wykorzystaj szablon pola"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że wartości Typ Wyświetlania grupy "
"oraz separator będą ignorowane."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Ustawienia pól wielowartościowych"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Wyświetl wartości w jednym rzędzie"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Wyświetl @count wartość"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nie obrobiona kolumna @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Odnieś to pole do oryginalnej zawartości."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Dostęp do operacji sprawdzania"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji umożliwia użytkownikom wprowadzenie wielu "
"wartości w formacie 1+2+3. Ze względu na ilość operacji JOIN, "
"które byłyby wymagane, AND będzie trakowany jako OR w tym filtrze."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Załaduj domyślny filtr ze strony słownika"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Zamień myślniki w adresie URL na spacje w wartości filtra nazwy "
"terminu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga: nie posiadasz uprawnień do zmiany. Jeżeli zmienisz domyślny "
"typ filtra to ustawienie zostanie utracone i nie będzie go można "
"odzyskać."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Zmiana sposobu formatowania zawartości."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Zmień ustawienia tego formatu"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Zmiana działania stylów dla poszczególnych wierszy."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ukrywanie załączników w podsumowaniu"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Pokazywanie lub ukrycie załączników w trakcie wyświetlania "
"podsumowania filtrów kontekstowych."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Ukrycie załączników w trakcie wyświetlania podsumowania filtrów "
"kontekstowych"
msgid "Attachment position"
msgstr "Położenie załącznika"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy ten format wyświetlania powinien dziedziczyć wartości filtrów "
"kontekstowych nadrzędnego formatu wyświetlania, do którego jest "
"podpięty?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ten widok będzie dostępny w serwisie pod tą ścieżką. Zalecane "
"jest, aby ścieżka była w formacie takim jak \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" gdzie % wstawiane jest dla każdego filtra "
"kontekstowego zdefiniowanego w widoku."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał menu, ale "
"nie ustawiono tekstu odnośnika menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Format wyświetlania @display skonfigurowano, żeby używał "
"nadrzędnej pozycji menu, ale tekst nadrzędnej pozycji menu nie jest "
"ustawiony."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count pozycja, pomiń @skip"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje, pomiń @skip"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji, pomiń @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count pozycja"
msgstr[1] "Stronicowane, @count pozycje"
msgstr[2] "Stronicowane, @count pozycji"
msgid "Create a page"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Stwórz odnośnik w menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Załącz kanał RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ścieżka kanału"
msgid "Feed row style"
msgstr "Styl rzędu kanału"
msgid "Create a block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid "of fields"
msgstr "pól"
msgid "of type"
msgstr "typu"
msgid "tagged with"
msgstr "w kategorii"
msgid "teasers"
msgstr "zajawek"
msgid "full posts"
msgstr "pełnych wersji"
msgid "titles"
msgstr "tytułów"
msgid "titles (linked)"
msgstr "tytułów (z odnośnikiem)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortowanie"
msgid "HTTP method"
msgstr "Metoda HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Ukryj widok"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dane historyczne)"
msgid "User limit"
msgstr "Limit dla użytkownika"
msgid "Use path alias"
msgstr "Użyj aliasu ścieżki"
msgid "Cooking time"
msgstr "Czas gotowania"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Przeglądanie nieopublikowanej zawartości"
msgid "Relative default value"
msgstr "Domyślna wartość względna"
msgid "Headings"
msgstr "Nagłówki"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID komentarza."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID pliku."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID terminu."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID użytkownika"
msgid "Nav"
msgstr "Nav"
msgid "Field item"
msgstr "Element pola"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Edytuj zestaw skrótów"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Ustawienia wyglądu"
msgid "Close message"
msgstr "Zamknij wiadomość"
msgid "Administer block types"
msgstr "Zarządzaj typami bloków"
msgid "Add block type"
msgstr "Dodaj rodzaj bloku"
msgid "Delete translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie"
msgid "Unsorted"
msgstr "Niesortowane"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Zmiany dla tego stylu zostały zapisane."
msgid "Media query"
msgstr "Media zapytanie"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Typ agregacji"
msgid "Create media"
msgstr "Dodaj media"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Użyj wzorców podstawiania z pierwszego rzędu"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Zezwalaj na jednoczesną współpracę wielu wartości filtrów"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Dostosuj HTML pola"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"W tej klasie możesz używać wzorców podstawiania z sekcji "
"modyfikującej wartość wyjściową pola."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Dostosuj etykietę HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Dostosuj otaczający HTML pola i etykiety"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Wybierz element HTML, który będzie otaczał to pole i etykietę np. "
"H1, H2 itd. Nie można wybrać tej opcji jeżeli pole i etykieta nie "
"są wyświetlane razem jak np. w tabeli."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Usuń białe znaki"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ukryj modyfikowanie jeżeli puste"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nie wyświetlaj wartości zmodyfikowanej jeżeli pole jest puste."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Znacznik tysięcy"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij filtr użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Kolejność sortowania reprezentantów"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw zapytania podrzędnego"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Zaawansowane. Wprowadź przestrzeń nazw dla zapytania podrzędnego "
"używaną przez to powiązanie."
msgid "Representative view"
msgstr "Widok reprezentacyjny"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Zaawansowane. Użyj innego widoku do utworzenia zapytania podrzędnego "
"dla powiązania. Dzięki temu możliwe jest zastosowanie filtrowania i "
"więcej niż jednego sortowania. Jeżeli wybierzesz tutaj widok to "
"powyższe opcje sortowania będą zignorowane. Twój widok może "
"zawierać tylko pole ID swojego widoku bazowego i powinien mieć "
"jakiś rodzaj sortowania."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Przetworzy zapytanie podrzędne dla tego powiązania za każdym razem, "
"kiedy ten widok jest uruchamiany, zamiast tylko w momencie zapisywania "
"tych opcji. Używaj tego do testowania jeżeli wprowadzasz zmiany w "
"innym miejsu. UWAGA: poważnie pogarsza wydajność."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Udostępnij sortowanie użytkownikom, umożliwiając im jego zmianę"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ten format wyświetlania jest wyłączony"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Błąd: Format @display odnosi się do wtyczki '@plugin', ale taka "
"wtyczka nie jest dostępna."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Ustawienia agregacji"
msgid "Display extenders"
msgstr "Rozszerzenia dla formatów wyświetlania"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Wybierz rozszerzenie interfejsu widoków."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Skonfigurowano format %display ze ścieżką, która jest już "
"również aliasem. Może to prowadzić do niepożądanych efektów "
"więc lepiej stosować ścieżkę wewnętrzną."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja ustawień agregacji dla @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Wybierz funkcję agregacji używanej dla tego pola."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Puste rozszerzenie formatu"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Niesformatowana wartość z adresu URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Zastosuj (wszystkie formaty)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Zastosuj (ten format)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Występuje w: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "To jest alias dla @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dane historyczne): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - występuje w: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Użytkownik, który zaktualizował"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termin kategorii wybrany z kontrolki auto-uzupełniania lub listy "
"wyboru."
msgid "Representative node"
msgstr "Węzeł reprezentacyjny"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego terminu, "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid "Content with term"
msgstr "Zawartość z terminem"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Powiąż wszystkie zawartości oznaczone terminem."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Wyświetl jeżeli zawartość posiada wybrane terminy kategorii."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Posiada termin kategorii"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Terminy kategorii węzła"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Wszystkie terminy taksonomii"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Wyświetl zawartość jeżeli posiada wybrane terminy lub ich terminy "
"podrzędne. Z powodu dodatkowej złożoności posiada mniej opcji niż "
"wersja bez głębokości."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Posiada ID terminu kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Posiada terminy kategorii (z głębokością)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości dla Posiada ID terminu kategorii"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Encja @entity używająca pola @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID terminu taksonomii z adresu URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Pobiera pojedynczy węzeł reprezentacyjny dla każdego użytkownika "
"zgodnie z wybranymi kryteriami sortowania."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Wczytaj domyślny filtr ze strony węzła, pożądane dla bloków "
"powiązanych kategorii"
msgid "Path component"
msgstr "Komponent ścieżki"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numerowanie rozpoczyna się od 1, np. na stronie admin/structure/types "
"trzeci komponent ścieżki to \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Używaj agregacji"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Tytuł formatu nie może być pusty."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kiedy wartość filtra <em>NIE JEST</em> dostępna"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Kiedy wartość filtra <em>JEST</em> dostępna lub domyślna jest "
"dostarczona"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ten format nie posiada źródła dla filtrów kontekstowych więc brak "
"będzie dostępnych wartości filtrów kontekstowych chyba, że "
"wybierzesz \"Dostarcz domyślny\"."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, ten komentarz będzie umieszczony w zapytaniu i "
"przekazany do serwera SQL. Może być to pomocne do zapisywania w "
"dzienniku zapytań lub rozwiązywaniu błędów."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Policz JEDNOZNACZNE (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Dostarczaj domyślne elementy obejmujące pola"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Pola w jednej linii będą wyświetlane obok siebie a nie jedno pod "
"drugim. Należy pamiętać, że niektóre pola będą ignorować te "
"ustawienia jeżeli są elementami blokowymi, w szczególności pola "
"treści i inne sformatowane HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Wyświetl pusty tekst w tabeli"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Blok nie mógł zostać zapisany."
msgid "Datetime"
msgstr "Data i godzina"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Język (fr, en, ..)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atrybuty odnośnika"
msgid "Max age"
msgstr "Maksymalny wiek"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID układu"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Ostatnie Uruchomienie Demona Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid "Latest revision"
msgstr "Ostatnia wersja"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsywny obraz"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako tytuł elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako opis elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Creator field"
msgstr "Pole autora"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako kreator elementu RSS dla każdego "
"wiersza."
msgid "Publication date field"
msgstr "Pole daty opublikowania"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga okreslenia, które pola widoków mają "
"być używane dla pozycji RSS."
msgid "Change order"
msgstr "Zmień kolejność"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unikalny ID wydarzenia watchdog."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Poziom ważności wydarzenia; w przedziale od 0 (Pilny) do 7 "
"(Debuguj)."
msgid "Logo image"
msgstr "Obraz logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Zarządzaj trybami wyświetlania"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Szablon został zapisany."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Ustawienia JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Pole tekstowe z auto-uzupełnianiem."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl etykietę wskazywanej encji"
msgid "Rendered entity"
msgstr "Wyrenderowana encja"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Stwórz odnośnik z etykiety do wskazywanej encji"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Odnośnik do wskazywanej encji"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Wygenerowano jako @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Typy języków"
msgid "Add view mode"
msgstr "Dodaj tryb widoku"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Edytuj tryb widoku"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtr HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Menedżer Konfiguracji (Configuration Manager)"
msgid "The text of the link."
msgstr "Tekst linku."
msgid "Revision log"
msgstr "Dziennik wersji"
msgid "Default date"
msgstr "Data domyślna"
msgid "Default end date"
msgstr "Domyślna data końcowa"
msgid "Time increments"
msgstr "Przyrosty czasu"
msgid "Date value"
msgstr "Wartość daty"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst automatycznej odpowiedzi."
msgid "Entity reference"
msgstr "Referencja do encji"
msgid "@name field is required."
msgstr "Pole @name jest wymagane."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Pola oczekujące na usunięcie"
msgid "Section @section"
msgstr "Sekcja @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pole"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Tłumaczenie %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "To tłumaczenie jest opublikowane"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz z %label usunąć tłumaczenie w "
"języku @language?"
msgid "Shown"
msgstr "Widoczny"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tłumaczenie dowolnej encji"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Ukryj puste kolumny"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID węzła stworzonego lub skomentowanego przez użytkownika węzła. "
"Musisz użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku "
"otrzymasz błędne wyniki używając tego pola."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID użytkownika, który zmienił węzeł (zarówno go stworzył jak i "
"skomentował)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Data węzła został ostatnio zaktualizowana lub skommentowana. Musisz "
"użyć argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz "
"błędne wyniki używając tego pola."
msgid "Database settings"
msgstr "Ustawienia bazy danych"
msgid "Entity types"
msgstr "Typy encji"
msgid "Change handler"
msgstr "Zmień obsługę"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Auto-uzupełnianie (styl Etykietowania)"
msgid "Mail system"
msgstr "System pocztowy"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Ogranicz obrazki do tej witryny"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Nie zezwalaj na używanie tagu &lt;img&gt; dla źródeł, które nie "
"znajdują się w tej witrynie zastępując je obrazkiem zastępczym."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maksymalne wymiary"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Awaryjny styl obrazu"
msgid "Wide"
msgstr "Szeroki"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Niewłaściwy operator w filtrze: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nie znaleziono poprawnych wartości w filtrze: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Wartość @value nie jest macierzą dla @operator na filtrze: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jeśli nie zaznaczono, pola, które nie zostały skonfigurowane do "
"dostosowania ich elementów języka HTML nie otrzymają żadnych "
"wraperów dla ich wraperów pola, etykiety oraz pola+etykiety. Możesz "
"użyć tej opcji, aby szybko zmniejszyć ilość markup, które widok "
"dostarcza domyślnie, kosztem trudniejszego zastosowania CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Zablokowane adresy IP"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Address %ip został zablokowany."
msgid "The field name."
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Validate options"
msgstr "Opcje walidacji"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny czy zablokowany."
msgid "Views query"
msgstr "Zapytanie widoku"
msgid "Language direction"
msgstr "Kierunek pisowni języka"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Sygnalizator pracy nie pokazuje postępu zadania, ale zajmuje mniej "
"miejsca. Pasek postępu jest pomocny przy monitorowaniu wysyłania "
"dużych plików."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Zadania cron wykonują okresowe czynności takie jak sprawdzanie "
"aktualizacji i indeksowanie zawartości wyszukiwania."
msgid "User name and password"
msgstr "Nazwa użytkownika i hasło"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy formularza konta w module User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Zarządzaj wyświetlaniem formularza"
msgid "View modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub zewnętrzny adres URL, na który wskazuje "
"odnośnik \"Więcej\". Zauważ, że to nadpisze powyższe ustawienia "
"wyświetlania odnośnika."
msgid "Resource type"
msgstr "Typ zasobu"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Wymagane pole <em>Alt</em>"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "Pole <em>Tytuł</em> wymagane"
msgid "Link to entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Omiń sprawdzanie dostępu"
msgid "Media type"
msgstr "Typ mediów"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Widok: @view - Format wyświetlania: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Zmień wielkość czcionki"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Reprezentatywne kryterium sortowania"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Kryterium sortowania jest stosowane do danych pobranych dla tej "
"relacji aby zdecydować jak będą pobierane elementy do kolejnych "
"wierszy. Przykładowo aby wyświetlić najnowsze węzły dla każdego "
"użytkownika wybierz 'Zawartość: data aktualizacji'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Uporządkowanie używane dla wybranych powyżej kryteriów sortowania."
msgid "Revert to default"
msgstr "Przywróć do stanu domyślnego"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Nie użyto jeszcze żadnych pól w widokach."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do zatwierdzenia komentarza."
msgid "Author uid"
msgstr "ID autora"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field do pliku."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Powiąż każdą @entity ze zbiorem @field to obrazu."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Identyfikator tid teminu taksonomii."
msgid "The user permissions."
msgstr "Uprawnienia użytkownika."
msgid "First and last only"
msgstr "Tylko pierwsze i ostatnie"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Obsługa wielu wartości"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą wszystkie pojęcia"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtruj do elementów, które współdzielą dowolny termin"
msgid "Use a pager"
msgstr "Używaj stronicowania"
msgid "Logo path"
msgstr "Ścieżka logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsywny"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Przeglądaj własne nieopublikowane media"
msgid "Full HTML"
msgstr "Pełny HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Wzorce związane z widokami."
msgid "The description of the view."
msgstr "Opis widoku"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Tytuł bieżącego formatu wyświetlania widoku."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL widoku."
msgid "-Select-"
msgstr "- Wybierz -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst do umieszczenia jako \"tytuł \" tekstu, którego większość "
"przeglądarek wyświetla jako podpowiedź, po najechaniu kursorem "
"myszy nad łącze."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Włącz, aby ukryć to pole, jeśli jest ono puste. Zauważ, że "
"etykieta pola lub przepisany wynik może wciąż być wyświetlany. "
"Aby ukryć etykiety, zaznacz styl lub ustawienia stylu wiersza dla "
"pustych pól. Aby ukryć przepisaną treść, zaznacz pole wyboru "
"\"Ukryj przepisaną treść, jeśli pole jest puste\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data w formacie WWRRMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data w formacie RRRRMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data w formacie RRRR."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data w formacie MM (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data w formacie DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data w formacie TT (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jeżeli potrzebujesz więcej pól niż uid dodaj powiązanie do "
"comment: author."
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID ostatniego komentarza"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Konwertuj spacje w nazwach terminów na łączniki"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Użyj renderowanego wyjścia aby grupować wiersze"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jeśli włączono, wyświetlany wynik pola grupowania używany jest do "
"pogrupowania wierszy."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label została usunięta."
msgid "Block count"
msgstr "Liczność bloku"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Ogranicz do słownika"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"W tym polu możesz używać kodu HTML. Dozwolone są następujące "
"wzorce:"
msgid "Result summary"
msgstr "Podsumowanie wyniku"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Wyświetla podsumowanie wyniku np. ilość elementów na stronę."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień RSS strony"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Wyświetl przyjazną dla człowieka listę wartości"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Wyświetla odnośnik w odnośnikach kontekstowych"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupowanie pola Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Język oryginalny"
msgid "Response status code"
msgstr "Kod statusu odpowiedzi"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgid "Callback function"
msgstr "Funkcja wywołania zwrotnego"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Ustawienia Nawigacji"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Twoje wyszukiwanie zawierało zbyt wiele wyrażeń i/lub. Tylko "
"pierwsze @count wyrażeń zostało uwzględnionych w wyszukiwaniu."
msgid "Other…"
msgstr "Inne.."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Wybrana obsługa wyboru jest zepsuta."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Use the administration pages"
msgid "Performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności"
msgid "Hide description"
msgstr "Ukryj opis"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Wyświetl pole jako identyfikator systemowy."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Udostępnia format wyświetlania, który można osadzić za pomocą "
"api views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Posiada wyłącznie rolę 'użytkownik uwierzytelniony'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Posiada role prócz \"uwierzytelnionego użytkownika\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Usuń tagi z renderowanego wyjścia"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Pola, które należy uwzględnić jako odnośniki kontekstowe."
msgid "Include destination"
msgstr "Uwzględnij miejsce docelowe"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Uwzględnij parametr \"destination\" w odsyłaczu, aby przenieść "
"użytkownika z powrotem do widoku początkowego po zakończeniu "
"działania kontekstowego."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Odnośniki kontekstowe"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Wyświetlaj pola w menu odnośników kontekstowych."
msgid "Upload directory"
msgstr "Katalog docelowy wysyłanych plików"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ wysyłanie nie "
"zostało ukończone."
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Tryb autoryzacji"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maksymalna liczba prób"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funkcja określająca dozwolone wartości"
msgid "Select media"
msgstr "Wybierz media"
msgid "Remove media"
msgstr "Usuń media"
msgid "Third party settings"
msgstr "Ustawienia obce"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format daty i godziny"
msgid "Enable translation"
msgstr "Włącz tłumaczenia"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Wersja Drupala"
msgid "Default translation"
msgstr "Domyślne tłumaczenie"
msgid "Learn More"
msgstr "Dowiedz się więcej"
msgid "Powered by"
msgstr "Zbudowano na"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "To pole wykorzystuje wzorce."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
msgid "Formatted text"
msgstr "tekst sformatowany"
msgid "Add transition"
msgstr "Dodaj przejście"
msgid "Export options"
msgstr "Opcje eksportu"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr "Wystąpił problem z tworzeniem pola %label: @message"
msgid "No content selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej zawartości."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa systemowa zawierająca litery, cyfry i znaki "
"podkreślenia."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jeśli nie zostanie wysłany żaden plik graficzny, ten obrazek "
"zostanie wyświetlony nadpisując standardowy obrazek tego pola."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Brak zablokowanych adresów IP."
msgid "Filter permissions"
msgstr "Filtruj uprawnienia"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Nazwa menu. Klucz podstawowy."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa menu."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Opis menu"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośnika z tą samą nazwą menu (taką jak "
"'nawigacja') są częścią tego samego menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "ID odnośnika menu (mlid) jest numerycznym kluczem podstawowym."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"ID (plid) nadrzędnego odnośnika jest identyfikatorem mlid odnośnika "
"znajdującego się o jeden poziom wyżej w hierarchii lub ma wartość "
"zero jeśli odnośnik jest na najwyższym poziomie jego menu."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub ścieżka zewnętrzna, do której prowadzi ten "
"odnośnik."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Dla odnośników będących ekwiwalentem ścieżki Drupala (external = "
"0), wiąże odnośnik z {menu_router}.path dla operacji złączeń."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Treść wyświetlanego odnośnika, która może być zmieniona za "
"pomocą zapisanego w {menu router} wywołania zwrotnego dla tytułu."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Nazwa modułu, który wygenerował odnośnik."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy adres URL odnośnika rozpoczyna się "
"od nazwy protokołu, takiego jak http:// (1 = zewnętrzny, 0 = "
"wewnętrzny)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy ten odnośnik jest nadrzędny w "
"stosunku do jakiegokolwiek innego odnośnika (1 = istnieje podrzędny, "
"0 = brak podrzędnych)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być wyświetlany "
"w menu jako rozwinięty - rozwinięte odnośniki zawsze wyświetlają "
"odnośniki podrzędne, zamiast wyświetlania ich tylko w sytuacji gdy "
"odnośnik znajduje się w aktywnej ścieżce (1 = rozwinięty, 0 = "
"nierozwinięty)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Waga odnośnika w grupie odnośników tego samego menu na tej samej "
"głębokości."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Głębokość względem najwyższego poziomu. Odnośnik o "
"identyfikatorze plid == 0 będzie miał wartość depth == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik został ręcznie "
"dostosowany lub edytowany przez użytkownika (1 = dostosowany, 0 = "
"standardowy)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Pierwszy mlid w zmaterializowanej ścieżce.  Jeśli N = głębokość "
"to pN musi być równe mlid. Jeśli głębokość > 1 to p(N-1) musi "
"być równe plid. Wszystkie pX dla X > głębokość muszą być "
"równe zeru. Kolumny p1 .. p9 nazywa się także nadrzędnymi."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Drugi mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Trzeci mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Czwarty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Piąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Szósty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Siódmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Ósmy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Dziewiąty mlid w zmaterializowanej ścieżce. Patrz p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, że odnośnik został utworzony w trakcie "
"aktualizacji z Drupala 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menu główne"
msgid "blocks"
msgstr "bloki"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operacje masowe"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Widok używany do wyboru encji"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Wybierz widok i format wyświetlania, używających encji, które "
"mogą mieć referencje. <br />Nadają się tylko widoki z formatem "
"wyświetlania typu \"Referencja do encji\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Widoki: filtruj po widoku referencji do encji"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Źródło referencji do encji"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Lista referencji do encji"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" używa pola %field jako pole "
"wyszukiwania, ale to pole już nie istnieje. Sprawdź ustawienia "
"formatu listy referencji do encji."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>W formacie wyświetlania 'Referencja do encji', "
"wszystkie pola będą wyświetlane w linii, o ile nie zostaną "
"zaznaczone pola, które mają się w niej pojawić."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Wybierz pole(a), które będzie (będą) wyszukiwane podczas "
"wykorzystywania widżetu autouzupełniania."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Statystyki komentarzy"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Zarządzaj uprawnieniami"
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytuję..."
msgid "Resource title"
msgstr "Tytuł zasobu"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Tłumaczenie na @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Użyj nazwy witryny"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Użyj sloganu witryny"
msgid "File status"
msgstr "Status pliku"
msgid "Reduce"
msgstr "Zmniejsz"
msgid "Easy"
msgstr "Łatwo"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Wyświetlanie @start - @end z @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Należy zaktualizować"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Nie musi być aktualizowane"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edytuj komentarz @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Tylko to jedno tłumaczenie jest opublikowane. Należy opublikować co "
"najmniej jeszcze jedno tłumaczenie aby można było zakończyć jego "
"publikację."
msgid "Time interval"
msgstr "Interwał czasowy"
msgid "Used in views"
msgstr "Używany w widokach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Wtyczki widoków"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Przegląd wtyczek użytych we wszystkich widokach."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Wyświetl \"Brak dostępu\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Strefa czasowa używana dla wyjścia daty."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa użytkownika/strony -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Pogruopwane filtry umożliwiają wybór pomiędzy wstępnie "
"zdefiniowanymi parami operator|value."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Typ filtra do udostępnienia"
msgid "Single filter"
msgstr "Pojedynczy filtr"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupowane filtry"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Zapamiętaj udostępnione zaznaczenie tylko dla wybranej roli lub ról "
"użytkownika. Jeśli nie wybierzesz żadnych ról, udostępnione dane "
"nie będą nigdy zapisywane."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Wybierz jaki rodzaj kontrolki będzie używany do renderowania grupy "
"filtrów"
msgid "grouped"
msgstr "pogrupowane"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Wybierz pola, które zostaną połączone w jeden filtr"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ten filtr nie działa ze specyficznymi procedurami obsługi pól."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Należy dodać kilka pól, aby móc korzystać z tego filtra."
msgid "@entity types"
msgstr "Typy: @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Brak blokady w widoku %name do złamania."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Dowolne&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Brak włączonych widoków."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy RSS"
msgid "- No value -"
msgstr "- Brak wartości -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do wersji."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID encji powiązanej z plikiem."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Nieprzetworzony numeryczny ID użytkownika."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Tekst niefiltrowany"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Filtr połączonych pól"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolumna używana do sortowania poprzez kliknięcie"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Użyj aliasu ścieżki zamiast wewnętrznej ścieżki."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyniki zapytania powinny być "
"przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Długość czasu w sekundach jak długo wyrenderowany kod HTML "
"powinien być przechowywane w pamięci podręcznej."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Własne wartości czasu muszą być numeryczne."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Zmień czy wyświetlać odnośniki kontekstowe dla tego widoku."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Wyświetlaj odnośnik 'więcej' tylko jeśli jest więcej zawartości"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Udostępnione filtry w formatach wyświetlania bloku wymagają "
"ustawienia \"Używaj AJAXa\", aby mogły działać prawidłowo."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Liczba widocznych odnośników stronicowania"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Określ liczbę odnośników do stron wyświetlanych w stronicowaniu."
msgid "Query Tags"
msgstr "Tagi zapytania"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jeśli skonfigurowano, tagi te zostaną dołączone do zapytania i "
"mogą być użyte do rozpoznania zapytania w module. Może być to "
"pomocne dla zmieniania zapytań."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Tagi zapytania mogą zawierać jedynie znaki alfabetyczne pisane "
"małymi literami oraz podkreślenia."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane jako pubDate (data publikacji) elementu "
"RSS dla każdego wiersza. Musi być w formacie RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Ustawienia GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Pole GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Globalnie unikalny identyfikator elementu RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID jest permalinkiem"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Element RSS GUID jest permalinkiem."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Dodaj klasy wiersza widoków"
msgid "Force using fields"
msgstr "Wymuś używanie pól"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Jeżeli żaden z rzędów ani wtyczka stylu nie obsługuje plików, to "
"pole zezwala na włączenie ich, więc można na przykład użyć "
"groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Przechowywanie pliku"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Podaj 0, aby nie ograniczać"
msgid "Entity label"
msgstr "Etykieta encji"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "Usunięto @type %title."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Adres URL %url jest nieprawidłowy."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość obrazków"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcje układu"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Wszystkie komunikaty wraz z informacją o wstecznej ścieżce."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Tryb wyboru encji widoków wymaga widoku."
msgid "Revision user"
msgstr "Użytkownik wersji"
msgid "Development settings"
msgstr "Ustawienia programistyczne"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Nieznany (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Plik %file nie mógł zostać zapisany ponieważ przekracza %maxsize, "
"maksymalny dozwolony rozmiar wysyłanych plików."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Format pola %name jest nieprawidłowy."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "Wartość elementu %name nie jest prawidłowym numerem."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name musi być prawidłowym kolorem."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Nie znaleziono funkcji %hook dla skórki."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Wartość logiczna"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Wskazywana encja"
msgid "Integer value"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "Language object"
msgstr "Obiekt języka"
msgid "Text value"
msgstr "Wartość tekstowa"
msgid "Show all columns"
msgstr "Pokaż wszystkie kolumny"
msgid "List additional actions"
msgstr "Pokaż dodatkowe kolumny"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Unikalna etykieta tej akcji. Będzie pokazywana w interfejsie "
"modułów integrujących się z akcjami."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Ten adres IP jest już zablokowany."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Nie będziesz blokował adresu swego albowiem uznają cię za durnego!"
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Blokowanie adresów IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Lista adresów IP, które mają zakaz wstępu na witrynę. Osoby "
"łączące się z tych adresów zamiast witryny zobaczą krótki "
"komunikat wyjaśniający sytuację."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Zablokuj adres IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Blokady adresów IP"
msgid "Language type"
msgstr "Typ języka"
msgid "No book content available."
msgstr "Brak treści książki."
msgid "Database Logging"
msgstr "Dziennik zapisywany w bazie danych"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Długość przyciętej treści odnośnika"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Pozostaw to pole puste aby długość treści odnośnika była "
"nieograniczona."
msgid "URL only"
msgstr "Tylko adres URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Pokaż adres URL jako czysty tekst"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Dodaj rel=\"nofollow\" do odnośników"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Przycięto treść odnośnika do @limit znaków"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Nie przycięto treści odnośnika"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL jako czysty tekst"
msgid "Show URL only"
msgstr "Pokazuj tylko adres URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Dodaj rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Mały odstęp"
msgid "Processed text"
msgstr "Przetworzony tekst"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nie należy usuwać tymczasowego pliku \"%path\" w trakcie usuwania "
"niepotrzebnych plików ponieważ jest on używany przez następujące "
"moduły: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Czy na pewno usunąć forum %label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edytuj styl %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia obrazu - brakujący plik "
"źródłowy."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Ustaw @title jako domyślny"
msgid "Custom language..."
msgstr "Własny język..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Uzupełnij dane języka i zapisz go za pomocą <em>Dodaj własny "
"język</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Język %language (%langcode) już istnieje."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Użyj przycisku <em>Dodaj język</em> aby zapisać wstępnie "
"zdefiniowany język."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Język %language został utworzony i może być teraz używany."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Język %language (%langcode) został usunięty."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Konfiguracja prefiksu ścieżki"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Konfiguracja domeny"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode) (Język domyślny)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefiks ścieżki języka %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domena języka %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Prefiks nie może zawierać ukośnika."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Prefiks dla języka %language, %value nie jest unikalny."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Domena języka %language, %value, nie jest unikalna."
msgid "Existing languages"
msgstr "Dostępne języki"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Dodaj nowe mapowanie"
msgid "Browser language code"
msgstr "Kod języka przeglądarki"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Kody języków przeglądarki muszą być unikalne."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Kody języków przeglądarki mogą składać się jedynie z małych "
"liter i dywizu (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Dodaj język, który ma być obsługiwany przez witrynę. Jeśli "
"wymagany język nie jest dostępny, wybierz <em>Własny język...</em> "
"na końcu listy a następnie wprowadź kod i inne dane języka."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Język z adresu URL (prefiks ścieżki lub domena)"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Język z parametru żądania/sesji."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Język z ustawień językowych przeglądarki."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Strony administracyjne konta"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Ustawienia języka stron administracyjnych dla konta."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Język %language (%langcode) został utworzony."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Język %language (%langcode) został uaktualniony."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka przeglądarki"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Plik formatu Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Potraktuj zaimportowane łańcuchy znaków jak tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia własne"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Brak języka. Eksport będzie zawierał wyłącznie źródłowe "
"łańcuchy znaków."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Tylko tekst źródłowy, bez tłumaczeń"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Dołącz tłumaczenia własne"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Dołącz nieprzetłumaczony tekst"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niedozwolonych wyrażeń HTML w plikach: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Typ tłumaczenia"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Customized translation"
msgstr "Tłumaczenia własne"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Łańcuchy znaków zostały zapisane."
msgid "In Context"
msgstr "W kontekście"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Pierwsza forma liczby mnogiej"
msgstr[1] "@count. forma liczby mnogiej"
msgstr[2] "@count. form liczby mnogiej"
msgid "Interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "nie dotyczy"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Włącz tłumaczenie interfejsu na język angielski"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń interfejsu"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia skryptu JavaScript na język %language został "
"usunięty z powodu braku aktualnych tłumaczeń na ten język."
msgid "User interface translation"
msgstr "Tłumaczenie interfejsu użytkownika"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"W trakcie importu pominięto łańcuch znaków \"%string\" z powodu "
"niedozwolonego lub błędnie sformatowanego kodu HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "tylko zalogowani użytkownicy"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Preferowany język autora"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez 1 element zawartości "
"witryny. Nie można usunąć tego rodzaju zawartości dopóki nie "
"zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgstr[1] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez @count elementy "
"zawartości witryny. Nie można usunąć rodzaju zawartości %type "
"dopóki nie zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgstr[2] ""
"Rodzaj zawartości %type jest używany przez @count elementów "
"zawartości witryny. Nie można usunąć rodzaju zawartości %type "
"dopóki nie zostanie usunięta cała zawartość typu %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Kod języka, w którym stworzono zawartość węzła."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Zwięźle opisz dokonane przez siebie zmiany."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Użyj domyślnej ikonu skrótu dostarczonej przez skórkę"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Przykłady: <code>@implicit-public-file</code> (dla pliku w katalogu "
"publicznym), <code>@explicit-file</code>, lub "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Komunikat wyświetlany w trybie przerwy technicznej"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga skórki bazowej "
"@base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Do prawidłowego działania ta skórka wymaga silnika skórek "
"@theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Trybu przerwy technicznej należy używać w trakcie wykonywania "
"ważnych aktualizacji, szczególnie jeśli mogłoby to przeszkadzać "
"użytkownikom lub zaburzyć proces aktualizacji. Przykładem jest "
"aktualizacja rdzenia, importowanie lub eksportowanie zawartości, "
"modyfikacja skórki, modyfikacja rodzaju zawartości i wykonywanie "
"kopii bezpieczeństwa."
msgid "A language object."
msgstr "Obiekt języka."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Rodzaj encji np. węzły, komentarze lub użytkownicy."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Pole encji z odniesieniem do języka."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Pole encji zawierające referencję do encji."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Katalog %file nie jest chroniony przed modyfikacjami i stwarza "
"zagrożenie dla bezpieczeństwa. Musisz zmienić uprawnienia do "
"katalogu, aby zapis był niemożliwy."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Zastosuj oczekujące aktualizacje"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr "Brak obsługi tłumaczeń na następujące języki: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "Żądanie HTTP dla @url nie powiodło się: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Menedżer aktualizacji (Update Manager)"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Nazwa tej roli. Na przykład: \"Moderator\", \"Redaktor\", \"Architekt "
"witryny\""
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "Element widoku \"należy do\" modułu User."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Przyjmuje się, że jest to podstawowy język używany na stronie "
"profilowej konta użytkownika."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Język stron administracyjnych"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Zbuduj witrynę bez wstępnie skonfigurowanych funkcjonalności. Dla "
"zaawansowanych."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Domyślny język strony (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Profil instalacyjny"
msgid "Selected language"
msgstr "Wybrany język"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Udostępnij kolejność sortowania"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Użyj własnego pola %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Ustawienia walidacji"
msgid "Language Code"
msgstr "Kod Języka"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpointy można organizować w grupy. Moduły i skórki powinny "
"wykorzystywać grupy do oddzielenia breakpointów używanych do "
"różnych celów, np. breakpointy dla układów stron lub breakpointy "
"dla skalowania obrazów."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do rodzica"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Zapisz i zarządzaj polami"
msgid "Image removed."
msgstr "Usunięto obraz."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Ten obraz został usunięty. Ze względów bezpieczeństwa dozwolone "
"są tylko obrazy z lokalnej domeny."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"W znacznikach &lt;img&gt; mogą być używane wyłącznie obrazy "
"przechowywane w tej witrynie."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie próby sprawdzania dostępności nowych "
"tłumaczeń interfejsu."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla jednego "
"projektu."
msgstr[1] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgstr[2] ""
"Sprawdzono dostępne aktualizacje tłumaczenia interfejsu dla @count "
"projektów."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Dostępne aktualizacje tłumaczeń"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Pobierz raport o statusie dostępnych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Język słownika taksonomii"
msgid "View profile"
msgstr "Pokaż profil"
msgid "User account actions"
msgstr "Akcje konta użytkownika"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Identyfikator systemowy roli."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Tabela podstawowa używana dla tego widoku."
msgid "Base field"
msgstr "Pole podstawowe"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Pole podstawowe używane dla tego widoku."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Całkowita liczba wyników zwracanych przez widok. Zostanie użyty "
"bieżący format wyświetlania."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Liczba elementów na stronie"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Bieżąca strona z wynikami aktywnego widoku."
msgid "The total page count."
msgstr "Całkowita liczba elementów wynikowych na stronie"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Nadpisz domyślny tytuł tego widoku. Przydatne do wyświetlania "
"alternatywnego tytułu, kiedy widok jest pusty."
msgid "Overridden title"
msgstr "Nadpisany tytuł"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Zarządzanie modyfikowalnymi listami zawartości."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Obiekt śledzący - Użytkownik"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Niezależnie od tego czy węzeł jest opublikowany. Musisz użyć "
"argumentu lub filtra na UID, w przeciwnym wypadku otrzymasz błędne "
"wyniki używając tego pola."
msgid "Delete own files"
msgstr "Usuń własne pliki"
msgid "Additional resources"
msgstr "Dodatkowe zasoby"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Tłumaczenie autorstwa użytkownika %name nie istnieje."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "Należy podać poprawną datę tłumaczenia."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Nie znaleziono bazy danych %database. Serwer zgłasza następujący "
"komunikat przy próbie jej stworzenia: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Czy na pewno odblokować %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importuj wszystko"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już w trakcie synchronizacji w efekcie "
"obsługi innego zgłoszenia."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Import konfiguracji zakończony sukcesem."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nowa"
msgstr[1] "@count nowe"
msgstr[2] "@count nowych"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count zmieniona"
msgstr[1] "@count zmienione"
msgstr[2] "@count zmienionych"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count usunięta"
msgstr[1] "@count usunięte"
msgstr[2] "@count usuniętych"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Synchronizuj konfigurację"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Nie oznaczaj pozostałych tłumaczeń jako nieaktualnych"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Przykład: 'Obraz główny' lub 'Obraz autora'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grupa breakpoint"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Wybierz styl obrazu dla tego breakpointa."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Dostęp do metody @method wykonywanej na zasobie %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Skróty zdefiniowane przez użytkownika"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Wyświetlana jako %date_format"
msgid "opened"
msgstr "otwarty"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Włączanie tłumaczeń"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Utwórz tłumaczenie %title na język %language"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Język źródłowy: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Jeśli dokonano istotnej zmiany, co oznacza że inne tłumaczenia "
"powinny być uaktualnione, można oznaczyć wszystkie tłumaczenia tej "
"zawartości jako nieaktualne. Nie spowoduje to zmiany innych "
"własności takich jak status publikacji."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest zaznaczona konieczna jest aktualizacja tego "
"tłumaczenia. Usuń zaznaczenie gdy tłumaczenie jest ponownie "
"aktualne."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Język źródłowy ustawiony na: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich tłumaczeń %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Brak ustawionej ścieżki."
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "View differences"
msgstr "Przegląd różnic"
msgid "Menu language"
msgstr "Język menu"
msgid "Block types"
msgstr "Typy bloków"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "element mediów"
msgid "media items"
msgstr "elementy mediów"
msgid "Replacement character"
msgstr "Znak zamiennika"
msgid "Client error"
msgstr "Błąd klienta"
msgid "No item selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego elementu."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Znacznik czasu modyfikacji"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label zostało usunięte."
msgid "Edit %label"
msgstr "Edytuj %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Dodaj @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Typ wskazania"
msgid "Delete state"
msgstr "Usuń stan"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Ustawienia nawigacji"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Poziomo"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Pionowo"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Zmieniono kierunek ustawienia zasobnika na @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Publikuj termin taksonomii"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Wstrzymaj publikację terminu taksonomii"
msgid "South Sudan"
msgstr "Południowy Sudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla PRAWDY"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Własna wartość wyjściowa dla FAŁSZU"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Dziękujemy za rejestrację. Twoje konto czeka na zatwierdzenie przez "
"administratora. <br />Wiadomość powitalna z dalszymi instrukcjami "
"została wysłana na adres e-mail podany w formularzu rejestracyjnym."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Poniżej znajduje się komunikat o błędzie. "
"Zalecamy skopiowanie go do schowka w celu uzyskania dalszych "
"informacji."
msgid "Place block"
msgstr "Umieść blok"
msgid "Place a block"
msgstr "Umieść blok"
msgid "Port number"
msgstr "Numer portu"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Znacznik czasowy wersji"
msgid "Field map"
msgstr "Mapa pola"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administruj ustawieniami konta"
msgid "Entity language"
msgstr "Język encji"
msgid "search page"
msgstr "strona wyszukiwania"
msgid "Hide empty"
msgstr "Ukryj puste"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Wpis do dziennika wersji"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczenia dla tego węzła"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Znacznik czasu rejestracji"
msgid "Signature format"
msgstr "Format podpisu"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Update form"
msgstr "Aktualizuj formularz"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "File added"
msgstr "Plik został dodany"
msgid "File removed"
msgstr "Plik został usunięty"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translations directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Katalog tłumaczeń nie istnieje"
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Brak uprawnień odczytu katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Brak uprawnień zapisu do katalogu tłumaczeń."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Zapis w katalogu tłumaczeń jest możliwy."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest niedostępny."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Serwer tłumaczeń jest dostępny."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie jest dostępne."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Tłumaczenie na język %language jest dostępne."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Tłumaczenie na język %language nie mogło zostać pobrane."
msgid "Not blank"
msgstr "Niepusty"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Masz niezapisane zmiany"
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Umożliwia użytkownikom wykonanie akcji dla jednego lub więcej "
"elementów."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Unikalna nazwa tej akcji. Może zawierać tylko małe litery, numery i "
"podkreślenia."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Wszystkie akcje z wyjątkiem wybranych"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Tylko wybrane akcje"
msgid "Selected actions"
msgstr "Wybrane akcje"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "Wykonano akcję %action dla @count elementu."
msgstr[1] "Wykonano akcję %action dla @count elementów."
msgstr[2] "Wykonano akcję %action dla @count elementów."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "Utworzono @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "Zaktualizowano @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: dodano %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: zaktualizowano %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID wersji"
msgid "The comment language code."
msgstr "Kod języka komentarza."
msgid "The block type."
msgstr "Typ bloku."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Domyślnie utwórz nową wersję dla tego typu bloku."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Wyświetl blok w tym trybie widoku."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Wybierz region, w którym powinien być wyświetlony ten blok."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Utwórz nową książkę -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Edycja kolejności i tytułów"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguracja paska narzędziowego"
msgid "No styles configured"
msgstr "Nie skonfigurowano stylów"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Należy skonfigurować wybrany edytor tekstu."
msgid "Approved status"
msgstr "Status zatwierdzonego"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Status komentarza zatwierdzonego"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link do komentarza odpowiedzi"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza, jeżeli to jest odpowiedź do komentarza."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID użytkownika, który jest autorem komentarza."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Adres strony autora komentarza."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Hostname autora komentarza."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Czas utworzenia komentarza."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji komentarza."
msgid "Thread place"
msgstr "Miejsce wątku"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Alfanumeryczna reprezentacja miejsca komentarza w wątku, składająca "
"się z 36 znaków z przedrostkiem wskazującym jego długość."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Przegląd zmian w @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Wyślij kopię do nadawcy"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element formularza modułu Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Wybrany użytkownik"
msgid "The sender's name"
msgstr "Nazwa nadawcy"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Nazwa osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Czy wysłać kopię wiadomości do nadawcy."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Identyfikator odbiorcy używany w wiadomościach kontaktowych."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Opcje konfiguracji - @action @title"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Naciśnij ESC, aby wyjść."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Wybierz typ tworzonej daty."
msgid "Date only"
msgstr "Tylko data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Ustaw wartość domyślną tej daty"
msgid "AM/PM"
msgstr "Przed/Po południu"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Pole %field jest wymagane."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Data pola %field jest niepoprawna."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Wybierz format wyświetlania daty. Pamiętaj aby ustawić odpowiedni "
"format pola tzn. pomiń czas w polu, które ma tylko datę."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Kolejność elementów daty"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Miesiąc/Dzień/Rok"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dzień/Miesiąc/Rok"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Rok/Miesiąc/Dzień"
msgid "Time type"
msgstr "Typ czasu"
msgid "24 hour time"
msgstr "Czas 24 godzinny"
msgid "12 hour time"
msgstr "Czas 12 godzinny"
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Ta opcja jest wyłączona ze względu na brak włączonych modułów, "
"który udostępniają edytor tekstowy."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formaty tekstu i edytory"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst pokazany wewnątrz pola zanim zostanie do niego wprowadzona "
"wartość. Podpowiedź jest zazwyczaj przykładową wartością lub "
"krótkim opisem spodziewanego formatu."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ elementu, który ma mieć referencję"
msgid "Reference method"
msgstr "Sposób referencji"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type wybór"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Wybierz metodę automatycznego dokańczania sugestii. Zauważ, że "
"<em>Zawiera</em> w wypadku witryn zawierających tysiące encji może "
"spowodować pogorszenie wydajności."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, klasy field api zostaną dodane przez szablony "
"pól. Nie rekomenduje się tej opcji chyba że wykorzystywany CSS "
"zależy od tych klas. Brak zaznaczenia oznacza, że szablon nie "
"zostanie użyty."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: administracja polami"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Dozwolona liczba wartości"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Określenie liczby możliwych wartości jest wymagane"
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Pole %field może przechowywać tylko @max wartości a zostało "
"wysłanych @count. W rezultacie, następujące pliki zostały "
"pominięte: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Do tego pola można wysłać nieograniczoną liczbę plików."
msgid "The file ID."
msgstr "ID pliku"
msgid "The file language code."
msgstr "Kod języka pliku."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID użytkownika pliku."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Nazwa pliku nie zawierająca elementów ścieżki."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "Adres URI umożliwiający dostępu do pliku (lokalnie lub zdalnie)"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Ten format jest wyświetlany, gdy nie są dostępne inne formaty"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Zgodnie z konfiguracją edytora tekstowego automatycznie dodano "
"następujące znaczniki: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Zawartość forum"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "ID zawartości strony wejściowej forum."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nowy wpis <span class=\"visually-hidden\">w forum %title</span>"
msgstr[1] "@count nowe wpisy<span class=\"visually-hidden\">w forum %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisów<span class=\"visually-hidden\">w forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 nowy wpis <span class=\"visually-hidden\">w temacie %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count nowe wpisy <span class=\"visually-hidden\">w temacie "
"%title</span>"
msgstr[2] ""
"@count nowych wpisów <span class=\"visually-hidden\">w temacie "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %label i wszystkie fora podrzędne zostały usunięte."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: usunięto %label i wszystkie fora podrzędne."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Nie znaleziono obrazu źródłowego w lokalizacji %source_image_path "
"przez co nie udało się utworzyć obrazu wynikowego w lokalizacji "
"%derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Alternatywny tekst obrazu używany jako atrybut 'alt' obrazu."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Tytuł obrazu używany jako atrybut 'title' obrazu."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Szerokość obrazu w pikselach."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Wysokość obrazu w pikselach."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Ustawienia własnego języka"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono ustawienia."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Zmień ustawienia językowe dla <em>rodzajów zawartości</em>, "
"<em>słowników taksonomii</em>, <em>profili użytkowników</em> lub "
"innego, obsługiwanego elementu witryny. Możliwość wyboru języka "
"jest domyślnie ukryta a używanym językiem jest domyślny język "
"witryny."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Pokaż wybór języka na stronach edycji i tworzenia"
msgid "Content language settings"
msgstr "Ustawienia języka dla treści"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Wybierz języki, które należy uwzględnić. Jeśli żaden nie "
"będzie wybrany, wszystkie języki będą dozwolone."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Język to nie @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Język to @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Zapisywanie adresu URL i opcjonalnego tekstu odnośnika w polu typu "
"varchar oraz opcjonalnych atrybutów w polu typu blob."
msgid "Allow link text"
msgstr "Zezwól na treść odnośnika"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Zaślepka adresu URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Zaślepka tekstu odnośnika"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nic do sprawdzenia."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Nie znaleziono pliku tłumaczenia: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Nie można pobrać pliku tłumaczenia @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. Przejrzyj log "
"aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Importowanie pliku tłumaczenia: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Tłumaczenia zostały zaimportowane."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń konfiguracji"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Rozpoczynam aktualizowanie konfiguracji"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Błąd w trakcie aktualizowania tłumaczeń."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Nie uaktualniono żadnych obiektów konfiguracji."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Nie można zaimportować pliku tłumaczenia: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Tłumaczenia zostały zaimportowane: dodano %number, uaktualniono "
"%update, usunięto %delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Konfiguracja została pomyślnie zaktualizowana. Liczba uaktualnionych "
"obiektów konfiguracji: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Jeden plik tłumaczeń został zaimportowany. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgstr[1] ""
"Zaimportowano @count pliki(ów) tłumaczeń. Dodano %number "
"tłumaczeń, %update tłumaczeń zostało zmodyfikowanych a %delete "
"usuniętych."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów. "
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. Dziennik zdarzeń zawiera więcej "
"szczegółów."
msgid "Checking translations"
msgstr "Sprawdzanie tłumaczeń"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu aktualizacji tłumaczeń."
msgid "Updating translations"
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Błąd importowania plików tłumaczeń"
msgid "Updating translations."
msgstr "Aktualizowanie tłumaczeń."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Napis źródłowy (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Wbudowany język angielski"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Przetłumaczony napis (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Wszystkie tłumaczenia są aktualne."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wybierz język, który ma zostać uaktualniony."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku zarówno w %remote_path jak i w %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Nie znaleziono pliku w %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Nie można było ustalić lokalizacji pliku tłumaczenia."
msgid "no version"
msgstr "brak wersji"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Brak tłumaczenia dla:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Brak tłumaczenia dla projektu"
msgstr[1] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgstr[2] "Brak tłumaczenia dla @count projektów"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików, gdzie będą przechowywane "
"pliki tłumaczeń interfejsu."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualizacje są dostępne"
msgid "Missing translations"
msgstr "Brakujące tłumaczenia"
msgid "Translation source"
msgstr "Źródło tłymaczeń"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Serwer tłumaczeń Drupal i pliki lokalne"
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko pliki lokalne"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Źródło plików tłumaczeń dla automatycznych tłumaczeń "
"interfejsu."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Nie nadpisuj istniejących tłumaczeń."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nadpisz tylko zaimportowane tłumaczenia, tłumaczenia własne "
"zostają zachowane."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Nadpisz istniejące tłumaczenia."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Jak traktować istniejące tłumaczenia podczas automatycznej "
"aktualizacji tłumaczeń interfejsu."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Edytuj menu %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Dodaj odnośnik menu"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Podsumowanie administracyjne"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono menu %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Dodano menu %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Odnośnik menu został zapisany."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status opublikowany lub administrator"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status promowany na stronie głównej"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla węzłów"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu węzłach jednocześnie."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Zachowanie w przypadku pustej strony głównej"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Udostępnia link do dodawania strony podsuwania węzła."
msgid "Link to revision"
msgstr "Odnośnik do wersji"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Odnośnik do przywrócenia wersji"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Odnośnik do usunięcia wersji"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu zawartości"
msgid "View all revisions"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wersje"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Przywróć wszystkie rewizje"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Przeglądanie wersji"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Przywracanie wersji"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Usuwanie wersji"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opcje wyróżnienia"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Czytaj więcej <span class=\"visually-hidden\">o @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID wersji węzła"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji węzła."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Czas utworzenia aktualnej wersji."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "ID użytkownika autora obecnej wersji."
msgid "Float value"
msgstr "Wartość zmiennoprzecinkowa"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr "Pole encji zawierające alias ścieżki i powiązane dane."
msgid "Path id"
msgstr "Id ścieżki"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Utworzono encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Uaktualniono encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Usunięto encję %type o identyfikatorze ID %id."
msgid "Raw output"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "Brak pól. Należy dodać kilka do widoku."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy może zawierać wyłącznie litery, cyfry, "
"myślniki i znaki podkreślenia."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Wszystkie aliasy pól muszą być unikalne"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akceptowane formaty żądań"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Dozwolone formaty żądań w odpowiedziach. Jeśli nie wybrano "
"żadnego to wszystkie formaty będą dozwolone."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Etykieta dla nowego zestawu jest wymagana."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Konfiguracja w systemach UNIX, Linux i Max OS X znajduje się w pliku "
"<em>/etc/syslog.conf</em> lub <em>/etc/rsyslog.conf</em> lub w "
"katalogu <em>/etc/rsyslog.d</em>. Pliki zawierają konfigurację "
"trasowania. Wiadomości mogą być oznaczone kodami od "
"<code>LOG_LOCAL0</code> do <code>LOG_LOCAL7</code>. Więcej informacji "
"o urządzeniach Syslog, poziomach ważności oraz jak ustawić "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> znajduje się w "
"podręczniku <em>syslog.conf</em> lub <em>rsyslog.conf</em> w linii "
"poleceń."
msgid "Any data"
msgstr "Dowolne dane"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Pole encji zawierające UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Nie udało się pobrać pliku z powodu błędu \"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formaty daty i czasu"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrypt update.php jest dostępny dla wszystkich bez wcześniejszego "
"uwierzytelniania, co stanowi zagrożenie bezpieczeństwa. Należy "
"zmienić wartość @settings_name w pliku settings.php na FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nazwa formatu daty"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Ustawienia @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Aktualizuj tę pozycję"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Ta wartość nie powinna być zerowa."
msgid "The term ID."
msgstr "ID terminu."
msgid "The term language code."
msgstr "Kod języka kategorii."
msgid "Term Parents"
msgstr "Terminy Nadrzędne"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Terminy nadrzędne tego terminu."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie istnieją"
msgid "Telephone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu tekstu: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Tworzenie odnośnika przy użyciu podanego numeru telefonu."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elementy paska narzędzi"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item z !total"
msgid "End tour"
msgstr "Zakończ wycieczkę"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Przetłumaczalne elementy"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Przynajmniej jedno pole powinno być przetłumaczalne aby umożliwić "
"tłumaczenie zestawu %bundle."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Oryginalny język)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administracja ustawieniami tłumaczenia"
msgid "Create translations"
msgstr "Tworzenie tłumaczeń"
msgid "Delete translations"
msgstr "Usuwanie tłumaczeń"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tłumaczenie @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Pokaż wybór języka\" nie jest kompatybilne z tłumaczeniem "
"zawartości, której domyślnym językiem jest: %choice. Nie ukrywaj "
"wyboru języka lub wybierz określony język."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Nieopublikowane tłumaczenie będzie niewidoczne gdy nie posiada się "
"uprawnień do tłumaczenia."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file nie zawiera żadnych plików .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona jednorazowego logowania dla użytkownika  "
"%user_name.</p><p>Należy kliknąć na poniższy przycisk by "
"zalogować się do witryny i zmienić hasło.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Daje dostęp do serwisu danych użytkownika."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu użytkownikach jednocześnie."
msgid "User module form element."
msgstr "Element formularza modułu User."
msgid "System module form element."
msgstr "Element formularza modułu System."
msgid "Edit user account"
msgstr "Edytuj konto użytkownika"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Próba zalogowania się użytkownika z adresu %ip nie powiodła się."
msgid "Cancel user"
msgstr "Anuluj użytkownika"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Włącz wskaźnik siły hasła"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (użytkownik oczekuje na zatwierdzenie)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rola %label została uaktualniona."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rola %label została dodana."
msgid "The user language code."
msgstr "Kod języka użytkownika."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "Czas, w którym użytkownik po raz ostatni odwiedził witrynę"
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Data ostatniego zalogowania się użytkownika."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr "Adres e-mail używany do tworzenia konta początkowego."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Role nadane użytkownikowi."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Aktualizuj użytkownika %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Moduł ustawiający dane tego użytkownika."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Nazwa klucza danych"
msgid "The label of the view."
msgstr "Etykieta widoku."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "ID widoku w formacie maszynowym."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Przycisk rozwijany"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Wyświetlaj pola w przycisku rozwijanym."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Wyrenderowana encja - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Wyświetla wyrenderowaną encję @label w obszarze."
msgid "Display the @label"
msgstr "Wyświetl @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Dostępne globalne wzorce podstawiania"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł tego widoku kiedy jest pusty. Można użyć "
"poniższych, globalnych wzorców."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Komentarz administratora"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Identyfikator systemowy formatu wyświetlania"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Opis wykorzystywany tylko w ramach interfejsu administracyjnego. Może "
"być pomocny w udokumentowaniu przeznaczenia tego formatu "
"wyświetlania."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nazwa(y) klasy CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Wyświetl odnośniki kontekstowe w tym widoku."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Pokaż odnośniki kontekstowe"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"W menu, odnośniki o większej wadze będą znajdowały się niżej a "
"te o niższej wadze będą umieszczone wyżej."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Pozwól użytkownikom wybrać kolejność sortowania"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Jeśli kolejność sortowania nie jest udostępniony to będzie można "
"ją określić w ustawieniach kryteriów sortowania dla każdego "
"sortowanego elementu z osobna."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności rosnącej"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etykieta dla sortowania w kolejności malejącej"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Nadpisz wyjście tego pola własnym tekstem"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Wyświetlaj to pole jako link własny"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Przycinaj to pole do maksymalnej liczby znaków"
msgid "More link label"
msgstr "Etykieta odnośnika więcej"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Możesz używać \"Wzorców podstawiania\" z powyższej listy."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Uruchomiony będzie korektor HTML sprawdzający poprawność "
"zamknięcia tagów po przycinaniu."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Pola, które mają mieć postać odnośników."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Dołącz parametr \"destination\" do donośnika aby przekierować "
"użytkownika do pierwotnego widoku po zakończeniu działania "
"odnośnika."
msgid "First page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do pierwszej strony"
msgid "Last page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do ostatniej strony"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Przesunięcie (liczba elementów do pominięcia)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Na przykład, ustaw wartość 3, aby pierwsze 3 elementy nie były "
"wyświetlane."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etykiety odnośników stronicowania"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do poprzedniej strony"
msgid "Next page link text"
msgstr "Tekst odnośnika do następnej strony"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Wprowadź listę liczb całkowitych oddzielonych przecinkami np. 10, "
"20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Wyłączenie przepisywania SQL oznacza, że wyłączone "
"jest także zabezpieczenie dostępu do węzła. Nieprawidłowa "
"konfiguracja widoku może spowodować, że użytkownicy będą mogli "
"przeglądać dane, których nie powinni oglądać. Tę opcję należy "
"używać tylko wtedy gdy ryzyko jest zrozumiałe i akceptowalne."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego trybu widoku"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Podpis tabeli"
msgid "Table details"
msgstr "Szczegóły tabeli"
msgid "Summary title"
msgstr "Tytuł podsumowania"
msgid "Table description"
msgstr "Opis tabeli"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Dostarcza dodatkowych szczegółów na temat tabeli dla poprawienia "
"jej dostępności."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Włącz @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Usuń @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Cofnij usunięcie @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Wyłącz @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Edytuj nazwę/opis widoku"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analizuj widok"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Uporządkuj formaty wyświetlania"
msgid "Revert view"
msgstr "Przywróć widok"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Dodaj <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Uporządkuj I/LUB <span class=\"visually-hidden\">kryteria "
"filtrowania</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Uporządkuj <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Format ma jeden lub więcej błędów walidacji."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Brak wyłączonych widoków."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy chcesz złamać blokadę widoku %name?"
msgid "View language"
msgstr "Pokaż język"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Język etykiet oraz innych elementów tekstowych w tym widoku."
msgid "No displays available."
msgstr "Brak dostępnych formatów wyświetlenia."
msgid "Last saved"
msgstr "Ostatnio zapisano"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Jeszcze nie zapisano"
msgid "Hard"
msgstr "Ciężko"
msgid "Book Page"
msgstr "Strona Książki"
msgid "Comment selection"
msgstr "Wybór komentarzy"
msgid "Contact message"
msgstr "Wiadomość kontaktu"
msgid "My Editor"
msgstr "Mój edytor"
msgid "Entity display"
msgstr "Wyświetlanie encji"
msgid "Entity form display"
msgstr "Wyświetlanie formularza encji"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Wyświetl ID wskazywanych encji"
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Umożliwia wybranie encji, do których można tworzyć referencje i "
"które mogą być użyte w polu referencji do encji."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Pola referencji do encji w tekście"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Zwraca wyniki jako tablicę PHP w formie etykiet i wyrenderowanych "
"rzędów."
msgid "File selection"
msgstr "Wybór pliku"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Rozdziel tekst odnośnika i adres URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Wybór węzła"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Dziennik watchdog w bazie danych"
msgid "REST export"
msgstr "Eksport REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Stwórz zasób eksportu REST"
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Użycie encji jako danych wiersza."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Użycie pól jako danych wiersza"
msgid "Serializer"
msgstr "Serializator"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr "Serializuje dane wiersza widoków przy użyciu komponentu Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Zestaw skrótów"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Obsługa plików .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Obsługa plików .zip."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Wybór terminu taksonomii"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Wyświetl referencję do terminów taksonomii w RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Odnośnik telefoniczny"
msgid "User selection"
msgstr "Wybór użytkownika"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "Blok udostępnionych filtrów widoku"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Proste stronicowanie z odnośnikami wstecz i dalej."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy, które ten widok znajdzie."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Wyświetla rzędy jako listę HTML."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Wykrywanie i wybór języka"
msgid "menus"
msgstr "menu"
msgid "Toolkit"
msgstr "Zestaw narzędzi"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Ustawienia dotyczące informacji statystycznych tej witryny, które "
"będą gromadzone przez Drupala."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Autoodtwarzanie: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Pętla: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Wyciszenie: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Format wyświetlania wielu plików"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Tłumaczenie Konfiguracji"
msgid "- empty image -"
msgstr "- pusty obraz -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatery pola"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Jeśli włączone to uprawnienia dostępu do renderowania encji nie "
"będą brane pod uwagę."
msgid "Save and select"
msgstr "Wybierz i zapisz"
msgid "Editorial"
msgstr "Redakcyjny"
msgid "Protocol version"
msgstr "Wersja protokołu"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Katalog %translations_directory istnieje."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, lub porównywalne"
msgid "The referenced language"
msgstr "Wskazywany język"
msgid "Language reference"
msgstr "Referencja do języka"
msgid "URI value"
msgstr "URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Pole encji zawierające URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Holandia Karaibska"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinszasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Wyspa Clippertona"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong Chiny"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Terytoria Palestyńskie"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Daleka Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Czas w sekundach"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Używanie prostych akcji"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Tworzenie i konfiguracja zaawansowanych akcji"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Unikalna nazwa tego egzemplarza bloku. Może zawierać jedynie znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtruj według nazwy bloku"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Wprowadź część nazwy bloku aby według niej filtrować."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Zezwalaj na zmianę ustawień w konfiguracji bloku"
msgid "Items per block"
msgstr "Liczba elementów w bloku"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (ustawienie domyślne)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Konfigurowanie paska narzędziowego"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Przełączanie między sformatowanym tekstem a źródłem HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Nie udało się wyodrębnić zawartości pliku tar. Komunikat o "
"błędzie: <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Włącz wysyłanie obrazów"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Miejsce przechowywania: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Katalog względny w stosunku do katalogu plików Drupala, w którym "
"będą przechowywane wysłane obrazy."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Jeśli pozostanie puste wtedy rozmiar pliku będzie ograniczony do "
"@size - maksymalnego rozmiaru wysyłanego pliku w ustawieniach PHP."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Obrazy o większych wymiarach zostaną przeskalowane do mniejszej "
"rozdzielczości."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Instalowanie edytorów tekstu"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Włączanie edytora tekstu dla formatu tekstu"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Konfiguracja edytora tekstu"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Kiedy edytor tekstowy jest skojarzony z formatem tekstu można "
"skonfigurować go klikając w odnośnik <em>Konfiguruj</em> dla tego "
"formatu. W zależności od określonego edytora tekstowego można "
"skonfigurować go, na przykład, poprzez dodanie przycisków do jego "
"paska narzędziowego. Zwykle te przyciski obsługują narzędzia "
"formatowania lub edycji a także często wstawiają znaczniki HTML do "
"źródła pola. Więcej szczegółów można znaleźć na stronie "
"pomocy określonego edytora tekstowego."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Używanie różnych edytorów i formatów tekstu"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu dla pola tekstowego spowoduje także zmianę "
"edytora tekstowego ponieważ konfiguracja edytora tekstowego jest "
"skojarzona z określonym formatem tekstu. Umożliwia to używanie tego "
"samego edytora tekstowego z różnymi opcjami w różnych formatach "
"tekstu. Umożliwia to także użytkownikom wybranie różnych "
"formatów tekstu z różnymi edytorami tekstowymi jeśli są one "
"zainstalowane."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Zaślepka: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Brak zaślepki"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Dodawaj, edytuj i usuwaj własne tryby wyświetlania."
msgid "Display modes"
msgstr "Tryby wyświetlania"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Konfiguracja dostępności formatów wyświetlania zawartości i "
"formularzy."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami wyświetlania."
msgid "Form modes"
msgstr "Tryby formularzy"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Zarządzaj własnymi trybami formularzy."
msgid "Add form mode"
msgstr "Dodaj tryb fomularza"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Edytuj tryb formularza"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Wybierz typ encji z trybem widoku"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Wybierz tryb formularza typu encji"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Usunięcie @entity-type spowoduje, że każde wyświetlenie które "
"wciąż żąda dostępu do @entity-type skorzysta z domyślnych "
"ustawień wyświetlania."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "Zapisano @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Wskazywana encja (%type: %id) nie istnieje."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: administracja wyświetlaniem formularza"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Wtyczka dla @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (moduł: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Ustawienia kontrolki:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Etykieta encji powiązanej z plikiem."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu plików"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr "Brak filtra %filter - zostanie usunięty po zapisaniu tego formatu."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Znaki końca linii i akapitu są automatycznie rozpoznawane. Znaczniki "
"końca linii &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; akapitu &lt;/p&gt; i końca "
"akapitu &lt;/p&gt; są wstawiane automatycznie. Jeśli akapity nie są "
"rozpoznawane dodaj po prostu kilka pustych linii."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Brak filtru. Usunięto cały tekst"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Brak wtyczki filtra: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Dostarczaj zastępcze dla brakujących filtrów. Nie należy używać."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Zaktualizowano @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Dodaj styl obrazu"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Styl podglądu obrazu: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie języka spowoduje usunięcie wszystkich powiązanych z nim "
"tłumaczeń interfejsu a zawartość w tym języku zostanie przypisana "
"do języka neutralnego. Operacja jest nieodwracalna."
msgid "No placeholders"
msgstr "Brak zaślepek"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Zaślepka tytułu: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Zaślepka adresu URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Należy pamiętać, że importowanie dużych plików w formacie .po "
"może potrwać kilka minut."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Elementy zawartości można edytować w różnych trybach formularza. "
"Tutaj można określić widoczność pól gdy zawartość %type jest "
"poddawana edycji a także sposób wyświetlania kontrolek pól "
"formularza w każdym z trybów formularza."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Edytuj rodzaj zawartości %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Treść została zmodyfikowana przez inną osobę lub już wcześniej "
"zapisałeś zmiany. W rezultacie Twoje zmiany nie mogły być "
"zapisane."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Używana etykieta pola: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "Udostępnia wtyczkę do wyświetlania wyników wyszukiwania."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików gdzie zostaną umieszczone pliki "
"dostępne publicznie. Katalog ten musi istnieć a Drupal musi mieć "
"uprawnienia do zapisu w nim. Katalog powinien być umieszczony "
"wewnątrz katalogu z zainstalowanym Drupalem i być dostępny z "
"internetu. Zmian należy dokonać w pliku settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: numer telefonu nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: tekst nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid "Summary rows"
msgstr "Wiersze podsumowania"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Ten formularz pozwala administratorom dodawać i edytować pola do "
"przechowywania danych użytkownika."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Ten formularz pozwala administratorom skonfigurować sposób "
"wyświetlania pól formularza w trakcie edycji profilu użytkownika."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Zmień kod statusu odpowiedzi HTTP używanego przez ten widok, "
"przydatne przede wszystkim do pustych wyników."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Kod statusu HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Zawsze pokazuj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Zaznacz to aby pokazywać odnośnik \"więcej\" nawet gdy nie ma "
"więcej elementów do wyświetlenia."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Przekształć etykietę encji na odnośnik do strony encji."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól."
msgid "Automatic width"
msgstr "Dostosuj szerokość automatycznie"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Szerokość każdej z kolumn zostanie wyliczona automatycznie, "
"bazując na ilości użytych kolumn. Jeśli wprowadzono dodatkowe "
"klasy lub skórka wstrzykuje klasy na podstawie systemu siatki, "
"wyłączenie tej opcji może okazać się korzystne."
msgid "Default column classes"
msgstr "Domyślne klasy kolumny"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj domyślne klasy kolumn widoku, takie jak views-col, col-1 oraz "
"clearfix do wyjścia. Możesz użyć tej opcji by szybko ograniczyć "
"ilość znaczników, które widok domyślnie dostarcza, jednocześnie "
"pamiętając że utrudni to dodawania styli CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Własna klasa kolumny"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Dodatkowe klasy do dołączenia do każdej z kolumn. Oddzielone "
"spacją."
msgid "Default row classes"
msgstr "Domyślne klasy wiersza"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaje domyślne klasy wiersza, takie jak views-row, row-1 i clearfix, "
"do danych wyściowych. Możesz skorzystać z tej opcji aby ograniczyć "
"ilość znaczników HTML, które widok domyślnie dostarcza, kosztem "
"utrudnienia formatowania za pomocą stylów CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Własna klasa wiersza"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Dodatkowe, oddzielone spacją klasy do dołączenia do każdego z "
"wierszy."
msgid "Default wizard"
msgstr "Domyślny kreator"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania tworzone przez moduł Views będą zawierały "
"nazwę widoku i wyświetlały ciąg znaków 'view-name:display-name' "
"na końcu instrukcji SELECT. Ułatwia to identyfikację zapytań "
"modułu Views w dzienniku serwera bazy danych, ale powinno być "
"używane tylko w przypadku rozwiązywania problemów."
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count miesiąc"
msgstr[1] "@count miesiące"
msgstr[2] "@count miesięcy"
msgid "Additional data"
msgstr "Dodatkowe dane"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Dozwolone wartości"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Zestaw"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Encja musi być egzemplarzem zestawu %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Złożone dane"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Encja musi być typu %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Typ prosty"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Wartośc powinna być typu prostego (primitive type)."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Zakres"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Poprawność referencji do encji"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Unikalna nazwa użytkownika"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "Wartość elementu %name musi być większa lub równa %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "Wartość elementu %name musi być mniejsza lub równa %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Zmieniono encję"
msgid "Block layout"
msgstr "Układ bloków"
msgid "Block category"
msgstr "Kategoria bloku"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Ukryj blok jeżeli wynik widoku jest pusty."
msgid "Block empty settings"
msgstr "Ustawienia pustego bloku"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Ukryj blok jeśli brak wyniku lub pustego tekstu"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Ukryj blok jeśli brak wyniku oraz pustego tekstu oraz "
"nagłówka/stopki wyświetlanych gdy wynik jest pusty."
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Liczba komentarzy dodanych do encji."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Liczba komentarzy dodanych do encji od czasu jej ostatniego "
"przeglądnięcia przez czytelnika."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Encja, do której został dodany komentarz."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "@entity_type, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Liczba komentarzy encji."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "Ostatni z nadesłanych komentarzy lub czas aktualizacji encji."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Wyświetl ostatni komentarz encji"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Ostatni komentarz encji."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "ID użytkownika autora ostatniego komentarza encji."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest odpowiedzią."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Wyświetlaj standardowy link dodawania komentarzy używany dla "
"zwykłych @entity_type, który będzie wyświetlany tylko jeżeli "
"użytkownik posiada dostęp do dodawania komentarzy."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Wyświetlaj węzły tylko jeżeli użytkownik publikował @entity_type "
"lub komentował @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Komentarze dla typu @entity_type i pola: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Powiąż wszystkie komentarze dla @entity_type. Spowoduje to powstanie "
"1 duplikatu dla każdego komentarza. Zazwyczaj jeżeli jest to "
"potrzebne lepiej jest utworzyć widok komentarzy."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Edytuj komentarz %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "ID encji, do której komentarz jest odpowiedzą."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Typ encji, do której komentarz jest przypisany."
msgid "Comment field name"
msgstr "Nazwa pola komentarza"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Nazwa pola, przez które komentarz został dodany."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID ostatniego komentarza"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Znacznik czasu ostatniego komentarza"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Czas dodania ostatniego komentarza."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nazwa ostatniego komentarza"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Nazwa użytkownika, który dodał ostatni komentarz."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID użytkownika ostatnio dodanego komentarza"
msgid "The number of comments."
msgstr "Liczba komentarzy."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr "To pole zarządza konfiguracją i wyświetlaniem komentarzy na encji."
msgid "Comment list"
msgstr "Lista komentarzy"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Wyświetl odnośnik do komentarza w postaci standardowego skrótu "
"encji a nie w jej pełnej formie."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Język zawartości i tłumaczenia"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Konfiguracja języka i obsługi tłumaczenia zawartości."
msgid "Select source language"
msgstr "Wybierz język źródłowy"
msgid "Computed date"
msgstr "Wyliczona data"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt daty i godziny."
msgid "Log entries"
msgstr "Wpisy do dziennika"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Zawiera listę wpisów do dziennika."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Użytkownik, do którego dopisano wpis do dziennika."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Wiadomość wpisu do dziennika."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Zmienne wpisu do dziennika w formacie zserializowanym."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Linki operacji dla wydarzenia."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL poprzedniej strony."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data wystąpienia wydarzenia."
msgid "Replace variables"
msgstr "Zamiana zmiennych"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Tylko jeden plik."
msgstr[1] "Maksymalna liczba plików: @count."
msgid "Delete forum"
msgstr "Usuń forum"
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Konfiguracja obsługi języków zawartości."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól odnośników"
msgid "Adding link text"
msgstr "Dodawanie treści odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić czy w każdym polu odnośnika "
"dodatkowa treść ma być <em>opcjonalna</em> czy <em>wymagana</em>."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Wyświetlanie treści odnośnika"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Jeśli wprowadzono treść odnośnika prowadzącego do adresu URL to "
"jest ona wyświetlana domyślnie jako odnośnik. Jeśli chcesz "
"wyświetlić zarówno treść odnośnika <em>jak i</em> adres URL, "
"wybierz odpowiedni format odnośnika z listy rozwijanej na stronie "
"<em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>. Jeśli chcesz tylko wyświetlić "
"adres URL, nawet gdy wprowadzona została treść odnośnika, wybierz "
"format <em>Odnośnik</em> a następnie zmień <em>Ustawienia "
"formatu</em> aby wyświetlany był <em>tylko adres URL</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Dodawanie atrybutów do odnośników"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Można dodać atrybuty do odnośników poprzez zmianę <em>Ustawień "
"formatu</em> na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>. Dodanie "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> informuje roboty indeksujące wyszukiwarek, "
"że nie powinny podążać za tym odnośnikiem."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Sprawdzanie poprawności adresów URL"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Liczba (dziesiętna)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Liczba (zmiennoprzecinkowa)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Liczba (całkowita)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias dla @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe dla @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Moduł Serialization udostępnia usługi serializacji i deserializacji "
"danych do/z formatów takich jak JSON i XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serializacja jest procesem przekształcania struktur danych takich jak "
"tablice i obiekty w łańcuchy znaków. Taka postać ułatwia wymianę "
"i przechowywanie danych (na przykład w celu przesłania poprzez "
"Internet lub przechowywania w lokalnym systemie plików). Oryginalne "
"struktury danych mogą być przywrócone dzięki procesowi "
"deserializacji."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Serializator dzieli proces na dwie części. Normalizacja przetwarza "
"objekt do znormalizowanej tablicy, Kodowanie przetwarza tak uzyskaną "
"tablicę w łańcuch znaków."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Po odinstalowaniu modułu zostaną usunięte wszystkie dane z nim "
"związane."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji terminu."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji terminu."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól telefonicznych"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Wyświetlanie numeru telefonu w postaci odnośnika"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Konto użytkownika %name nie może zostać anulowane."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest uszkodzona lub nie istnieje. "
"Dostępne są następujące informacje:"
msgid "Default actions"
msgstr "Domyślne akcje"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Grupowanie @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Kolumny dla @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortowanie dla @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Domyślna kolejność sortowania dla @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Domyślne sortowanie dla @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Wyrównanie dla @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separator dla @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Ukryj pustą kolumnę dla @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Ustawienia responsywności dla @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Brak sortowania domyślnego"
msgid "Page display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania strony"
msgid "Block display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania bloku"
msgid "View basic information"
msgstr "Zobacz podstawowe informacje"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Zezwalaj na osadzone formaty wyświetlania"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Osadzone formaty wyświetlania można zagnieżdżać w kodzie za "
"pomocą funkcji views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Pokaż zapytanie SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Usuń @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Waga dla @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grupa @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Uusń @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format daty PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Typy mediów"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nie w pełni chronione"
msgid "Reset your password"
msgstr "Ustaw nowe hasło"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Liczba nowych komentarzy"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listy (Widoki)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Prosta konfiguracja"
msgid "Configuration type"
msgstr "Typ konfiguracji"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Oto Twoja konfiguracja:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Czy na pewno uaktualnić @type %name?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Brak klucza \"@id_key\" dla importu @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Encja o tym identyfikatorze systemowym już istnieje, ale w imporcie "
"nie określono UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr "Encja o tym identyfikatorze już istnieje, ale UUID nie pasuje."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Encja z tym UUID już istnieje, ale identyfikator systemowy nie "
"pasuje."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Awaryjny format zapisu daty"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Tłumaczenie konfiguracji"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Tłumacz konfigurację."
msgid "@label fields"
msgstr "Pola encji typu @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Wprowadź blok, skórkę lub kategorię"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część bloku, skórki lub kategorii aby według nich "
"filtrować."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Tłumaczenia dla %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (oryginalny)"
msgid "Enter label"
msgstr "Wprowadź etykietę"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Wprowadź część etykiety lub opisu aby według nich filtrować."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Wprowadź pole lub @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź część pola lub zestawu @bundle aby według nich "
"filtrować."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Dodaj tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Pomyślnie zapisano tłumaczenie na język @language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Usunięto tłumaczenie %label na język @language"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Edycja tłumaczenia %label na język @language"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Pomyślnie uaktualniono tłumaczenie na język @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
msgid "About text formats"
msgstr "O formatach tekstu"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Czy na pewno zastosować uaktualniony efekt %name do wszystkich "
"obrazów?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"To działanie nie zmienia oryginalnych obrazów, ale odtworzone "
"zostaną kopie stworzone dla tego stylu."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Wyczyszczono styl obrazu %name."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Obraz, który ma być wyświetlany jeśli nie zostanie wysłany żaden "
"obraz."
msgid "Action title"
msgstr "Tytuł akcji"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Tytuł widoczny powyżej listy rozwijanej zawierającej akcje."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Identyfikator systemowy musi być unikalny i może zawierać "
"wyłącznie małe litery, liczby i znaki podkreślenia. Dodatkowo, nie "
"może być zarezerwowanym słowem \"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ograniczony dostęp -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Typ przepływu pracy"
msgid "Sample content"
msgstr "Treść przykładowa"
msgid "Display block title"
msgstr "Wyświetlanie tytułu bloku"
msgid "List of items"
msgstr "Lista elementów"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Umieszczanie i przenoszenie bloków"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Prezentacja regionów skórki"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Przełączanie między różnymi skórkami"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Konfigurowanie ustawień bloku"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Widocznością można sterować podając ścieżki, typy zawartości "
"i/lub role, dla których blok ma być wyświetlany. Opcje te są "
"dostępne w sekcji <em>Widoczność</em> na stronie z konfiguracją "
"każdego bloku."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Należy pozostawić 0 o ile nie występują problemy ze stronicowaniem "
"powiązane z tym polem. Jeśli używane jest wiele kontrolek "
"stronicowania na jednej stronie może być konieczne ustawienie "
"wartości większej niż 0 aby uniknąć konfliktów z tablica ?page=. "
"Większe wartości spowodują dodanie do URL wielu przecinków, "
"należy tego w miarę możliwości unikać."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID stronicowania: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Wprowadź nazwę pliku konfiguracji bez rozszerzenia <em>.yml</em>. "
"(np. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail nadawcy"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "E-mail osoby wysyłającej wiadomość kontaktową."
msgid "File usage"
msgstr "Wykorzystanie plików"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Wiąże encje plików z ich zastosowaniem"
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól plików"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dopuszczanie rozszerzeń plików"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić dozwolone rozszerzenia plików "
"(na przykład <em>pdf docx psd</em>), które będą wysyłane za "
"pomocą pola pliku."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Ograniczanie maksymalnego rozmiaru pliku"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku wysyłanego przez użytkowników jest "
"ograniczony przez ustawienia PHP serwera, ale może być określony "
"poprzez wprowadzenie żądanej wartości w ustawieniu <em>Maksymalny "
"rozmiar pliku</em>. Maksymalny rozmiar pliku jest wyświetlany "
"użytkownikom w objaśnieniach pola pliku."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Wyświetlanie plików i opisów"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można zezwolić użytkownikom na decydowanie o "
"wyświetlaniu pojedynczych plików. W ustawieniach formatu "
"wyświetlania można wybrać jeden z następujących "
"formatów:<ul><li><em>Plik</em>  wyświetla odnośniki do plików i "
"dodaje ikony symbolizujące rozszerzenie pliku. Jeśli włączono i "
"dodano <em>opisy</em> to są one wyświetlane zamiast nazw "
"plików.</li><li><em>Adres URL pliku</em> wyświetla pełną "
"ścieżkę pliku w postaci czystego tekstu</li><li><em>Tabela z "
"plikami</em> tworzy tabelę odnośników plików wraz z ich "
"rozmiarem.</li><li><em>Klauzura RSS</em> wyświetla tylko pierwszą "
"linię w kanale RSS sformatowaną zgodnie ze składnią klauzur RSS "
"2.0.</li></ul> Nadal można używać bezpośredniego odnośnika URI do "
"pliku nawet jeśli nie jest wyświetlany."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Znacznik decydujący o tym czy należy wyświetlać plik w trakcie "
"przeglądania zawartości."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Wpis dziennika wyjaśnia zmiany w tej wersji."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Dla zasobu @id należy zdefiniować przynajmniej jeden tryb "
"autoryzacji"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Dla zasobu @id musi zostać zdefiniowany co najmniej jeden format"
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "ID skrótu"
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID skrótu"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Zestaw skrótu"
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr "Waga skrótów w obrębie tego samego zbioru skrótów."
msgid "Route name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Kod języka skrótu."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Odnośnik skrótu"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Odbuduj reguły dostępu"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Włączono ustawienie rebuild_access w settings.php. Zaleca się "
"wyłączenie tego ustawienia, chyba że przeprowadzenie odbudowy jest "
"zamierzone."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Powiąż węzły z terminami taksonomii wskazując słownik lub "
"słowniki, które mają być użyte. Ta zależność spowoduje "
"duplikację rekordów jeśli występuje wiele terminów."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "ID terminu taksonomii"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nazwa terminu taksonomii"
msgid "Return to site content"
msgstr "Powrót do treści witryny"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Kod preferowanego języka administracyjnego"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Kod preferowanego języka używanego do odbioru wiadomości e-mail i "
"przeglądania witryny."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Kod preferowanego użytkownika"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Kod preferowanego języka używanego do przeglądania stron "
"administracyjnych."
msgid "The name of this user."
msgstr "Nazwa tego użytkownika."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Hasło tego użytkownika (zahaszowane)"
msgid "The email of this user."
msgstr "E-mail tego użytkownika."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Strefa czasowa tego użytkownika."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Data utworzenia użytkownika."
msgid "Initial email"
msgstr "Początkowy adres e-mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID użytkownika z kontekstu trasy"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Moduł Views udostępnia zaplecze techniczne do pobierania "
"zawartości, kont użytkowników, terminów taksonomii i innych "
"elementów bazy danych a następnie zaprezentowanie ich użytkownikowi "
"w postaci siatki, listy HTML, tabeli, niesformatowanej listy, itp.. "
"Powstałe w ten sposób prezentacje są powszechnie znane jako "
"<em>widoki</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Dodawanie funkcjonalności do stron administracyjnych"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Moduł Views rozszerza strony administracyjne o dodatkowe funkcje. Na "
"przykład, strona <em>admin/content</em> jest używana do filtrowania "
"i sortowania zawartości. Funkcjonalność tej strony jest mocno "
"ograniczona gdy moduł Views nie jest zainstalowany."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Rozszerzanie funkcjonalności widoków"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Zmiana tytułu w tym miejscu oznacza, że w przyszłości nie nie "
"będzie mógł być zmieniany dynamicznie."
msgid "Validate @label"
msgstr "Sprawdź poprawność @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Sprawdź, czy użytkownik ma dostęp do %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Wiele argumentów"
msgid "Single ID"
msgstr "Pojedynczy identyfikator"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Jeden lub kilka identyfikatorów oddzielonych przez , lub +"
msgid "Tag based"
msgstr "Oparta na znacznikach"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Przechowywanie danych w pamięci podręcznej opartej na znacznikach. "
"Zawartość pamięci podręcznej będzie przechowywana tak długo "
"dopóki żaden z powiązanych znaczników nie zostanie unieważniony."
msgid "Name and description"
msgstr "Nazwa i opis"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Znaczniki administracyjne"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami słów opisujących Twój "
"widok."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Kliknij <em>Zapisz</em>"
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiuje typ pola dla numerów telefonów."
msgid "simple configuration"
msgstr "prosta konfiguracja"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Konfiguracja robocza nie może zostać zaimportowana ponieważ "
"pochodzi z innej witryny niż obecna. Można synchronizować "
"konfiguracje wyłącznie pomiędzy sklonowanymi egzemplarzami tej "
"witryny."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Znacznik czasu utworzenia pliku."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Znacznik czasu ostatniej zmiany pliku."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Język na podstawie wybranego języka."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr "Linki z mniejszą wagą będą w menu wyświetlane przed cięższymi."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Nazwa roli użytkownika."
msgid "Influence"
msgstr "Wpływ"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Wpływ jest numerycznym mnożnikiem wykorzystywanym do ustalania "
"kolejności wyników wyszukiwania. Wyższa wartość oznacza, że "
"odpowiadający jej element ma większy wpływ na wynik wyszukiwania; "
"zero oznacza, że element jest ignorowany. Zmiana tych wartości nie "
"wymaga odbudowy indeksu wyszukiwania. Efekt zmian jest natychmiastowy."
msgid "Search page type"
msgstr "Typ strony wyszukiwania"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Wybierz typ strony -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Żadna strona wyszukiwania nie została skonfigurowana."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Należy wybrać nowy typ strony wyszukiwania."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Edycja strony wyszukiwania %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Włączono stronę wyszukiwania %label."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Wyłączono stronę wyszukiwania %label."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Domyślną stroną wyszukiwania jest %label. Należy sprawdzić "
"kolejność własnych stron wyszukiwania."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Dodano stronę wyszukiwania %label."
msgid "Save search page"
msgstr "Zapisz stronę wyszukiwania"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Uaktualniono stronę wyszukiwania %label."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Etykieta strony wyszukiwania."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Ścieżka strony wyszukiwania musi być unikalna."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie tekstu pól"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Tworzenie pól krótkiego tekstu"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Tworzenie pól długiego tekstu"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Przycinanie tekstu na długość"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzanie wyświetlaniem</em> można zdecydować, "
"czy wyświetlać przyciętą wersję tekstu a jeśli tak, to w jakim "
"miejscu należy go przyciąć."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Wyświetlanie podsumowania zamiast przyciętego tekstu"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Korzystanie z formatów tekstu i edytorów"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "State label"
msgstr "Etykieta stanu"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nie może być dłuższe niż @max znaków."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Breakpoint dzieli wysokość lub szerokość obszaru wyświetlania "
"(ekranów, drukarek i innych typów urządzeń wyjściowych) na "
"przedziały. Na przykład, breakpoint szerokości 40em tworzy dwa "
"przedziały: jeden dla szerokości nie większych od 40 em oraz drugi "
"dla szerokości powyżej 40em. Breakpointy mogą być  używane do "
"określania momentu gdy układy powinny przejść z jednej postaci w "
"drugą, gdy rozmiary obrazów powinny być zmieniane a także gdy "
"powinny zajść inne zmiany w odpowiedzi na zmiany w wysokości lub "
"szerokości obszaru wyświetlania."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Mnożnik rozdzielczości"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Mnożniki rozdzielczości są miarą rozdzielczości urządzenia "
"obszaru wyświetlania, zdefiniowane jako stosunek fizycznego rozmiaru "
"piksela aktywnego urządzenia do rozmiaru <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">piksela "
"niezależnego od urządzenia</a>. Moduł Breakpoint definiuje "
"mnożniki równe 1, 1.5 i 2; w trakcie definiowania breakpointów, "
"moduły i skórki mogą określać które z mnożników zastosować do "
"każdego breakpointa."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiowanie breakpointów i grup breakpointów"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Moduły i skórki mogą używać API dostarczane przez moduł "
"Breakpoint w celu definiowania breakpoint'ów (oraz ich grup) a "
"następnie przydzielania do nich mnożników rozdzielczości."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nazwa autora komentarza"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Zmiana formatu tekstu na %text_format spowoduje trwałe usunięcie "
"zawartości, która jest niedozwolona w tym formacie "
"tekstu.<br><br>Zapisz zmiany przed przełączeniem formatu tekstu aby "
"uniknąć utraty danych."
msgid "Entity view display"
msgstr "Format wyświetlania encji"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól z referencjami do encji"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Wybór typu wskazania"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można wskazać typ encji do, której ma zostać "
"utworzona referencja."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrowanie i sortowanie pól z referencjami"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"W zależności od wybranego typu encji, w ustawieniach pola dostępne "
"są dodatkowe opcje filtrowania i sortowania listy encji, których "
"dotyczą. Na przykład, lista użytkowników może być filtrowana "
"według roli i uporządkowana według nazwy lub identyfikatora."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Wyświetlanie referencji"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Referencja do encji może być wyświetlane jako zwykła etykieta z "
"lub bez linku do encji. Ewentualnie, wskazywana encja może być "
"wyświetlona jako podsumowanie (lub jakikolwiek dostępny tryb "
"wyświetlania) wewnątrz wskazującej ją encji."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Zarządzanie formatami tekstu"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Przypisywanie ról do formatów tekstowych"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Wybór filtrów"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Każdy filtr może posiadać dodatkowe opcje konfiguracyjne. Na "
"przykład dla \"Ogranicz dozwolone znaczniki HTML\" musisz "
"zdefiniować listę dozwolonych znaczników HTML, które filtr "
"pozostawi w tekście."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Tworząc i edytując dane pola obsługującego formaty tekstu, "
"użytkownicy mogą wybrać format z listy wyboru Format tekstu."
msgid "Import behavior"
msgstr "Funkcjonowanie importu"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Poszukiwane słowa kluczowe"
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól list"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiowanie kluczy i etykiet dla opcji wyboru"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"W trakcie definiowania opcji listy można określić klucz i etykietę "
"dla każdej z nich. Etykieta zostanie wyświetlona użytkownikom a "
"klucz będzie przechowywany w bazie danych."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Wybieranie typu pola listy"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Istnieją trzy typy pól listy, które przechowują różne typy "
"danych: <em>zmiennoprzecinkowe</em>, <em>całkowite</em> lub "
"<em>tekstowe</em>. Typ <em>zmiennoprzecinkowy</em> umożliwia "
"przechowywanie przybliżonych wartości dziesiętnych. Typ "
"<em>całkowity</em> umożliwia przechowywanie pełnych liczb, takich "
"jak lata (na przykład 2012) lub wartości (na przykład 1, 2, 5, "
"305). <em>Tekstowe</em> pole listy umożliwia przechowywanie wartości "
"tekstowych. Niezależnie od wybranego typu pola listy można "
"określić dowolne etykiety jakie mają być używane w trakcie "
"wprowadzania danych."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Zależność wymaganego modułu @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Niektóre z oczekujących aktualizacji nie mogą być zastosowane "
"ponieważ ich zależności nie są spełnione."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Słownik, do którego jest przypisany ten termin."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Przeglądanie wycieczek"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Jeśli na stronie jest dostępna wycieczka, przycisk "
"<em>Wycieczka</em> będzie widoczny na pasku narzędziowym. Po jego "
"kliknięciu nastąpi uruchomienie pierwszego kroku wycieczki. "
"Wycieczka będzie kontynuowana po kliknięciu przycisku "
"<em>Dalej</em>. Aby zobaczyć wycieczkę użytkownik musi posiadać "
"uprawnienie <em>Dostęp do wycieczek</em> a jego przeglądarka musi "
"mieć włączoną obsługę JavaScript"
msgid "Creating tours"
msgstr "Tworzenie wycieczek"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Zarządzanie polami konta użytkownika"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji taksonomii"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Pole encji zawierające czas jej ostatniej aktualizacji w formacie "
"Unix timestamp."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr "Pole encji zawierające czas jej utworzenia w formacie Unix timestamp."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Pole encji do przechowywania zserializowanej tablicy wartości."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Wartość znacznika czasu"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Wysyłka wiadomości w czystym tekście za pomocą standardowej "
"funkcji PHP mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Kolekcjoner wiadomości e-mail"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Zapis wiadomości w systemie stanów Drupala zamiast jej wysyłki. "
"Wykorzystywana przy testowaniu."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Książki można tworzyć zespołowo ponieważ umożliwiają "
"użytkownikom z odpowiednimi uprawnieniami dodawanie stron do "
"istniejących książek oraz dodawanie tych stron do własnych spisów "
"treści."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Rozpoczęcie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Błąd podczas synchronizacji konfiguracji."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Brak elementów do eksportu."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administracja responsywnymi obrazami"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Określone na stronie Wygląd lub w ustawieniach skórki. Nie masz "
"odpowiednich uprawnień aby zmienić logo witryny."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Określone na stronie Podstawowe Dane. Nie masz odpowiednich "
"uprawnień aby zmienić logo witryny."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Zmiana wyświetlania elementów marki"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Wybierz elementy marki, które powinny być wyświetlane w tym "
"egzemplarzu bloku."
msgid "Site branding"
msgstr "Marka witryny"
msgid "Rendering language"
msgstr "Język renderowania"
msgid "Save and configure"
msgstr "Zapisz i skonfiguruj"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opcja \"@name\" musi zawierać poprawną wartość. Możesz "
"pozostawić pole tekstowe puste lub też wprowadzić łańcuch "
"znaków, jak \"512\" (bajtów), \"80 KB\" (kilobajtów) lub \"50 MB\" "
"(megabajtów)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"W formularzu wykryto niezgodność build-id podczas próby zapisania "
"formularza w pamięci podręcznej."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name"
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Wystąpił niespodziewany błąd w trakcie importu za pomocą akcji "
"@op dla @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono konfigurację \"@name\""
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Cel aktualizacji \"@name\" nie został wskazany."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Nazwa konfiguracji @config_name jest niepoprawna."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Liczba całkowita musi być większa lub równa %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Rozmiar pola URI"
msgid "URI field"
msgstr "Pole URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Krótki opis twojego bloku."
msgid "no caching"
msgstr "bez pamięci podręcznej"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "ID Własnej Encji"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Określ ID własnej encji. Spowoduje to nadpisanie ID encji w "
"powyższej konfiguracji."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Synchronizacja konfiguracji nie powiodła się z powodu nieudanej "
"walidacji."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count zmieniona nazwa"
msgstr[1] "@count zmienione nazwy"
msgstr[2] "@count zmienionych nazw"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Import konfiguracji zakończony z błędami."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Poprawność wszystkich odnośników jest sprawdzana po wypełnieniu "
"pola odnośnika. Mogą zawierać kotwicę i zapytanie adresu URL."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Dozwolony typ odnośnika"
msgid "Internal links only"
msgstr "Tylko odnośniki wewnętrzne"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne odnośniki"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Prawidłowość danych odnośnika dla typu odnośnika."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Importowanie plików tłumaczeń"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Sprawdzanie statusu tłumaczenia"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Tłumaczenie poszczególnych łańcuchów znaków"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Nie można było wykonać zapisu do tabeli mapowania z powodu braku "
"docelowych wartości id"
msgid "Format ID."
msgstr "ID formatu."
msgid "(this translation)"
msgstr "(to tłumaczenie)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(wszystkie tłumaczenia)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest obecnie wyłączone"
msgid "No screenshot"
msgstr "Brak zrzutu ekranu"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Ten import nie zawiera żadnych elementów i jeśli zostałby użyty "
"skasowałby całą konfigurację, więc odrzucono go."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr "UUID witryny z miejsca źródłowego nie pasuje do miejsca docelowego."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Usunięcia konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie usunięta."
msgid "User's roles"
msgstr "Role"
msgid "Single name"
msgstr "Pojedyncza nazwa"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Jedna lub więcej nazw oddzielonych , lub +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Jeśli nie wybrano żadnego, wszystkie są dozwolone."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Brak wtyczki wiersza"
msgid "Tab options"
msgstr "Opcje zakładek"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Włącz odnośnik menu"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Dozwolony HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Wiadomości kontaktowe"
msgid "Providing module"
msgstr "Dostarczanie modułu"
msgid "@label entities"
msgstr "@label encji"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synchronizacja konfiguracji: @op @name z kolekcji @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Usunięto i zastąpiono encję konfiguracyjną \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Action ID"
msgstr "ID akcji"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfiguracja akcji"
msgid "Action description"
msgstr "Opis akcji"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Moduł dostarczający blok."
msgid "The block's delta."
msgstr "Delta bloku."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Skórka w której umieszczono blok."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Czy blok jest włączony."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Waga bloku używana do ustalenia kolejności w obrębie regionów."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Region, w którym jest umieszczony blok."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Wyrażenie widoczności."
msgid "Pages list."
msgstr "Lista stron"
msgid "Cache rule."
msgstr "Reguła pamięci podręcznej."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Numeryczny identyfikator bloku/boksu"
msgid "The block/box content"
msgstr "Zawartość bloku/boksu"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Tytuł administracyjny bloku/boksu."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Podstawowy identyfikator tej wersji."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID nadrzędnego komentarza. Jeśli równy 0 to komentarz nie jest "
"odpowiedzią do istniejącego komentarza."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.nid węzła do którego dodano komentarz."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid użytkownika, który dodał komentarz. Wartość 0 oznacza "
"użytkownika anonimowego."
msgid "The comment title."
msgstr "Tytuł komentarza"
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Czas utworzenia komentarza lub jego ostatniej edycji przez autora w "
"formacie Unix timestamp."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format treści komentarza."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "Miejsce komentarza w wątku w formacie vancode."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Używana jest wartość {users}.name jeśli "
"użytkownik jest zalogowany, w przeciwnym wypadku używana jest "
"wartość podana w formularzu komentarza."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres strony domowej autora komentarza podanej w formularzu komentarza "
"gdy komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest "
"ustawienie 'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane "
"kontaktowe'."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "{node}.type dla którego ten komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID kategorii."
msgid "Category name."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The category's weight."
msgstr "Waga kategorii."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy kategoria jest wybrana domyślnie  (1 "
"= Tak, 0 = Nie)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (tekst, liczba całkowita, ..)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Ustawienia globalne. Wspólne dla wszystkich egzemplarzy pola."
msgid "DB storage"
msgstr "Baza danych"
msgid "DB Columns"
msgstr "Kolumny bazy danych"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Identyfikator systemowy pola."
msgid "Weight."
msgstr "Waga."
msgid "A name to show."
msgstr "Wyświetlana nazwa"
msgid "Widget type."
msgstr "Typ kontrolki."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą kontrolki."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Ustawienia serializacji danych za pomocą formatu wyświetlania."
msgid "A description of field."
msgstr "Opis pola."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Moduł implementujący kontrolkę."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status kontrolki"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Moduł dostarczający pole"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Rodzaje zawartości, w których to pole jest używane"
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Identyfikator {users}.uid użytkownika, który dodał plik. Wartość "
"0 oznacza, że plik został dodany przez anonimowego użytkownika."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Status publikacji pliku."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Czas dodania pliku."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Ścieżka plików Drupala."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"PRAWDA jeśli katalog plików jest publiczny, w innym przypadku "
"FAŁSZ."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Identyfikator systemowy typu zawartości."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa typu węzła."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Moduł dostarczający ten typ węzła."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Opis typu węzła."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Tekst pomocy dla tego typu węzła."
msgid "Title label."
msgstr "Etykieta tytułu."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym, czy ten typ węzła ma pole "
"treści."
msgid "Body label."
msgstr "Etykieta treści"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Minimalna liczba słów w polu treści."
msgid "Flag."
msgstr "Znacznik."
msgid "The original type."
msgstr "Oryginalny typ."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Klucz podstawowy: Unikalny ID pola profilu."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Tytuł pola wyświetlanego użytkownikowi końcowemu."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola używana w formularzach HTML i adresach URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Objaśnienia pola dla użytkowników końcowych."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Kategoria profilu według której będzie zgrupowane pole."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr "Tytuł strony używanej do przeglądania według wartości pola"
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ pola formularza."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Waga pola w stosunku do innych pól profilu."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Czy użytkownik ma obowiązek wprowadzić wartość (0 = nie, 1 = "
"tak)."
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Czy pole jest wyświetlane w formularzu rejestracji użytkownika (1  "
"tak, 0 = nie)."
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Poziom widoczności pola. (0 = ukryte, 1 = prywatne, 2 = publiczne na "
"stronie profilu ale nie na stronach z listami użytkowników, 3 = "
"publiczne na stronie profilu oraz na listach użytkowników)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Czy autouzupełnianie w formularzu jest włączone (0 - wyłączone, 1 "
" = włączone)."
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr "Lista opcji do wykorzystania w polu wyboru listy."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Unikalny ID pola profilu."
msgid "The user Id."
msgstr "Identyfikator użytkownika."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID terminu"
msgid "The term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Identyfikatory ID terminów nadrzędnych."
msgid "The file Id."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The node Id."
msgstr "Id węzła."
msgid "The version Id."
msgstr "Identyfikator wersji."
msgid "The file description."
msgstr "Opis pliku."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Czy lista powinna być widoczna na stronie węzła."
msgid "The file weight."
msgstr "Waga pliku."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Numeryczny identyfikator aliasu ścieżki."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Strefa czasowa (moduł Data)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Strefa czasowa (moduł Event)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "ID słownika."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Opis słownika."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr "Nazwy typów węzłów, które mogą być używane ze słownikiem."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Wyświetla wiadomości w obszarze."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Ta synchronizacja usunie dane pola %fields."
msgstr[1] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgstr[2] "Ta synchronizacja usunie dane pól: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Nazwa trasy"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametry ścieżki"
msgid "Param"
msgstr "Parametr"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Zależności konfiguracji"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Zależności skórki"
msgid "Extension settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzeń"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Konfiguracja przekierowania pod adres URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Konfiguracja wyświetlania komunikatu dla użytkownika"
msgid "Bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych"
msgid "Admin info"
msgstr "Informacje dla admina"
msgid "Block display options"
msgstr "Opcje wyświetlania bloku"
msgid "Book settings"
msgstr "Ustawienia książki"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania komentarza"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr "Konfiguracja ukrywania komentarzy zawierających określone frazy"
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID użytkownika komentującego"
msgid "Comment depth"
msgstr "Głębokość komentarza"
msgid "Comment link"
msgstr "Odnośnik do komentarza"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Odnośnik do zatwierdzenia komentarza"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Odnośnik do odpowiedzi na komentarz"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Nowszy z dwóch: ostatni komentarz lub uaktualniony węzeł"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status komentarza węzła"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Użytkownik dodanego komentarza"
msgid "Entity options"
msgstr "Opcje encji"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Ostatnia aktualizacja - data ostatniego komentarza lub aktualizacji "
"encji"
msgid "Single import"
msgstr "Pojedynczny import"
msgid "Single export"
msgstr "Pojedynczy eksport"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tłumacz @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Osobisty formularz kontaktowy jest domyślnie włączony"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika"
msgid "Content translation link"
msgstr "Odnośnik tłumaczonej zawartości"
msgid "Contextual link"
msgstr "Odnośnik kontekstowy"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Ustawienia daty i godziny"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania daty i godziny"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostej daty i godziny"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny w postaci listy wyboru"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Ustawienia dziennika zapisywanego w bazie danych"
msgid "Log event message"
msgstr "Wiadomość w dzienniku"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Znaczniki odnośnika operacji"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Ustawienia wysyłania obrazów"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Usuń tryb widoku"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Usuń tryb formularza"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu widoku encji"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Nazwa trybu widoku przyjazna dla użytkownika"
msgid "Target entity type"
msgstr "Typ encji docelowej"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Ustawienia trybu formularza encji"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy trybu widoku lub formularza"
msgid "Field display setting"
msgstr "Ustawienia wyświetlania pola"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola tekstowego"
msgid "Sort settings"
msgstr "Ustawienia sortowania"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zawartości wskazywanej encji"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania ID wskazywanej encji"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania etykiety wskazywanej encji"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania (stylu znaczników) "
"referencji do encji"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania autouzupełniania referencji do encji"
msgid "Search field"
msgstr "Pole wyszukiwania"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Maksymalna liczba rekordów danych do oczyszczenia"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maksymalna ilość wartości jaką mogą wprowadzać użytkownicy"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ukryte - ustawienia formatu"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ustawienia liczb całkowitych"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Ustawienia dziesiętne"
msgid "Float settings"
msgstr "Ustawienia zmiennoprzecinkowe"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby dziesiętnej"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby niesformatowanej"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola numerycznego"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Zwrotna referencja do encji"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Ustawienia modułu Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Prefiks dla nowych pól tworzonych za pomocą interfejsu użytkownika "
"modułu Field (Field UI)"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Włącz opcję Pokazuj pole"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Włącz pole opisu"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Ustawienia formatu klauzury RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Ustawienia formatu tabeli plików"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Adres URL do ustawień formatu pliku"
msgid "File format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pliku"
msgid "File URI"
msgstr "Adres URI pliku"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Awaryjny format tekstu"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Zawsze pokazuj wybór awaryjny"
msgid "HTML help"
msgstr "Pomoc HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Adres URL filtra"
msgid "URL length"
msgstr "Długość adresu URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Bloki forum"
msgid "Active forum block"
msgstr "Blok aktywnego forum"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Liczba aktywnych forów"
msgid "New forum Count"
msgstr "Liczba nowych forów"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Blok tematów na forum"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Domyślny porządek tematów forum"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID słownika Forum"
msgid "History user"
msgstr "Historia użytkownika"
msgid "Image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
msgid "Image rotate"
msgstr "Obrót obrazu"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Skalowanie i przycinanie obrazu"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Zezwalaj na słabo zabezpieczone pochodne obrazów"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Usuń parametr itok z zapytania adresu URL dla pochodnych obrazów"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Włącz pole ALT"
msgid "Alt field required"
msgstr "Wymagane pole ALT"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Pole Tytuł dostępne"
msgid "Title field required"
msgstr "Pole Tytuł wymagane"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola obrazu"
msgid "Delete language"
msgstr "Usuń język"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Ustawienia negocjacji języka w ramach typu"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Włączone metody negocjacji"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Wagi metod negocjacji"
msgid "All language types"
msgstr "Wszystkie typy języków"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurowalne typy języków"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Ustawienia negocjacji języków w ramach typu"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Metody wykrywania języka"
msgid "Language mapping"
msgstr "Mapowanie języka"
msgid "Link format settings"
msgstr "Ustawienia formatu odnośnika"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Tłumaczenie Interfejsu"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Cache strings"
msgstr "Przechowuj łańcuchy znaków w pamięci podręcznej"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Włącz angielskie tłumaczenie"
msgid "Translation directory"
msgstr "Katalog tłumaczeń"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnej nazwy pliku tłumaczenia"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Wzorzec domyślnego serwera tłumaczeń"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia własne"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nadpisz tłumaczenia z wyjątkiem własnych"
msgid "Import enabled"
msgstr "Włączony import"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualizacje dla: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Menu (Menu UI)"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Nadpisz selektor nadrzędny"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Ustawienia menu w rozbiciu na typy zawartości"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy menu"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migracja Drupala"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Ustawienia wyświetlania autora i daty używanej w informacji typu "
"\"Dodane przez ..\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Konfiguracja zmiany autora zawartości"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguracja degradowania wybranej zawartości strony głównej."
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Konfiguracja promowania wybranej zawartości strony głównej."
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguracja przyklejania zawartości"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguracja odklejania zawartości"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguracja ukrywania zawartości zawierającej określone słowa "
"kluczowe"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID autora węzła"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formularz masowych operacji węzła"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Odnośnik do wersji węzła"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Odnośnik do usunięcia węzła"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Odnośnik do przywrócenia wersji węzła"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Wersje węzła autorstwa użytkownika"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnego typu treści. Aby utworzyć nowy typ "
"treści przejdź do <a href=\"@create_content\">tego formularza</a>."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Ustawienia listy (liczby całkowite)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Ustawienia listy (liczby zmiennoprzecinkowe)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Ustawienia listy (teksty)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania listy opcji"
msgid "Key format settings"
msgstr "Ustawienia formatu klucza"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pól wyboru / pól radio"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Ustawienia formatu pojedynczego pola wyboru opcji"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Ustawienia formatu listy wyboru"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsywny Obraz"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Ustawienia formatu listy responsywnych obrazów"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Usługi RESTful Web"
msgid "GET method settings"
msgstr "Ustawienia metody GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Ustawienia metody POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Ustawienia metody PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Ustawienia metody DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Obsługiwany format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Obsługiwana autoryzacja"
msgid "REST display options"
msgstr "Opcje wyświetlania REST"
msgid "Field row"
msgstr "Wiersz pola"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias dla ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Nieprzetworzone dane wyjściowe dla ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Format zserializowanego wyjścia"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Konfiguracja stron wyszukiwania i opcji indeksowania."
msgid "Add new search page"
msgstr "Dodaj nową stronę wyszkuwania"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Ograniczenie użycia kombinacji AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Domyślna strona wyszukiwania"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Waga znaczników HTML"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Waga znacznika h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Waga znacznika h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Waga znacznika h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Waga znacznika h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Waga znacznika h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Waga znacznika h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Waga znacznika u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Waga znacznika b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Waga znacznika i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Waga znacznika strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Waga znacznika em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Waga znacznika a"
msgid "Query key"
msgstr "Klucz zapytania"
msgid "Source link"
msgstr "Odnośnik źródłowy"
msgid "Serialization"
msgstr "Serializacja"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Ustawienia skrótu"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Ustawienia statystyczne"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Ustawienia syslog"
msgid "Add date format"
msgstr "Dodaj format daty"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Rozszerz"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Ustaw domyślną skórkę"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID witryny"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maksymalna wartość wagi elementu"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Okres skutkujący komunikatem z ostrzeżeniem"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Okres skutkujący komunikatem o błędzie"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Użytkownicy mogą ustawiać własną strefę czasową"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Przy logowaniu przypomnij użytkownikom, że powinni określić swoją "
"strefę czasową."
msgid "Logging settings"
msgstr "Ustawienia zapisu w dzienniku"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agreguj pliki CSS"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Kompresuj pliki CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Ustawienia Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Włączono Fast 404"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Wyrażenie regularne, które ma być spełnione"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Wyrażenie regularne, które nie ma być spełnione"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Kod html strony fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Ustawienia wydajności JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Przetwarzanie wstępne kodu JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Kompresuj pliki JavaScript"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Próg przeterminowania pliku"
msgid "Menu description"
msgstr "Opis menu"
msgid "System action"
msgstr "Akcja systemowa"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Zezwalaj na słabo zabezpieczone wysyłanie plików"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Maksymalny okres ważności plików tymczasowych"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globalne ustawienia skórki"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Usuń słownik"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Utrzymuj tabelę z indeksami"
msgid "Override selector"
msgstr "Nadpisz selektor"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Liczba terminów na stronie"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Ustawienia formatu taksonomii"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Użyj ścieżki terminu taksonomii"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Modyfikator głębokości taksonomii"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Język taksonomii"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "ID terminu taksonomii wraz z głębokością"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Ustawienia formatu odnośnika telefonicznego"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu telefonu"
msgid "Default summary length"
msgstr "Domyślna długość podsumowania"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania przyciętego tekstu"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania wielowierszowego obszaru tekstowego"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania obszaru tekstowego z podsumowaniem"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Liczba wierszy podsumowania"
msgid "Tour settings"
msgstr "Ustawienia wycieczki"
msgid "Route settings"
msgstr "Ustawienia trasy"
msgid "Tour tip"
msgstr "Podpowiedź wycieczki"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tekstowa podpowiedź wycieczki"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Ustawienia śledzenia aktywności"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Limit indeksowania przez demona cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr "Węzły dodane / skomentowane przez użytkownika"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr "UID węzłów dodanych / skomentowanych przez użytkownika"
msgid "Days since last check"
msgstr "Liczba dni od ostatniego sprawdzenia"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "Adres URL służący do pobierania dostępnych aktualizacji"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Limit czasu w sekundach"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Powiadom użytkownika o ustawieniu nowego hasła"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Czas ważności odnośnika ustawienia nowego hasła"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto utworzone przez administratora"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Potwierdzenie rejestracji (aktywacja nie jest wymagana)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Potwierdzenie rejestracji (oczekiwanie na zatwierdzenie)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Konto zostało anulowane"
msgid "User flood settings"
msgstr "Ustawienia nadmiernej aktywności użytkownika"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Tylko na podstawie identyfikatora UID"
msgid "IP limit"
msgstr "Limit dla adresu IP"
msgid "IP window"
msgstr "Okno czasowe dla adresu IP"
msgid "User window"
msgstr "Okno czasowe dla użytkownika"
msgid "User role settings"
msgstr "Ustawienia roli użytkownika"
msgid "User role weight"
msgstr "Waga roli użytkownika"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguracja dla akcji \"dodaj rolę\""
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "ID roli, która ma być dodana"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguracja blokowania wybranych użytkowników"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguracja anulowania wybranych kont użytkowników"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguracja dla akcji \"usuń rolę\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "ID roli, która ma być usunięta"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguracja odblokowywania wybranych użytkowników"
msgid "List of permission"
msgstr "Lista uprawnień"
msgid "List of roles"
msgstr "Lista ról"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla użytkownika"
msgid "Default area"
msgstr "Domyślny obszar"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Czy wzorce podstawiania powinno stosować się od pierwszego wiersza"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Wyświetlany tekst obszaru"
msgid "Text custom"
msgstr "Tekst własny"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Wyświetlany tekst obszaru podsumowania wyników"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Tytuł strony, który zostanie nadpisany"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Czas Utworzenia Węzła"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Czas Aktualizacji Węzła"
msgid "Day Date"
msgstr "Dzień Daty"
msgid "Formula"
msgstr "Formuła"
msgid "Place Holder"
msgstr "Zaślepka"
msgid "Formula Used"
msgstr "Używana Formuła"
msgid "Full Date"
msgstr "Pełna Data"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Grupowanie według Liczby"
msgid "Month Date"
msgstr "Miesiąc Daty"
msgid "Week Date"
msgstr "Tydzień Daty"
msgid "Year Date"
msgstr "Rok Daty"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "RokMiesiącDaty"
msgid "Date Year month"
msgstr "Rok i miesiąc Daty"
msgid "Basic validation"
msgstr "Walidacja podstawowa"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Pamięć podręczna oparta na znacznikach"
msgid "Time based caching"
msgstr "Pamięć podręczna oparta na czasie"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Typ udostępnionego formularza"
msgid "Row type"
msgstr "Typ wiersza"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grupy filtrów"
msgid "Display comment"
msgstr "Wyświetlanie komentarza"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID wtyczki"
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Czy obszar powinien być wyświetlany gdy brak wyników."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Unikalny ID dla każdego typu procedury obsługi"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Tabela views_data dla tej procedury obsługi"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Pole views_data dla tej procedury obsługi"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "ID egzemplarza relacji używanej przez tę procedurę obsługi"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Typ agregacji SQL"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Łańcuch znaków używany do identyfikacji egzemplarza procedury "
"obsługi w interfejsie administracyjnym."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Gdy wartość filtru NIE jest dostępna"
msgid "Default argument options"
msgstr "Opcje domyślnego argumentu"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zamiana znaków nowej linii na znaczniki HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Stronicowanie oparte na SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Grupowanie pola numer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Elementy grupy"
msgid "Group item"
msgstr "Element grupy"
msgid "Query comment"
msgstr "Komentarz do zapytania"
msgid "Default display options"
msgstr "Domyślne opcje wyświetlania"
msgid "Page display options"
msgstr "Opcje wyświetlania strony"
msgid "Embed display options"
msgstr "Opcje wyświetlania osadzonego formatu"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Opcje wyświetlania załącznika"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Format tekstu na żądanie"
msgid "Default field"
msgstr "Domyślne pole"
msgid "Drop button"
msgstr "Przycisk rozwijany"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtr domyślny"
msgid "Boolean string"
msgstr "Wyrażenie logiczne"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Grupowanie po liczbach"
msgid "IN operator"
msgstr "Operator IN"
msgid "Equality"
msgstr "Równość"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default pager"
msgstr "Domyślne stronicowanie"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Maksymalna wartość wiersza dla każdej grupy (groupwise max)"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "Generuj podzapytanie dla każdego wywołania widoku"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opcje pola RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Ustawienia Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Rozszerzenie formatu wyświetlania"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Elementy modyfikacji pola"
msgid "Display plugin"
msgstr "Wtyczka formatu wyświetlania"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Sortowanie po wartości logicznej"
msgid "Date sort"
msgstr "Sortowanie po dacie"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania po wartości logicznej"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania po dacie"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania standardowego"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania standardowego"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Indywidulane klasy dla rzędu"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Domyślne klasy rzędów w widokach"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Indywidulane klasy dla kolumny"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Domyślne klasy kolumn w widokach"
msgid "Columns name"
msgstr "Nazwy kolumn"
msgid "Columns info"
msgstr "Informacje o kolumnach"
msgid "Column info"
msgstr "Informacja o kolumnie"
msgid "Preview view"
msgstr "Podgląd widoku"
msgid "Stark settings"
msgstr "Ustawienia Starka"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Warunki widoczności"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Warunek widoczności"
msgid "Context assignments"
msgstr "Przypisanie kontekstu"
msgid "Display variant"
msgstr "Wyświetl wariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Weryfikacja wymagań"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Wysłanie wiadomości e-mail jest niemożliwe. Jeśli problem nie "
"zostanie rozwiązany należy skontaktować się z administratorem."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie wysyłania e-mail (od %from do %to z "
"odpowiedzią do %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Etykieta wariantu formatu wyświetlania."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: adres e-mail nie może być dłuższy niż @max znaków."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Maile systemowe, takie jak informacje o rejestracji konta, będą "
"wysyłane z tego maila. Wykorzystanie adresu zawierającego domenę "
"serwisu pomoże uniknąć oflagowania takich maili jako spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Otrzymuj powiadomienia e-mail"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Są dwa rodzaje akcji: proste i zaawansowane. Akcje proste nie "
"wymagają konfiguracji i są prezentowane na tej liście "
"automatycznie. Akcje zaawansowane muszą zostać stworzone i "
"skonfigurowane ponieważ mają opcje, które należy uzupełnić; "
"przykładowo wysłanie maila na określony adres czy zakończenie "
"publikacji treści z określonymi słowami w treści. Aby utworzyć "
"akcję zaawansowaną należy wybrać ją z listy dostępnej w sekcji "
"zaawansowane akcje i kliknąć przycisk  <em>Utwórz</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr "Konfiguracja wysyłki email"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy adres e-mail lub użyj wzorca adresu e-mail "
"takiego jak %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Pokaż na wymienionych stronach"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Ukryj na wymienionych stronach"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplikuj @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Blok książki"
msgid "Block display mode"
msgstr "Tryb wyświetlania bloku"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Spis treści książki dla @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Odnośniki nawigacji książki"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Nazwa pola do którego dodano komentarz"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych ustawień"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Zatwierdzanie i zarządzanie komentarzami"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Ta strona pokazuje listę wszystkich typów komentarzy dostępnych na "
"stronie i pozwala zarządzać polami, formularzami oraz opcjami widoku "
"dla każdego z nich."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Zarządzaj typami komentarzy i ich opcjami"
msgid "Comment types"
msgstr "Typy komentarzy"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Ustawienia typu komentarza"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID docelowego typu encji"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Zaktualizowano typ komentarza %label."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Dodano typ komentarza %label."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Adres email autora komentarza."
msgid "Comment Type"
msgstr "Typ komentarza"
msgid "The comment type."
msgstr "Typ komentarza."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label jest używane przez pole %field. Nie mozna usunąć tego typu "
"komentarza dopóki to pole nie zostanie usunięte."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label jest użyte przez 1 komentarz. Nie można usunąć tego typu "
"komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[1] ""
"%label jest użyte przez @count komentarze. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgstr[2] ""
"%label jest użyte przez @count komentarzy. Nie można usunąć tego "
"typu komentarza dopóki nie zostaną usunięte wszystkie komentarze "
"używające typu %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Tłumaczenie tekstu konfiguracji"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Tłumaczenie formatów daty"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się wykaz wszystkich elementów konfiguracji "
"witryny, których teksty mogą zostać przetłumaczone np. nazwa "
"witryny, nazwy ról, itp."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Umożliwia innym użytkownikom kontakt z tobą za pomocą formularza "
"kontaktowego, twój adres email pozostaje ukryty. Musisz wiedzieć, "
"że użytkownicy posiadający podwyższone uprawnienia bądź będący "
"administratorami będą mogli się z tobą skontaktować nawet gdy "
"wyłączysz tą opcję."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Przykład: 'webmaster@example.com' lub "
"'sales@example.com,support@example.com'. Aby określić wielu "
"adresatów należy oddzielić przecinkiem każdy adres e-mail."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient jest nieprawidłowym adresem e-mail."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail do %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Włączanie tłumaczenia pola"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Można określić jakie pola encji zawartości mogą być tłumaczone. "
"Na przykład, może zajść konieczność tłumaczenia pola tytułu "
"oraz treści i jednocześnie pozostawienie pola obrazu "
"nieprzetłumaczonego. Pole wykluczone z tłumaczeń nadal będzie "
"wyświetlane w formularzu edycji zawartości, ale wszelkie zmiany w "
"tym polu będą dotyczyły <em>wszystkich</em> tłumaczeń tej "
"zawartości."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Jeśli tłumaczenie jest włączone można, korzystając z zakładki "
"Tłumaczenia (lub odnośnika Tłumaczenia), przetłumaczyć encję "
"zawartości. Strona Tłumaczenia encji zawartości umożliwia "
"przegląd stanu tłumaczenia bieżącej zawartości i umożliwia "
"dodawanie, edycję i usuwanie jej tłumaczeń. Proces ten przebiega "
"podobnie dla każdej przetłumaczalnej encji zawartości witryny."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Zmiana języka źródłowego tłumaczenia"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Gdy dodawane jest nowe tłumaczenie, oryginalny tekst jest "
"wyświetlany w formularzu edycji jako <em>źródło</em>. Jeśli w "
"momencie dodawania nowego tłumaczenia istnieje już przynajmniej "
"jedno tłumaczenie oryginalnej zawartości, można wybrać jako "
"źródło oryginalną zawartość (domyślnie) lub jedno z "
"pozostałych tłumaczeń korzystając przy tym z listy wyboru w sekcji "
"Język źródłowy. Po zapisaniu tłumaczenia, wybrany język "
"źródłowy jest wyświetlany w zakładce Tłumaczenia."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Status ustawienia tłumaczenia"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"W trakcie edycji pewnego tłumaczenia w określonym języku może "
"zaistnieć konieczność ustawienia statusu innego tłumaczenia jako "
"<em>nieaktualne</em>. Można ustawić ten status zaznaczając pole "
"wyboru <em>Oznacz pozostałe tłumaczenia jako nieaktualne</em> w "
"sekcji Tłumaczenia formularza edycji zawartości. Status będzie "
"widoczny na stronie Tłumaczeń."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Zarządzanie i wyświetlanie pól daty"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Wyświetlanie dat"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sty."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Lut."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Kw."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Cze."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lip."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Sie."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Wrz."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Paź."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lis."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Gru."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Niedz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Pon."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Czw."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Pią."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sob."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Ni."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Po."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Wt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Śr."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Cz."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Pi."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "So."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Śledzenie obrazów wysyłanych za pomocą Edytora Tekstowego"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Obraz przekracza maksymalne dopuszczalne wymiary i próba "
"przeskalowania nie powiodła się."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Status pliku - tymczasowy (FAŁSZ) i stały (PRAWDA)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Adresy web oraz email zostaną automatycznie skonwertowane w "
"odnośniki"
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Blok aktywnych tematów na forum"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Blok nowych tematów na forum"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Kolor tła musi być szesnastkowym kodem koloru."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(powiększanie jest dozwolone)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Dodawanie języków"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Dodawanie własnych języków"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Można dodać język spoza tych wymienionych na rozwijanej liście "
"poprzez wybranie opcji <em>Własny język</em> na końcu listy. "
"Następnie, w wyświetlonym formularzu należy ustawić kod języka, "
"nazwę i kierunek tekstu."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Konfigurowanie języków zawartości"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Dodawanie bloku z przełącznikiem wersji językowej"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Zmiana widoczności bloku w zależności od języka"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Wybór języków użytkownika"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Użytkownicy mogą wybrać <em>Język strony</em> na swojej stronie "
"profilowej. Jest on używany w wiadomościach e-mail i może być "
"także wykorzystywany przez moduły w celu określenia języka "
"użytkownika. Stosuje się go także w tekstach interfejsu "
"użytkownika jeśli sposobem na <em>Wykrywanie i wybór</em> języka "
"jest metoda <em>Użytkownik</em> (patrz poniżej). Administratorzy "
"mogą wybrać inny <em>Język stron administracyjnych</em> używany na "
"stronach administracyjnych. To ustawienie jest dostępne na stronie "
"profilu użytkownika jeśli włączona została metoda <em>Strony "
"administracyjne</em> (patrz poniżej)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> to metoda ustalająca język interfejsu w oparciu o "
"prefiks ścieżki lub domeny (na przykład przypisanie <em>de</em> do "
"języka niemieckiego mogłoby skutkować adresami URL w postaci "
"<em>example.com/de/contact</em>). Prefiks ścieżki dla domyślnego "
"języka nie jest wymagany, ale w razie potrzeby można go użyć. "
"Jeśli wykrywanie języka bazuje na nazwie domeny to musi być ona "
"podana dla każdego języka z osobna."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sesja</em> to metoda określająca język interfejsu na podstawie "
"parametru zapytania lub sesji (na przykład "
"<em>example.com?language=de</em> ustawiłoby język niemiecki bazując "
"na parametrze <em>de</em> użytym w zapytaniu)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Użytkownik</em> to metoda działająca zgodnie z ustawieniami na "
"stronie profilowej użytkownika."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Strony administracyjne</em> to metoda działająca zgodnie z "
"ustawieniem <em>Język stron administracyjnych</em> na stronie "
"profilowej administratora. Jest podobna do metody "
"<em>Użytkownik</em>, ale odpowiada wyłącznie za ustawienie języka "
"interfejsu użytkownika na stronach administracyjnych, niezależnie od "
"języka na innych stronach."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Wybrany język</em> to metoda umożliwiająca określenie języka "
"awaryjnego, którym może być domyślny język witryny lub inny, "
"dowolnie wskazany.  Ta metoda powinna być ostatnia na liście."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Adres e-mail autora komentarza podany w formularzu komentarza gdy "
"komentującym jest użytkownik anonimowy i włączone jest ustawienie "
"'Anonimowi użytkownicy mogą/muszą pozostawić dane kontaktowe'"
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Adresy e-mail odbiorców oddzielonych przecinkiem."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promowanie, zmiana właściciela, edycja wersji oraz wykonywanie "
"innych czynności we wszystkich rodzajach zawartości."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Blok subskrypcji"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Użyj skrótów"
msgid "Diff settings"
msgstr "Ustawienia różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Liczba wiodących linii w wykazie różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Liczba końcowych linii w wykazie różnic między dokumentami (diff)"
msgid "Branding block"
msgstr "Blok marki"
msgid "Use site logo"
msgstr "Użyj logo witryny"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Bieżącą skórką nie jest @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Bieżąca skórką jest @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Nie zwracaj wartości prawda na następujących stronach: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Zwróć wartość prawda na następujących stronach: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Ścieżka Zapytania (Request Path)"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adres e-mail służący do wysyłania powiadomień o dostępnych "
"aktualizacjach"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Zakres powiadomień e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Po każdym sprawdzeniu dostępności poprawek i znalezieniu nowych "
"wydań może zostać wysłane powiadomienie do listy użytkowników. "
"Należy podać adresy e-mail w kolejnych liniach. Brak adresów "
"oznacza, że powiadomienie nie zostanie wysłane do nikogo."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails nie są prawidłowymi adresami e-mail."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Konfigurowanie ról użytkowników"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustalanie uprawnień"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Zarządzanie ustawieniami konta"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia administratorom rejestrację nowych "
"użytkowników. Adresy e-mail i nazwy użytkowników muszą być "
"unikatowe."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr "Preferowany język konta dla wiadomości e-mail i witryny."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Preferowany język konta dla wiadomości e-mail."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nowi użytkownicy będą musieli potwierdzić adres e-mail zanim "
"będą mogli zalogować się do witryny i zostanie im przydzielone "
"hasło wygenerowane automatycznie. Po wyłączeniu tego ustawienia "
"użytkownicy będą mogli się zalogować natychmiast i wybrać "
"własne hasło podczas rejestracji."
msgid "Notification email address"
msgstr "Adres e-mail dla powiadomień"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Adres e-mail jaki ma być użyty w polu 'Od' dla wymienionych niżej "
"powiadomień. Jeśli zaznaczono <em>'Odwiedzający, ale wymagane jest "
"zatwierdzenie konta przez administratora'</em>, zostanie wysłane "
"dodatkowe powiadomienie na ten adres dla wszystkich nowych "
"rejestracji. Pozostawienie pustego pola spowoduje użycie domyślnego "
"adresu podanego w ustawieniach systemu <em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Edytuj powitalne wiadomości e-mail wysyłane nowym użytkownikom "
"dodanym przez administratora."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Edycja wiadomości wysyłanej do nowych użytkowników kiedy wymagane "
"jest zatwierdzanie kont przez administratora."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Edycja maila informującego administratora, że są nowi użytkownicy "
"oczekujący na zatwierdzenie."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Edycja maila powitalnego wysyłanego do nowych użytkowników jeśli "
"zatwierdzenie administratora nie jest wymagane."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników proszących o "
"nowe hasło."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Włączenie i edycja powiadomienia mailowego wysyłanego po aktywacji "
"konta (kiedy administrator zatwierdzi i aktywuje konto)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Włączenie i edycja wiadomości e-mail wysyłanych do użytkowników "
"gdy ich konta zostaną zablokowane."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników gdy podejmują "
"próbę anulowania ich konta."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Włącz i edytuj wiadomości e-mail wysyłane do użytkowników gdy "
"ich konta są anulowane."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Na Twój adres e-mail została wysłana wiadomość powitalna wraz z "
"dalszymi instrukcjami."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Po włączeniu, użytkownik musi potwierdzić anulowanie konta przy "
"użyciu e-mail."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Po włączeniu, użytkownik otrzyma powiadomienie e-mail po anulowaniu "
"konta."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Potwierdzenie prośby o anulowanie konta zostało wysłane na Twój "
"adres e-mail."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła zostaną wysłane na "
"adres %email. Musisz wylogować się aby użyć odnośnika wysłanego "
"w wiadomości e-mail do uzyskania nowego hasła."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Gdy użytkownik ma następujące role"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Jeżeli żadna z ról nie zostanie wybrana to wynikiem będzie PRAWDA "
"dla wszystkich użytkowników."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Użytkownik nie posiada żadnej z następujących ról @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Użytkownik posiada jedną z następujących ról @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Unikalny adres e-mail użytkownika"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Użyj Serwera Replikacji"
msgid "Query parameter"
msgstr "Parametr zapytania"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Parametr zapytania, którego należy użyć."
msgid "Fallback value"
msgstr "Wartość awaryjna"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Wartość awaryjna, którą należy użyć gdy nie występuje "
"powyższy parametr zapytania."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Złączenie używane do obsługi wielu wartości. np. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Użyj Serwera Dodatkowego"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Zostanie wykonana próba wysłania zapytania do serwera "
"zreplikowanego. Jeśli serwer nie będzie zdefiniowany lub dostępny "
"zapytanie zostanie przekierowane na serwer domyślny."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atrybut type"
msgid "The type of this row."
msgstr "Typ tego wiersza."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atrybut text"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- text."
msgid "Created attribute"
msgstr "Atrybut created"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- created."
msgid "Description attribute"
msgstr "Atrybut description"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- description."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atrybut HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane w każdym wierszu jako atrybut htmlUrl  "
"formatu OPML."
msgid "Language attribute"
msgstr "Atrybut language"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Pole, które zostanie użyte dla każdego z wierszy, jako atrybut OPML "
"- language."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atrybut XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atrybut URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu tekstu OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Wtyczka stylu wiersza wymaga określenia, które pole widoku ma być "
"używane dla atrybutu URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "Pola OPML"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Wyświetl pola jako elementy OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "Kanał OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Generuje kanał OPML dla widoku."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplikuj widok"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element paska narzędzi"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Metody autoryzacji"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"włączone\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etykieta dla stanu \"wyłączone\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Wybrany zestaw narzędzi @toolkit do obsługi obrazu nie może "
"wykonać działania '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Edycja odnośnika menu %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Ten odnośnik jest udostępniony przez moduł @name. Nie można "
"zmienić tytułu i ścieżki."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Maksymalna głębokość dla odnośnika i wszystkich jego potomków "
"jest stała. Część odnośników menu może nie być dostępna do "
"wybrania jako rodzice jeśli spowodowałoby to przekroczenie tego "
"limitu."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Waga linków pomiędzy elementami na tym samym poziomie i "
"zagłębieniu. W menu linki o większej wadze będą niżej lub za "
"linkami o mniejszej wadze, które będą umieszczone bliżej "
"początku."
msgid "Add comment type"
msgstr "Dodaj typ komentarza"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Zarządzanie ustawieniami formularza i formatów wyświetlania "
"komentarzy."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu Configuration będącego częścią "
"procesu synchronizowania konfiguracji za pośrednictwem interfejsu "
"użytkownika."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID wiadomości"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Potwierdź usunięcie ostatnich wpisów dziennika"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Czy na pewno usunąć ostatnie wpisy dziennika?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu formatu"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wskazywana przez @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Ustawienia logiczne"
msgid "On label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie włączonym"
msgid "Off label"
msgstr "Etykieta elementu w stanie wyłączonym"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Niewidoczny"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Aktualizowanie tłumaczeń skryptu JavaScript i domyślnej "
"konfiguracji."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Aktualizacja domyślnej konfiguracji (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Uaktualniono domyślną konfigurację."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Moduł Custom Menu Links umożliwia użytkownikom tworzenie "
"odnośników menu. Można je przetłumaczyć jeśli witryna używa "
"wielu języków."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Własne Odnośniki Menu"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "ID encji dla encji zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID zawartości odnośnika menu."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Zestaw \"zawartość odnośnika menu\""
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Nazwa menu. Wszystkie odnośniki z tą samą nazwą menu (np. "
"\"narzędzia\") są częścią tego samego menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID nadrzędnej wtyczki"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"ID nadrzędnej wtyczki odnośnika menu lub pusta wartość gdy "
"znajduje się na szczycie hierarchii."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Własny odnośnik menu"
msgid "Default comments"
msgstr "Domyśle komentarze"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Pozwala komentować zawartość"
msgid "The value for this field."
msgstr "Wartość tego pola."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Język zawartości lub tłumaczenia."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Język, w którym stworzono oryginalną zawartość."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Dozwolona wartość z etykietą"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "Włączanie obsługi REST dla typu encji"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Będzie trzeba także nadać użytkownikom anonimowym uprawnienie do "
"wykonywania każdej dostępnej operacji REST a także odpowiednio "
"skonfigurować autoryzację zapytań internetowych."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Konfigurowanie stron wyszukiwania"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Zarządzanie indeksem wyszukiwania"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Wyświetlanie bloku wyszukiwarki"
msgid "Searching your site"
msgstr "Wyszukiwanie w witrynie"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Rozszerzanie modułu Search"
msgid "Search index progress"
msgstr "Postęp tworzenia indeksu wyszukiwania"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (pozostało @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Postęp indeksowania"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "zaindeksowano %num_indexed z %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Nie używa indeksu"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie wyszukiwania będą zapisywane w "
"dzienniku. Usunięcie zaznaczenia spowoduje brak zapisu. Zapisywanie w "
"dzienniku może mieć niekorzystny wpływ na wydajność."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr "Przycina obraz do prostokąta o określonym rozmiarze."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Nie można przekształcić obrazu '@file' na czarno-biały ponieważ "
"funkcja imagefilter() jest niedostępna w tej instalacji PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konwersja obrazu do odcieni szarości."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu do podanych wymiarów (pomijając proporcje)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Obrót obrazu o określoną liczbę stopni."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaluje obraz zachowując proporcje. Wynikowy obraz może być "
"mniejszy dla jednego lub obu docelowych wymiarów."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaluje obraz dokładnie do podanych wymiarów. Osiągane jest to "
"przez  przycięcie oryginalnego obrazu z obu stron lub równo z góry "
"i z dołu. Funkcja przydatna do tworzenia z większych plików "
"avatarów użytkowników o określonych wymiarach."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy administratora witryny"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"W celu obejrzenia nowej i uaktualnionej zawartości danego "
"użytkownika należy kliknąć zakładkę <em>Aktywność</em> na "
"stronie z jego profilem."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Śledzenie Aktywności (Activity Tracker)"
msgid "View user information"
msgstr "Przeglądaj informacje użytkownika"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Dodaj \"...\" na końcu przyciętego tekstu"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Ten odnośnik jest udostępniony przez moduł Views w widoku %label."
msgid "Change to"
msgstr "Zmień na"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nie określono -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region dla @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path nie jest prawidłową ścieżką."
msgid "Alignments"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego zestawu"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola daty"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola wyboru opcji"
msgid "Installed themes"
msgstr "Zainstalowane skórki"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "Plik %file nie istnieje."
msgid "The %file exists."
msgstr "Plik %file istnieje."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "Nie można odczytać pliku %file."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Nie można zapisać pliku %file."
msgid "The @file is writable."
msgstr "Można zapisać plik @file."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Właścicielem pliku @file jest serwer www."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Zaneguj warunek"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Zakończenie synchronizacji konfiguracji."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Znacznik czasu - data i godzina"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Zainstalowano skórkę %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Nadpisanie pola podstawowego"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Wyświetl przedrostek i przyrostek"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (bez formatowania)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (bez formatowania, długi)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Ścieżka nie istnieje lub brak uprawnień do tworzenia odnośnika do "
"%path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Instalacja nowo dodanych skórek"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Bloki są umieszczane i konfigurowane indywidualnie dla każdej "
"skórki. Strona układu bloków pokazuje domyślną skórkę, ale "
"można przełączyć się na inne zainstalowane skórki."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Odnośniki do operacji komentarzy"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Docelowy typ encji nie może być zmieniany po utworzeniu typu  "
"komentarza."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr "Domyślnie włącz osobiste formularze kontaktowe nowym użytkownikom"
msgid "Add contact form"
msgstr "Dodaj formularz kontaktowy"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie formularzami kontaktowymi."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Edytuj formularz kontaktowy"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Identyfikator domyślnego formularza"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania formularzy, te z niższą wagą (mniejszą) "
"są wyświetlane przed formularzami z wyższą wagą (większą). "
"Formularze z tą samą wagą są uporządkowane alfabetycznie."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Ustaw jako domyślny formularz"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono formularz kontaktowy %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Dodano formularz kontaktowy %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Wyślij mi kopię"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) wysłał e-mail korzystając z formularza "
"%contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "ID skojarzonego formularza."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Użytkownicy mogą tłumaczyć to pole"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Ustawienia pola tłumaczonej zawartości"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Właściwości pola dla których należy synchronizować tłumaczenia"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Kolumna pola dla której należy zsynchronizować tłumaczenia"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Odnośniki kontekstowe dla obszaru strony są wyświetlane za pomocą "
"przycisku odnośników kontekstowych. Istnieją dwa sposoby na "
"wyświetlenie przycisku odnośników kontekstowych:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Gdy pojawi się przycisk odnośników kontekstowych dla wybranego "
"obszaru, kliknij go aby wyświetlić odnośniki."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona względna wartość daty jest nieprawidłowa."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić identyfikator systemowy "
"pola"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Powrót do edycji zawartości"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Można wyrównywać do lewej, prawej lub wyśrodkować "
"obrazy, filmy, cytaty i inne. Przykłady:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Wyrównanie obrazu do lewej: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Wyśrodkowanie obrazu: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Wyrównanie obrazu do prawej: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… można to też stosować w innych elementach: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Wyrównaj obrazy"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Zastosowane atrybutu <code>data-align</code> do znaczników "
"<code>&lt;img&gt;</code> w celu wyrównywania obrazów."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Mozna podpisywać obrazy, filmy, cytaty i tak dalej. "
"Przykłady:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"To jest podpis\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Taniec "
"Drupala\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal jest "
"niesamowity!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Witaj świecie w "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Witaj "
"świecie!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Podpisywanie obrazów"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Użycie atrybutu <code>data-caption</code> w znacznikach "
"<code>&lt;img&gt;</code> do podpisywania obrazów."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. Przejrzyj dziennik "
"aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. Przejrzyj "
"log aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. "
"Przejrzyj log aby zobaczyć szczegóły."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym, czy odnośnik powinien być widoczny lub "
"ukryty w menu."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Czas ostatniej edycji odnośnika menu."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr "Znacznik czasowy daty utworzenia ostatniej wersji tego węzła."
msgid "Recently created"
msgstr "Ostatnio utworzone"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Czy nowa wersja powinna być tworzona domyślnie"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Wyświetlaj autora i datę"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "ID breakpointa"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Nie można usunąć skrótu dla %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Aktualizacja bazy danych Drupala"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maksymalna liczba poziomów"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Wykonaj kopię zapasową kodu</strong>. Wskazówka: wykonując "
"kopię zapasową kodu, nie należy umieszczać tej kopii w katalogach "
"'modules' lub 'sites/*/modules' ponieważ może to wprowadzić w "
"błąd systemowy mechanizm automatycznego wykrywania."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Wykonaj kopię zapasową bazy danych</strong>. Ten proces "
"spowoduje zmianę zawartości bazy danych i w razie nagłej "
"konieczności może zostać przywrócona kopia zapasowa."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Po wykonaniu powyższych kroków można kontynuować."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Ta aktualizacja zostanie pominięta z powodu braku następujących "
"zależności:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr "Aktualizacja zostanie pominięta z powodu błędu w kodzie modułu."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "Aktualizowana wersja Drupala została wykryta automatycznie."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Wszystkie błędy zostały zarejestrowane w dzienniku."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Przedwcześnie przerwano proces aktualizacji w trakcie wykonywania "
"<strong>aktualizacji #@version w @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Może zajść konieczność ręcznego sprawdzenia tabeli "
"<code>watchdog</code> w bazie danych."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Przypomnienie: nie zapomnij przywrócić wartości ustawienia "
"<code>$settings['update_free_access']</code> w pliku "
"<code>settings.php</code> na <code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Niepowodzenie:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualizacja #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Następujące aktualizacje zwróciły komunikaty:"
msgid "Review updates"
msgstr "Przegląd aktualizcji"
msgid "Starting updates"
msgstr "Uruchamianie aktualizacji"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Zainstaluj i ustaw jako domyślną"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Zainstalowana skórka"
msgstr[1] "Zainstalowane skórki"
msgstr[2] "Zainstalowanych skórek"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Odinstalowana skórka"
msgstr[1] "Odinstalowane skórki"
msgstr[2] "Odinstalowanych skórek"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme jest domyślną skórką i nie może zostać odinstalowana."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Skórka %theme została odinstalowana."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Skórka %theme została zainstalowana."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Pusta strefa czasowa"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Użytkownicy mogą ustawić własną strefę czasową w trakcie "
"rejestracji."
msgid "Menu levels"
msgstr "Poziomy menu"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest przyklejona."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest przyklejona.  "
"Aby wyświetlić przyklejoną zawartość na początku listy należy "
"ustawić porządek malejący."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "Data dodania zawartości powiązanej z terminem."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Numery telefoniczne mogą być wyświetlane jako odnośniki wraz z "
"przedrostkiem <em>tel:</em> po wybraniu formatu wyświetlania "
"<em>Telefon</em> na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>. "
"Wszelkie spacje zostaną usunięte z tekstu odnośnika. Ten "
"semantyczny znacznik poprawia wygodę pracy na urządzeniach mobilnych "
"i asystujących."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Tytuł zastępujący numer telefonu"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem, długi)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Ustawienia tekstu (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania sformatowanego tekstu"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania podsumowania lub przyciętego tekstu"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem, długi)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Tekst (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Wymagaj weryfikacji adresu e-mail w trakcie tworzenia konta "
"użytkownika"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Brak preferencji -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Powiadom użytkownika gdy konto zostało anulowane"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji użytkownika."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Wyświetlanie autora wskazywanej encji."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Dodaj odnośnik \"czytaj więcej\" jeśli dane wyjściowe są "
"przycięte"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Wersja typu @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Wersje typu @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr "Dołącz przycisk reset (zeruje wszystkie udostępnione filtry)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Opcja pola <em>Udostępniona ilość elementów na stronie</em> musi "
"zawierać wartość z pola <em>Elementów na stronę</em> "
"(@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Ustawienia eksportu REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Udostępnij eksport REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Ścieżka eksportu REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Domyślna wartość wywołania"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania URI jako odnośnik"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Odnośnik do adresu URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Miejsce przechowywania pola"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Ustawienia pola %field dla zestawu %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny, dopuszczalny rozmiar obrazu wyrażony w postaci "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. Mniejsze "
"obrazy zostaną odrzucone."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Wyłączanie funkcji przeciągania i upuszczania"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Poprawianie dostępności tabeli"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Tabele widoków zawierają semantyczne znaczniki mające na celu "
"poprawienia dostępności. Komórki danych są automatycznie kojarzone "
"z komórkami nagłówka za pomocą id i atrybutów nagłówka. Aby "
"poprawić dostępność tabel można dodawać elementy opisowe "
"wewnątrz ustawień tabel widoków. Element <em>caption</em> może "
"wprowadzić dodatkowy kontekst do tabeli ułatwiając w ten sposób "
"jej zrozumienie. Element <em>summary</em> może zawierać informacje o "
"sposobie organizacji danych i nawigacji w tabeli. Zarówno caption jak "
"i summary są domyślnie widoczne i realizowane zgodnie z zaleceniami "
"HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Opcje pola OPML"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testowanie wielojęzyczności"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów z wielojęzycznym "
"instalatorem."
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Uszkodzony/brakujący"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Prawa dostępu do encji posiadającej referencję"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Brak dostępu do wskazywanej encji (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID dla typu @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami do zawartości."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nazwa pliku: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nazwa użytkownika odbiorcy"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można wyrównać obrazy (<code>data-align=\"center\"</code>), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Można podpisywać obrazy (<code>data-caption=\"Text\"</code>), ale "
"także filmy, cytaty i tak dalej."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Zaleca się ustawienie tego pola jako wymagane."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Atrybut title jest używany jako dymek pojawiający się gdy kursor "
"myszy zostanie ustawiony nad obrazkiem. Włączanie tego pola nie jest "
"zalecane ponieważ powoduje problemy z niektórymi programami "
"czytającymi zawartość ekranu."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konwersja obrazu %path (%mimetype) za pomocą zestawu narzędzi "
"%toolkit nie powiodła się"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Domena języka %language nie może być pusta."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Zamknąć podgląd?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Zamknij podgląd"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Szukaj @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Sterowanie zestawem narzędzi w celu użycia określonego rozszerzenia "
"przy zapisie obrazu."
msgid "Set a new image"
msgstr "Ustaw nowy obraz"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Tekst po zastosowaniu formatu tekstu"
msgid "Processed summary"
msgstr "Przetworzone podsumowanie"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Tekst podsumowania po zastosowaniu formatu tekstu."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Zakłdaki są przyciskami wyświetlanymi w pasku na szczycie ekranu. "
"Niektóre zakładki wykonują jakieś działanie (np. przechodzą do "
"trybu edycji) inne przełączają między kolejnymi obszarami."
msgid "Trays"
msgstr "Zasobniki"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Zasobniki mają zwykle postać listy odnośników które, podobnie jak "
"menu, mogą być uporządkowane hierarchicznie. Otwarty zasobnik jest "
"wyświetlany pionowo lub poziomo poniżej paska zakładek, w "
"zależności od szerokości okna przeglądarki. Można otworzyć tylko "
"jeden zasobnik w tym samym czasie. Jeśli zostanie kliknięta inna "
"zakładka to nowy zasobnik zastąpi ten, który jest aktualnie "
"wyświetlany. W szerokich oknach przeglądarki, przy pomocy odnośnika "
"u dołu lub po prawej stronie zasobnika, można przełączać się "
"między pionowym a poziomym ułożeniem. Hierarchiczne menu mogą być "
"otwierane lub zamykane tylko w trybie pionowym;  w trybie poziomym, w "
"hierarchicznym menu wyświetlony zostanie tylko najwyższy poziom "
"odnośników."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Konto zostanie zablokowane i nie będzie można już go użyć do "
"zalogowania. Nazwa użytkownika będzie nadal widoczna przy "
"zawartości dodanej z tego konta."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Język tłumaczenia informacji użytkownika"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Preferowany język użytkownika"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Preferowany język administracyjny"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Preferowany język administracyjny użytkownika"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadane pamięci podręcznej"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Konteksty pamięci podręcznej"
msgid "Path is empty."
msgstr "Ścieżka jest pusta"
msgid "No query allowed."
msgstr "Zapytanie nie jest dozwolone."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Nieprawidłowa ścieżka. Dopuszczalne są znaki alfanumeryczne jak "
"również \"-\", \".\" oraz \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Zawijanie"
msgid "tour"
msgstr "wycieczka"
msgid "tours"
msgstr "wycieczki"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Kreator Układu"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Wybierz wartość @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Ilość indeksów liczby mnogiej w tym języku."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domena używana dla tego języka."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Podświetl frazę wyszukiwania"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Zależności encji konfuguracyjnej"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Zależności encji zawartości"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Wymuszone zależności konfiguracyjne"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Ustawienia łancucha znaków (długiego)"
msgid "URI settings"
msgstr "Ustawienia URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Jeśli więcej niż jedna aplikacja będzie współdzielić tę bazę "
"danych zastosowanie unikalnego prefiksu dodawanego do nazw tabel - na "
"przykład %prefix - zapobiegnie kolizjom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Imię autora komentarza."
msgid "contextual links button"
msgstr "przycisk odnośników kontekstowych"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Brak dostępnego mapowania języka przeglądarki."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "Mapowanie dla kodu języka przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Mapowanie wykrywania języka przeglądarki dla kodu języka "
"przeglądarki %browser zostało usunięte."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Nazwa autora lub użytkownika. Ten filtr nie sprawdza czy użytkownik "
"istnieje i pozwala na częściowe dopasowanie. Nie wykorzystuje "
"automatycznego uzupełniania."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Strona @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "Wybrany styl lub format wiersza nie korzysta z pól."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Wybrany format wyświetlania nie korzysta z wtyczek typu @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Typ encji"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logo Drupala"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID Typu Encji"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfiguruj Style Obrazów"
msgid "Database storage size"
msgstr "Wielkość bazy danych"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst z formatem tekstu"
msgid "Field widgets"
msgstr "Kontrolki pola"
msgid "Field widget"
msgstr "Kontrolka pola"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Identyfikator systemowy typu kontrolki"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania obszaru tekstowego"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Odnośnik do encji"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronizacja rozszerzeń: @op @name"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Prosta strona"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Strona z blokami"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Skok do pierwszego komentarza."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Skok do pierwszego nowego komentarza."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Podziel się opinią."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczonej zawartości"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Włączone tłumaczenie zawartości"
msgid "Default date type"
msgstr "Domyślny typ daty"
msgid "Default date value"
msgstr "Domyślna wartość daty"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Nie usuwaj miejsca przechowywania pola gdy brak pól"
msgid "Group by column"
msgstr "Grupuj po kolumnie"
msgid "Group by columns"
msgstr "Grupowanie po kolumnach"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ponownie użyj istniejącego pola"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Udostępnia wtyczkę filtra używaną w następujących formatach "
"tekstu: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Zaloguj się aby dodać nowy wpis na forum."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Dostarczanie pomocy kontekstowej strony"
msgid "Effect settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Ustawienia Języka Zawartości"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Zezwalaj na zmianę języka"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Wpływ '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Instalacja modułów pomocniczych"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego indeksowania"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Domyślny indeks wyszukiwania zostanie odbudowany."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Spowoduje to przeindeksowanie zawartości ze wszystkich indeksów "
"aktywnych stron wyszukiwania. Wyszukiwanie będzie działało cały "
"czas, ale nowa zawartość nie będzie indeksowana do czasu ponownego "
"zaindeksowania całej bieżącej zawartości. Operacja jest "
"nieodwracalna."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Wszystkie indeksy wyszukiwania zostaną odbudowane."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Dodaj odnośnik skrótu"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Ustawienia bloku popularnej zawartości"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr "Liczba najpopularniejszych stron dnia"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ścieżka w lokalnym systemie plików gdzie zostaną umieszczone pliki "
"prywatne, niedostępne publicznie. Drupal musi mieć uprawnienia do "
"zapisu w nim. Katalog nie powinien być dostępny z internetu. Zmian "
"należy dokonać w pliku settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Opublikuj status"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Czy zawartość powiązana z terminem taksonomii jest opublikowana."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Zasobnik \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Zasobnik @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące głównej aktualizacji"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Ta aktualizacja zawiera zmianę wersji major, zatem może nie być "
"kompatybilne wstecznie z aktualnie zainstalowaną wersją. Zaleca się "
"przestudiowanie not wydawniczych i kontynuowanie ze świadomością "
"możliwych ryzyk."
msgid "User data field"
msgstr "Pole danych użytkownika"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Dostęp do tego formatu wyświetlania będą mieli wyłącznie "
"użytkownicy ze wskazanym uprawnieniem."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Wyłącznie zaznaczone role będą miały dostęp do tego formatu "
"wyświetlania."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Sformatowany tekst danego obszaru"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Stosowne pole encji"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID wtyczki"
msgid "Row options"
msgstr "Opcje wiersza"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Ustawienia rozszerzenia formatu wyświetlania"
msgid "View block"
msgstr "Blok widoku"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Pozostaw puste aby użyć czasu wysłania formularza."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania liczby całkowitej"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Nadpisywanie statycznego odnośnika menu"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Istnieją encje typu %entity_type i %bundle_label %bundle. Przed "
"importem te encje powinny zostać usunięte."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Kod języka, w którym napisano komentarz."
msgid "The message language code."
msgstr "Kod języka wiadomości."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "Język źródłowy, w którym zostało wykonane tłumaczenie"
msgid "Translation outdated"
msgstr "Tłumaczenie nieaktualne"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor tłumaczenia"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Autor tego tłumaczenia."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Wartość logiczna pokazująca czy tłumaczenie jest widoczne dla "
"użytkowników niebędących tłumaczami."
msgid "Translation created time"
msgstr "Czas utworzenia tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Czasu utworzenia tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Czas modyfikacji tłumaczenia"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Czas ostatniego zapisu tłumaczenia w formacie Unix timestamp."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Tekst alternatywny jest wymagany. <br />(Tylko w rzadkich wypadkach to "
"pole powinno być puste, Aby tak się stało należy użyć "
"<code>\"\"</code> — dwóch cudzysłowów bez treści między nimi)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Encje i typy encji"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Podtypy encji"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Niektóre typy encji zawartości mogą być dodatkowo pogrupowane w "
"podtypy (na przykład, można mieć rodzaje zawartości typu artykuł "
"i strona w ramach typu encji zawartości a także słowniki "
"znaczników i kategorii w obrębie typu encji terminu taksonomii); "
"inne typy encji, takie jak konta użytkowników nie mają podtypów. "
"Programiści używają terminu <em>zestaw</em> dla określenia "
"podtypów encji."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Pola i typy pól"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości przechowują większość własnych "
"tekstów, plików i innych informacji w <em>polach</em>. Pola są "
"pogrupowane według <em>typu pola</em>; typy pól określają jaki typ "
"danych może być przechowywany w polach takich jak tekst, obrazy lub "
"referencje do terminów taksonomii."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatery i tryby widoku"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"<em>trybów widoku</em> wykorzystywanych do prezentacji elementów "
"encji. Na przykład, element zawartości może być wyświetlany w "
"pełnej postaci na dedykowanej stronie, w postaci skrótu na liście "
"lub jako kanał RSS. W każdym trybie widoku, dowolne pole może "
"zostać ukryte lub widoczne a jeśli jest widoczne to można "
"skonfigurować jego <em>formater</em> używany przy wyświetlaniu. Na "
"przykład, pole długiego tekstu może być pokazywane w całości lub "
"przycięte a pola z referencją do terminów taksonomii mogą być "
"wyświetlane jako czysty tekst lub odnośnik do strony terminu "
"taksonomii."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Kontrolki i tryby formularza"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Typy i podtypy encji zawartości mogą mieć jeden lub więcej "
"<em>trybów formularza</em> wykorzystywanych trakcie edycji. Na "
"przykład, element zawartości można edytować w postaci kompaktowej, "
"w której dostępnych jest tylko kilka pól lub w postaci pełnej "
"umożliwiającej edycję wszystkich pól. W każdym z trybów, pole "
"może zostać ukryte lub wyświetlone i jeżeli jest wyświetlane to "
"można wybrać i skonfigurować <em>kontrolkę</em> służącą do "
"edycji tego pola. Przykładowo, referencja do terminu taksonomii może "
"być edytowana za pomocą kontrolki listy wyboru, listy pól radio lub "
"autouzupełniania."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Włączanie typów pól, kontrolek i formaterów"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Procedura obsługi pola encji widoku"
msgid "Creating a field"
msgstr "Tworzenie pola"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj polami</em> dla określonego typu lub "
"podtypu encji można dodać, skonfigurować i usunąć pola z tego "
"typu lub podtypu encji. Każde pole ma <em>identyfikator "
"systemowy</em>, który jest stosowany wewnętrznie do identyfikacji "
"pola i musi być unikalny w obrębie typu encji; nie można zmieniać "
"identyfikatora systemowego gdy pole zostało już utworzone. "
"Większość pól ma dwa rodzaje ustawień. Ustawienia na poziomie "
"pola są zależne od typu pola i mają wpływ na sposób "
"przechowywania danych w polu. Nie mogą być zmieniane po ich "
"ustawieniu; przykładem może być liczba dozwolonych wartości lub "
"miejsce przechowywania plików. Ustawienia na poziomie podtypu "
"dotyczą każdego podtypu encji, w którym używane jest to pole a "
"ustawienia mogą być zmieniane w późniejszym czasie; przykładami "
"są etykieta pola, tekst pomocy, domyślna wartość lub to, czy pole "
"jest wymagane. Można w każdej chwili wrócić do tych ustawień "
"poprzez wybranie odnośnika <em>Edytuj</em> dla określonego pola na "
"stronie <em>Zarządzaj polami</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Ponowne użycie pól"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Konfigurowanie edycji pola"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzanie wyświetlaniem formularza</em> typu encji "
"lub podtypu można skonfigurować zarówno domyślny sposób edycji "
"danych pola jaki i sposób edycji w każdym z trybów formularza. "
"Jeśli typ encji ma wiele trybów formularza (nie dotyczy to "
"większości witryn), można w górnej części strony przełączać "
"się między trybami formularza a także można decydować czy każdy "
"tryb formularza korzysta z domyślnych lub własnych ustawień w "
"sekcji <em>Ustawienia własnego formatu wyświetlania</em>. Dla "
"każdego pola w każdym trybie formularza można wybrać kontrolkę "
"wykorzystywaną do edycji; niektóre kontrolki mają dodatkowe opcje "
"konfiguracji takie jak rozmiar pola tekstowego i mogą być edytowane "
"po naciśnięciu przycisku Edytuj (który ma wygląd koła). Można "
"także zmienić kolejność pól w obrębie formularza. Jest też "
"możliwość wykluczenia pola z formularza poprzez wybranie opcji "
"<em>Ukryty</em> z listy rozwijanej kontrolki lub poprzez "
"przeciągnięcie pola do sekcji <em>Wyłączone</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfigurowanie formatu wyświetlania pola"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em> określonego typu lub "
"podtypu encji można skonfigurować domyślny sposób wyświetlania  "
"dowolnego pola a także sposób wyświetlania w każdym z trybów "
"widoku. Jeśli typ encji ma wiele trybów widoku można przełączać "
"się między nimi na górze strony a także można decydować czy "
"każdy z trybów widoku używa domyślnych lub własnych ustawień "
"zapisanych w sekcji <em>Ustawienia własnego formatu "
"wyświetlania</em>. Dla każdego pola w każdym trybie widoku przy "
"użyciu listy rozwijanej <em>Etykieta</em> można zdecydować czy i w "
"jaki sposób wyświetlać etykietę. Można także wybrać formater "
"używany w formacie wyświetlania; część formaterów posiada opcje "
"konfiguracyjne, które można edytować po naciśnięciu przycisku "
"\"Edytuj\" (mającego postać koła). Można wykluczyć pole z "
"określonego trybu widoku po wskazaniu opcji <em>Ukryty</em> z listy "
"rozwijanej formatera lub przez przeciągnięcie go do sekcji "
"<em>Wyłączony</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfigurowanie trybów widoku i formularza"
msgid "Listing fields"
msgstr "Wyświetlanie listy pól"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Obrazy muszą mieć dokładnie <strong>@size</strong> pikseli."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy muszą być wieksze niż <strong>@min</strong> pikseli. Obrazy "
"większe niż <strong>@max</strong> pikseli zostaną zmniejszone."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Obrazy muszą być większe niż <strong>@min</strong> pikseli."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Obrazy większe niż <strong>@max</strong> pikseli zostaną "
"przeskalowane."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Określ sposób obsługi tekstu łącząc filtry w formaty tekstu."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Liść forum"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Kod języka odnośnika menu."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Węzeł dodany przez (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Wersja autorstwa (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Przydziały praw do podglądu zawartości"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Lokalizacja, na którą wskazuje ten skrót"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Ustawienia zaufanych hostów"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Ustawienie trusted_host_patterns jest tak ustawione, aby uznać za "
"dozwolone: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Zmiana nazwy witryny, adresu e-mail, sloganu, domyślnej strony "
"głównej i stron błędów."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Używane tylko wtedy gdy witryna jest skonfigurowana do korzystania z "
"odrębnej skórki administracyjnej na stronie Wygląd."
msgid "Link to any page"
msgstr "Tworzenie odnośnika do dowolnej strony"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Umożliwienie pominięcia kontroli dostępu gdy odnośnik wskazuje na "
"wewnętrzną ścieżkę."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieje "
"już %config_names."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieją "
"już %config_names."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować @extension, w aktywnej konfiguracji istnieją "
"już %config_names."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Brak dostępu do wykonania akcji %action na @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "wąski"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Uwaga: zawartość może zostać zachowana, ukryta, usunięta lub "
"przypisana do anonimowego autora, w zależności od ustawień."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Wskazany widok %view_name nie został znaleziony."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Site version"
msgstr "Wersja strony"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ślad aktywnego menu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Aktualizacje konfiguracji"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Wskazana konfiguracja zostanie zaktualizowana."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Pole encji zawierające hasło."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Pole tekstowe z autouzupełnianiem i obsługą etykietowania"
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr "Wersja zawartości bloku przechowuje historię jej zmian."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Zapisano styl responsywnego obrazu %label."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Informacje na temat pola, kontrolki i formatera"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Dostarczone przez moduły"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Dostarcza rdzeń Drupala"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Jak wspomniano wcześniej, niektóre typy pól, kontrolek i "
"formaterów są dostarczane przez rdzeń Drupala. Oto kilka uwag na "
"temat używania niektórych z nich:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Pola numeryczne</strong>: Kiedy dodawane jest pole numeryczne "
"można wybrać jeden z trzech typów: <em>dziesiętne</em>, "
"<em>zmiennoprzecinkowe</em> i <em>całkowite</em>. "
"<em>Dziesiętne</em> pole numeryczne umożliwia użytkownikom "
"wprowadzenie dokładnej wartości dziesiętnej z ustaloną liczbą "
"miejsc po przecinku. <em>Zmiennoprzecinkowe</em> pole numeryczne "
"umożliwia użytkownikom wprowadzenie przybliżonych wartości "
"dziesiętnych. <em>Całkowite</em> pole numeryczne umożliwia "
"użytkownikom wprowadzanie pełnych liczb, takich jak lata (np. 2012) "
"lub wartości (np. 1, 2, 5, 305). Nie są dopuszczalne miejsca po "
"przecinku."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Definiowanie styli obrazów"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Nazywanie styli obrazów"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"W trakcie definiowania stylu obrazu trzeba będzie wybrać nazwę i "
"identyfikator systemowy. Nazwa jest wyświetlana na stronach "
"administracyjnych a identyfikator systemowy jest wykorzystywany do "
"tworzenia adresu URL dającego dostęp do obrazu poddawanego obróbce "
"w zdefiniowanym stylu. Istnieją dwa podejścia do nazewnictwa stylów "
"obrazów: zarówno oparte na użytych efektach graficznych (na "
"przykład <em>Kwadrat 85x85</em>) jak i bazujące na miejscu użycia "
"(na przykład <em>Portret użytkownika</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Konfiguracja pól obrazów"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar wysyłanego pliku jest ograniczony w ustawieniach "
"PHP, ale może zostać później zmieniony w ustawieniach pola za "
"pomocą <em>Maksymalnego rozmiaru pliku</em>. Wartość maksymalnego "
"rozmiaru pliku z ustawień PHP lub z konfiguracji pola jest "
"automatycznie prezentowana użytkownikom w tekście pomocy pola "
"obrazu."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Można także skonfigurować domyślny obraz, który będzie używany "
"w sytuacji gdy do pola obrazu nie zostanie wysłany żaden obraz. W "
"trakcie tworzenia pola, w ustawieniach miejsca przechowywania, można "
"zdefiniować domyślny obraz dla wszystkich egzemplarzy pola i "
"ustawienie to może być nadpisane dla każdego podtypu encji "
"używającego tego pola."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Konfigurowanie formatów wyświetlania i wyświetlania formularzy"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em> można wybrać formater "
"obrazu, który określa styl obrazu używany przy wyświetlaniu obrazu "
"w każdym trybie wyświetlania i decyduje o tym, czy wyświetlać "
"obraz w postaci odnośnika. Na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza</em> można skonfigurować kontrolkę wysyłania obrazu, "
"włączając w to także ustawienia stylu podglądu obrazu "
"pokazywanego w formularzu edycji encji."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguracja wybranego języka"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Wybrany domyślny język już nie istnieje."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguracja wykrywania języka została zapisana."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kody języków lub inne teksty, które mają być użyte jako prefiks "
"ścieżki dla metody wykrywania języka w oparciu o adres URL. Dla "
"wybranego języka awaryjnego ta wartość może być pusta. "
"<strong>Zmiana wartości może sprawić, że aktualne adresy URL nie "
"będą działały. Należy zachować ostrożność w środowisku "
"produkcyjnym.</strong> Przykład: Podanie \"deutsch\" jako prefiks "
"ścieżki dla języka niemieckiego skutkuje adresami URL w postaci "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Użytkownik może mieć dostęp do URI odnośnika."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest niedostępna."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Ścieżka '@uri' jest nieprawidłowa."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Lokalizacja, na którą wskazuje ten odnośnik menu."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Informuje o tym, czy adres odnośnika menu powinien zostać ponownie "
"zweryfikowany"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [tłumaczenie na %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem zawartości."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Definiowanie stylów responsywnych obrazów"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Używanie stylów responsywnych obrazów w polach obrazów"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Styl responsywnego obrazu kojarzy styl obrazu z każdym breakpointem "
"zdefiniowanym przez skórkę."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Style responsywnych obrazów"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Edycja stylów responsywnych obrazów"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Duplikacja stylu responsywnego obrazu"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Dodaj styl responsywnego obrazu"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Styl responsywnego obrazu"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Mapowania stylu obrazu"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Mapowanie stylu obrazu"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Typ mapowania responsywnego obrazu"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Atrybut sizes"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr "Style obrazów stosowane w trakcie używania atrybutu 'sizes'"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Duplikuj styl responsywnego obrazu</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Edytuj styl responsywnego obrazu</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Zapisano styl responsywnego obrazu @label."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Styl responsywnego obrazu: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Wybierz styl responsywnego obrazu."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Domyślny sposób uporządkowania tabel metodą przeciągnij i upuść "
"w administracyjnym interfejsie użytkownika stanowi wyzwanie dla "
"niektórych użytkowników, wliczając w to użytkowników czytników "
"ekranu i innych urządzeń asystujących. Funkcję przeciągnij i "
"upuść w tabeli można wyłączyć  klikając odnośnik nazwany "
"\"Pokaż wagi wierszy\" znajdujący się nad tabelą. Interfejs "
"zastępczy umożliwia użytkownikom uporządkowanie tabeli poprzez "
"wybranie numerycznych wag zamiast przeciągania jej wierszy."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Używanie trybu przerwy technicznej"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Konfiguracja systemu plików"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Konfigurowanie zestawu narzędzi przetwarzania obrazów"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Czy na pewno usunąć format %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Zarządzanie słownikami"
msgid "Managing terms"
msgstr "Zarządzanie terminami"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Klasyfikacja zawartości encji"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Dodawanie nowych terminów w trakcie tworzenia zawartości"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Wymagany adres e-mail użytkownika"
msgid "The target entity"
msgstr "Encja docelowa"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Dodaj parametr destination do zapytania adresu URL w odnośnikach "
"operacji."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Dostarcza odnośniki do wykonywania działań na encjach."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Język zawartości rzędu widoku"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Oryginalny język zawartości rzędu widoku"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Język Renderowania"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Cała zawartość, która obsługuje tłumaczenia zostanie "
"wyświetlona w wybranym języku."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Wartości filtra kontekstowego są przekazywane przez URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Następujące wzorce podstawiania są dostępne dla tego pola. Z uwagi "
"na kolejność renderowania strony nie można używać wzorców z pól "
"umieszczonych po tym polu. Jeśli potrzebny jest wzorzec, którego tu "
"brakuje, należy zmienić kolejność pól."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Wprowadź nazwę uprawnienia"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Ustawienia miejsca przechowywania pól zawierających referencje do "
"encji"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Ustawienia pola referencji do encji"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki wyboru referencji do encji"
msgid "Display in native language"
msgstr "Wyświetl w języku oryginalnym"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Pliki cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "Ma uprawnienia super użytkownika"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenty zapytania"
msgid "Request format"
msgstr "Format żądania"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Znacznik pokazujący czy to tłumaczenie jest domyśle."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Ustawienia pola (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Wyświetlone w języku oryginalnym"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Ukryj kolumny o niskim priorytecie"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Dodane przez @username - @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Przez @author @time temu"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Po skonfigurowaniu wielu języków, zarejestrowani użytkownicy mogą "
"wybierać swój preferowany język a autorzy mogą skojarzyć "
"określony język z zawartością."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Na tej stronie znajduje się też informacja o tym jak dużo "
"interfejsu użytkownika przetłumaczono w każdym skonfigurowanym "
"języku."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Musi być zewnętrznym adresem URL takim jak %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Brak niebezpiecznych protokołów zewnętrznych"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Brak niedziałających odnośników wewnętrznych"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Dodane przez @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Dosłowne wyszukiwanie słów kluczowych, nie uwzględniające "
"wielkości liter; słowa kluczowe krótsze niż minimalna długość "
"są ignorowane."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Użyj operatora OR pisanego wielkimi literami aby otrzymać więcej "
"wyników. Na przykład: kot OR pies (zawartość zawiera słowo "
"\"kot\" lub \"pies\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Można użyć operatora AND pisanego wielkimi literami, aby brane "
"były pod uwagę wszystkie słowa, choć jest to tak naprawdę "
"domyślne zachowanie. Przykład: kot AND pies (to samo co: kot pies; "
"zawartość musi zawierać zarówno \"kot\" jak i \"pies\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Użyj cudzysłowów, aby wyszukać frazę. Przykład: \"kot je "
"myszy\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Można poprzedzać słowa kluczowe znakiem - w celu ich wykluczenia; "
"potrzebne będzie jednak co najmniej jedno \"pozytywne\" słowo "
"kluczowe. Przykład: kot -dog (zawartość musi zawierać słowo kot i "
"nie może zawierać słowa pies)."
msgid "User is admin"
msgstr "Użytkownik jest administratorem"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Dodaj anonimowego użytkownika do pasujących encji."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Dodaj anonimowego użytkownika."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Wyszukiwanie użytkowników po pełnej i częściowej nazwie. "
"Przykład: bela znajdzie użytkowników bela, izabela i beladonna."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Znak gwiazdki * może być wykorzystany aby zastąpić dowolny ciąg "
"znaków. Przykład: b*a znajdzie użytkowników bela, izabela i "
"bogusława"
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Nie znaleziono odpowiednich widoków."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Widok nie jest oparty na przetłumaczalnym typie encji  lub witryna "
"nie jest wielojęzyczna."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Format wyświetlania \"@display\" używa odnośnika \"więcej\", ale "
"nie istnieją żadne formaty wyświetlania, do których mógłby on "
"prowadzić. Należy podać własny adres URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Wyłączenie przepisywania SQL spowoduje pomijanie wszystkich "
"znaczników zapytania np. zostanie wyłączone sprawdzanie dostępu do "
"węzła jak również zostaną nadpisane implementacje "
"hook_query_alter() w innych modułach."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testowanie nadpisanych ustawień"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów z nadpisaniem konfiguracji w "
"profilu."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Uprawnienia konta"
msgid "The hashed password"
msgstr "Zahaszowane hasło"
msgid "Existing password"
msgstr "Istniejące hasło"
msgid "Display the author name."
msgstr "Wyświetl nazwę autora."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Czy na pewno utworzyć @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Używanie osobistych formularzy kontaktu"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Odwiedzający witrynę mogą wysyłać wiadomości do zarejestrowanych "
"użytkowników bez znajomości ich adresów e-mail. Do tego celu "
"służy formularz <em>Kontakt</em>, który można zobaczyć po "
"wybraniu zakładki lub odnośnika znajdującego się na stronie "
"profilu użytkownika. Odnośnik do formularza kontaktu nie jest "
"pokazywany gdy przegląda się swój własny profil. Ponadto, aby "
"mieć dostęp do odnośnika, użytkownik musi mieć przyznane dwa "
"uprawnienia: <em>Przeglądaj informacje użytkownika</em> (aby "
"przeglądać profile użytkowników) oraz <em>Używaj osobistych "
"formularzy kontaktowych</em>. Użytkownik, którego profil jest "
"przeglądany musi mieć także włączony osobisty formularz kontaktu "
"(jest to jedno z ustawień konta użytkownika); to ustawienie nie "
"dotyczy odwiedzających z uprawnieniem <em>Administrowanie "
"użytkownikami</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Konfigurowanie formularzy kontaktu"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Tworzenie odnośników do formularzy kontaktowych"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Dodawanie zawartości do formularzy kontaktu"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Tłumaczenia nie są obsługiwane)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity przy użyciu pola @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Powiąż każdą encję @entity przy użyciu pola @field_name "
"przypisanego do @label"
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Konfiguracja formatów wyświetlania formularzy"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Pola z referencjami mają kilka kontrolek dostępnych na stronie "
"<em>Zarządzaj wyświetlaniem formularza</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Pola wyboru/lista pól radio</em> wyświetla encje z "
"określonego typu encji w postaci pól wyboru lub listy pól radio z "
"uwzględnieniem wartości ustawienia <em>Dozwolona liczba "
"wartości</em> dla tego pola."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Lista wyboru</em> wyświetla aktualne encje w postaci "
"listy rozwijanej lub listy przewijanej uwzględniając wartość "
"ustawienia <em>Dozwolona liczba wartości</em> dla tego pola."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Autouzupełnianie</em> wyświetla pola tekstowe, w "
"których użytkownicy mogą wprowadzać nazwy encji z uwzględnieniem "
"wartości ustawienia <em>Dozwolona liczba wartości</em>. Można tak "
"skonfigurować kontrolkę aby wyświetlała wszystkie encje "
"zawierające wpisywane znaki lub ograniczyć je do tych, które "
"rozpoczynają się od wprowadzonych znaków."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Kontrolka <em>Autouzupełnianie (styl Etykietowania)</em> wyświetla "
"wielowartościowe pole tekstowe, w którym użytkownicy mogą "
"wprowadzać nazwy encji oddzielone przecinkami."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga serwera Apache z PHP działającego z "
"mod_php lub serwera Nginx z PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie wyświetlić postępu wysyłania pliku. "
"Postęp wysyłania pliku wymaga PHP działającego z mod_php lub "
"PHP-FPM a nie jako FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Wyświetlaj ścieżkę do pobrania"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Wyświetlaj typ MIME pliku w postaci ikony"
msgid "Detect tar"
msgstr "Wykryj rozszerzenie tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Stwórz z tego pola odnośnik służący do pobrania pliku"
msgid "File link"
msgstr "Odnośnik pliku"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Dołącz tar do rozszerzenia"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Jeżeli w nazwie pliku, tuż przed jego rozszerzeniem występuje "
"człon '.tar' to uwzględnij go także w docelowym rozszerzeniu."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Wyświetlaj adres URI służący do pobrania pliku"
msgid "Display an icon"
msgstr "Wyświetlaj ikonę"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikona reprezentująca typ pliku, używana zamiast tekstu MIME (takiego "
"jak \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Używanie pól tekstowych z formatami tekstu"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Pola tekstowe umożliwiające formatowanie tekstu mają w opisie "
"słowo \"z formatowaniem\". Są to <em>Tekst (z formatowaniem, długi, "
"z podsumowaniem)</em>, <em>Tekst (z formatowaniem)</em> i <em>Tekst (z "
"formatowaniem, długi)</em>. Nie można zmienić typu pola po jego "
"utworzeniu."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Ustawianie dozwolonego typu odnośnika"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"W ustawieniach pola można określić jeden z dozwolonych typów "
"odnośnika: <em>tylko odnośniki wewnętrzne</em>, <em>tylko "
"odnośniki zewnętrzne</em> lub <em>zarówno wewnętrzne jak i "
"zewnętrzne odnośniki</em>. Opcja <em>tylko odnośniki "
"wewnętrzne</em> oraz <em>zarówno wewnętrzne jak i zewnętrzne "
"odnośniki</em> umożliwia użycie kontrolki autouzupełniania dla "
"odnośników wewnętrznych więc użytkownik nie musi kopiować lub "
"zapamiętywać adresów URL."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Kontrola wersji umożliwia śledzenie różnic między wieloma "
"wersjami zawartości i przywracanie jej starszych wersji."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "Przywrócono wersję węzła @type %title z dnia %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Przyspieszanie witryny"
msgid "Site default language code"
msgstr "Kod domyślnego języka witryny"
msgid "Page caching"
msgstr "Pamięć podręczna stron"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Umożliwienie użytkownikom stopniowego dodawania nowych terminów "
"słownika w trakcie dodawania i edycji zawartości. Użytkownicy mogą "
"dodawać nowe terminy jeśli wybrana jest jedna z dwóch kontrolek "
"<em>Autouzupełniania</em> referencji do terminu Taksonomii na stronie "
"<em>Zarządzaj formatem wyświetlania</em> tego pola. Należy także "
"włączyć opcję <em>Stwórz wskazywane encje jeśli jeszcze nie "
"istnieją</em> i ograniczyć pole do jednego słownika."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Wybierając <em>Tekst (bez formatowania)</em> lub <em>Tekst (z "
"formatowaniem)</em> jako typ pola na stronie <em>Zarządzaj "
"polami</em> sprawia się, że pole jest wyświetlane w jednym wierszu. "
"W takcie tworzenia pola można zmienić maksymalną długość tekstu "
"w <em>Ustawieniach pola</em>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wybierając <em>Tekst (bez formatowania, długi)</em>, <em>Tekst (z "
"formatowaniem, długi)</em> lub <em>Tekst (z formatowaniem, długi, z "
"podsumowaniem)</em> na stronie <em>Zarządzaj polami</em> umożliwia "
"się użytkownikom wstawienie tekstu o nieograniczonej długości. Na "
"stronie <em>Zarządzaj formatem wyświetlania</em> można ustalić "
"liczbę wyświetlanych wierszy."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Alternatywą do używania przyciętej wersji tekstu jest wprowadzenie "
"oddzielnego podsumowania poprzez wybranie pola typu <em>Tekst (z "
"formatowaniem, długi, z podsumowaniem)</em> na stronie "
"<em>Zarządzanie polami</em>. Nawet jeśli jest włączone "
"<em>Podsumowanie</em> i wprowadzono podsumowania, wciąż można "
"wyświetlić <em>przycięty</em> tekst poprzez wybranie odpowiedniego "
"formatu na stronie <em>Zarządzaj wyświetlaniem</em>."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji przy użyciu strony Aktualizuj"
msgid "Link to the user"
msgstr "Stwórz odnośnik do użytkownika"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Wyświetlaj nazwę użytkownika lub autora."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Do zmiany pola chronionego jest wymagane hasło"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Tekst używany w tym wariancie, @count zostanie zastąpione "
"wartością."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst używany w liczbie pojedynczej, @count zostanie zastąpione "
"wartością."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Testowanie wielojęzyczności z językiem Angielskim"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Zawiera jedynie znaki US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Zakup zrealizowany! Dziękujemy!"
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Rozwiązanie dla brakującej treści"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Następujące tłumaczenia @entity-type zostaną usunięte:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Usuń tłumaczenie na język @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie @entity-type %label @language zostało usunięte."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Czy na pewno usunąć tłumaczenie @entity-type %label na język "
"@language?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Konfiguracja core.extension nie istnieje."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować modułu %module ponieważ nie istnieje."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować modułu %module ponieważ zainstalowany jest "
"moduł %dependent_module."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ ona nie istnieje."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Nie można zainstalować skórki %theme ponieważ wymagana jest "
"skórka %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Nie można odinstalować skórki %theme ponieważ jest już "
"zainstalowana skórka  %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %owner, który nie zostanie "
"zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od skórki %owner, która nie "
"zostanie zainstalowana po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Konfiguracja %name jest zależna od rozszerzenia %owner, który nie "
"będzie zainstalowany po imporcie."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułu "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgstr[2] ""
"Nie można zainstalować modułu %module ponieważ wymaga modułów "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułu %module, który nie będzie "
"zainstalowany po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od modułów (%module), które nie będą "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórki %theme, która nie zostanie "
"zainstalowana po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name zależy od skórek (%theme), które nie zostaną "
"zainstalowane po imporcie."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji %config, która "
"będzie niedostępna po imporcie."
msgstr[1] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgstr[2] ""
"Konfiguracja %name jest zależna od konfiguracji (%config), które "
"będą niedostępne po imporcie."
msgid "Interface text"
msgstr "Tekst interfejsu"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Kolejność metod wykrywania języka interfejsu. Jeśli tłumaczenie "
"jest dostępne dla wykrytego języka zostanie ono wyświetlone."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Niedostępny"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Sposób postępowania z pustym blokiem biblioteki."
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Dostarcza odnośnik umożliwiający dodanie nowego bloku."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Książki mają hierarchiczną strukturę, zwaną <em>spisem treści "
"książki</em>. Każdy spis treści książki ma zagnieżdżone "
"strony, maksymalnie do dziewiątego poziomu. Wiele rodzajów "
"zawartości może być tak skonfigurowanych aby pełniło funkcję "
"spisu treści książki. Na stronie edycji zawartości można dodać "
"stronę do spisu treści lub utworzyć nową książkę."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfigurowanie typów zawartości dla książek"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Rodzaj zawartości dla odnośnika <em>Dodaj stronę podrzędną</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Konfiguracja nie może zostać zaimportowana ponieważ nie spełnienia "
"kryteriów poprawności z następujących powodów:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do tłumaczenia @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Udostępnia link do tłumaczenia @entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Moduł Forum umożliwia tworzenie wątków dyskusji z "
"funkcjonalnością podobną do innych systemów dyskusyjnych. W "
"obrębie forum użytkownicy publikują tematy i wątki w postaci "
"zagnieżdżonej hierarchii, umożliwiając kategoryzację i grupowanie "
"dyskusji."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Forum jest przedstawione w postaci hierarchicznej struktury "
"składającej się z:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Fora</em> (na przykład <em>Przepisy na gotowane warzywa</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Tematy forum</em> rozpoczęte przez użytkowników (na przykład, "
"<em>Jak rozpoznawać różne rodzaje drzew z dużej "
"odległości</em>), które są zaczynem dyskusji."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Wątkowane <em>komentarze</em> dodane przez użytkowników "
"(przykładowo, <em>Czy wiesz jak wygląda modrzew?</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Opcjonalne <em>kontenery</em>, używane do grupowania kilku forów. "
"Fora mogą być umieszczane w kontenerach a kontenery w forach."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Konfigurowanie struktury forum"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Nawigowanie w obrębie forum"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Język interfejsu wybrany dla strony"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Dostosuj własne, odmienne ustawienia wykrywania języka "
"%language_name"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Domena dla %language może zawierać wyłącznie nazwę domeny bez "
"końcowego ukośnika, protokołu i/lub portu."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Tłumaczenie @type %label na język @language zostało usunięte."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Ustawienia Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level ma ustawioną wartość %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"W pliku konfiguracyjnym PHP należy ustawić "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> ponieważ niektóre "
"strony tej witryny nie będą działać jeśli wartość tego "
"ustawienia jest zbyt mała."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Granica przycięcia"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Jeśli podsumowanie nie istnieje, przycięte pole %label będzie "
"kończyło się na ostatnim pełnym zdaniu przed tą graniczną "
"liczbą znaków."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Granica przycięcia: @trim_length znaków"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Praca z wielojęzycznymi widokami"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Jeśli witryna ma wiele języków i przetłumaczonych encji, każdy "
"wiersz widoku będzie zawierał jedno tłumaczenie każdej "
"wykorzystywanej encji (widok może korzystać z wielu encji jeśli "
"używa relacji). Przy użyciu filtra można ograniczyć widok do "
"jednego języka. Bez użycia filtra, jeśli encja ma trzy tłumaczenia "
"dodane będą trzy wiersze wynikowe; przy filtrowaniu według języka "
"pojawi się przynajmniej jeden wynik (może go jednak w ogóle nie "
"być jeśli określona encja nie posiada odpowiednich tłumaczeń w "
"języku wskazanym w filtrze). Jeśli widok używa relacji, każda "
"powiązana encja musi być filtrowana oddzielnie. Można filtrować "
"widok według wybranego języka takiego jak angielski lub hiszpański "
"albo według języka strony, na której jest wyświetlany widok "
"(język, który jest wybrany dla strony zgodnie z ustawieniem "
"wykrywania języka dla Zawartości lub interfejsu Użytkownika)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Z racji tego, że każdy wiersz wynikowy zawiera określone "
"tłumaczenie każdej encji, filtry na poziomie pól są także "
"powiązane z tymi tłumaczeniami. Na przykład, jeśli widok ma "
"ustawiony filtr, który wymaga aby tytuł encji zawierał określone "
"słowo w języku angielskim, prawdopodobnie odfiltrowane zostaną "
"wszystkie wiersze zawierające tłumaczenia na język chiński "
"ponieważ nie będą one zawierały słów w języku angielskim. "
"Jeśli widok ma także ustawiony drugi filtr, który wymaga aby tytuł "
"zawierał określone słowo w języku chińskim i jednocześnie filtr "
"używa operatora \"I\" to wynik będzie prawdopodobnie pusty z powodu "
"nikłej szansy na to aby tłumaczenia tytułów zawierały "
"jednocześnie słowa w języku angielskim i chińskim"
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Niezależnie od ustawień filtra można wybrać język wyświetlania "
"(język używany w trakcie wyświetlania encji i ich pól) "
"wykorzystując do tego celu ustawienia formatu wyświetlania. Opcje "
"wyboru języka są takie same jak w filtrze wyboru języka, ale "
"zawierają one dodatkowo opcję \"Język zawartości wiersza widoku\" "
"oraz \"Oryginalny język zawartości wiersza widoku\", co oznacza, że "
" każda encja w wierszu będzie wyświetlana w jej języku lub w "
"takim, w którym została pierwotnie utworzona. Teoretycznie, daje to "
"elastyczność w filtrowaniu tłumaczeń, na przykład, można "
"ustawić filtr na język francuski a następnie wyświetlić wyniki w "
"języku hiszpańskim. Częściej używanym przypadkiem byłoby jednak "
"wybranie takiego samego języka wyświetlania i każdego filtra encji "
"w widoku lub użycie ustawień językowych wiersza dla formatu "
"wyświetlania."
msgid "Entity link"
msgstr "Odnośnik encji"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Odnośnik do usuwania encji"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Odnośnik do edycji encji"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do przeglądania @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do edycji @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do edycji @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Odnośnik do usuwania @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Dostarcza odnośnik do usuwania @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Widok"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Funkcje takie jak stronicowanie, sortowanie tabeli i udostępnione "
"filtry nie spowodują odświeżenia strony."
msgid "Select pager"
msgstr "Wybierz stronicowanie"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Może to być ścieżka wewnętrzna tak jak node/add lub adres "
"zewnętrzny, np. \"https://www.drupal.org\". Można stosować wzorce "
"podstawiania."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Domyślne tabela jest ukryta gdy widok jest pusty. Ta opcja umożliwia "
"pokazanie pustej tabeli z odpowiednim tekstem."
msgid "Cache tags"
msgstr "Znaczniki pamięci podręcznej"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania znacznika czasu"
msgid "Future format"
msgstr "Format przyszły"
msgid "Past format"
msgstr "Format przeszły"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Obecnie w użyciu @item w wersji @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Mechanizm MyISAM nie jest wspierany."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Walidacja nie powiodła się ponieważ wartość koliduje z "
"wartością w polu %field_name, do którego nie masz dostępu."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Moduł @module jest wymagany"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Użyj <em>@interval</em> w miejscu, w którym chcesz aby pojawił się "
"sformatowany tekst interwału."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Jak wiele jednostek interwałów powinno zostać wyświetlonych na "
"sformatowanym wyjściu."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Przyszła data: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Przeszła data: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Domyślna strefa czasowa witryny/użytkownika -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format daty: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Strefa czasowa: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Tłumaczenie wersji"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Informuje czy ostatnia edycja tłumaczenia należy do bieżącej "
"wersji."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Aby odinstalować moduł Book należy usunąć całą zawartość "
"będącą częścią książki"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Aby odinstalować moduł Book należy usunąć całą zawartość o "
"typie zawartości Książka."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Archiwum konfiguracji"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Pomyślnie wysłano pliki konfiguracyjne i są przygotowane do "
"zaimportowania."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Tłumacz dowolną konfigurację włączając także tę dostarczaną "
"przez moduły i skórki."
msgid "Time zone override"
msgstr "Nadpisanie strefy czasowej"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnej daty i godziny"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Ustawienia formatu wyświetlania daty i godziny jako \"jakiś czas "
"temu\""
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Wybrana tu strefa czasowa będzie używana zawsze"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI pliku"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum, najpierw usuń całą zawartość "
"<em>Forum</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"%vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tłumaczenie zawartości interfejsu"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tłumaczenie dowolnej zawartości interfejsu włączając w to "
"konfigurację dostarczoną wraz z modułami i skórkami."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Strony wyświetlane przez anonimowych użytkowników są zapisywanie "
"przy pierwszym wyświetleniu a następnie używane ponownie. W "
"zależności od konfiguracji witryny i wielkości generowanego przez "
"anonimowych użytkowników ruchu, przechowywanie stron w pamięci "
"podręcznej może znacząco zwiększyć szybkość witryny."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Konfigurowanie wewnętrznej pamięci podręcznej stron"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Wewnętrzna Pamięć Podręczna Stron (Internal Page Cache)"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Konfigurowanie pod kątem wydajności"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Ostatnio uruchomione: %time temu."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Ścieżka '%path' musi zaczynać się od ukośnika."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi sterować wybranymi opcjami formatu "
"wyświetlania tego widoku."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi określać liczbę elementów wyświetlanych w "
"tym widoku."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi określać liczbę elementów pomijanych na "
"początku tego widoku."
msgid "Testing config import"
msgstr "Testowanie importu konfiguracji"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Testuje profile instalacyjne przy imporcie konfiguracji."
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteka mediów"
msgid "Plural variants"
msgstr "Warianty liczby mnogiej"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Umieść blok <span class=\"visually-hidden\">w regionie "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Brak dostępnych bloków."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Eksport pełnej konfiguracji"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Import pełnej konfiguracji"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eksportowanie pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Importowane pojedynczego elementu konfiguracji"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronizacja konfiguracji"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importuj i eksportuj konfigurację."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date przez @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści, znaki interpunkcyjne są ignorowane."
msgstr[1] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści. Słowa kluczowe muszą mieć co najmniej @count znaki, znaki "
"interpunkcyjne są ignorowane. "
msgstr[2] ""
"Należy podać przynajmniej jedno słowo kluczowe pasujące do "
"treści. Słowa kluczowe muszą mieć co najmniej @count znaków, "
"znaki interpunkcyjne są ignorowane."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Zarządzanie stylami responsywnych obrazów."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Brak regionu 'content' w tej skórce."
msgid "Apache version"
msgstr "Wersja Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Z powodu ustawień ServerTokens w httpd.conf niemożliwe jest "
"dokładne określenie wersji Apache działającej na tym serwerze. "
"Zgłaszana wartość to @reported, aby uruchomić Drupala bez "
"mod_rewrite wymagana jest wersja 2.2.16 lub większa."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtruj według nazwy lub opisu"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Wprowadź część nazwy lub opisu modułu"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"Adres URL wywołania zwrotnego nie jest lokalny i nie można uznać go "
"za zaufany: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Kontener nie może zostać zapisany w pamięci podręcznej."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal nie mógł zostać poprawnie zainstalowany na istniejącej "
"bazie danych ze względu na następujący błąd: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Wersja serwera bazy danych %version jest poniżej minimalnej wymaganej "
"wersji %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Należy wybrać wartość dla %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (wartość @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Znaleziono 1 błąd: "
msgstr[1] "Znaleziono @count błędy:"
msgstr[2] "Znaleziono @count błędów: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Podstawowe akcje administratora"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Wyświetlane zakładki"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Wybór zakładek, które są wyświetlane w bloku"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki podstawowe"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Wyświetl zakładki dodatkowe"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Zablokowane adresy IP."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Tworzenie łatwo dostępnej zawartości"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Czas utworzenia komentarza w formacie Unix timestamp."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "Czas edycji komentarza przez jego autora w formacie Unix timestamp."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Moduł implementujący typ pola."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Zestaw encji"
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Oryginalny identyfikator systemowy trybu widoku."
msgid "The view mode ID."
msgstr "ID trybu widoku."
msgid "The name of the format."
msgstr "Nazwa formatu."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Czy format jest przechowywany w pamięci podręcznej."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "ID ról, które mogą używać tego formatu."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Filtry skonfigurowane dla formatu."
msgid "The status of the format"
msgstr "Status formatu"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Waga formatu"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Waga metody @title służącej do wykrywania języka"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Włącz metodę @title służącą do wykrywania języka"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Rdzeń (Eksperymentalny)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migracja @id wykonuje inną operację: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Znacznik informujący o tym, czy ten typ węzła jest włączony"
msgid "base node."
msgstr "węzeł bazowy."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Grupy breakpoint: dopasowanie obszaru wyświetlania kontra efekty "
"artystyczne"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Ustawienia breakpointa: rozmiary kontra style obrazów"
msgid "Sizes field"
msgstr "Pole rozmiarów"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Style obrazów dla rozmiarów"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"W trakcie wyświetlania responsywnego obrazu nie powiodło się "
"załadowanie jego stylu: \"@style\""
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Dopasowanie obszaru wyświetlania"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Wybierz grupę breakpointów z zainstalowanych skórek i modułów. "
"Poniżej można wybrać pojedyncze breakpointy, które mają zostać "
"użyte. Można także wybrać styl lub style obrazów jakie mają być "
"użyte w każdym z breakpointów."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: zmiana grupy breakpoint spowoduje usunięcie wszystkich "
"wyborów stylów obrazów dla każdego breakpointa."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr "Wybierz grupę breakpoint z zainstalowanych skórek i modułów."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Wybierz wiele stylów obrazów i użyj atrybutu sizes."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Wybierz jeden styl obrazu."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Nie używaj tego breakpointa."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Wybierz styl obrazu zawierający szerokości z zakresu od "
"najmniejszej, którą może mieć obraz w określonym układzie do "
"największej, pamiętając, że ekrany o największej rozdzielczości "
"będą używały obrazów od 1.5 do 2 razy większych."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definicje encji/pola"
msgid "Tabs block"
msgstr "Blok zakładek"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Czy zakładki dodatkowe są wyświetlane"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Czy zakładki dodatkowe są wyświetlane"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Nie zmieniono bieżącej kombinacji format/nazwa."
msgid "Run database updates"
msgstr "Uruchom aktualizację bazy danych"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Waga roli."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Tytuł semantycznie powiązany z twoją tabelą dla poprawienia jej "
"dostępności"
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Domyślne pole komentarza"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Duży (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Średni (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Mały (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i czas HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Miesiąc HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Czas HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Tydzień HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Rok HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data bez roku HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Domyślna data długa"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Domyślna data średnia"
msgid "Default short date"
msgstr "Domyślna data krótka"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Menu konta użytkownika"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Zablokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Anuluj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Odblokuj wybrane konto użytkownika(ów)"
msgid "Basic block"
msgstr "Prosty blok"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Prosty blok zawiera tytuł i treść"
msgid "Website feedback"
msgstr "Informacja zwrotna na temat strony."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkami słów. Przykładowo: "
"Wrocław, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Podstawowy HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ograniczony HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Nadpisany blok wybranego użytkownika/ów"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Instalator wymaga stworzenia katalogu tłumaczeń, jest to część "
"procesu instalacji. Stwórz katalog %translations_directory . Więcej "
"informacji na temat instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień odczytu katalogu %translations_directory "
"przez cały czas działania. Dokumentacja <a "
"href=\":handbook_url\">kwestii hostingu</a> zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator wymaga uprawnień zapisu do %translations_directory w "
"trakcie procesu instalacji. Dokumentacja <a "
"href=\":handbook_url\">kwestii hostingu</a> zawiera pomocne informacje "
"z tego i innych tematów."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Aby pobrać plik tłumaczenia instalator wymaga połączenia z "
"serwerem tłumaczeń. Należy sprawdzić połączenie z internetem i "
"upewnić się, że witryna może połączyć się z serwerem "
"tłumaczeń działającym pod adresem <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Plik tłumaczenia na język %language nie jest dostępny na serwerze "
"tłumaczeń. <a href=\":url\">Wybierz inny język</a> lub wskaż "
"Angielski i przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Nie można pobrać pliku tłumaczenia na język %language. <a "
"href=\":url\">Wybierz inny język</a> lub wskaż Angielski i "
"przetłumacz witrynę później."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga utworzenia %file w trakcie procesu "
"instalacyjnego. Skopiuj plik %default_file file do %file. Więcej "
"szczegółów na temat instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal zawsze wymaga uprawnienia do odczytu pliku %file. Rozdział "
"dokumentacji zatytułowany <a href=\":handbook_url\">kwestie "
"hostingu</a> daje wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga uprawnienia do zapisu %file w trakcie "
"procesu instalacyjnego. Rozdział dokumentacji zatytułowany <a "
"href=\":handbook_url\">kwestie hostingu</a> daje wskazówki na ten i "
"inne tematy."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Instalatorowi @drupal nie udało się utworzyć pliku %file z "
"prawidłowo ustawionym właścicielem.  Zaloguj się na swoim serwerze "
"www, usuń istniejący plik %file i utwórz nowy poprzez skopiowanie "
"pliku %default_file do  %file. Więcej szczegółów na temat "
"instalacji Drupala jest dostępne w <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Rozdział dokumentacji "
"zatytułowany <a href=\":handbook_url\">kwestie hostingu</a> daje "
"wskazówki na ten i inne tematy."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Sprawdź komunikaty i <a href=\":retry\">spróbuj ponownie</a>, "
"możesz też zdecydować aby je zignorować i <a href=\":cont\">mimo "
"wszystko kontynuować</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Sprawdź komunikaty i <a href=\":url\">spróbuj ponownie</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Następujące moduły są wymagane ale nie zostały znalezione. "
"Przenieś je do stosownego podkatalogu, jak np. <em>/modules</em>. "
"Brakuje modułów: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualizacja @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Niezgodność typów encji przy zmianie nazw. @old_type nie jest "
"zgodny z @new_type dla konfiguracji bieżącej @old_name i "
"konfiguracji roboczej @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Operacja zmiany nazwy dla prostej konfiguracji. Konfiguracja bieżąca "
"@old_name i konfiguracja robocza @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Baza danych %driver musi używać kodowania znaków  %encoding aby "
"działać poprawnie z Drupalem. Należy stworzyć bazę danych na nowo "
"z wykorzystaniem kodowania znaków  %encoding encoding. Więcej "
"informacji w pliku  <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Ustawienie %setting ma obecnie wartość  '%current_value', a "
"poprawną wartością jest  '%needed_value'. Należy zmienić to "
"wykonując następującą kwerendę: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Praca w trybie przerwy technicznej.<a href=\":url\">Przejdź do trybu "
"online.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Liczba wierszy: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Rozmiar pola URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Nie jest używane połączenie szyfrowane, hasło "
"będzie wysłane czystym tekstem. <a href=\":https-link\">Więcej "
"informacji</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Zawartość @name nie może być dłuższa niż %max znaków a "
"aktualna długość to %length znaków."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>W celu rozpoczęcia od nowa należy wyczyścić bazę danych oraz "
"plikiem  <em>default.settings.php</em> nadpisać plik "
"<em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Aby zaktualizować istniejącą instalację należy użyć <a "
"href=\":update-url\">skryptu aktualizacyjnego</a>.</li>\r\n"
"<li>Zobacz swoją <a href=\":base-url\">istniejącą "
"witrynę</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Wszystkie niezbędne zmiany w %dir i %file zostały wykonane, należy "
"więc teraz usunąć uprawnienia do zapisu aby uniknąć zagrożeń "
"dla bezpieczeństwa systemu. W przypadku wątpliwości można "
"zapoznać się z <a href=\":handbook_url\">podręcznikiem "
"internetowym</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Ograniczenie unikalności pola"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "encja @entity_type with z polem @field_name %value już istnieje."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która powinna być wysłana. Można używać zaślepek "
"takich jak [node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] w miejscu treści, które zmieniają się za każdym "
"razem gdy wiadomość jest wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są "
"dostępne w każdym kontekście."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi. "
"Można używać zaślepek takich jak [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] i [comment:body] w miejscu "
"treści, które zmieniają się za każdym razem gdy wiadomość jest "
"wysyłana. Nie wszystkie zaślepki są dostępne w każdym "
"kontekście."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Moduł Ban pozwala administratorom na blokowanie wizyt na stronie z "
"określonych adresów IP. Więcej w <a href=\":url\">dokumentacji "
"online modułu Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratorzy, na stronie <a href=\":bans\">Blokady adresów IP</a> "
"mogą wprowadzić adresy IP, które mają być zablokowane."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Moduł HTTP Basic Authentication dostarcza <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">tryb "
"prostej autoryzacji HTTP</a> dla zapytań usług internetowych. Ten "
"tryb autoryzacji autoryzuje zapytania przy użyciu nazwy użytkownika "
"i hasła co jest alternatywą dla standardowej metody uwierzytelniania "
"Drupala przy użyciu cookie. Jest to przydatne tylko w przypadku gdy "
"witryna udostępnia usługi internetowe skonfigurowane do "
"wykorzystywania tego typu autoryzacji (na przykład <a "
"href=\":rest_help\">moduł RESTful Web Services</a>). Więcej "
"informacji można znaleźć w <a href=\":hba_do\">internetowej "
"dokumentacji modułu HTTP Basic Authentication</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Moduł Block pozwala rozmieszczać bloki i konfigurować ich "
"ustawienia w regionach zainstalowanych skórek. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":blocks-documentation\">internetowej "
"dokumentacji modułu Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Można przejrzeć rozmieszczenie regionów w bieżącej skórce "
"klikając na odnośnik <em>Zaprezentuj regiony</em>na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>. Każda skórka ma swoje "
"specyficzne regiony."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"W celu zmiany ustawień bloku należy kliknąć na link "
"<em>Konfiguruj</em> na stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>. "
"Poszczególne opcje mogą się różnić w zależności od modułu "
"dostarczającego dany blok. Dla wszystkich bloków można zmienić "
"tytuł oraz włączyć i wyłączyć ich widoczność."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Nie utworzono jeszcze żadnego typu bloku. Aby dodać nowy typ bloku "
"należy wejść na stronę <a href=\":url\">tworzenia nowych typów "
"bloku</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Można przypisać uprawnienia do <em>tworzenia nowych książek</em> "
"jak również <em>tworzenia</em>, <em>edycji</em> i <em>usuwania</em> "
"zawartości książki. Użytkownicy z uprawnieniem <em>Administracja "
"spisami treści książki</em> mogą dodać <em>dowolny</em> rodzaj "
"zawartości do książki wybierając odpowiedni spis treści w tracie "
"edycji zawartości. Mogą także wyświetlać listę wszystkich "
"książek, edytować i uporządkowywać tytuły sekcji na <a "
"href=\":admin-book\">stronie z listą Książek</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Dodawanie zawartości i stron do "
"książek</em> zobaczą odnośnik <em>Dodaj stronę podrzędną</em> w "
"trakcie przeglądania elementu zawartości wymienionego w spisie "
"treści książki. Odnośnik umożliwi użytkownikom utworzenie nowego "
"elementu zawartości o typie zawartości wybranym na <a "
"href=\":admin-settings\">stronie ustawień Książki</a>. Domyślnie "
"jest to <em>Strona książki</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Strony książek mają własny, domyślny blok nawigacyjny. Ten blok "
"nawigacyjny w ramach struktury książki zawiera odnośniki "
"prowadzące do poprzednich i następnych stron książki a także do "
"wyższego poziomu bieżącej strony. Może być włączony na stronie "
"<a href=':admin-block'>Układ bloków</a>. Aby strony książki "
"pojawiały się w bloku nawigacyjnym książki, muszą być dodane do "
"spisu treści książki."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Spis treści umożliwia dołączanie stron do <a "
"href=\":book\">Hierarchii książki</a> jak również przesuwanie ich "
"w obrębie hierarchii lub <a href=\":book-admin\">zmianę kolejności "
"w obrębie całej książki</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Nadrzędna strona książki. Maksymalna waga książki i wszystkich "
"podrzędnych stron to @maxdepth. Niektóre strony w wybranej książce "
"mogą być niedostępne jako strony nadrzędne jeśli wybranie ich "
"mogłoby wykroczyć poza ten limit."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Moduł Breakpoint śledzi na bieżąco breakpointy wysokości, "
"szerokości i rozdzielczości, dla których responsywne układy "
"powinny ulec zmianie w odpowiedzi na użycie różnych urządzeń "
"wykorzystywanych do przeglądania witryny. Ten moduł nie posiada "
"własnego interfejsu użytkownika. Więcej informacji można znaleźć "
"w <a href=\":docs\">internetowej dokumentacji modułu Breakpoint</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media queries</a> to formalny sposób przedstawiania "
"breakpointów. Na przykład, breakpoint dla szerokości 40em zapisany "
"byłby jako media query \"(min-width: 40em)\". Breakpointy to po "
"prostu media query z kilkoma dodatkowymi metadanymi takimi jak nazwa i "
"informacja o mnożniku."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Moduł Comment umożliwia użytkownikom komentowanie zawartości "
"witryny, moderowanie komentarzy, konfigurację wartości domyślnych i "
"uprawnień do komentowania. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":comment\">internetowej dokumentacji modułu Comment</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Włączanie komentowania"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień komentowania"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą nadpisać domyślne "
"ustawienia typu encji w momencie tworzenia elementu tego typu"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Komentarze użytkowników z uprawnieniem <em>Pomin zatwierdzanie "
"komentarzy</em> są publikowane natychmiast. Reszta umieszczana jest w "
"kolejce <a href=\":comment-approval\">Niezatwierdzonych komentarzy</a> "
"do czasu gdy użytkownik z uprawnieniem <em>Zarządzaj komentarzami i "
"ustawieniami komentowania</em> je opublikuje bądź usunie. "
"Opublikowanymi komentarzami można zarządzać za pomocą strony <a "
"href=\":admin-comment\">Opublikowane komentarze</a>. Dopóki komentarz "
"nie ma odpowiedzi jego autor, o ile posiada uprawnienie <em>Edycja "
"własnych komentarzy</em>, ma możliwość jego zmiany."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Dodane przez @parent_username w odpowiedzi na @parent_title"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nazwa dla @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Zaloguj</a> lub <a href=\":register\">zarejestruj "
"się</a> aby dodawać komentarze"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Zaloguj się</a> aby dodawać komentarze"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Wybierz typ komentarza do użycia w tym polu. Zarządzaj typami "
"komentarzy <a href=\":url\">w sekcji administrowania typami "
"komentarzy</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Moduł Configuration Manager udostępnia interfejs użytkownika "
"służący do importowania i eksportowania zmian konfiguracji "
"pomiędzy instalacjami witryny w różnych środowiskach. Konfiguracja "
"jest przechowywana w formacie YAML. Więcej informacji można "
"znaleźć w <a href=\":url\">internetowej dokumentacji modułu "
"Configuration Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":url\">Eksport</a> można stworzyć i pobrać "
"archiwum zawierające wszystkie ustawienia własnej witryny w postaci "
"plików <em>*.yml</em>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":url\">Import</a> można przesłać plik archiwum "
"z pełną konfigurację witryny.  W trakcie importu danych z innego "
"środowiska należy pamiętać, że zarówno witryna jak i pliki "
"importu muszą mieć tę samą wartość UUID w elemencie konfiguracji "
"<em>system.site</em>. Oznacza to, że inne środowiska powinny być "
"utworzone przez sklonowanie docelowej witryny. Migracje nie są "
"obsługiwane."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu, na stronie <a "
"href=\":synchronize\">Synchronizuj</a> można przejrzeć różnice "
"między konfiguracją bieżącą a archiwum importowanej konfiguracji "
"aby upewnić się, że zmiany są zgodne z oczekiwaniami. Na stronie "
"synchronizacji wyświetlone są także elementy konfiguracji, które "
"byłby dodane lub usunięte."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Wybierając <em>Typ konfiguracji</em> oraz <em>Nazwę "
"konfiguracji</em> na stronie <a href=\":single-export\">Pojedynczy "
"export</a> można wyeksportować pojedynczy element konfiguracji. Daje "
"to możliwość skopiowania wyświetlonej konfiguracji i "
"odpowiadającej jej <em>nazwy pliku *.yml</em>."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Można zaimportować pojedynczy element konfiguracji w formacie YAML "
"poprzez wklejenie go do formularza na stronie <a "
"href=\":single-import\">Pojedynczy import</a>"
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Eksport i pobranie pełnej konfiguracji witryny w postaci pliku tar "
"skompresowanego za pomocą programu gzip."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Wybierz element konfiguracji aby wyświetlić go w formacie YAML"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zaimportuj pojedynczy element konfiguracji poprzez wklejenie jego "
"struktury YAML do pola tekstowego."
msgid "Full archive"
msgstr "Pełne archiwum"
msgid "Single item"
msgstr "Pojedynczy element"
msgid "Staged"
msgstr "Robocza"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Następujące elementy konfiguracji bieżącej zostały zmienione od "
"czasu ostatniego importu i zmiany te mogą zostać utracone w trakcie "
"następnego importu."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Kolekcja konfiguracji @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name do @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Configuration Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"konfiguracyjnych; na przykład nazwę witryny, słowniki, menu czy "
"też formaty daty. Wraz z modułami <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> i <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, umożliwia budowę "
"wielojęzycznych witryn. Więcej informacji znajduje się w  <a "
"href=\":doc_url\">internetowej dokumentacji modułu Configuration "
"Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Tłumaczenie konfiguracji jest możliwe tylko wtedy gdy witryna ma "
"włączone przynajmniej dwa <a href=\":url\">języki</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Tłumaczenie konfiguracji "
"użytkownika</em> mają dostęp do przeglądu i zarządzania "
"tłumaczeniami konfiguracji określonych języków. Strona <a "
"href=\":translation-page\">Tłumaczenie konfiguracji</a> wyświetla "
"listę wszystkich tekstów konfiguracji, które można przetłumaczyć "
"jako pojedyncze elementy lub jako listy. Po kliknięciu "
"<em>Tłumacz</em> wyświetla się lista wszystkich języków. Można "
"<em>dodawać</em> lub <em>edytować</em> tłumaczenia określonego "
"języka. Użytkownicy z uprawnieniami do określonej konfiguracji "
"mogą także <em>edytować</em> tekst w domyślnym języku witryny.  "
"Dla niektórych elementów tekstowych konfiguracji (na przykład  dla "
"podstawowych danych) można mieć dostęp do stron z tłumaczeniami "
"bezpośrednio ze strony ich konfiguracji."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Formaty daty można przetłumaczyć na stronie <a "
"href=\":translation-page\">Tłumaczenie konfiguracji</a>. Można nie "
"tylko przetłumaczyć teksty etykiet, ale także ustawić <em>format "
"daty PHP</em> dla określonego języka."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Moduł Contact daje odwiedzającym możliwość kontaktu z "
"zarejestrowanymi użytkownikami witryny przy użyciu osobistych "
"formularzy kontaktowych a także umożliwia stworzenie ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":contact\">internetowej dokumentacji modułu Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola i format wyświetlania osobistych formularzy "
"kontaktowych a także przygotować jeden lub więcej ogólnych "
"formularzy kontaktowych. Każdy ogólny formularz kontaktowy ma "
"identyfikator systemowy, etykietę i przynajmniej jednego "
"zdefiniowanego odbiorcę; kiedy odwiedzający witrynę zatwierdza "
"formularz, wartości pól są przesyłane do odbiorców."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Jeden ogólny formularz kontaktowy może pełnić rolę domyślnego "
"formularza kontaktowego. Po wybraniu domyślnego formularza, będzie "
"do niego prowadził odnośnik menu <em>Kontakt</em> w <em>Stopce</em>. "
"Taki odnośnik może być modyfikowany na stronie <a "
"href=\":menu-settings\">Menu</a> pod warunkiem, że jest zainstalowany "
"moduł Menu UI. Można także tworzyć odnośniki do innych formularzy "
"kontaktowych; adres URL każdego formularza ma format "
"<em>contact/identyfikator_systemowy_formularza</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":contact_admin\">Formularze kontaktowe</a> można "
"skonfigurować pola, które mają być wyświetlane w formularzach "
"kontaktowych, wraz z ich etykietami i tekstami pomocy. Jeśli w "
"formularzach kontaktowych ma być wyświetlana inna zawartość (np. "
"teksty lub obrazy) należy użyć bloku. Jeśli moduł Block jest "
"zainstalowany, można tworzyć i edytować bloki na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał wiadomość za pomocą formularza "
"kontaktowego znajdującego się pod adresem @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Dzień dobry @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) wysłał Ci wiadomość za pomocą "
"formularza kontaktowego witryny @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niezweryfikowany)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy nie został skonfigurowany. <a "
"href=\":add\">Dodaj przynajmniej jeden formularz</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Aby przetłumaczyć zawartość, witryna musi mieć przynajmniej dwa "
"<a href=\":url\">języki</a>. Można wtedy włączyć tłumaczenia dla "
"określonych encji zawartości na stronie <a "
"href=\":translation-entity\">Język zawartości</a>. Po włączeniu "
"tłumaczeń można wybrać domyślny język zwartości i zdecydować "
"czy pole wyboru języka  powinno być wyświetlane w formularzach "
"edycji zawartości."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Przed przystąpieniem do tłumaczenia należy dodać przynajmniej dwa "
"języki na stronie <a href=\":url\">administracji językami</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Aby skonfigurować tłumaczenia tego pola <a "
"href=\":language-settings-url\">włącz obsługę języków</a> dla "
"tego typu."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Włącz tłumaczenie</a> <em>typów "
"zawartości</em>, <em>słowników taksonomii</em>, <em>kont "
"użytkowników</em> lub dowolnego elementu, który chcesz "
"przetłumaczyć."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Moduł Contextual links umożliwia użytkownikom posiadających "
"uprawnienie <em>Dostęp do odnośników kontekstowych</em> szybki "
"dostęp to działań związanych z określonymi obszarami stron "
"witryny. Na przykład, blok menu ma odnośniki do edycji menu i "
"konfiguracji bloku. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":contextual\">internetowej dokumentacji modułu Contextual "
"Links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Najechanie kursorem myszki nad interesujący obszar powoduje, że "
"staje się widoczny przycisk odnośników kontekstowych (w "
"większości skórek wygląda jak ołówek i jest zwykle wyświetlany "
"w prawym górnym rogu obszaru). Typowy wygląd ikony to: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Moduł Datetime udostępnia pole daty, które przechowuje datę i "
"czas. Udostępnia także programistom elementy API formularzy: "
"<em>datetime</em> i <em>datelist</em>. Ogólne informacje na temat "
"pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w <a "
"href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy moduł Field UI</a>. Więcej informacji "
"znajduje się w  <a href=\":datetime_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola daty mogą "
"być skonfigurowane niezależnie. Więcej informacji na temat "
"zarządzania polami i ich formatem wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy  modułu Field UI</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Daty mogą być wyświetlane przy użyciu <em>Zwykłego</em> lub "
"<em>Domyślnego</em> formatera. <em>Zwykły</em> formater wyświetla "
"datę  w formacie <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Po "
"wybraniu <em>Domyślnego</em> formatera, można wybrać format z "
"predefiniowanej listy, którą można zarządzać na stronie <a "
"href=\":date_format_list\">Formaty daty i czasu</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Kolejność elementów daty: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Typ czasu: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Przyrosty czasu: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":dblog\">internetowej dokumentacji modułu Database "
"Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Moduł Database Logging umożliwia przeglądanie dziennika zdarzeń na "
"stronie <a href=\":dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a>. Dziennik jest "
"chronologicznie ułożoną listą zapisanych zdarzeń zawierających "
"dane o użytkowaniu, informacje o wydajności, błędy, ostrzeżenia i "
"informacje operacyjne. Administratorzy powinni regularnie sprawdzać "
"dziennik aby upewnić się, że witryna działa poprawnie."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"W przypadku wystąpienia błędów lub problemów w witrynie strona <a "
"href=\":dblog\">Ostatnie wpisy dziennika</a> może być pomocna przy "
"debugowaniu ponieważ wyświetla zdarzenia w kolejności ich "
"wystąpienia. Wpisy dziennika zawierają użyteczne informacje, "
"ostrzeżenia i błędy."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wiadomości, które mają być przechowywane w "
"dzienniku. Wymaga uruchomienia <a href=\":cron\">zadań cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Strony nadające się do przechowywania w pamięci podręcznej są w "
"niej zapisywane w trakcie pierwszego wyświetlenia i przy kolejnych "
"wywołaniach wyświetlana jest ich wersja z pamięci podręcznej. "
"Zawartość dynamiczna jest obsługiwana automatycznie dzięki czemu "
"zapewniona jest poprawność jak i odpowiedni współczynnik trafień."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Wewnętrzna Dynamiczna Pamięć Podręczna"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":formats\">Formaty tekstu i edytory</a> można "
"zobaczyć jakie edytory tekstowe są skojarzone z każdym formatem "
"tekstu. Można je zmienić klikając w odnośnik <em>Konfiguruj</em> a "
"następnie wybrać edytor tekstowy lub <em>brak</em> z rozwijanej "
"listy <em>Edytor tekstowy</em>. Edytor tekstowy będzie wtedy "
"wyświetlany w każdym polu tekstowym, dla którego wybrano ten format "
"tekstu."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola referencja do "
"encji można skonfigurować niezależnie od siebie. Więcej informacji "
"na temat zarządzania polami i formatem wyświetlania można zobaczyć "
"w <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Nie znaleziono odpowiednich widoków. <a href=\":create\">Stwórz "
"widok</a> z formatem wyświetlania <em>Referencja do encji</em> lub "
"dodaj taki format wyświetlania do <a href=\":existing\">istniejącego "
"widoku</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Moduł Field umożliwia definiowanie własnych pól danych dla typów "
"<em>encji</em> (patrz niżej). Moduł Field obsługuje przechowywanie, "
"ładowanie, edycję i wyświetlanie danych pola. Większość "
"użytkowników nie będzie korzystała z modułu Field bezpośrednio, "
"ale będzie używała modułu <a href=\":field-ui-help\">Field UI</a> "
"za pośrednictwem interfejsu użytkownika. Dzięki Field API "
"programiści mogą sprawić, że do nowego typu encji będzie można "
"dołączać pola. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":field\">internetowej dokumentacji modułu FIeld</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Można dodawać, edytować i usuwać tryby widoku encji na stronie <a "
"href=\":view_modes\">Tryby wyświetlania</a>, a dodawanie, edycja i "
"usuwanie trybów formularza encji jest możliwe na stronie <a "
"href=\":form_modes\">Tryby formularza</a>. Po zdefiniowaniu trybu "
"widoku lub trybu formularza dla typu encji, będzie on dostępny na "
"stronie Zarządzaj wyświetlaniem lub Zarządzaj wyświetlaniem "
"formularza dla każdego podtypu tej encji."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nie dodano jeszcze żadnych pól. Nowe pola można dodawać na stronie "
"<a href=\":link\">Zarządzanie polami</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Tryb %display_mode używa teraz własnych ustawień wyświetlania. "
"Być może warto <a href=\":url\">je skonfigurować</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Limit @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "plik z @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł File pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki. Ogólne "
"informacje o polach, sposobach ich tworzenia i zarządzania są "
"dostępne na stronach <a href=\":field\">pomocy modułu File</a> oraz "
"<a href=\":field_ui\">pomocy interfejsu użytkownika modułu Field "
"(Field UI)</a>. Więcej informacji można znaleźć w <a "
"href=\":file_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"File</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola pliku można "
"konfigurować oddzielnie. Więcej informacji na temat zarządzania "
"polami i ich formatem wyświetlania jest dostępnych w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy interfejsu użytkownika modułu Field (Field "
"UI)</a>"
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Wysłane pliki mogą być przechowywane jako <em>publiczne</em> lub "
"<em>prywatne</em> w zależności od <a href=\":file-system\">Ustawień "
"systemu plików</a>. Aby uzyskać więcej informacji zobacz <a "
"href=\":system-help\">stronę pomocy modułu System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Plik używany w polu @name nie może być wskazywany."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Plik wskazywany przez pole @name nie istnieje."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Używanie formatu tekstowego <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"W celu obejścia problemów można wykorzystać encje HTML. "
"Przykładowo &amp;amp; aby uzyskać znak &amp;. Pełna lista encji "
"HTML jest <a href=\":html-entities\">w tym miejscu</a>. Niektóre z "
"dostępnych tam znaków to:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Ogranicz dozwolone znaczniki HTML i napraw błędny kod HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Moduł Forum dodaje i wykorzystuje rodzaj zawartości zwany "
"<em>Tematem na forum</em>. Więcej informacji na temat rodzajów "
"zawartości znajduje się na stronie <a href=\":node_help\">pomocy "
"modułu Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a href=\":forum\">internetowej "
"dokumentacji modułu Forum</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Aby ustawić fora i kontenery należy udać się na stronę <a "
"href=\":forums\">Forum</a>."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Odnośnik <a href=\":create-topic\">Temat na Forum</a> na stronie <a "
"href=\":content-add\">Dodaj treść</a> tworzy pierwszy wpis nowej "
"dyskusji, inaczej wątek."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Dostosuj format wyświetlania tematów forum. Organizuj forum na <a "
"href=\":forum-structure\">stronie structury forum</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Aby odinstalować Forum najpierw usuń wszystkie terminy ze słownika "
"<a href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych kontenerów i forów. <a href=\":container\">Dodaj "
"kontener</a> lub <a href=\":forum\">Dodaj forum</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Skonfiguruj witrynę</strong> Po zalogowaniu się, przejdź na "
"stronę <a href=\":admin\">Administracja</a> gdzie można <a "
"href=\":config\">dostosować i skonfigurować</a> wszystkie elementy "
"witryny."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Dostosuj wygląd witryny</strong> Aby zmienić wygląd witryny "
"należy odwiedzić stronę <a href=\":themes\">Wygląd</a>. Można "
"wybrać jedną z dostępnych skórek lub pobrać dodatkowe ze strony "
"<a href=\":download_themes\">skórek Drupal.org</a>"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Zacznij dodawać treść</strong> W końcu możesz <a "
"href=\":content\">dodać nową treść</a> do swojej strony."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Moduł Help wyświetla objaśnienia do każdego modułu na <a "
"href=\":help\">głównej stronie pomocy</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Tekst pomocy kontekstowej strony, którą dostarczają moduły, jest "
"wyświetlany w bloku Pomoc. Blok można umieścić i skonfigurować na "
"stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Moduł History śledzi na bieżąco zawartość przeglądaną przez "
"użytkownika. Oznacza zawartość jako <em>nowy</em> lub "
"<em>zaktualizowany</em> w zależności od czasu jej ostatniego "
"przeglądania przez użytkownika. Zapisy historii przechowywane "
"dłużej niż miesiąc są usuwane w trakcie wykonywania zadań cron, "
"co oznacza że zawartość starszą niż jeden miesiąc zawsze uważa "
"się za <em>przeczytaną</em>. Moduł History nie posiada interfejsu "
"użytkownika ale udostępnia filtr dla <a "
"href=\":views-help\">Widoków</a> służący do wyświetlania nowej "
"lub zaktualizowanej zawartości. Więcej informacji na ten temat "
"można znaleźć w <a href=\":url\">internetowej dokumentacji modułu "
"History</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Obraz z @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Moduł Image pozwala tworzyć pola, które zawierają pliki obrazów i "
"konfigurować <a href=\":image_styles\">Style obrazów</a> "
"służących do sterowania formatem wyświetlania obrazów. "
"Przeglądnij strony <a href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy interfejsu modułu Field (Field UI)</a> aby "
"zapoznać się z terminologią i ogólnymi informacjami dotyczącymi "
"encji, pól oraz tego w jaki sposób tworzyć i zarządzać polami. "
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
"href=\":image_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"Image</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Koncepcja stylów obrazu polega na tym, że można wysłać pojedynczy "
"obraz, ale wyświetlić go na kilka sposobów; każdy wyświetlany "
"wariant lub <em>styl obrazu</em> jest wynikiem zastosowania jednego "
"lub więcej <em>efektów</em> na oryginalnym obrazie. Przykładowo, "
"można wysłać obraz w wysokiej rozdzielczości o proporcji obrazu "
"4:3 i wyświetlić go jako pomniejszony, kwadratowy lub czarno-biały "
"obraz (lub po użyciu dowolnej kombinacji tych efektów). Moduł Image "
"umożliwia efektywny sposób realizacji tej koncepcji: na stronie <a "
"href=\":image\">Style obrazów</a> konfiguruje się styl obrazu wraz z "
"określonymi efektami i gdy obraz tego stylu ma być wyświetlony po "
"raz pierwszy to stosowane są wszystkie jego efekty. Obraz wynikowy "
"jest zapisywany i wtedy, gdy wymagany jest ten sam styl, obraz jest "
"pobierany bez potrzeby ponownego przeliczania efektów. Rdzeń Drupala "
"dostarcza kilka efektów, które mogą być użyte w trakcie definicji "
"stylów; inne mogą być udostępniane przez dodatkowe moduły."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"W trakcie tworzenia pola obrazu trzeba będzie zdecydować czy "
"wysyłane pliki będą przechowywane w prywatnym lub publicznym "
"katalogu zdefiniowanym w pliku settings.php i widocznym na stronie <a "
"href=\":file-system\">System plików</a>. Ten wybór nie będzie "
"mógł być później zmieniany. Można również tak skonfigurować "
"pole aby przechowywało pliki w podkatalogu prywatnego lub publicznego "
"katalogu; to ustawienie można później zmieniać i każdy podtyp "
"encji używający tego pola może mieć inne ustawienia. Więcej "
"informacji na temat przechowywania plików jest dostępnych na stronie "
"<a href=\":system-help\">pomocy modułu System</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr "Nie ma jeszcze żadnych stylów. <a href=\":url\">Dodaj nowy</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr "W polu @name należy podać wysokość i szerokość."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Podstawowy identyfikator stylu obrazu."
msgid "The style machine name."
msgstr "Identyfikator systemowy stylu."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Nazwa administracyjna stylu."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardowo zawartość jest tworzona w domyślnym języku witryny i "
"nie ma możliwości zmiany języka na stronach tworzenia zawartości. "
"Na stronie <a href=\":content_language\">Język zawartości</a> można "
"dostosować ustawienia języka dla każdej obsługiwanej encji "
"zawartości witryny (na przykład dla rodzajów zawartości lub "
"odnośników menu). Po wybraniu encji, za pomocą rozwijanego menu "
"istnieje możliwość ustalenia domyślnego języka a także przy "
"użyciu pola wyboru zdecydowania czy udostępniać możliwość zmiany "
"języka."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Strona <a href=\":detection\">Wykrywanie i wybór</a> udostępnia "
"kilka metod służących do ustalenia języka używanego przy "
"wyświetlaniu tekstu interfejsu. Gdy określona metoda wykryje i "
"ustali język interfejsu, kolejne metody na liście nie są "
"wykorzystywane. Można uporządkować je według istotności w ten "
"sposób, aby na górze listy znalazła się preferowana metoda a "
"następnie jedna lub kilka metod awaryjnych."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Przeglądarka</em> to metoda ustalająca język interfejsu w "
"oparciu o ustawienia językowe przeglądarki. Z tego powodu, że "
"przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tego "
"samego języka, można dodawać i edytować kody języków aby "
"przypisać kody języków przeglądarki do <a "
"href=\":language_list\">kody języków</a> witryny."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Uporządkuj skonfigurowane języki aby ustalić ich kolejność w "
"bloku z przełącznikiem wersji językowej oraz na liście języków "
"pojawiających się w trakcie edycji zawartości. Uporządkowanie nie "
"ma wpływu na <a href=\":detection\">wykrywanie i wybór</a> języka."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Można także ustawić domyślny język witryny. Nie zaleca się "
"zmiany domyślnego języka witryny w trakcie jej działania. Aby "
"zmienić awaryjny język dla metody ustalania języka należy <a "
"href=\":language-detection\">Skonfigurować ustawienie wybranego "
"języka</a> na stronie wykrywania i wyboru języka."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Określ sposób wybierania języka, który ma być używany przy "
"wyświetlaniu elementów strony (przede wszystkim treści "
"dostarczanych przez moduły - etykiety pól i teksty pomocy). Decyzja "
"ta jest podejmowana za pomocą szeregu metod służących do "
"wykrywania języka; metoda, która jako pierwsza wykryje język, "
"posłuży do ustalenia języka używanego dla tego typu treści. "
"Należy być świadomym, że niektóre metody wykrywania języka mogą "
"być niepewne w określonych warunkach np. metoda bazująca na "
"ustawieniach językowych przeglądarki w czasie gdy włączona jest "
"pamięć podręczna stron a użytkownik nie jest zalogowany. Określ "
"na tej stronie kolejność użycia metod wykrywania języka. Domyślny "
"język może być zmieniony na <a "
"href=\":admin-change-language\">liście jezyków</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Przeglądarki używają różnych kodów języków do opisu tych "
"samych języków. System stara się w możliwie najlepszy sposób "
"określić prawidłowy język w oparciu o kod zwracany przez "
"przeglądarkę. Można dodawać i edytować dodatkowe odwzorowania "
"kodów języka przeglądarki na <a "
"href=\":configure-languages\">języki witryny</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Zmiana wybranego języka na tej stronie (oraz pozostawienie tej opcji "
"jako ostatniej wśród opcji wykrywania i wyboru) to najłatwiejszy "
"sposób zmiany języka awaryjnego witryny, co ma wpływ na domyślne "
"zachowanie witryny (np. gdy brak prefiksu ścieżki lub wybrano "
"domyślną domenę).  <a href=\":admin-change-language\">Zmiana "
"domyślnego języka witryny</a> może mieć inne niepożądane efekty "
"uboczne."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Objaśnienie opcji językowych znajduje się na stronie <a "
"href=\":languages_list_page\">lista języków</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Domyślny język witryny (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Użyj jednego z bloków przełącznika języka aby umożliwić "
"odwiedzającym przełączanie języków. Można włączyć te bloki na "
"stronie <a href=\":block-admin\">administracji blokami</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Użyj kodów języków <a href=\":w3ctags\">zdefiniowanych przez "
"W3C</a> w celu interoperacyjności. <em>Przykłady: \"en\", \"en-gb\" "
"i \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field musi być prawidłowym znacznikiem języka <a "
"href=\":url\">określonym przez organizację W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Prefiks może być pusty tylko dla <a href=\":url\">awaryjnego języka "
"wybranej metody wykrywania</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Moduł Link umożliwia tworzenie pól zawierających wewnętrzne lub "
"zewnętrzne adresy URL wraz z opcjonalną treścią odnośnika. "
"Ogólne informacje na temat pól, tworzenia i zarządzania nimi "
"znajdują się na stronach <a href=\":field\">pomocy modułu Field</a> "
"i <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>. Więcej "
"informacji na ten temat można znaleźć w <a "
"href=\":link_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"Link</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola odnośnika "
"mogą być konfigurowane niezależnie. Więcej informacji o "
"zarządzaniu polami i ich formatami wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczenia nie mógł zostać sprawdzony. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj dziennik</a> aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać sprawdzone. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły. "
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać sprawdzonych. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Plik tłumaczeń nie mógł zostać zaimportowany. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj dziennik</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[1] ""
"@count pliki tłumaczeń nie mogły zostać zaimportowane. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgstr[2] ""
"@count plików tłumaczeń nie mogło zostać zaimportowanych. <a "
"href=\":url\">Przejrzyj log</a> aby zobaczyć szczegóły."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Jeden ciąg tłumaczeń został pominięty ponieważ zawierał "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgstr[1] ""
"@count ciągi tłumaczeń zostały pominięte ponieważ zawierały "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgstr[2] ""
"@count ciągów tłumaczeń zostało pominiętych ponieważ zawierało "
"uszkodzony lub zabroniony kod HTML. <a href=\":url\">Dziennik "
"zdarzeń</a> zawiera więcej szczegółów."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Interface Translation umożliwia tłumaczenie tekstów "
"(<em>łańcuchów</em>) interfejsu na inne języki i przełączanie "
"się między nimi aby wyświetlić tekst interfejsu. Wykorzystuje "
"funkcjonalność <a href=\":language\">modułu Language</a>. Więcej "
"informacji znajduje się w <a href=\":doc-url\">internetowej "
"dokumentacji moduły Translation</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":languages\">Języki</a> można sprawdzić jaki "
"zakres interfejsu witryny jest przetłumaczony na określone języki. "
"Na stronie <a href=\":translation-updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a> można sprawdzić, czy na <a href=\":server\">serwerze "
"tłumaczeń Dupala</a> są dostępne aktualizacje tłumaczenia "
"interfejsu."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Poszczególne łańcuchy znaków mogą być bezpośrednio tłumaczone "
"na stronie <a href=\":translate\">Tłumaczenie interfejsu "
"użytkownika</a>. Można także pobrać aktualnie używane "
"tłumaczenia dla określonego języka w postaci pliku tłumaczenia na "
"stronie <a href=\":export\">Eksport tłumaczenia interfejsu</a>. Po "
"zmianach w tak pobranym pliku można go ponownie zaimportować na "
"stronie <a href=\":import\">Import tłumaczenia interfejsu</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Ta strona umożliwia tłumaczom wyszukiwanie przetłumaczonych i "
"nieprzetłumaczonych łańcuchów tekstowych a także jest używana  "
"do tworzenia i edycji tłumaczeń. (Uwaga: Ze względu na to, że "
"proces tłumaczenia obejmuje wiele łańcuchów tekstowych, "
"wygodniejsze może być <a title=\"Eksport tłumaczeń interfejsu "
"użytkownika\" href=\":export\">wyeksportowanie</a> ich w celu edycji "
"przy użyciu edytora Gettext). Wyszukiwania mogą być ograniczone do "
"łańcuchów tekstowych w określonym języku."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Na tej stronie można ręcznie zaimportować przetłumaczone "
"wyrażenia zawarte w pliku formatu Gettext Portable Object (.po). "
"Ręczny import przydaje się we własnych tłumaczeniach lub "
"tłumaczeniach własnych modułów bądź skórek. Aby dostosować "
"tłumaczenia można pobrać plik tłumaczenia z <a "
"href=\":url\">Serwera tłumaczeń Drupala</a> lub <a title=\"Eksport "
"tłumaczenia interfejsu użytkownika\" "
"href=\":export\">wyeksportować</a> tłumaczenia witryny, zmienić "
"tłumaczenia za pomocą edytora tłumaczeń Gettext a następnie "
"zaimportować je na tej stronie."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Dostępne są aktualizacje dla: @languages. Więcej informacji "
"znajduje się na stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak tłumaczeń dla: @languages. Więcej informacji znajduje się na "
"stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje tłumaczeń</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Brak informacji o statusie tłumaczenia. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie <a href=\":updates\">Dostępne aktualizacje "
"tłumaczeń</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import tłumaczenia interfejsu"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Eksport tłumaczenia interfejsu"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Wybierz częstotliwość sprawdzania nowych tłumaczeń interfejsu dla "
"zainstalowanych modułów i skórek. <a href=\":url\">Sprawdź "
"aktualizacje teraz</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń są przechowywane lokalnie w katalogu %path. Można "
"zmienić ten katalog na stronie konfiguracji <a href=\":url\">Systemu "
"plików</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Pliki tłumaczeń nie będą przechowywane lokalnie. Zmień katalog "
"tłumaczeń interfejsu na stronie <a href=\":url\">Konfiguracja "
"systemu plików</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Wybrano lokalne źródło tłumaczeń, ale nie skonfigurowano <a "
"href=\":url\">katalogu tłumaczeń interfejsu</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Brak dostępnych języków, które można przetłumaczyć. Najpierw <a "
"href=\":add_language\">dodaj język</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Status tłumaczenia jest niedostępny. <a href=\":check\">Sprawdź "
"teraz</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Jest to wymagane przez moduł Menu UI udostępniający interfejs do "
"zarządzania menu i odnośnikami menu. Więcej informacji znajduje "
"się na stronie <a href=\":menu-help\">pomocy modułu Menu UI</a> i w "
"<a href=\":drupal-org-help\">internetowej dokumentacji modułu Custom "
"Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Moduł Menu UI udostępnia interfejs do zarządzania menu. Menu jest "
"hierarchiczną kolekcją odnośników, które z punktu widzenia "
"witryny mogą być wewnętrzne lub zewnętrzne i służą przede "
"wszystkim do nawigacji. Więcej informacji można znaleźć w <a "
"href=\":menu\">internetowej dokumentacji modułu Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Można włączyć nowo utworzony blok dla tego menu na stronie <a "
"href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Każde menu ma odpowiadający mu blok, którym można zarządzać na "
"stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Nie ma jeszcze żadnych odnośników menu. <a href=\":url\">Dodaj "
"odnośnik</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Moduł Migrate dostarcza framework do migracji danych - zwykle z "
"zewnętrznych źródeł do własnej witryny. Nie udostępnia "
"interfejsu użytkownika. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":migrate\">internetowej dokumentacji modułu Migrate</a>."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr "Użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskiwanie pamięci."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Aktualne użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskano "
"zbyt mało, uruchamianie nowego przebiegu"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Aktualne użycie pamięci: @usage (@pct% limitu @limit), odzyskano "
"wystarczająco dużo, kontynuacja"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Migrate Drupal dostarcza framework bazujący na module <a "
"href=\":migrate\">Migrate</a> aby ułatwić migrację z witryn "
"opartych na Drupalu (6,7 lub 8) do własnej witryny. Nie udostępnia "
"interfejsu użytkownika. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":migrate_drupal\">internetowej dokumentacji modułu  Migrate "
"Drupal</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Uprawnienia dostępu do zawartości muszą zostać odbudowane. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Odbuduj uprawnienia</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Moduł Node zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem, ustawieniami i "
"wyświetlaniem głównej zawartości witryny. Elementy zawartości "
"zarządzane przed moduł Node są zwykle wyświetlane jako strony "
"witryny i zawierają tytuł, niektóre meta-dane (autor, datę "
"utworzenia, rodzaj zawartości, itp.) oraz opcjonalne pola "
"zawierające tekst bądź inne dane (pola są zarządzane przez moduł "
"<a href=\":field\">Field</a>). Więcej informacji można znaleźć w "
"<a href=\":node\">internetowej dokumentacji modułu Node</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Kiedy tworzona jest zawartość, moduł Node zapisuje jej podstawowe "
"informacje takie jak autor, data utworzenia i <a "
"href=\":content-type\">Rodzaj zawartości</a>. Zarządza także "
"<em>opcjami publikacji</em>, które określają czy zawartość jest "
"opublikowana, promowana na głównej stronie witryny i/lub przyklejona "
"na górze listy zawartości. Domyślne ustawienia mogą być "
"skonfigurowane dla każdego <a href=\":content-type\">rodzaju "
"zawartości</a> witryny."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Moduł Node umożliwia użytkownikom z uprawnieniem "
"<em>Administrowanie typami zawartości</em> <a "
"href=\":content-new\">tworzenie nowych rodzajów zawartości</a> "
"oprócz już wcześniej skonfigurowanych, domyślnych rodzajów "
"zawartości. Tworzenie własnych rodzajów zawartości daje "
"możliwość swobodnego dodawania <a href=\":field\">pól</a> i "
"konfigurację domyślnych ustawień pod kątem najróżniejszych "
"potrzeb związanych z zawartością."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Strona <a href=\":content\">Zawartość</a> wyświetla zawartość "
"umożliwiając jej dodawanie, filtrowanie, edycję, usuwanie lub "
"wykonywanie na niej masowych operacji."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Moduł Node tworzy wiele uprawnień dla każdego rodzaju zawartości, "
"które na stronie <a href=\":permissions\">uprawnień</a> mogą być "
"ustawiane dla każdej roli z osobna."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"W przypadku pojawienia się problemów z uprawnieniami do zawartości, "
"może zajść konieczność odbudowy pamięci podręcznej uprawnień. "
"W wyniku odbudowy zostaną usunięte wszystkie uprawnienia do "
"zawartości i zastąpione uprawnieniami bazującymi na ustawieniach i "
"bieżących modułach. Proces odbudowy może zająć dużo czasu w "
"przypadku dużej ilości zawartości lub skomplikowanych ustawień "
"dotyczących uprawnień. Po zakończeniu odbudowy, nowe uprawnienia do "
"zawartości wejdą automatycznie w życie. <a "
"href=\":rebuild\">Odbuduj uprawnienia</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Opieka techniczna nad dostępnymi rodzajami zawartości i powiązanymi "
"z nimi polami."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych rodzajów zawartości. <a href=\":link\">Dodaj rodzaj "
"zawartości</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Węzeł na podstawie adresu URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Options umożliwia tworzenie pól, w których wartości danych "
"są wybierane ze z góry ustalonej listy opcji. Zwykle te elementy są "
"wprowadzane za pomocą listy wyboru, pól wyboru lub przycisków "
"radio. Ogólne informacje na temat pól, ich tworzenia i zarządzania "
"znajduje się w <a href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>. Więcej informacji "
"znaduje się w <a href=\":options_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Options</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pól listy mogą "
"być konfigurowane niezależnie. Więcej informacji o zarządzaniu "
"polami i ich formatami wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>"
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Moduł Internal Page Cache przechowuje w bazie danych pamięć "
"podręczną stron dla użytkowników anonimowych. Więcej informacji "
"znajduje się w a href=\":pagecache-documentation\">internetowej "
"dokumentacji modułu Internal Page Cache</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Strony są zazwyczaj identyczne dla wszystkich anonimowych "
"odwiedzających i mogą być indywidualnie spersonalizowane dla "
"każdego zalogowanego użytkownika. Dlatego dla osób niezalogowanych "
"strony mogą być zapisywanie do pamięci podręcznej a dla "
"zalogowanych muszą być generowane indywidualnie."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Aby przyspieszyć działanie strony dla zalogowanych użytkowników, "
"sprawdź moduł <a href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page "
"Cache</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Moduł Path pozwala zdefiniować alias lub własny URL, dla dowolnej "
"istniejącej wewnętrznej ścieżki systemowej. Aliasów nie należy "
"mylić z przekierowaniami, które pozwalają przekierować ze "
"zmienionego lub nieaktywnego URL na nowy adres. Oprócz czynienia URL "
"bardziej czytelnymi aliasy pomagają efektywniej indeksować "
"zawartość przez wyszukiwarki internetowe. Dla jednej ścieżki "
"systemowej można ustawić wiele aliasów., W celu zautomatyzowania "
"tworzenia aliasów można zainstalować moduł <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":path\">dokumentacji modułu Path</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"W trakcie tworzenia lub edycji terminu taksonomii można dodać alias "
"(na przykład <em>muzyka/jazz</em>) w polu \"Alias URL\".  W trakcie "
"tworzenia lub edycji zawartości można dodać alias (na przykład "
"<em>o-nas/zespol</em>) w sekcji \"Adres\" pola \"Alias URL\". Aliasy "
"dla każdej innej ścieżki mogą być dodawane na stronie <a "
"href=\":aliases\">Aliasy adresów</a>. Aby móc dodawać aliasy, "
"użytkownik musi posiadać uprawnienie <a "
"href=\":permissions\">Tworzenie i edycja aliasów URL</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Moduł Path dostarcza metody wyszukiwania i przeglądania <a "
"href=\":aliases\">listy  aliasów</a> używanych w witrynie. Z jej "
"poziomu można usuwać, dodawać i edytować aliasy."
msgid "The internal system path."
msgstr "Wewnętrzna ścieżka systemowa."
msgid "The path alias."
msgstr "Alias ścieżki."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Moduł Responsive Image dostarcza format obrazu, który umożliwia "
"przeglądarkom wybór pliku obrazu bazując na media query lub typie "
"pliku używając do tego celu elementów HTML 5 takich jak picture i "
"source  i/lub atrybutów sizes, srcset i type. Więcej informacji "
"znajduje się w <a href=\":responsive_image\">internetowej "
"dokumentacji modułu Responsive Image</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Tworząc style responsywnych obrazów określa się jakie możliwości "
"ma przeglądarka przy wyborze plików do wyświetlenia. W większości "
"przypadków oznacza to podanie różnych rozmiarów obrazów w "
"zależności od rozmiaru obszaru wyświetlania. Aby dodać nowy styl "
"należy kliknąć <em>Dodaj styl responsywnego obrazu</em> na stronie "
"<a href=\":responsive_image_style\">Style responsywnych obrazów</a>. "
"Trzeba wybrać etykietę, styl awaryjnego obrazu i grupę breakpoint a "
"następnie kliknąć Zapisz."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Poniżej pola Wymiary można wskazać wiele stylów obrazów dzięki "
"czemu przeglądarka ma szansę wybrać taki rozmiar obrazu aby jak "
"najlepiej wypełnić przestrzeń zdefiniowaną w polu Wymiary. "
"Zazwyczaj dąży się do użycia stylów obrazów, których zakres "
"szerokości wyrażonej w px zaczyna się od najmniejszej wartości, "
"poprzez pośrednie aż do możliwie największej dla obszaru, w "
"którym obraz ma być wyświetlany. Warto podać style obrazów z "
"wartościami szerokości od półtora do dwukrotnie większymi niż "
"dostępna przestrzeń w celu uwzględnienia ekranów o wysokiej "
"rozdzielczości. Style obrazów mogą być definiowane na <a "
"href=\":image_styles\">Stronie stylów obrazów</a> którą dostarcza "
"<a href=\":image_help\">moduł Image</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Po zdefiniowaniu, style responsywnych obrazów mogą być używane w "
"ustawieniach wyświetlania pól obrazu, dzięki czemu witryna "
"wyświetla responsywne obrazy za pomocą znacznika HTML picture. "
"Otwórz stronę Zarządzaj wyświetlaniem dla określonego typu encji "
"(rodzaj zawartości, słownik taksonomii, itp.), do którego jest "
"dołączony obraz. Wybierz format <em>Responsywny obraz</em>, kliknij "
"w ikonę Edytuj i wybierz jeden ze stworzonych przez siebie stylów "
"responsywnych obrazów. Ogólne informacje na temat zarządzania "
"polami i formatem wyświetlania można znaleźć na <a "
"href=\":field_ui\">stronie pomocy modułu Field UI</a>. Podstawowe "
"informacje o encjach i polach są dostępne na <a "
"href=\":field_help\">stronie pomocy modułu Field</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat atrybutu sizes znajduje się na stronie <a "
"href=\":responsive_image_help\">pomocy modułu Responsive Image</a>."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Konfiguruj style responsywnych obrazów"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Search umożliwia tworzenie stron wyszukiwania w oparciu o "
"wtyczki dostarczone przez inne moduły. Rdzeń Drupala dysponuje dwoma "
"wtyczkami typu strona: typ strony zawartości umożliwia wyszukiwanie "
"zawartości zarządzanej przez moduł Node oraz typ strony "
"użytkowników umożliwiających wyszukiwanie zarejestrowanych "
"użytkowników. Dodatkowe moduły mogą udostępniać inne wtyczki "
"typu strona. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":search-module\">internetowej dokumentacji modułu Search</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Aby skonfigurować strony wyszukiwania należy odwiedzić stronę <a "
"href=\":search-settings\">Strony wyszukiwania</a>. W sekcji Strony "
"wyszukiwania można dodawać, włączać lub wyłączać strony "
"wyszukiwania a także wybierać domyślną stronę wyszukiwania. "
"Każda włączona strona wyszukiwania ma adres URL rozpoczynający "
"się od <em>search</em> i pojawi się jako zakładka lub odnośnik "
"lokalnego działania na stronie a "
"href=\":search-url\">wyszukiwarki</a>; można skonfigurować tekst "
"wyświetlany w zakładce. Ponadto, niektóre wtyczki stron "
"wyszukiwania mają dodatkowe ustawienia, które można skonfigurować "
"dla każdej ze stron wyszukiwania."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Niektóre wtyczki stron wyszukiwania, np. systemowa strona "
"wyszukiwania zawartości, indeksują teksty za pomocą systemowej "
"wyszukiwarki i nie będą działały dopóki zawartość nie zostanie "
"umieszczona w indeksie. Indeksowanie jest realizowane w trakcie "
"wykonywania zadań <em>cron</em>, więc niezbędna jest konfiguracja "
"<a href=\":cron\">zadania cron</a>. Kilka ustawień mających wpływ "
"na indeksowanie można skonfigurować na stronie <a "
"href=\":search-settings\">Strony wyszukiwania</a>: liczba elementów "
"do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy demona cron, minimalna "
"długość słowa w indeksie oraz sposób obsługi języka "
"chińskiego, japońskiego i koreańskiego."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <a href=\":search_permission\">Używaj "
"wyszukiwania</a> mogą używać bloku wyszukiwarki i <a "
"href=\":search\">Strony wyszukiwania</a>. Użytkownicy z uprawnieniem "
"<a href=\":node_permission\">Przeglądanie opublikowanej "
"zawartości</a> mogą korzystać ze skonfigurowanych stron "
"wyszukiwania <em>Zawartości</em> aby znaleźć zawartość "
"zawierającą określone słowa kluczowe; dodatkowo, użytkownicy z "
"uprawnieniem  <a href=\":search_permission\">Używaj wyszukiwania "
"zaawansowanego</a> mogą używać bardziej złożonych filtrów "
"wyszukiwania. Użytkownicy z uprawnieniem <a "
"href=\":user_permission\">Przeglądaj informacje użytkownika</a> "
"mogą korzystać ze skonfigurowanych stron wyszukiwania typu "
"<em>Użytkownicy</em> aby wyszukiwać aktywnych użytkowników według "
"słowa kluczowego występującego w dowolnym miejscu ich nazwy a z "
"kolei użytkownicy z uprawnieniem <a "
"href=\":user_permission\">Administrowanie użytkownikami</a> mogą "
"szukać aktywnych i zablokowanych użytkowników według słowa "
"kluczowego występującego w adresie e-mail lub nazwie użytkownika."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Domyślnie, moduł Search w wynikach wyszukiwania obsługuje "
"wyłącznie dokładne dopasowanie słów kluczowych. Można to "
"zmienić poprzez instalację modułu obsługującego stemming dla "
"wybranego jezyka (taki jak <a href=\":porterstemmer_url\">Porter "
"Stemmer</a> dla języka angielskiego), który umożliwia modułowi "
"Search powiązanie ze sobą słów takich jak chodzić, chodzenie i "
"chodzony. Innym podejściem jest użycie technologii wyszukiwania firm "
"trzecich z wbudowanymi funkcjami obsługi stemmingu lub częściowego "
"wyszukiwania słów, na przykład <a href=\":solr_url\">Apache "
"Solr</a> lub <a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Istnieją także "
"moduły dodatkowe udostępniające inne strony wyszukiwania. Te i inne "
"<a href=\":contrib-search\">dodatkowe moduły związane z "
"wyszukiwaniem</a> mogą być pobrane ze strony Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Ten moduł nie ma interfejsu użytkownika. Jest używany przez inne "
"moduły, w których istnieje potrzeba serializacji danych np. <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz <a "
"href=\":doc_url\">internetową dokumentację modułu "
"Serialization</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Moduł Shortcut umożliwia użytkownikom tworzenie zestawów, które "
"zawierają odnośniki <em>skrótów</em> do często odwiedzanych stron "
"witryny.  Skróty są przechowywane w <em>zestawach</em>. Każdy "
"użytkownik z uprawnieniem <em>Wybieranie dowolnego zestawu "
"skrótów</em> może wybrać zestaw utworzony przez innego "
"użytkownika witryny. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":shortcut\">internetowej dokumentacji modułu Shortcut</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy z uprawnieniem <em>Administracja skrótów</em> mogą "
"zarządzać zestawem skrótów a także edytować skróty wchodzące w "
"zestaw za pomocą <a href=\":shortcuts\">strony administracji "
"skrótami</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Zdefiniuj który zestaw skrótów ma się pojawić w <a "
"href=\":shortcut-link\">karcie skrótów</a> na stronie twojego konta."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr "Brak dostępnych skrótów. <a href=\":link\">Dodaj skrót</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Od teraz używasz nowego zestawu skrótów %set_name. Możesz "
"edytować go na tej stronie lub <a href=\":switch-url\">przełączyć "
"się na inny.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Odnośnik tego skrórtu."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Tytuł tego skrótu."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Waga tego skrótu"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Nazwa pod którą zostanie zapisany zestaw odnośników."
msgid "The title of the set."
msgstr "Tytuł zestawu."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Wartość users.uid dla tego zestawu"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"Wartość shortcut_set.set_name która będzie wyświetlana dla tego "
"użytkownika."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Moduł Statistics wyświetla częstotliwość przeglądania "
"zawartości. Jest to przydatne do określenia najbardziej popularnych "
"stron witryny. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":statistics_do\">internetowej dokumentacji modułu "
"Statistics</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Moduł zawiera blok <em>Popularne strony</em> wyświetlający "
"najczęściej odwiedzane strony w dniu dzisiejszym, od początku "
"działania witryny i ostatnio przeglądane. Aby móc korzystać z "
"bloku, należy włączyć <em>Zliczaj odsłony stron</em> na stronie "
"<a href=\":statistics-settings\">Statystyki</a> a następnie "
"skonfigurować blok na stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Moduł Statistics udostępnia dla każdej strony licznik "
"zwiększający się gdy jest ona przeglądana. Aby użyć licznika, "
"należy włączyć <em>Zliczaj odsłony stron</em> na stronie <a "
"href=\":statistics-settings\">Statystyki</a> i ustawić niezbędne <a "
"href=\":permissions\">uprawnienia</a> (<em>Przeglądanie odsłon "
"zawartości</em>) co sprawi, że licznik będzie widoczny dla "
"użytkowników."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Jak długo statystyki mogą być przechowywane w pamięci podręcznej "
"czyli częstotliwość odświeżania"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Wersja: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Wymaga: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Wymagany przez: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Ta skórka wymaga PHP w wersji @php_required i nie jest zgodna z "
"wersją PHP @php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Moduł System jest integralną częścią witryny: zapewnia interfejs "
"użytkownika wielu funkcjom rdzenia i ustawieniom systemowym a także "
"udostępnia podstawową strukturę menu administracyjnego. Więcej "
"informacji znajduje się w <a href=\":system\">internetowej "
"dokumentacji modułu System</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą instalować i "
"odinstalowywać moduły na stronie <a href=\":modules\">Rozszerz</a>. "
"W zależności od dystrybucji lub profilu instalacyjnego wybranego w "
"trakcie instalacji witryny, niektóre moduły są instalowane a inne "
"tylko dostarczone lecz nie zainstalowane. Każdy moduł zapewnia "
"odrębny zbiór funkcji; moduły można instalować i odinstalowywać "
"w zależności od potrzeb. Wiele dodatkowych modułów tworzonych "
"przez członków społeczności Drupala jest dostępnych na <a "
"href=\":drupal-modules\">stronie modułów Drupal.org</a>. Należy "
"pamiętać, że odinstalowanie modułu może być destrukcyjne: "
"odinstalowanie modułu sprawia, że dane związane z modułem są "
"tracone bezpowrotnie."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy z odpowiednimi uprawnieniami mogą instalować i "
"odinstalowywać skórki na stronie <a href=\":themes\">Wygląd</a>. "
"Skórki określają wygląd i sposób prezentacji witryny. W "
"zależności od dystrybucji lub profilu instalacyjnego wybranego w "
"trakcie instalacji witryny, instalowana jest domyślna skórka i "
"prawdopodobnie dodatkowa skórka dla stron administracyjnych. Inne "
"skórki są dostarczane, ale nie instalowane. Dodatkowe skórki są "
"dostępne na <a href=\":drupal-themes\">stronie skórek "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"W trakcie prac konserwacyjnych można zapobiec wyświetlaniu witryny "
"użytkownikom nie będącym administratorami (włącznie z  "
"użytkownikami anonimowymi) poprzez włączenie trybu <a "
"href=\":maintenance-mode\">Przerwy technicznej</a>. Uniemożliwi to "
"nieautoryzowanym użytkownikom dokonywanie zmian w trakcie wykonywania "
"prac konserwacyjnych lub przed dostępem do nie w pełni działającej "
"witryny w trakcie procesu aktualizacji."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":performance-page\">Wydajność</a> można "
"włączyć agregowanie plików CSS i Javascript sprawiając, że "
"całkowity rozmiar strony ulegnie zmniejszeniu. Należy zauważyć, "
"że dla małych i średnich witryn powinno zainstalować się moduł "
"<a href=\":page-cache\">Internal Page Cache</a>, który umożliwia "
"przechowywanie stron w pamięci podręcznej dla użytkowników "
"anonimowych. Wreszcie, dla wszystkich rodzajów witryn, warto "
"zainstalować moduł <a href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page "
"Cache</a> aby móc przechowywać w pamięci podręcznej "
"niespersonalizowane części stron dla wszystkich użytkowników."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Witryna używa kilku katalogów do przechowywania i przetwarzania "
"wysyłanych lub generowanych plików. Katalog <em>publiczny</em>, "
"skonfigurowany w pliku settings.php, jest domyślnym miejscem "
"przechowywania wysyłanych plików. Odnośniki do plików w tym "
"katalogu to bezpośrednie adresy URL, więc serwer www wykona każde "
"pobranie pliku bez wywoływania kodu witryny. Oznacza to, że pliki "
"mogą być pobierane przez dowolną osobę dysponującą adresem URL a "
"zatem żądania są wykonywane szybko, choć bez kontroli dostępu. "
"<em>Prywatny</em> katalog, także skonfigurowany w pliku settings.php "
"i leżący, w idealnej sytuacji, poza katalogiem głównym serwisu ma "
"włączoną kontrolę dostępu. Odnośniki do plików w tym katalogu "
"nie są bezpośrednie, więc muszą być obsługiwane przez kod "
"witryny. Oznacza to, że witryna przed wysłaniem dowolnego pliku "
"może sprawdzić uprawnienia a zatem przesyłanie plików jest "
"bardziej bezpieczne, choć mniej wydajne. Prywatnego miejsca "
"przechowywania plików powinno się używać tylko dla plików "
"wymagających kontroli dostępu a nie dla plików używanych na "
"każdej stronie takich jak logo i obrazy tła. Katalog <em>plików "
"tymczasowych</em> jest używany przez kod witryny dla realizacji "
"różnych działań wewnętrznych i jest skonfigurowany na stronie <a "
"href=\":file-system\">Ustawienia systemu plików</a>. Na tej stronie "
"można także wyświetlić katalog publiczny i prywatny a także "
"zdecydować, który z nich będzie domyślnie używany w trakcie "
"wysyłania plików."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":toolkit\">Zestaw narzędzi przetwarzania "
"obrazów</a> można wybrać i skonfigurować zestaw narzędzi PHP "
"używanych do przetwarzania obrazów. W zależności od dystrybucji "
"lub profilu instalacyjnego wybranego przy instalacji witryny, "
"prawdopodobnie dołączony jest zestaw narzędzi GD2 i inne; dodatkowe "
"moduły mogą udostępniać różne zestawy narzędzi."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ustaw i skonfiguruj domyślną skórkę swojej witryny. Dostępne są "
"alternatywne <a href=\":themes\">skórki</a>."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":blocks\">układ bloków</a> można umieszczać "
"bloki w dowolnej skórce."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Tutaj można znaleźć krótki przegląd parametrów witryny jak "
"również wszelkie wykryte problemy instalacji. Przydatne może być "
"skopiowanie i wklejenie tej informacji do prośby o wsparcie "
"techniczne wysyłanej na forum Drupal.org i w kolejkach zgłoszeń "
"określonych projektów. Przed wypełnieniem prośby o wsparcie "
"techniczne należy upewnić się, że serwer www spełnia  <a "
"href=\":system-requirements\">wymagania techniczne.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Skonfiguruj <a href=\":user-edit\">ustawienia strefy czasowej "
"konta</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Minimalna wersja Apache, która jest wymagana do uruchomienia Drupala "
"bez włączonego mod_rewrite to 2.2.16. Więcej informacji na temat "
"mod_rewrite znajduje się na stronie <a href=\":link\">Włączanie "
"przyjaznych adresów</a>"
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Serwer jest w stanie obsłużyć przyjazne adresy, ale nie są one "
"włączone. Używanie przyjaznych adresów zwiększa wygodę pracy i "
"jest zalecane. <a href=\":link\">Włącz przyjazne adresy</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">więcej informacji</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal wymaga włączenia rozszerzeń PHP znajdujących się na "
"poniższej liście (aby uzyskać więcej informacji zobacz <a "
"href=\":system_requirements\">stronę wymagań systemu</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Pamięć podręczna PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Twój serwer nie posiada wsparcia dla PDO (PHP Data Objects). "
"Skontaktuj się z dostawcą hostingu ws. natywnego wsparcia "
"rozszerzenia PDO. Aby uzyskać więcej informacji zobacz <a "
"href=\":link\">stronę wymagań systemowych</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Twój serwer nie wydaje się wspierać żadnego z powszechnych "
"rozszerzeń PDO. Skontaktuj się z dostawcą hostingu czy ten wspiera "
"PDO (PHP Data Objects) i oferuje jedną z baz danych <a "
"href=\":drupal-databases\">wspieranych przez Drupala</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Twój serwer wydaje się mieć zainstalowaną nieprawidłową wersję "
"PDO. Drupal wymaga rozszerzenia PDO z rdzenia PHP. Sysem ma starszą "
"wersję PECL. Więcej informacji znajduje się na stronie <a "
"href=\":link\">wymagania techniczne</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowym podręczniku pod "
"hasłem <a href=\":memory-limit\">zwiększanie limitu pamięci w "
"PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informacje na temat zalecanego pliku .htaccess, który powinien "
"zostać umieszczony w katalogu %directory w celu ochrony przed "
"wykonaniem dowolnego kodu znajdują się na stronie <a "
"href=\":url\">@url</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Ostatnio uruchomione: @time temu"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w internetowym podręczniku pod "
"hasłem <a href=\":cron-handbook\">konfiguracja zadań cron</a>."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Konieczne może być ustawienie prawidłowego katalogu na stronie <a "
"href=\":admin-file-system\">ustawienia systemu plików</a> lub zmiana "
"uprawnień bieżącego katalogu tak, aby można było dokonać w nim "
"zapisu."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Próba automatycznego utworzenia tego katalogu nie powiodła się, "
"prawdopodobnie z powodu nieprawidłowych uprawnień. Aby kontynuować "
"instalację, należy utworzyć katalog i ręcznie zmienić jego "
"uprawnienia lub upewnić się, że instalator ma uprawnienia "
"umożliwiające jego automatyczne utworzenie. Więcej informacji "
"znajduje się w pliku INSTALL.txt lub w <a "
"href=\":handbook_url\">internetowym podręczniku</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektóre moduły mają do zainstalowania aktualizacje schematu bazy "
"danych. Należy natychmiast uruchomić <a href=\":update\">skrypt "
"aktualizacji bazy danych</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Ustawienie trusted_host_patterns nie zostało skonfigurowane w "
"settings.php. Może to skutkować zagrożeniem bezpieczeństwa. "
"Konfiguracja tego ustawienia jest <strong>wysoce zalecana</strong>. "
"Więcej informacji znajduje się na stronie <a href=\":url\">Ochrona "
"przed atakami na nagłówek HTTP HOST</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Przełącz swoją witrynę na <a href=\":url\">tryb przerwy "
"technicznej</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"Wszystkie błędy zostały <a href=\":url\">zarejestrowane w "
"dzienniku</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Podjęto próbę aktualizacji. Jeśli nie pojawiły się poniżej "
"żadne błędy można przejść do własnej <a "
"href=\":url\">witryny</a>. W przeciwnym wypadku, konieczna może być "
"ręczna aktualizacja bazy danych."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Wykryto jeden lub więcej problemów z instalacją Drupala. Więcej "
"informacji znajduje się w <a href=\":status\">raporcie o stanie "
"witryny</a>."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Zrzut ekranu skórki @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Ustawienia skórki @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Odinstaluj skórkę @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Ustaw @theme jako domyślną skórkę"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Zainstaluj skórkę @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Zainstaluj @theme jako domyślną skórkę"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji na temat zaplanowanych zadań cron można znaleźć "
"<a href=\":url\">w przewodniku na drupal.org</a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Ta wersja nie jest zgodna z Drupalem @core_version i powinna zostać "
"podmieniona."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Moduł wymaga PHP w wersji @php_required i jest niekompatybilny z PHP "
"w wersji @php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr "Określone na stronie <a href=\":information\">Podstawowe dane</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Zbudowano na <a href=\":poweredby\">Drupalu</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Zadania instalacyjne"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Moduł Taxonomy umożliwia użytkownikom posiadającym uprawnienie do "
"tworzenia i edycji zawartości kategoryzację (etykietowanie) "
"zawartości tego typu. Użytkownicy posiadający  <a "
"href=\":permissions\" title=\"Uprawnienia modułu "
"Taxonomy\">uprawnienie</a> <em>Administrowanie słownikami i "
"terminami</em> mogą dodawać <em>słowniki</em> zawierające zbiór "
"powiązanych <em>terminów</em>. Terminy w słowniku mogą być "
"wstępnie dodane przez administratora lub stopniowo dodawane w trakcie "
"tworzenia i edycji zawartości. W razie potrzeby, terminy mogą być "
"zorganizowane hierarchicznie."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć w <a "
"href=\":taxonomy\">internetowej dokumentacji moduły Taxonomy</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Administrowanie słownikami "
"i terminami</em> mogą na stronie <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Administracja taksonomią</a> dodawać i "
"edytować słowniki. Słownik można usunąć na stronie <em>Edytuj "
"słownik</em>. Użytkownicy z uprawnieniem <em>Termin taksonomii: "
"administracja polami</em> mogą dodawać dodatkowe pola do terminów "
"tego słownika przy użyciu <a href=\":field_ui\">modułu Field "
"UI</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie <em>Administracja słownikami i "
"terminami</em> lub <em>Edycja terminów</em> dla określonego "
"słownika mogą dodawać, edytować i porządkować terminy w "
"słowniku na stronie listy terminów, dostępnej po przejściu na "
"stronę <a href=\":taxonomy_admin\">Administracja taksonomią</a> i "
"klikając na <em>Wyświetl terminy</em> w kolumnie <em>Operacje</em>. "
"Użytkownicy chcący usunąć terminy muszą posiadać uprawnienie "
"<em>Administracja słownikami i terminami</em> lub uprawnienie "
"<em>Usuwanie terminów</em> dla określonego słownika."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Użytkownik z uprawnieniem <em>Administracja polami</em> określonego "
"typu encji może dodać do niego pola referencji do "
"<em>Kategorii</em>, co pozwala klasyfikować encje przy użyciu "
"kategorii. Więcej informacji na temat pól z referencjami można "
"zobaczyć na stronach <a href=\":entity_reference\">pomocy modułu "
"Entity Reference</a> a na stronach <a href=\":field\">pomocy modułu "
"Field</a> i <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a> "
"znajdują się ogólne informacje na temat ich tworzenia i "
"zarządzania."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Zobacz stronę <a href=\":entity_reference\">pomocy modułu Entity "
"Reference</a> aby dowiedzieć się w jaki sposób konfigurować "
"kontrolki i formaty wyświetlania na stronach <em>Zarządzaj "
"wyświetlaniem</em> i <em>Zarządzaj wyświetlaniem formularza</em>. "
"Taksonomia dostarcza dodatkowo format wyświetlania <em>kategorii "
"RSS</em>, który niczego nie wyświetla gdy element encji jest "
"wyświetlany w formacie HTML, ale wyświetla kategorię RSS zamiast "
"listy gdy element encji jest wyświetlany w kanale RSS."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Bark dostępnych słowników. <a href=\":link\">Dodaj słownik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Brak dostępnych terminów. <a href=\":link\">Dodaj termin</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format opisu terminu."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Moduł odpowiedzialny za słownik."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Moduł Telephone umożliwia tworzenie pól zawierających numery "
"telefoniczne. Ogólne informacje o polach, ich tworzeniu i "
"zarządzaniu znajdują się na stronach <a href=\":field\">pomocy "
"modułu Field</a> i <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>. "
"Więcej informacji znajduje się  w <a "
"href=\":telephone_documentation\">internetowej dokumentacji modułu "
"Telephone</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola "
"telefonicznego mogą być skonfigurowane niezależnie. Więcej "
"informacji na temat zarządzania polami i ich formatem wyświetlania "
"znajduje się w <a href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Moduł Text umożliwia tworzenie krótkich i długich pól tekstowych "
"z opcjonalnymi podsumowaniami. Ogólne informacje o polach, ich "
"tworzeniu i zarządzaniu znajdują się na stronach <a "
"href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>. Więcej informacji "
"znajduje się  w <a href=\":text_documentation\">internetowej "
"dokumentacji modułu Text</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Ustawienia</em> i <em>format wyświetlania</em> pola tekstowego "
"mogą być skonfigurowane niezależnie. Więcej informacji na temat "
"zarządzania polami i ich formatem wyświetlania znajduje się w <a "
"href=\":field_ui\">pomocy modułu Field UI</a>."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Wybierając <em>Tekst (bez formatowania)</em> lub <em>Tekst (bez "
"formatowania, długi)</em> ogranicza się dane wejściowe wyłącznie "
"do <em>Czystego tekstu</em>. Wybierając <em>Tekst (z "
"formatowaniem)</em>, <em>Tekst (z formatowaniem, długi)</em> lub "
"<em>Tekst (z formatowaniem, długi, z podsumowaniem)</em> umożliwia "
"się użytkownikom wprowadzanie sformatowanego tekstu. Zakres "
"dostępnych opcji dla określonych użytkowników jest zależy od "
"ustawień na stronie <a href=\":formats\">Formaty tekstu i "
"edytory</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Liczba wierszy podsumowania: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Moduł Toolbar dostarcza pasek narzędziowy dla administratorów "
"witryny. Pasek zawiera zakładki i kontenery dostarczane przez moduł "
"Toolbar jak i inne moduły. Więcej w <a "
"href=\":toolbar_docs\">dokumentacji online modułu Toolbar</a>."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Moduł Tour pozwala na budowanie wycieczek prezentujących "
"użytkownikom funkcje interfejsu użytkownika. Każda wycieczka "
"składa się z szeregu kroków zawierających objaśnienia do "
"elementów interfejsu użytkownika, przepływu pracy lub kluczowych "
"funkcji witryny. Więcej w <a href=':tour'>dokumentacji online modułu "
"Tour</a>."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Wycieczki mogą być tworzone przy użyciu edytora tekstowego pod "
"postacią dokumentów w formacie YAML lub za pomocą modułu <a "
"href=':tour_ui'>Tour UI</a>. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=':doc_url'>internetowej dokumentacji dotyczącej tworzenia "
"wycieczek</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item z @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Moduł Activity Tracker prezentuje ostatnio dodaną lub "
"zaktualizowaną zawartość dla całej strony i poszczególnych "
"użytkowników. Moduł nie posiada konfiguracji. Więcej informacji w "
"<a href=\":tracker\">dokumentacji online modułu Activity Tracker</a>."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Strona <a href=\":recent\">Ostatnio dodana zawartość</a> pokazuje "
"najnowszą zawartość w kolejności od ostatnio dodanych i "
"zaktualizowanych treści. Prezentowane są typy zawartości, tytuł, "
"nazwa autora, czas ostatniej aktualizacji. Zawartość jest uznawana "
"za zaktualizowaną jeśli zmieni się w niej treść lub zostanie do "
"niej dodany komentarz. Zakładka <em>Moja ostatnia zawartość</em> "
"ogranicza listę do zalogowanego użytkownika."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Identyfikator {node}.nid węzła, który jest obserwowany."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr "Wartość logiczna wskazująca czy węzeł jest opublikowany."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Czas ostatniego zapisu lub skomentowania węzła w formacie Unix "
"timestamp."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Identyfikator {user}.nid węzła, który jest obserwowany."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "{users}.id autora węzła lub komentarza."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Czas ostatniego zapisu lub skomentowania użytkownika w formacie Unix "
"timestamp."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Odinstalowane moduły"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Odinstalowane skórki"
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"Raport <a href=\":update-report\">Nowe wersje</a> wyświetla moduły "
"systemowe, moduły dodatkowe oraz skórki, dla których można pobrać "
"nowe wydania. Na stronie raportu można także ręcznie sprawdzić "
"dostępność aktualizacji. Na stronie <a "
"href=\":update-settings\">Ustawienia menedżera aktualizacji</a> "
"można skonfigurować częstotliwość sprawdzania nowych wersji (w "
"trakcie wykonywania zadań cron) a także sposób powiadamiania o "
"nich."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Moduł Update Manager umożliwia administratorom wykonywanie "
"aktualizacji wprost ze strony <a href=\":update-page\">Aktualizuj</a>. "
"Wyświetlana jest lista wszystkich dostępnych aktualizacji i istnieje "
"możliwość potwierdzenia chęci ich pobrania. W przypadku braku "
"odpowiednich praw dostępu do serwera www może zaistnieć "
"konieczność podania hasła FTP/SSH. Następnie pliki są przesyłane "
"do miejsca instalacji witryny, nadpisując stare pliki. Odnośniki do "
"strony Aktualizuj są także wyświetlane na stronie <a "
"href=\":modules_page\">Rozszerz</a> oraz <a "
"href=\":themes_page\">Wygląd</a>."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Brak informacji o aktualizacjach. <a href=\":run_cron\">Uruchom "
"cron</a> lub <a href=\":check_manually\">sprawdź ręcznie</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Dostępne są nowe wydania dla @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Witryna jest skonfigurowana tak, że wysyłane są maile o każdej "
"dostępnej aktualizacji. Aby otrzymywać maile tylko o poprawkach "
"bezpieczeństwa, @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Witryna jest skonfigurowana tak, że wysyłane są maile tylko o "
"poprawkach bezpieczeństwa. Aby otrzymywać mail o każdej dostępnej "
"aktualizacji, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sprawdzeniem <a "
"href=\":update-report\">dostępnych aktualizacji</a> Drupala."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Wystąpił problem ze sprawdzeniem <a "
"href=\":update-report\">dostępnych aktualizacji</a> do modułów i "
"skórek."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file zawiera wersję modułu %names który nie jest "
"kompatybilny z Drupalem w wersji @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file zawiera wersję modułów %names które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji @version."
msgstr[2] ""
"%archive_file zawiera wersję modułów %names które nie są "
"kompatybilne z Drupalem w wersji @version."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na stronie <a "
"href=\":available_updates\">nowe wersje</a>."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Ustawienia menedżera aktualizacji"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Sprawdzaj aktualizacje odinstalowanych modułów i skórek"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>znajdują się <a "
"href=\":module_url\">moduły</a> i <a href=\":theme_url\">skórki</a>. "
"Można używać następujących rozszerzeń plików: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych i witryny przed "
"kontynuacją. <a href=\":backup_url\">Dowiedz się jak to zrobić</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Przestarzałe: User Name"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Przestarzałe: zamiast tego użyj account-name lub display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Wyświetlana nazwa konta użytkownika."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Moduł User pozwala użytkownikom na rejestrację, logowanie i "
"wylogowanie. Dostarcza też uprawnień do zarządzania rolami i "
"uprawnieniami. Więcej informacji w <a "
"href=\":user_docs\">dokumentacji online modułu User</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":people\">Zarządzanie użytkownikami</a> można "
"dodawać i anulować konta użytkowników oraz przydzielać im role. "
"Edytując pojedynczego użytkownika można zmienić mu adres e-mail, "
"hasło, nazwę użytkownika i informację w innych polach."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Po utworzeniu ról, na stronie <a "
"href=\":permissions_user\">Uprawnienia</a> można przypisać każdej z "
"ról określone uprawnienia. Przyznanie uprawnienia daje użytkownikom "
"przypisanym do określonej roli możliwość wykonania różnych "
"działań w obrębie witryny, takich jak przeglądanie zawartości, "
"edycję lub tworzenie szczególnego rodzaju zawartości, zarządzanie "
"ustawieniami określonego modułu lub używanie specyficznej funkcji "
"witryny (np. wyszukiwarki)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Z uwagi na to, że konta użytkowników są encjami to można je "
"rozbudowywać dodając pola za pomocą zakładki Zarządzaj polami na "
"stronie <a href=\":accounts\">Ustawienia konta</a>. Dodając pole np. "
"obraz, biografia lub adres można tworzyć własne strony profilowe "
"użytkowników witryny. Podstawowe informacje na temat encji i pól "
"znajdują się na stronie <a href=\":field_help\">pomocy modułu "
"Field</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Rola to grupa użytkowników mających określone przywileje. Są one "
"definiowane na stronie <a href=\":permissions\">Uprawnienia</a>. Tutaj "
"można nadać nazwy i określić kolejność wyświetlania ról w "
"obrębie witryny. Zaleca się ustalenie takiej kolejności ról aby na "
"początku znalazły się role najmniej uprawnione (np. Użytkownik "
"anonimowy) a na końcu role najbardziej uprawnione (np. "
"Administrator). Użytkownicy niezalogowani mają rolę Użytkownik "
"anonimowy. Użytkownicy zalogowani mają rolę Użytkownik "
"uwierzytelniony wraz z innymi przydzielonymi mu rolami."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Niech ma przynajmniej 12 znaków"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Konfiguracja ustawień dotyczących kont użytkowników i ich "
"rejestracji. Dotyczy to również metod usuwania kont, treści "
"powiadomień e-mail i pól powiązanych z użytkownikami."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Zarządzanie kontami użytkowników. Pozwala zmieniać wszystkie "
"informacje o użytkownikach, w tym ich adresy e-mail, oraz kasować "
"konta."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Użytkownicy z <a href=\":permissions-url\">uprawnieniem</a> "
"%select-cancel-method lub %administer-users mogą napisać tę "
"domyślną metodę."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostępne zmienne to: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Utworzono konto nowego użytkownika <a href=\":url\">%name</a>. Żaden "
"e-mail nie został wysłany."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Nowy użytkownik <a href=\":url\">%name</a> został utworzony bez "
"podania adresu e-mail, więc nie wysłano żadnej wiadomości "
"powitalnej."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna e-mail wraz z dalszymi instrukcjami została "
"wysłana do nowego użytkownika <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika zostaną "
"wysłane na adres e-mail podany w trakcie rejestracji."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Wyślij instrukcje dotyczące uzyskania nowego hasła użytkownika w "
"wiadomości e-mail."
msgid "Also known as:"
msgstr "Znane również jako:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"W celu uzyskania dodatkowych informacji zobacz <a "
"href=\":views\">internetową dokumentację modułu Views</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Dodatkowe moduły wspierające moduł Views można znaleźć w <a "
"href=\":node\">internetowej dokumentacji dla dodatkowych modułów "
"powiązanych z modułem Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Zmiana tytułu w tym miejscu oznacza, że nie będzie już mógł być "
"tworzony dynamicznie. (Można spróbować zmiany wprost w <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Ten odnośnik jest udostępniany przez moduł Views. Ścieżka może "
"zostać zmieniona w trakcie edycji widoku <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "Język typu @type, który został wybrany dla strony"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Nie będzie dostępne."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Dostępne są następujące wzorce. W tym polu można używać "
"składni Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Można w tym polu użyć "
"składni Twig a także tablic \"arguments\" i \"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Nadpisz tytuł widoku i innych argumentów. Można w tym polu użyć "
"składni Twig."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr "Dla tego argumentu dostępne są następujące wzorce podstawiania."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Kategoria w której pojawi się ten blok na stronie <a "
"href=\":href\">rozmieszczania bloków</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Oddziel spacjami nazwy wielu klas"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego "
"ograniczenia dostępu."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego mechanizmu "
"pamięci podręcznej."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego stylu."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego stylu "
"rzędu."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Dla tego odnośnika dostępne są następujące wzorce. W tym polu "
"można używać składni Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Można także dostosować @settings dla aktualnie wybranego "
"stronicowania."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Przesunięcie względem bieżącego czasu np. \"@example1\" lub "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Moduł Views UI udostępnia interfejs użytkownika do zarządzania "
"widokami <a href=\":views\">modułu Views</a>. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":handbook\">internetowej dokumentacji "
"modułu Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Widoki mogą być włączane i wyłączane na stronie <a "
"href=\":list\">lista Widoków</a>. Aby włączyć widok należy "
"znaleźć widok na liście \"Wyłączone\" i wybrać działanie "
"\"Włącz\". Aby wyłączyć widok należy znaleźć widok na liście "
"\"Włączone\" i wybrać działanie \"Wyłącz\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Widoki mogą być wyeksportowane lub zaimportowane w postaci plików "
"konfiguracyjnych przy użyciu <a href=\":config\">modułu "
"Configuration Manager</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Widoków"
msgid "View @display_title"
msgstr "Zobacz @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplikuj jako @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Dodaj @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Łamiąc tę blokadę wszystkie niezapisane zmiany wprowadzone przez "
"@user zostaną utracone."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Zgłoszenie anulowania konta [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Zastępcze dane do logowania dla [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Szczegóły konta dla [user:display-name] na [site:name] (w trakcie "
"weryfikacji)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] wypełnił formularz założenia konta.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało aktywowane.\r\n"
"\r\n"
"Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub "
"kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"--  Zespół [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta  [user:display-name] na [site:name] (konto "
"zatwierdzone)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Informacje dotyczące konta [user:display-name] na [site:name] "
"(zablokowane)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na stronie [site:name] zostało anulowane.\r\n"
"\r\n"
"-- Zespół [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Szczegóły konta użytkownika [user:display-name] na [site:name] "
"(anulowane)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Ukryj logo"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Komponent '@name' został zablokowany ponieważ jego "
"ustawienia zależą od usuniętych zależności."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Brak dostępnej kontrolki dla: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Szereg znaków specjalnych w tym spacja, kropka (.), dywiz (-), "
"apostrof ('), podkreślenie (_), oraz znak @."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Tworzy zadania, które może wykonać system."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Adres, na który zostanie przekierowany użytkownik. Może to być "
"wewnętrzna ścieżka taka jak /node/1234 lub zewnętrzny URL taki jak "
"@url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Moduł Automated Cron wykonuje operacje cron wykorzystując tradycyjne "
"zapytania bez potrzeby konfiguracji osobnego zadania cron. Moduł, na "
"koniec każdej odpowiedzi serwera, sprawdza kiedy po raz ostatni "
"zostały wykonane zadania cron. Jeśli od czasu ich ostatniego "
"wykonania upłynęło zbyt dużo czasu, zadania Cron zostaną wykonane "
"przez serwer po przesłaniu przez przezeń odpowiedzi na zapytanie. "
"Aby uzyskać więcej informacji proszę zapoznać się z <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">dokumentacją online modułu "
"Automated Cron</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Konfiguracja Automatycznego Crona"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Na <a href=\":cron-settings\">Stronie demona cron</a> można ustawić "
"częstotliwość (interwał) uruchamiania zadań cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Wyłącz Automatyczny Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Rekomendowaną ścieżka wyłączenia autmatycznych zadań cron jest "
"odinstalowanie modułu, tak by zmniejszyć narzut na stronę. Jeśli "
"chcesz wyłączyć funkcjonalność tymczasowo, możesz zmienić "
"częstotliwość na Nigdy na stronie ustawień Cron, następnie "
"przywrócić wartość gdy zajdzie taka potrzeba."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automatyczny Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Umożliwia uruchamiania zadań cron poprzez wykonywania ich przy "
"końcu odpowiedzi serwera."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Ustawienia automatycznego demona crona"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Zablokuj wizyty z określonych adresów IP"
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Można umieścić nowy blok w regionie wybierając <em>Umieść "
"blok</em> na stronie <a href=\":blocks\">Układ bloków</a>.  Taki "
"blok można później przenieść do innego regionu metodą "
"przeciągnij i upuść albo wskazując region z listy rozwijanej "
"<em>Region</em> i klikając <em>Zapisz bloki</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Rozmieszczenie bloków jest specyficzne dla każdej skórki witryny. "
"Zmiany nie będą zapisane dopóki nie zostanie kliknięty przycisk "
"<em>Zapisz bloki</em> u dołu strony."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Dodaj typy komentarzy"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Dodatkowe <em>typy komentarzy</em> mogą zostać utworzone dla "
"podtypów encji i dodane na <a href=\":field\">stronie typów "
"komentarzy</a>. Jeśli dostępnych jest wiele typów komentarzy "
"możesz wybrać właściwy po dodaniu <em>pola komentarzy</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Przed zakończeniem importu porównaj bieżącą konfiguracją z "
"konfigurację wysłaną do katalogu synchronizacji."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Wyślij pełne archiwum konfiguracji do katalogu synchronizacji. "
"Będzie mogła być następnie porównana i zaimportowana na stronie "
"Synchronizacji."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Moduł Database Logging zapisuje zdarzenia systemowe w bazie danych "
"Drupala. Ta strona jest przydatna w monitorowaniu lub szukaniu "
"przyczyn problemów."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Moduł Internal Dynamic Page Cache przechowuje w bazie danych pamięć "
"podręczną stron dla wszystkich użytkowników zapewniając "
"jednocześnie prawidłową obsługę dynamicznej zawartości. Więcej "
"informacji znajduje się w <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Internal Dynamic Page Cache</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każdy element strony zawiera metadane "
"umożliwiające Wewnętrznej Dynamicznej Pamięci Podręcznej ich "
"poprawne zrozumienie."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Pola <strong>Referencja do encji</strong> umożliwiają tworzenie pól "
"zawierających odnośniki do innych encji w obrębie witryny (takich "
"jak wpisy, kategorie itp.). Pozwala to, na przykład, umieścić "
"odnośnik do profilu użytkownika wewnątrz wpisu. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":er_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Włącz własne miejsce przechowywania"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Typ kontrolki konkretnego egzemplarza"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Typy kontrolek @types są używane w egzemplarzach pól Drupala 6: typ "
"kontrolki @selected_type zastosowano dla pola podstawowego Drupala 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Możesz ustalić którzy użytkownicy będą mogli korzystać z "
"każdego z formatów tekstu poprzez wybór ról. Dla zapewnienia "
"bezpieczeństwa anonimowi i niezaufani użytkownicy powinni mieć "
"dostęp jedynie do czystego tekstu lub zestawu dozwolonych, "
"bezpiecznych znaczników HTML. Nie jest to bez znaczenia, jako że "
"znaczniki HTML mogą zawierać złośliwe linki lub skrypty na "
"stronie. Bardziej zaufani użytkownicy mogą dostać dostęp do mniej "
"restrykcyjnych formatów tekstu tak by móc tworzyć bogatsze treści. "
"<strong>Niepoprawna konfiguracja formatów tekstu jest zagrożeniem "
"bezpieczeństwa dla twojej strony.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Każdy format tekstu używa filtrów, które dodają, usuwają lub "
"przekształcają elementy wprowadzonego przez użytkownika tekstu. Na "
"przykład, jeden filtr może usuwać niedopuszczalne znaczniki HTML, "
"podczas gdy inny przekształca adresy URL w klikalne odnośniki. "
"Filtry są wykonywane w określonej kolejności. Nie zmieniają "
"<em>zapisanej</em> zawartości - określają sposób w jaki jest ona "
"przetwarzana i wyświetlana."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formaty tekstu określają sposób filtrowania wyjściowego tekstu a "
"także sposób w jaki znaczniki HTML i inne teksty są wyświetlane, "
"zastępowane i usuwane. <strong>Nieodpowiednia konfiguracja formatu "
"tekstu jest zagrożeniem bezpieczeństwa.</strong> Więcej informacji "
"znajduje się na stronie <a href=\":filter_help\">pomocy modułu "
"Filter</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Format tekstu zawiera filtry, które zmieniają sposób wyświetlania "
"danych wejściowych; na przykład, usuwają niebezpieczny kod HTML lub "
"przekształcają adresy w klikalne odnośniki. Filtry są wykonywane "
"od góry do dołu a kolejność jest istotna ponieważ określony "
"filtr może uniemożliwić wykonanie innego filtra. Przykładowo, gdy "
"adres URL jest przekształcony w odnośnik przed usunięciem "
"niedozwolonych znaczników HTML, wszystkie odnośniki mogą zostać "
"usunięte. W takim przypadku konieczna może być zmiana kolejności "
"filtrów."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób filtrowania wyświetlanej zawartości, wliczając "
"w selekcję znaczników HTML i włączanie dodatkowych filtrów."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Lista dozwolonych znaczników HTML. Domyślnie, we wszystkich "
"znacznikach HTML dozwolone są wyłącznie atrybuty <em>lang</em> i "
"<em>dir</em>. Każdy znacznik HTML może mieć zbiór dozwolonych "
"nazwy atrybutów. Każdy atrybut może dopuszczać wszystkie lub tylko "
"określone wartości. Nazwy atrybutów można wpisywać w postaci "
"wzorca takiego jak <em>jump-*</em>. Atrybuty zdarzeń JavaScript, "
"adresy URL JavaScript i kod CSS są zawsze usuwane."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Konfiguracja języków zawartości, interfejsu i konfiguracji."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Nadpisywanie domyślnych łańcuchów znaków w języku angielskim"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Jeśli dla języka angielskiego są włączone tłumaczenia to można "
"<em>nadpisać</em> na swojej witrynie domyślne teksty w języku "
"angielskim innymi angielskimi tekstami wchodząc na stronę <a "
"href=\":translate\">Tłumaczenie interfejsu użytkownika</a>. "
"Tłumaczenia są domyślnie wyłączone dla języka angielskiego, ale "
"można je włączyć odwiedzając stronę <em>Edycja języka</em> dla "
"<em>Języka angielskiego</em> na stronie <a "
"href=\":languages\">Języki</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Konfiguracja importu plików tłumaczeń a także dodawanie lub "
"dostosowywanie tłumaczeń interfejsu."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Zarządzanie menu i odnośnikami menu."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Zaloguj się</q> dla anonimowych użytkowników"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Przywróć wcześniejszą wersję tłumaczenia"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Czy na pewno przywrócić wersję tłumaczenia na język @language z "
"dnia %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Przywróć zawartość dzieloną między tłumaczeniami"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Dodaj własny adres URL do obecnych ścieżek."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Żaden (oryginalny obraz) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"W wynikach wyszukiwania pojawiają się wyłącznie te elementy, "
"które znajdują się w indeksie. Tworzenie i utrzymanie indeksu "
"wymaga prawidłowo skonfigurowanego <a href=\":cron\">zadania "
"cron</a>."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Minimalna liczba znaków słowa, które ma być dodane do indeksu. "
"Kryteria wyszukiwania muszą zawierać słowo kluczowe o co najmniej "
"takiej długości."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Konfiguracja zapisywania w dzienniku statystyk zawartości."
msgid "Checking site status"
msgstr "Sprawdzanie statusu witryny"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Raport o stanie witryny</a> umożliwia przegląd "
"konfiguracji i stanu witryny. Należy przeglądnąć ten raport aby "
"upewnić się, że nie ma żadnych problemów do rozwiązania i "
"znaleźć informacje na temat oprogramowania używanego przez witrynę "
"i serwer www."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"W celu zapewnienia prawidłowej pracy witryny i jej modułów, pewne "
"operacje administracyjne powinny być wykonywane regularnie; te "
"działania znane są pod pojęciem zadań <em>cron</em>. Na stronie <a "
"href=\":cron\">Cron</a>, można skonfigurować regularne wykonywanie "
"zadań cron przy końcu odpowiedzi serwera poprzez zainstalowanie "
"modułu <em>Automated Cron</em> lub wyłączyć tę funkcję i "
"wyzwalać zadania cron przy użyciu zewnętrznego procesu serwera. "
"Można sprawdzić status zadań cron odwiedzając stronę <a "
"href=\":status\">Raport o stanie witryny</a>. Więcej informacji "
"można znaleźć w <a href=\":handbook\">internetowej dokumentacji "
"dotycząej konfiguracji zadań cron</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Podstawowy URL plików publicznych"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Podstawowy URL, który będzie używany w adresach URL plików "
"publicznych. Może to zmienić w settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Następująca przyczyna uniemożliwia odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Następujące przyczyny uniemożliwiają odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgstr[2] ""
"Następujące przyczyny uniemożliwiają odinstalowanie "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfigurowanie domyślnych ustawień konta użytkownika łącznie z  "
"polami, wymaganiami dotyczącymi rejestracji i wiadomościami e-mail."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Wykryto zbyt wiele nieudanych prób logowania z tego adresu IP.  Adres "
"został tymczasowo zablokowany. Należy spróbować lub <a "
"href=\":url\">poprosić o nowe hasło</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Odnotowano więcej niż jedną nieudaną próbę logowania na to "
"konto. Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować "
"później lub <a href=\":url\">poprosić o nowe hasło</a>."
msgstr[1] ""
"Odnotowano więcej niż @count nieudane próby logowania na to konto. "
"Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować później "
"lub <a href=\":url\">poprosić o nowe hasło</a>."
msgstr[2] ""
"Odnotowano więcej niż @count nieudanych prób logowania na to konto. "
"Konto zostało tymczasowo zablokowane. Należy spróbować później "
"lub <a href=\":url\">poprosić o nowe hasło</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maksymalny okres ważności pamięci podręcznej"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Tworzenie i zarządzanie widokami"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Włączanie i wyłączanie widoków"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Eksportowanie i importowanie widoków"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Odnośniki związane z aktywnym kontem użytkownika"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Odnośniki administracyjne"
msgid "Site information links"
msgstr "Odnośniki dotyczące informacji o stronie"
msgid "Site section links"
msgstr "Odnośniki sekcji strony"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Odnośniki do narzędzi użytkownika, często dodanych przez moduły"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"W serwisie [site:name] została uruchomiona procedura resetowania "
"twojego hasła.\r\n"
"\r\n"
"Możesz się zalogować klikając poniższy odnośnik bądź kopiując "
"go w pole adresu przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Odnośnik może zostać użyty tylko raz a jego użycie umożliwi "
"wpisanie własnego hasła. Odnośnik straci ważność po jednym "
"dniu.\r\n"
"\r\n"
"--  redakcja strony [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Administrator strony [site:name] stworzył dla Ciebie konto. Możesz "
"się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub kopiując i "
"wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"--  Zespół [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. \r\n"
"Możesz się teraz zalogować klikając w poniższy odnośnik lub "
"kopiując i wklejając go do przeglądarki:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ten odnośnik możesz zostać użyty tylko raz i kieruję na stronę, "
"gdzie będzie można ustawić własne hasło.\r\n"
"\r\n"
"Po ustawieniu własnego hasło, będzie można logować się w "
"przyszłości poprzez odnośnik [site:login-url] używając:\r\n"
"\r\n"
"nazwa użytkownika: [user:account-name]\r\n"
"hasło: Twoje hasło\r\n"
"\r\n"
"--  \r\n"
"Zespół [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig - tryb debugowania"
msgid "The language code."
msgstr "Kod języka."
msgid "Delete %label"
msgstr "Usuń %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Pozwól użytkownikowi wyświetlać wszystkie elementy"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Wybór i konfiguracja edytorów tekstowych oraz sposobu filtrowania "
"wyświetlanej zawartości."
msgid "Editing languages"
msgstr "Edycja języków"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Wszystkie treści promowane na stronie głównej."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Zawartość należąca do konkretnego terminu taksonomii"
msgid "View edit page"
msgstr "Strona edycji widoku."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Maksimum 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Maksimum 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Maksimum 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Maksimum 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Wąskie"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta strona stwarza możliwość dodania powszechnych języków do "
"twojej strony.</p><p>Jeśli pożądany język nie jest dostępny, "
"dodaj własny język.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz język z listy lub dodaj \"Własny język...\" na końcu "
"listy.</p><p>Kliknij przycisk \"Dodaj język\" by potwierdzić "
"wybór.</p><p>Dodając własny język będziesz mieć możliwość "
"wprowadzenia nazwy, kodu i kierunku w kolejnym formularzu.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Kontynuując"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta strona umożliwia edycję języka witryny, włączając w to "
"języki własne.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Zmiana kodu języka nie jest możliwa, jako że system korzysta z "
"niego aby kontrolować użycie języka.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Nazwa języka używana jest na całej stronie, dla wszystkich "
"użytkowników, i zapisana jest w języku Angielskim. Nazwy "
"wbudowanych języków mogą zostać przetłumaczone korzystając z "
"modułu Interface Translation, a nazwy zarówno wbudowanych jak i "
"własnych języków mogą zostać przetłumaczone z pomocą modułu "
"Configuration Translation.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Wybierz czy kierunek języka to \"Z lewej do prawej\" czy \"Z "
"prawej do lewej\".</p><p>Pamiętaj, że nie wszystkie skórki "
"wspierają \"Z prawej do lewej\" więc sprawdź czy twoja skórka "
"wspiera ten kierunek.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Strona \"Języki\" umożliwia dodawanie, edycję, usuwanie i "
"uporządkowanie języków witryny.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby dodać więcej języków, skorzystaj z przycisku \"Dodaj "
"język\".</p><p>Dodane języki zostaną wyświetlone na liście także "
"będzie możliwość ich późniejszej zmiany lub usunięcia.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Uporządkowanie języków."
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Aby zmienić kolejność języków na stronie, użyj ikony "
"przeciągania obok każdego z języków.</p><p>Poniższa kolejność "
"będzie tą, w jakiej języki zostaną zaprezentowane w bloku zmiany "
"języki dostarczonego przez moduły Interface Translation oraz Content "
"Translation.</p><p>Kiedy skończysz zmieniać kolejność języków, "
"kliknij przycisk \"Zapisz konfigurację\" aby zmiany zostały "
"zapisane.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Ustaw jako język domyślny"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz zmienić domyślny język strony na jeden z zainstalowanych "
"języków. Strona skorzysta z domyślnego języka gdy nie dokonano "
"innego wyboru a język musi zostać wybrany, np. dla wyświetlonego "
"języka interfejsu.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Modyfikacja języków"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Operacje umożliwiają modyfikacje i usunięcie "
"języków.</p><p>Możesz zmodyfikować nazwę i kierunek "
"języka.</p><p>Usunięte języki mogą zostać dodane ponownie w "
"późniejszym czasie. Usunięcie języka spowoduje usunięcie "
"wszystkich tłumaczeń dla tego języka, a treść utworzona w danym "
"języku zostanie przyporządkowana do języka neutralnego. Pamiętaj "
"że nie możesz usunąć domyślnego języka strony.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Wybierz język który chcesz tłumaczyć."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Wpisz określone słowo lub zdanie, które chcesz przetłumaczyć; "
"można także wpisać fragment słowa."
msgid "Filter the search"
msgstr "Przefiltruj wyniki wyszukiwania"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Możesz szukać nieprzetłumaczonych łańcuchów znaków jeśli "
"chcesz dodać brakujące tłumaczenie. Jeśli chcesz zmodyfikować "
"istniejące tłumaczenie możesz wyszukać jedynie te łańcuchy "
"znaków, które posiadają tłumaczenie."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Zastosuj swoje kryteria wyszukiwania"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Żeby zastosować swoje kryteria wyświetlania, kliknij przycisk "
"<em>Filtruj</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Możesz wprowadzić własne tłumaczenia w pola tekstowe prawej "
"kolumny. Musisz spróbować domyślić się w jakim kontekście "
"wykorzystany będzie tekst, tak żeby przetłumaczyć go najlepiej jak "
"to możliwe."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Potwierdź tłumaczenie"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Kiedy skończysz tłumaczyć, kliknij na przycisk <em>Zapisz "
"tłumaczenia</em>. Musisz je zapisać, przed każdą zmianą strony "
"lub nowym wyszukiwaniem."
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Witaj na [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Manage view settings"
msgstr "Zarządzaj ustawieniami widoku."
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Pokaż lub edytuj konfigurację."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Formaty wyświetlania dla tego widoku."
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Format wyświetlania znaczy tyle co sposób w jaki wyświetlone będą "
"wyniki, np. jako strona lub blok. Widok może posiadać więcej niż "
"jeden format wyświetlania, które zostaną wyświetlone w tym "
"miejscu. Aktywny format wyświetlania został wyróżniony."
msgid "View administration"
msgstr "Administracja widoku"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Wykonaj czynności administracyjne, wliczając w sklonowanie tudzież "
"dodanie opisu. Kliknij w przycisk rozwijania listy by zobaczyć "
"wszystkie dostępne opcje."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wybierz w jaki sposób mają zostać zaprezentowane wyniki. Np. "
"wybierz <em>Zawartość</em> by wyświetlić każdą pozycję w "
"całości, korzystając z własnych ustawień konfiguracji "
"wyświetlania. Możesz również wybrać <em>Pola</em> które pozwolą "
"Ci zaprezentować jedynie wybrane przez Ciebie pola. Poprzez "
"zainstalowanie modułów można <em>rozszerzyć</em> podstawową "
"funkcjonalność Drupala o dodatkowe formaty."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Jeśli widok korzysta z pól, zostaną one zaprezentowane w tym "
"miejscu. Możesz kliknąć w pole aby je skonfigurować."
msgid "Filter your view"
msgstr "Przefiltruj swój widok"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Dodaj filtry aby ograniczyć wyniki, np. by pokazać jedynie "
"zawartość która jest <em>opublikowana</em> należy dodać filtr "
"<em>Opublikowane</em> i wybrać <em>Tak</em>."
msgid "Filter actions"
msgstr "Przefiltruj akcje"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń filtry."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Zarządzaj kolejnością w jakiej wyświetlane są wyniki. Kliknij w "
"aktywną regułę by ją skonfigurować."
msgid "Sort actions"
msgstr "Akcje sortowania"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Dodaj, uporządkuj lub usuń regułę sortowania."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Pokaż podgląd widoku."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Nazwa języka po angielsku."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Oryginalna nazwa języka."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Kierunek pisowni języka. (0 = od lewej, 1 = od prawej)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Czy język jest włączony."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "Formuła PHP wyznaczająca indeksy liczby mnogiej."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefiks ścieżki używanej dla tego języka."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Waga języka gdy jest umieszczony w wykazie."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Lokalizacja pliku tłumaczenia skryptu JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Niezgodność definicji encji i/lub pól"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "Ustawienia udostępniania funkcji sortowania awaryjnego"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Pozostaw puste aby wybrać wszystkie. W przeciwnym wypadku, zamiast "
"pozycji \"Dowolny\", domyślnym terminem będzie pierwszy wybrany."
msgid "width @data.width"
msgstr "szerokość @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "wysokość @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Administracja przepływami pracy"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %label) nie może być wskazywana."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Ta encja (%type: %id) nie może być wskazywana."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Rodzaj zawartości, w którym to pole jest używane."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Walidacja pliku"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Alias %alias nie mógł zostać dodany ponieważ istnieje w tej wersji "
"językowej ale z użyciem innego zestawu wielkich/małych liter, jako: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Brak wiadomości dla tej migracji."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Brak nowych zapisów, które można zaimportować."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Konfiguracja może być już importowana w efekcie obsługi innego "
"zgłoszenia."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Import konfiguracji"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Uruchamianie importu konfiguracji."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie importu konfiguracji."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Import konfiguracji nie powiódł się z następujących powodów:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Bieżący obszar roboczy"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Przełącznik obszaru roboczego"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Ustawienia metody HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Ustawienia metody PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Usuń przejście"
msgid "Update any media"
msgstr "Aktualizuj dowolne media"
msgid "Delete media"
msgstr "Usuń media"
msgid "Delete any media"
msgstr "Usuń wszystkie media"
msgid "Media name"
msgstr "Nazwa mediów"
msgid "Media revisions"
msgstr "Wersje mediów"
msgid "Field with source information"
msgstr "Pole z informacjami źródłowymi"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instalacja konfiguracji"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr "W definicji typu encji i pola wykryto następujące zmiany. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "sprawdzenie BigPipe no-JS"
msgid "Session exists"
msgstr "Sesja istnieje"
msgid "Add workspace"
msgstr "Dodawanie obszaru roboczego"
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Tworzenie i zarządzanie obszarami roboczymi"
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administrowanie obszarami roboczymi"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Edytuj obszar roboczy %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID obszaru roboczego"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Utworzono obszar roboczy %info."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Uaktualniono obszar roboczy  %info."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Obszar roboczy nie mógł zostać zapisany."
msgid "The workspace ID."
msgstr "ID obszaru roboczego."
msgid "text format"
msgstr "format tekstu"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash domyślnej konfiguracji"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etykieta akcji"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Pierwszy mlid w zmaterializowanej ścieżce. Jeśli N = głębokość "
"to pN musi być równe mlid. Jeśli głębokość > 1 to p(N-1) musi "
"być równe mlid odnośnika nadrzędnego. Wszystkie pX dla X > "
"głębokość muszą być równe zeru. Kolumny p1 .. p9 nazywa się "
"także nadrzędnymi."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Dodane w dniu @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Wprowadź wartość atrybutu sizes, na przykład: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Unikalny identyfikator systemowy słownika."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Pole %field użyte w %filter nie może być wykorzystywane w tego typu "
"filtrze.  Filtr połączonych pól ma zastosowanie wyłącznie do pól "
"prostych."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Konto %name zostało usunięte."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Generuje encję w trybie widoku."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Dodaj @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Czas utworzenia wersji"
msgid "Is default revision"
msgstr "Jest wersją domyślną"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Stan moderacji tej części zawartości."
msgid "Moderation control"
msgstr "Kontrola moderacji"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Wersje powinny być wymagane jeśli moderacja jest włączona."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Wersje są wymagane."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Uaktualniono stan moderacji."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Kiedy zawartość osiąga ten stan powinna zostać opublikowana."
msgid "Default revision"
msgstr "Domyślna wersja"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Kiedy zawartość osiąga ten stan należy uczynić ją wersją "
"domyślną; sugerowane w przypadku stanów opublikowanych."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Prawidłowy stan moderacji"
msgid "Field identifier"
msgstr "Identyfikator pola"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Jeśli ten styl jest w użyciu, można zastąpić go innym, wybranym "
"stylem. Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu "
"zostaną trwale usunięte. Jeśli nie wybrano stylu zastępczego, "
"konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej rekonfiguracji."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Wszystkie obrazy, które zostały stworzone dla tego stylu zostaną "
"trwale usunięte. Konfiguracje zależne mogą wymagać ręcznej "
"rekonfiguracji."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Brak zastępstwa -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Moduł BigPipe wysyła strony z dynamiczną zawartością w sposób "
"pozwalający przeglądarkom rozpocząć ich wyświetlanie znacznie "
"szybciej. Więcej informacji w <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">dokumentacji online modułu "
"BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Moduł nie wymaga konfiguracji. Każda część strony zawiera "
"metadane pozwalające BigPipe na automatyczne działanie."
msgid "Size of email field"
msgstr "Wielkość pola email"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Zapis do tabeli mapowania nie powiódł się z powodu wystąpienia "
"wartości NULL w kluczu @field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym czy węzeł jest widoczny na "
"stronie głównej."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca  tym czy węzeł powinien znaleźć "
"się na szczycie listy zawartości."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Domyślny argument walidatora"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Działania na ciągach znaków Unicode są emulowane na zasadzie "
"'najlepiej jak się da'. Zainstaluj <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">rozszerzenie PHP mbstring</a> aby "
"poprawić wsparcie Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Typ encji %entity_type musi zostać zainstalowany."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować typ encji %entity_type"
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Pole %field_name musi zostać zainstalowane."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Należy zaktualizować pole %field_name"
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Pole %field_name musi zostać odinstalowane."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Własny tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Format wyświetlania: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zobacz <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentację na temat formatów dat w PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID listy języków"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Ukończono krok @current z @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Ta witryna ma włączony tylko jeden język. <a "
"href=\":language_url\">Dodaj przynajmniej jeszcze jeden język</a> aby "
"móc tłumaczyć zawartość."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Określ czas w odniesieniu do bieżącego dnia np. '+90 days' (90 dni "
"od dnia, w którym zostało utworzone pole) lub '+1 Saturday' "
"(następna sobota). Więcej informacji znajduje się w opisie funkcji  "
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a>."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Rodzaj wpisu w dzienniku, na przykład \"użytkownik\" lub \"nie "
"znaleziono strony\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] "Typ pola %field_type_label jest używany w polu: @fields"
msgstr[1] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgstr[2] ""
"Typ pola %field_type_label jest używany w następujących polach: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Moduł eksperymentalny. <a href=\":url\">Moduły eksperymentalne</a> "
"są dodawane tylko dla testów. Używanie może wiązać się z "
"ryzykiem."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna wielkość obrazu wyrażona jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ (np. 640x480). Pozostawienie pustej wartości "
"sprawi, że wielkość obrazu nie będzie niczym ograniczona. "
"Wysłanie większego obrazu spowoduje przeskalowanie go w taki sposób "
"aby odzwierciedlał podaną szerokość i wysokość. Zmiana rozmiaru "
"obrazu w trakcie wysyłania będzie się wiązała z utratą jego <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">danych "
"EXIF</a>."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nazwy domen przypisane do tych języków. <strong>Zmiana wartości "
"może sprawić, że aktualne adresy URL nie będą działały. Należy "
"zachować ostrożność w środowisku produkcyjnym.</strong> "
"Przykład: Podanie \"de.example.com\"  jako domeny języka "
"niemieckiego będzie skutkowało adresami URL w postaci "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Pary wartości kluczy w zapytaniu adresu URL"
msgid "URL fragment"
msgstr "Fragment adresu URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Działanie zatrzymane na żądanie"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Działanie dotyczące @migration nie powiodło się"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Działanie dotyczące @migration zostało pominięte z powodu "
"niespełnionych zależności"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr "Aktualizowanie @migration (@current z @max wszystkich zadań)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Nie ukończono procesu aktualizacji"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gratulacje, Drupal został uaktualniony!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Przeglądnij szczegółowy dziennik aktualizacji"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "Pomyślnie ukończono jedną aktualizację"
msgstr[1] "Pomyślnie ukończono @count aktualizacje"
msgstr[2] "Pomyślnie ukończono @count aktualizacji"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 aktualizacja nie powiodła się"
msgstr[1] "@count aktualizacje nie powiodły się"
msgstr[2] "@count aktualizacji nie powiodło się"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Przełącz witrynę na <a href=\":url\">tryb przerwy technicznej</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Źródłowa baza danych"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Należy podać dane uwierzytelniające do bazy danych witryny, która "
"ma zostać uaktualniona."
msgid "Source files"
msgstr "Pliki źródłowe"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Przeglądnij aktualizację"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Wykonaj aktualizację"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Trwa aktualizacja"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Określ role, które mogą mieć dostęp do uprawnienia \"Wyświetlaj "
"skórkę administracyjną\" na stronie <a "
"href=\":permissions\">Uprawnienia</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Tworzenie i zarządzanie polami, formularzami oraz ustawieniami "
"wyświetlania zawartości."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Kod języka aliasu URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Moduł Syslog rejestruje zdarzenia wysyłając komunikaty do dziennika "
"systemu operacyjnego serwera www. Syslog jest narzędziem "
"administracyjnym systemu operacyjnego, które tworząc dziennik "
"dostarcza wartościowe informacje przydatne do zarządzania systemem i "
"kontrolowania bezpieczeństwa. Syslog dostarcza, najbardziej "
"odpowiednie dla średnich i dużych witryn, narzędzia filtrujące, "
"które umożliwiają wysyłanie komunikatów zależnie od ich typu i "
"ważności. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":syslog\">internetowej dokumentacji modułu Syslog</a>, jak "
"również w na stronie dokumentacji PHP poświęconej funkcjom <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> oraz "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a>."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Znalezione moduły eksperymentalne: %module_list. <a "
"href=\":url\">Moduły eksperymentalne</a> udostępnia się tylko dla "
"celów testowych. Używasz ich na własne ryzyko."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"Pamięć podręczna PHP OPcode może znacząco poprawić wydajność "
"twojej strony. Jest <strong>wysoce wskazane</strong> aby zainstalować "
"<a href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> na serwerze."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Ochrona została wyłączona"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Moduły eksperymentalne</a> służą wyłącznie do "
"celów testowych. Używanie ich może wiązać się z ryzykiem."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Nazwa słownika."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nazwa (autouzupełnianie)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika lub autora. Wykorzystuje kontrolkę "
"autouzupełniania do znalezienia nazwy użytkownika - bieżący filtr "
"używa identyfikatora wybranego użytkownika."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Jak zmienić wielkość znaków wartości filtru podczas wyświetlania "
"ścieżek URL. Opcja użyteczna w przypadku wykorzystywania bazy "
"Postgres, która stosuje porównania typu case sensitive."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Pozwala określić do jakiego formatu wyświetlania lub własnego "
"adresu URL będzie prowadził odnośnik z tego formatu wyświetlania."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Spowoduje to dodanie u dołu widoku odnośnika \"więcej\", który "
"będzie prowadził do widoku strony. Jeśli istnieje więcej niż "
"jeden widok strony, odnośnik będzie wskazywał format wyświetlania "
"wyszczególniony w sekcji 'Wyświetlanie odnośnika' poniżej "
"stronicowania. Można nadpisać adres w ustawieniach wyświetlania "
"odnośnika."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Jak przekształcać wielkość liter w wartości filtra podczas "
"wyświetlania ścieżek URL."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Ten identyfikator zawiera niedozwolone znaki."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Pole, które ma być używane w każdym wierszu jako atrybut URL "
"formatu OPML."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Twoje konto na [site:name] zostało zablokowane.\r\n"
"\r\n"
"--  Zespół [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Uprawnienia modułu"
msgid "workspace"
msgstr "obszar roboczy"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Aktywuj Obszary Robocze"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Czy aktywować obszar roboczy %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Nazwa obszaru roboczego."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Właściciel obszaru roboczego."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji obszaru roboczego."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "ID użytkownika, któremu przypisano wpis w dzienniku."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Zestaw przypisany do encji, które są tworzone automatycznie."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Dodaj nową zawartość typu @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "W tej chwili brak zawartości typu @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Przechowuj nowe elementy w"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz pomoc dostępną na tej "
"stronie lub w <a href=\":docs\">dokumentacji online</a> oraz <a "
"href=\":support\">dział pomoc</a> na <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Obecnie nic nie ma w tej sekcji."
msgid "Module overviews"
msgstr "Przeglądy modułów"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Przeglądy modułów są dostarczane przez moduły. Przeglądy "
"dostępne dla zainstalowanych modułów:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Zserializowa tablica zawierająca elementy, które mają być "
"częścią adresu URL np. zapytanie lub atrybuty HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Źródłowa baza danych nie zawiera rozpoznawalnej wersji Drupala."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Moduł System udostępnia strony do zarządzania podstawową "
"konfiguracją witryny, zawierającą <a "
"href=\":date-time-settings\">Formaty daty i czasu</a> i <a "
"href=\":site-info\">Podstawowe ustawienia witryny</a> (nazwę witryny, "
"adres e-mail nadawcy, adres strony głównej i strony błędów). "
"Strony z dodatkowymi ustawieniami są wymienione na stronie głównej "
"<a href=\":config\">Konfiguracji</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia witryny"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Wybór i konfiguracja skórek"
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Konfiguracja lokalizacji wysłanych plików i sposobu dostępu do "
"nich."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Skonfiguruj opis witryny, liczbę elementów kanału i rodzaj "
"zawartości kanału - tytuły, skróty czy pełne wpisy."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Konfiguracja i użycie narzędzi programistycznych."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Wyłącz witrynę w czasie aktualizacji i innych zadań "
"konserwacyjnych."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Skonfiguruj zapisywanie w pamięci podręcznej i optymalizację pasma."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Konfiguracja formatu wyświetlania komunikatów o błędach i zapisów "
"dziennika."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Konfiguracja ustawień regionalnych, lokalizacji i tłumaczeń."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Konfiguracja ustawień regionalnych i strefy czasowej."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Skonfiguruj sposób wyświetlania daty i czasu."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfiguracja wyszukiwania w witrynie, metadanych i optymalizacji pod "
"kątem wyszukiwarek."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Konfiguruj podstawowe ustawienia strony, akcje i zaplanowane zadania "
"(cron)."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Skonfiguruj administracyjny interfejs użytkownika."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Zarządzanie przepływem pracy nad zawartością."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Konfiguruj formatowanie i tworzenie zawartości."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Uzyskaj raport o stanie witryny."
msgid "Tours"
msgstr "Wycieczki"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Wycieczki umożliwiają zapoznanie się z tokiem pracy lub nowymi "
"pojęciami na różnych stronach interfejsu użytkownika. Wymienione "
"na tej liście wycieczki z odnośnikami pojawiają się na "
"wskazywanych przez nie stronach; wycieczki bez odnośników pojawiają "
"się na określonych stronach (takich jak strona edycji widoku przy "
"użyciu modułu Views UI). Dostępne wycieczki:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Usuń @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Przeglądanie najnowszej wersji"
msgid "Source image"
msgstr "Obrazek źródłowy"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Dopuszczone tagi"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count encje typu @label"
msgstr[2] "@count encji typu @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Zmieniono - rok i miesiąc"
msgid "Changed year"
msgstr "Zmieniono w roku"
msgid "Changed month"
msgstr "Zmieniono w miesiącu"
msgid "Changed day"
msgstr "Zmieniono dnia"
msgid "Changed week"
msgstr "Zmieniono tygodnia"
msgid "content item"
msgstr "element zawartości"
msgid "content items"
msgstr "elementy zawartości"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Tworzenie nowego obszaru roboczego"
msgid "View own workspace"
msgstr "Przeglądanie własnych obszarów roboczych"
msgid "View any workspace"
msgstr "Przeglądanie obszarów roboczych"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Edycja własnego obszaru roboczego"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Edycja obszarów roboczych"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Usuwanie własnych obszarów roboczych"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Usuwanie obszaru roboczego"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Pomiń kontrolę dostępu do encji zawartości we własnym obszarze "
"roboczym"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Zezwalaj na Edycję/Aktualizację/Usuwanie wszystkich encji "
"zawartości w obszarze roboczym należącym do użytkownika."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Jest ostatnią wersją"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ogranicz widok wyłącznie do ostatnich wersji encji."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Przesyłanie stron techniką BigPipe umożliwiającą ich znacznie "
"szybsze wyświetlanie w przeglądarce."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Włączono moduł Migrate Drupal UI. Przejdź do <a "
"href=\":url\">formularza aktualizacji</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Interfejs użytkownika modułu Drupal Migrate (Migrate Drupal UI)"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Udostępnia interfejs użytkownika dla modułu migracji ze starszych "
"wersji Drupala."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Pobieraj miniaturki przy użyciu kolejki"
msgid "Save media"
msgstr "Zapisz media"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Menedżer pobierania miniaturek"
msgid "Parent path"
msgstr "Ścieżka nadrzędna"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Wybrana kombinacja dnia i miesiąca jest niepoprawna."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Import nie powiódł się i zwrócony został następujący komunikat: "
"%message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Użyj wielu znaczników @tag, każdy z jednym źródłem."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Użyj wielu źródeł w jednym znaczniku @tag."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Wartości numeryczne z modułu statystyk"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Czas ostatniego przeglądania węzła"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Rozwiń wszystkie odnośniki menu"
msgid "@label revision"
msgstr "Wersja @label"
msgid "Publish media"
msgstr "Publikuj media"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Wstrzymaj publikację mediów"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Określa czy hasło wymaga haszowania"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Katalog docelowy wysyłanych plików %directory dla pola %name nie "
"mógł zostać utworzony lub jest niedostępny. W konsekwencji tego "
"niedawno dodany plik nie mógł zostać zapisany w tym katalogu a "
"cały proces wysyłania plików został anulowany."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Obsługa wielojęzyczności."
msgid "Lock language."
msgstr "Zablokuj język."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message w %function (linia %line w %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Rozpoczęto wykonywanie @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Rozpoczęcie wykonywania @module_cron(), wykonanie "
"@module_previous_cron() zajęło @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Wykonanie @module_previous_cron() zajęło @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Istnieje zawartość dla typu encji: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Usuń @entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Rozmieszczanie Bloków (Place Blocks)"
msgid "The book page node."
msgstr "Strona książki"
msgid "Book Parent"
msgstr "Strona nadrzędna książki"
msgid "Page has Children"
msgstr "Strona ma podrzędne strony"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr "Znacznik informujący o tym, czy ta strona ma strony podrzędne"
msgid "Has Children"
msgstr "Posiada elementy potomne"
msgid "1st parent"
msgstr "Pierwsza strona nadrzędna"
msgid "2nd parent"
msgstr "Druga strona nadrzędna"
msgid "3rd parent"
msgstr "Trzecia strona nadrzędna"
msgid "4th parent"
msgstr "Czwarta strona nadrzędna"
msgid "5th parent"
msgstr "Piąta strona nadrzędna"
msgid "6th parent"
msgstr "Szósta strona nadrzędna"
msgid "7th parent"
msgstr "Siódma strona nadrzędna"
msgid "8th parent"
msgstr "Ósma strona nadrzędna"
msgid "9th parent"
msgstr "Dziewiąta strona nadrzędna"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent książki."
msgid "Book @parent"
msgstr "@parent książki."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Dodawanie zawartości i stron do książek a także zarządzanie ich "
"hierarchią."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Strona tytułowa książki bieżącego węzła"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Format wyświetlania '@id': formater pola Komentarz '@name' został "
"wyłączony ponieważ używa formatu wyświetlania komentarzy "
"'@display' (@mode) który właśnie wyłączono."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "Tryb widoku encji komentarza, który ma być użyty w tym formaterze"
msgid "Comments view mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Wybierz tryb widoku służacego do wyświetlania listy komentarzy"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Tryb widoku komentarzy: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Obiekty konfiguracji różnią się kodami języka więc nie mogą "
"zostać przetłumaczone:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Komunikat wyświetlany użytkownikowi po zatwierdzeniu formularza"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Ścieżka przekierowania przy zatwierdzaniu"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Komunikat, który ma być wyświetlony użytkownikowi po zatwierdzeniu "
"tego formularza. Pozostaw pusty aby nie wyświetlać żadnego "
"komunikatu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Ścieżka, na którą będzie przekierowany użytkownik po "
"zatwierdzeniu tego formularza. Na przykład, wpisanie \"/o-nas\" "
"spowoduje przekierowanie na tę stronę. Aby użyć względnych "
"ścieżek należy na początku ścieżki umieścić ukośnik."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Ścieżka powinna zaczynać się od /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Użyj ustawień własnego formatu wyświetlania dla następujących "
"trybów @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Zarządzaj trybami formularza"
msgid "Storing files"
msgstr "Przechowywanie plików"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Zezwól na zmianę rozmiaru obrazu do większego niż oryginalny."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Aby zaimportować pliki z bieżącej witryny opartej na Drupalu "
"wprowadź lokalny katalog plików, w którym przechowywane są pliki "
"witryny (np. /var/www/docroot) lub adres witryny (na przykład "
"http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Użyj skórki administracyjnej w czasie edycji lub tworzenia "
"zawartości."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Ustaw jako bieżącą wersję"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Utwórz alternatywną ścieżkę po której uzyskasz dostęp do nowo "
"utworzonej zawartości. Na przykład, wpisz \"/o-nas\" gdy tworzysz "
"stronę stronę zatytułowaną \"O nas\"."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Konfiguracja administracji zasobami REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Obsługiwane metody"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Obsługiwane tryby autoryzacji"
msgid "REST resource config"
msgstr "Konfiguracja zasobu REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID konfiguracji zasobu REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Identyfikator wtyczki zasobu REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Precyzja konfiguracji zasobów REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Tryb Autoryzacji"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Bez autoryzacji"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr "Obsługiwane metody uwierzytelniania dla tego widoku"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Sterowanie domyślnymi ustawieniami wyświetlania we wszystkich "
"skórkach witryny. Użycie własnych ustawień skórki nadpisuje te "
"domyślne ustawienia."
msgid "administration theme"
msgstr "skórka administracyjna"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Tego działania nie będzie można wycofać. <br />Należy wykonać "
"kopię bazy danych jeśli zajdzie potrzeba odzyskania tych elementów."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Usuń wszystkie @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Brak @entity_type_plural do usunięcia."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Usuwanie @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Usuwanie elementów.. Wykonano @percentage% (@current z @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Usunięto wszystkie @entity_type_plural."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Oraz <strong>@count</strong> dodatkowy @entity_type_singular."
msgstr[1] "Oraz<strong>@count</strong> dodatkowe @entity_type_plural."
msgstr[2] "Oraz<strong>@count</strong> dodatkowych @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Spowoduje to usunięcie <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "Spowoduje to usunięcie <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "Spowoduje to usunięcie <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Prezentacja elementów strony"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Użyj logo dostarczonego przez skórkę"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikona skrótu (ang. \"favicon\"), wyświetlana jest w pasku adresu i "
"zakładkach większości przeglądarek internetowych."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Użyj ikony skrótu (ang. favicon) dostarczanej przez skórkę"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Wyślij obraz ikony skrótu (ang. favicon)"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Zastosuj do wybranych elementów"
msgid "Access tours"
msgstr "Dostęp do wycieczek"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Zalecenia dotyczące tworzenia silnego hasła:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Nierozpoznana nazwa użytkownika lub hasło. <a "
"href=\":password\">Zapomniałeś hasła?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Połącz wiele pól i szukaj według nich."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Pole %field występujące w %filter nie występuje w formacie "
"wyświetlania %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter może zostać użyty tylko na formatach "
"wyświetlania, które korzystają z pól. Należy ustawić styl lub "
"format wierszy dla tego formatu wyświetlania na taki, który używa "
"pól aby wykorzystać filtr połączonych pól."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Dla podanego operatora wymagana jest etykieta"
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr "Etykieta jest wymagana jeśli zdefiniowano wartość tego elementu."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr "Wartość jest wymagana jeśli zdefiniowano etykietę tego elementu."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Pozostaw puste, aby wyświetlić wszystkie strony."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Dodaj do danych wyjściowych domyślne klasy wiersza takie jak "
"@classes. Możesz użyć tej opcji aby szybko ograniczyć liczbę "
"znaczników domyślnie dostarczanych przez widok, jednocześnie "
"pamiętając, że utrudni to stosowanie stylów CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Widoki mogą być tworzone na stronie <a href=\":list\">lista "
"Widoków</a> za pomocą \"Dodaj widok\". Istniejące widoki "
"znajdujące się w sekcji \"Włączone\" i \"Wyłączone\" na stronie "
"<a href=\":list\">lista Widoków</a> mogą być zarządzane poprzez "
"wybór odpowiedniego działania, na przykład \"Edytuj\"."
msgid "responsive image styles"
msgstr "style responsywnych obrazów"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Lista i formularz stanu moderacji encji."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Nazwa użytkownika będącego autorem encji."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Stan moderacji wskazywanej zawartości."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID typu encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "ID typu encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID encji zawartości"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID wersji encji zawartości"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "ID wersji encji zawartości, której dotyczy ten stan moderacji."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation state"
msgstr "stan moderacji zawartości"
msgid "content moderation states"
msgstr "stany moderacji zawartości"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Nieprawidłowe przejście stanu z %from do %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Próba automatycznego utworzenia katalogu %directory nie powiodła "
"się, prawdopodobnie z powodu nieprawidłowych uprawnień. Aby "
"kontynuować instalację, należy utworzyć katalog i ręcznie "
"zmienić jego uprawnienia lub upewnić się, że instalator ma "
"uprawnienia umożliwiające jego automatyczne utworzenie. Więcej "
"informacji znajduje się w pliku INSTALL.txt lub w <a "
"href=\":handbook_url\">internetowym podręczniku</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Moduł Datetime Range udostępnia pole przechowujące datę i czas "
"początkowy jak również datę i czas końcowy. Ogólne informacje na "
"temat pól, ich tworzenia i zarządzania znajdują się w <a "
"href=\":field\">pomocy modułu Field</a> i <a "
"href=\":field_ui\">pomocy moduł Field UI</a>. Więcej informacji "
"znajduje się w  <a href=\":datetime_do\">internetowej dokumentacji "
"modułu Datetime</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Umożliwia zapisywanie dat końcowych."
msgid "Date range settings"
msgstr "Ustawienia zakresu dat"
msgid "Default start date type"
msgstr "Domyślny typ daty początkowej"
msgid "Default start date value"
msgstr "Domyślna wartość daty początkowej"
msgid "Default end date type"
msgstr "Domyślny typ daty końcowej"
msgid "Default end date value"
msgstr "Domyślna wartość daty końcowej"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Ustawienia domyślnego formatu wyświetlania zakresu dat"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania prostego zakresu dat"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania własnego zakresu dat"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania zakresu dat w postaci listy wyboru"
msgid "Date separator"
msgstr "Separator daty"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Łańcuch znaków do oddzielania początkowych i końcowych dat."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separator: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Domyślna data początkowa"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty początkowej."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Ustaw domyślną wartość daty końcowej."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Wprowadzona wartość względnej daty początkowej jest "
"nieprawidłowa."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Wprowadzona wartość względnej daty końcowej jest nieprawidłowa."
msgid "Start date value"
msgstr "Wartość daty początkowej"
msgid "Computed start date"
msgstr "Wyliczona data początkowa"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Wyliczony obiekt początkowej daty i godziny"
msgid "End date value"
msgstr "Wartość daty końcowej"
msgid "Computed end date"
msgstr "Wyliczona data końcowa"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Wyliczony koniec w postaci obiektu DateTime."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zakres daty i czasu"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"Data końcowa @title nie może być wcześniejsza niż data "
"początkowa"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Dane dziennika są uszkodzone i nie mogą być poddane deserializacji: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Pomiń pole -"
msgid "Block Layout"
msgstr "Układ bloków"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Zasobnik Ustawień (Settings Tray)"
msgid "Save @block"
msgstr "Zapisz @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Należy wskazać strony podając ich ścieżki, po jednej na wiersz. "
"Znak '*' zastępuje dowolny ciąg. Przykładowo ścieżka "
"%user-wildcard oznacza każdą stronę z profilem użytkownika. "
"Ścieżka %front oznacza stronę główną."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfiguracja uprawnień Moderacji Zawartości (Content Moderation)"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono 1 element)"
msgstr[1] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono @count elementy)"
msgstr[2] "Zaktualizowano @migration (w sumie przetworzono @count elementów)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Kontynuowanie @migration (przetworzono 1 element)"
msgstr[1] "Kontynuowanie @migration (przetworzono @count elementy)"
msgstr[2] "Kontynuowanie @migration (przetworzono @count elementów)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Umożliwia modułom i skórkom rejestrację układów."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "losowy między -@degrees° a @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Konfiguracja obiektu konfiguracji."
msgid "The config object name."
msgstr "Nazwa obiektu konfiguracji."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Zserializowane dane obiektu konfiguracji."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Testowanie brakujących zależności"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimalny profil do uruchamiania testów w sytuacji gdy brak jest "
"wymienionych zależności."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Teraz gdy masz już ogólną wiedzę na temat funkcji \"Dodaj "
"języki\" możesz:<ul><li>Dodać język</li><li>Dodać własny "
"język</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Wyświetlić "
"skonfigurowane języki</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Teraz, gdy masz podgląd na funkcję \"Edycja języka\", możesz "
"kontynuować:<ul><li>Edycję języka</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Przegląd listy "
"skonfigurowanych języków</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Teraz, gdy masz ogląd na stronę \"Języki\", możesz:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Dodać "
"język</a></li><li>Zmienić kolejność "
"języków</li><li>Zmodyfikować język</li><li>Usunąć "
"język</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Ta strona pozwala przetłumaczyć interfejs użytkownika lub "
"zmodyfikować istniejące tłumaczenie. Jeśli twoja strona została "
"zainstalowana w języku Angielskim, musisz najpierw dodać brakujący "
"język na stronie <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Języki</a> aby "
"następnie móc z nich skorzystać na tej stronie."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Wprowadzone przez ciebie tłumaczenia będą używane na twojej "
"witrynie. Jeżeli chcesz je używać na innej witrynie lub użyć "
"zewnętrznego programu do tłumaczenia, możesz <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">je "
"eksportować</a> do pliku .po a następnie <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">zaimportować</a> "
"później."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Znajdź i zarządaj mediami."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pola miniaturki mediów"
msgid "Media source"
msgstr "Źródło mediów"
msgid "Region: @region"
msgstr "Region: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Menu nawigacyjne"
msgid "The field ID."
msgstr "ID pola"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Serwer może wyświetlić postęp wysyłania pliku, ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zaleca się zainstalowanie <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteki PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "Jest stroną główną"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Adres email odbiorcy"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Mogą być także użyte wzorce: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], itp. Odbiorców należy oddzielać przecinkami."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (wyłączone)"
msgid "comment type"
msgstr "typ komentarza"
msgid "comment types"
msgstr "typy komentarzy"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Podgląd wiadomości nadawcy"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Konfiguracja przepływów pracy"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Przepływ pracy, w którym znajduje się stan moderacji."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"Pominięto @label typu @bundle ponieważ są w trakcie moderacji i nie "
"mogą zostać bezpośrednio opublikowane."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"Pominięto @label typu @bundle ponieważ są w trakcie moderacji i nie "
"można bezpośrednio zakończyć ich publikacji."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Moduł Field layout pozwala rozmieszczać pola w regionach formularzy "
"i formatów wyświetlania encji takich jak węzły i użytkownicy."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <a "
"href=\":field-layout-documentation\">dokumentację online modułu "
"Field Layout</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Układ Pola"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Ustawienia układu pola w rozbiciu na każdy tryb widoku"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Ustawienia formatera adresu URL obrazu"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Moduł Layout Discovery umożliwia modułom i skórkom rejestrację "
"układów a także umożliwia modułom ewidencjonowanie i "
"wyświetlanie dostępnych układów."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Layout Discovery</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Moduł Layout Discovery nie może zostać zainstalowany ponieważ "
"zainstalowany moduł Layout Plugin jest niekompatybilny."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Uwidacznianie Układu (Layout Discovery)"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Zakończono tryb edycji."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Oto obsługiwane tryby autoryzacji tego widoku. Gdy zgłaszane jest "
"żądanie dla tego widoku, klient będzie musiał uwierzytelnić się "
"przy użyciu jednego z zaznaczonych trybów. Należy upewnić się, "
"że ustawiono odpowiednie wymagania w sekcji <em>Dostęp</em> "
"ponieważ System Autoryzacji powróci do anonimowego użytkownika "
"jeśli autoryzacja nie powiedzie się. Na przykład: wymagaj Dostępu: "
"Rola | Użytkownik Uwierzytelniony."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generowanie liczb losowych"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal nie jest w stanie wygenerować wysokiej jakości liczb "
"losowych, co oznacza że pewne funkcje bezpieczeństwa takie jak  "
"adresy URL służące do uzyskania nowego hasła nie są tak "
"bezpieczne jak być powinny. W zastępstwie jest dostępny wolny, "
"mniej bezpieczny, awaryjny generator liczb losowych. Najbardziej "
"prawdopodobną przyczyną są ustawione ograniczenia w open_basedir "
"oraz brak umieszczenia /dev/urandom na białej liście. Więcej "
"informacji znajduje się na stronie <a href=\":drupal-php\">wymagania "
"techniczne</a>. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal nie jest w stanie wygenerować wysokiej jakości liczb "
"losowych, co oznacza że pewne funkcje bezpieczeństwa takie jak  "
"adresy URL służące do uzyskania nowego hasła nie są tak "
"bezpieczne jak być powinny. W zastępstwie jest dostępny wolny, "
"mniej bezpieczny, awaryjny generator liczb losowych. Więcej "
"informacji znajduje się na stronie <a href=\":drupal-php\">wymagania "
"techniczne</a>. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Mniej bezpieczne"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Szczegółowy zapis w dzienniku zadań demona cron"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Odwiedzający zobaczą tylko komunikat przerwy technicznej. "
"Użytkownicy z <a href=\":permissions-url\">uprawnieniem</a> "
"\"@permission-label\" będą mieli dostęp do witryny. Uprawnieni "
"użytkownicy mogą bezpośrednio zalogować się przy użyciu strony "
"<a href=\":user-login\">logowania</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Pierwszy poziom widoczności"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Wyświetlana liczba poziomów"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Maksymalna liczba zawiera pierwszy poziom."
msgid "Base default argument"
msgstr "Domyślny argument bazowy"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtruj według nazwy, identyfikatora systemowego, opisu lub "
"ścieżki."
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Wprowadź fragment nazwy widoku, identyfikatora systemowego, opisu lub "
"ścieżki aby według nich filtrować."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Konfiguruj przepływy pracy"
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Twórz i edytuj przepływy pracy"
msgid "Edit state"
msgstr "Edytuj stan"
msgid "Edit transition"
msgstr "Edytuj przejście"
msgid "From state IDs"
msgstr "Identyfikatory stanów początkowych"
msgid "From state ID"
msgstr "Identyfikator stanu początkowego"
msgid "To state ID"
msgstr "Identyfikator stanu końcowego"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Utworzono przepływ pracy %label. W celu jego uaktywnienia należy "
"dodać przynajmniej jeden stan."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Usunięto przepływ pracy %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Nie ma jeszcze stanów."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Ten przepływ pracy nie ma stanów tak więc pozostanie wyłączony "
"dopóki nie zostanie dodany przynajmniej jeden stan, <a "
"href=\":add-state\">dodaj nowy stan.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Dodaj nowy stan"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Nie ma jeszcze przejść."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Dodaj nowe przejście"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Zapisano przepływ pracy %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "Utworzono stan %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %state z %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Usunięto stan %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Zapisano stan %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Przejście z %from do %to już istnieje."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Utworzono przejście %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %transition z %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Usunięto przejście %transition."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Zapisano przejście %label."
msgid "Warnings found"
msgstr "Wykryto ostrzeżenia"
msgid "Errors found"
msgstr "Wykryto błędy"
msgid "Profile field ID."
msgstr "ID pola profilu."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID języka tłumaczenia"
msgid "Language for this field."
msgstr "Język tego pola."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu lub objaśnienia."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Głębokość instalacji w systemie Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Długość ścieżki katalogu plików publicznych wynosi %depth. "
"Ścieżki dłuższe niż 120 znaków mogą być źródłem problemów "
"w systemie Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Ogólne Informacje o Systemie"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Utworzono przepływ pracy %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Nie dodano jeszcze przejść do lub z tego stanu."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Moduł Migrate Drupal UI udostępnia prosty interfejs użytkownika do "
"przeprowadzania aktualizacji z wcześniejszych wersji Drupala. Więcej "
"informacji znajduje się w <a href=\":migrate\">internetowej "
"dokumentacji modułu Migrate Drupal UI</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Przygotowywanie witryny"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Przeprowadzanie aktualizacji"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":upgrade\">Uaktualnij</a> można przeprowadzić "
"aktualizację w kilku krokach."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Przeglądanie dziennika aktualizacji"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Można przeglądnąć <a href=\":log\">dziennik komunikatów "
"aktualizacji</a> klikając w odnośnik wewnątrz pojawiającego się "
"po aktualizacji komunikatu lub poprzez odfiltrowanie komunikatów typu "
"<em>migrate_drupal_ui</em> na stronie <a href=\":messages\">Ostatnie "
"wpisy dziennika</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Wycofywanie aktualizacji"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Wycofywanie aktualizacji przy użyciu interfejsu użytkownika nie jest "
"możliwe."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Intencjonalnie czysta skórka, bez dodatkowych styli, aby "
"zademonstrować domyślny HTML i CSS Drupala. Dowiedz się więcej jak "
"skorzystać ze Stark przy tworzeniu własnej skórki na <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming Guide</a>."
msgid "Sticky header"
msgstr "Przyklejony nagłówek"
msgid "Content editor"
msgstr "Edytor treści"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "@label nie zostały jeszcze dodane."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administrowanie zawartością bloku"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Dziennik aktualizacji"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Aktualizuj zawartość i konfigurację witryny z wersji Drupal 6 lub "
"Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Wyświetl dziennik aktualizacji."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Ustawienia szybkiej edycji"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Ustawienia metody TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Ustawienia metody OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Ustawienia metody CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Zmienna ustawień skórki."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Wartość zmiennej ustawień skórki."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "ID użytkownika autora."
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Wersja Drupala źródłowej witryny."
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Aby zaimportować pliki publiczne z bieżącej witryny opartej na "
"Drupalu, należy wprowadzić lokalny katalog, w którym znajdują się "
"pliki tej witryny (np. /var/www/docroot) lub adres witryny (na "
"przykład http://example.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Źródłowa baza danych jest w wersji @version, ale wybrano wersję "
"@selected"
msgid "The term language."
msgstr "Język terminu."
msgid "Translation ID."
msgstr "ID tłumaczenia."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Nazwa tłumaczonej własności."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Powiązane artykuły"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia bloku"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Dane pola %field są niekompletne."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Uwzględnij zablokowane języki takie jak <em>Nieokreślone</em> i "
"<em>Nie dotyczy</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Uniwersalny Identyfikator"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Spis treści książki"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Dla <em>opublikowanej</em> wersji tej zawartości można modyfikować "
"tylko spis treści książki."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych komentarza"
msgid "Commented entity"
msgstr "Skomentowana encja"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formularz operacji masowych dla komentarza"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Dodaj element formularza, który umożliwia wykonywanie operacji na "
"wielu komentarzach jednocześnie."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten komentarz ze wszystkimi jego podrzędnymi?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te komentarze ze wszystkimi ich podrzędnymi?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć te komentarze ze wszystkimi ich podrzędnymi?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Odnośnik bezpośredni do komentarza"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Stan moderacji @state_label jest w użyciu, ale nie ma go w miejscu "
"źródłowym."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Przepływ pracy @workflow_label jest w użyciu i nie może zostać "
"usunięty."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Wszystkie typy encji @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Wszystkie @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Ten przepływ pracy dotyczy:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Nie istnieją żadne typy encji"
msgid "@bundle types"
msgstr "Typy encji @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Stan %state nie istnieje w przepływie pracy %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Format daty i godziny odpowiedni dla typu daty i godziny"
msgid "The field type."
msgstr "Typ pola"
msgid "The field status."
msgstr "Status pola."
msgid "The field storage type."
msgstr "Typ miejsca przechowywania."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Moduł implementujący typ miejsca przechowywania."
msgid "The field storage status."
msgstr "Status miejsca przechowywania."
msgid "The field data."
msgstr "Dane pola."
msgid "The field instances."
msgstr "Egzemplarze pola."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Liczność pola jest nieograniczona i nie może zostać "
"skonfigurowana."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Liczność pola jest ustawiona na @cardinality i nie może zostać "
"skonfigurowana."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Kontroluje, czy nieużywane pliki powinny być oznaczone jako "
"tymczasowe"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Nie można zastosować stylu obrazu @style do @uri, ponieważ styl go "
"nie obsługuje."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Moduł Inline Form Errors ułatwia użytkownikom identyfikację "
"problemów do rozwiązania poprzez wyświetlenie podsumowania "
"wszystkich błędów a także dzięki umieszczaniu poszczególnych "
"komunikatów o błędach obok odpowiadających im elementów "
"formularzy. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":inline_form_error\">internetowej dokumentacji modułu Inline "
"Form Errors</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Wyświetlanie komunikatów o błędach"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Jeśli formularz nie został prawidłowo wypełniony (na przykład, "
"gdy nie zostało wypełnione pole wymagane) to na górze formularza "
"wyświetlane jest ostrzeżenie. W komunikacie znajdują się "
"odnośniki do elementów formularza, których dotyczy problem a "
"poszczególne informacje o błędach są wyświetlane są obok "
"odpowiednich elementów formularza."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Wyświetlanie komunikatów o błędach w przeglądarkach "
"obsługujących walidację formularzy zgodnie z HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"W przeglądarkach wspierających walidację formularzy zgodną z "
"HTML5, użytkownicy najpierw zobaczą komunikat o błędzie "
"wyświetlony przez przeglądarkę. W tym przypadku wbudowane "
"komunikaty o błędach formularzy są wyświetlane tylko wtedy gdy "
"usunięte zostaną błędy walidacji HTML5."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Umieszcza komunikaty o błędach w sąsiedztwie elementów formularzy "
"w celu poprawy użyteczności i dostępności."
msgid "Language format settings"
msgstr "Ustawienia formatu języka"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Uwzględnij zablokowane języki"
msgid "Creating media items"
msgstr "Tworzenie elementów mediów"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Moduł Media w trakcie tworzenie nowego elementu zapisuje jego "
"podstawowe informacje takie jak autor, data utworzenia i <a "
"href=\":media-type\">typ mediów</a>. Zarządza także <em>opcjami "
"publikacji</em> określającymi czy element ma zostać opublikowany "
"czy też nie. Domyślne ustawienia można skonfigurować dla każdego "
"typu mediów."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Tworzenie własnych typów mediów"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Moduł Media umożliwia użytkownikom, posiadającym uprawnienie "
"<em>Administruj typami mediów</em>, na <a "
"href=\":media-new\">tworzenie nowych typów mediów</a> poza tymi, "
"które są już domyślnie skonfigurowane. Każdy typ mediów ma "
"skojarzone z nim źródło mediów (takie jak źródło obrazów), "
"które obsługuje generowanie miniatur i wyodrębnianie metadanych. "
"Pola modułu <a href=\":field\">Field</a> mogą służyć do "
"przechowywania metadanych takich jak szerokość i wysokość a także "
"innych dowolnych wartości."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Moduł Media umożliwia także tworzenie wielu wersji dowolnego "
"elementu i powrót do starszej wersji za pomocą ustawienia "
"<em>Informacje o wersji</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Moduł Media udostępnia kilka uprawnień, które mogą być "
"przypisane do odpowiednich ról na <a href=\":permissions\">stronie "
"uprawnień</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Dodaj typ mediów"
msgid "Manage media types."
msgstr "Zarządzaj typami mediów"
msgid "Administer media types"
msgstr "Administruj typami mediów"
msgid "Update own media"
msgstr "Aktualizuj własne media"
msgid "Delete own media"
msgstr "Usuń własne media"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Przeglądaj wszystkie wersje mediów"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Aby wyświetlić wersję, trzeba również posiadać uprawnienie do "
"wyświetlenia elementu mediów."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Pełny adres URI do folderu gdzie zostaną zainstalowane ikony mediów"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Czy pobieranie miniaturek powinno być zakolejkowane"
msgid "Media source settings"
msgstr "Ustawienia źródła mediów"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów typu \"Plik\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów typu \"Obraz\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Edytuj %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "Utworzono @type %label."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "Uaktualniono @type %label."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: dodano %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: uaktualniono %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Utwórz -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Wybierz pole, w którym będą przechowywane podstawowe informacji o "
"elemencie mediów. Po wybraniu \"Utwórz\" nowe pole zostanie "
"automatycznie utworzone."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"W celu przechowywania podstawowych informacji o elemencie mediów "
"zostanie utworzone pole %field_type dla tego typu."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Pole %field_name służy do przechowywania istotnych informacji o "
"elemencie miediów."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Źródło mediów odpowiedzialne za dodatkową logikę związaną z "
"tym typem mediów."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Źródła mediów mogą udostępniać pola metadanych takich jak "
"tytuł, nagłówek, rozmiar, wyrazy uznania itp. Poniżej można "
"skonfigurować pola encji, do których mogą być automatycznie "
"zapisywane te metadane. Informacje zostaną przypisane tylko wtedy gdy "
"pole encji będzie puste."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medią zostaną automatycznie opublikowane po utworzeniu."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatycznie twórz nowe wersje. Użytkownicy z uprawnieniem "
"\"Administruj mediami\" będą mogli zmienić tę opcję."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Pobieraj miniaturki przy użyciu kolejki. Generowanie miniaturek może "
"trwać długo gdy korzysta się ze zdalnych źródeł mediów. Użycie "
"kolejki umożliwia obsługę tego procesu w tle."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Uaktualniono typ mediów %name."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Dodano typ mediów %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Dodano typ mediów %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Brak dostępnych typów mediów. <a href=\":url\">Dodaj typ "
"mediów</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Miniaturka elementu mediów."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Data utworzenia elementu mediów."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Data ostatniej edycji elementu mediów."
msgid "media type"
msgstr "typ mediów"
msgid "media types"
msgstr "typy mediów"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"Typ %type jest używany przez @count element mediów w tej witrynie. "
"Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte wszystkie "
"elementy mediów typu %type."
msgstr[1] ""
"Typ %type jest używany przez @count elementy mediów w tej witrynie. "
"Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte wszystkie "
"elementy mediów typu %type."
msgstr[2] ""
"Typ %type jest używany przez @count elementów mediów w tej "
"witrynie. Nie można usunąć tego typu dopóki nie zostaną usunięte "
"wszystkie elementy mediów typu %type."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Odnośnik do elementu mediów"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje lokalne pliki w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje lokalne obrazy w mediach wielokrotnego użytku."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Ustawienia menu."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Dla <em>opublikowanej</em> wersji tej zawartości można modyfikować "
"tylko ustawienia menu."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Aby wyświetlić wersję trzeba również posiadać uprawnienie do "
"wyświetlania elementu zawartości."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Aby przywrócić wersję trzeba również posiadać uprawnienie do "
"edycji elementu zawartości."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Aby usunąć wersję trzeba również posiadać uprawnienie do "
"usuwania elementu zawartości."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Alias ścieżki."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Dla <em>opublikowanej</em> wersji tej zawartości można modyfikować "
"tylko alias adresu URL."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Obsługa REST dla rodzajów zawartości (udostępnianych przez <a "
"href=\":node\">moduł Node</a>) jest domyślnie włączona. Aby "
"włączyć obsługę innych typów encji zawartości można użyć <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">procesu opartego na edycji "
"konfiguracji</a> lub posłużyć się dodatkowym <a "
"href=\":restui\">modułem REST UI</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Ograniczony zakres dat"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "Ta instalacja PHP ma ograniczony zakres dat."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Witryna działa w systemie, w którym PHP jest skompilowane lub "
"ograniczone do użycia 32-bitowych liczb całkowitych. Ogranicza to "
"zakres dat i znaczników czasu do lat 1901-2038. Więcej informacji "
"znajduje się na stronie poświęconej <a href=\":url\">ograniczeniom "
"32-bitowego PHP</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Wystąpił błąd klienta"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Aby uruchomić cron spoza tej witryny przejdź do <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Czasy wykonania poszczególnych zadań cron zostaną zapisane  w "
"dzienniku watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Czas, po którym zostaną usunięte pliki tymczasowe"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Nie istnieją referencje do plików tymczasowych, ale pliki te "
"występują w systemie plików i dlatego mogą być widoczne na "
"listach wyświetlanych na stronach administracyjnych. "
"<strong>Ostrzeżenie:</strong> jeśli włączono, pliki tymczasowe "
"będą trwale usuwane i mogą być nie do odzyskania."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatyczne aktualizacje rdzenia Drupala nie są obecnie "
"obsługiwane."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Dodaj rolę @label wskazanym użytkownikom"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Odbierz rolę @label wskazanym użytkownikom"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Ten przepływ pracy jest w użyciu. Nie można go usunąć dopóki nie "
"zostanie usunięta cała zawartość, która z niego korzysta."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Edytuj przepływ pracy %label"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Ten stan przepływu pracy jest w użyciu. Nie można usunąć tego "
"przepływu pracy dopóki nie zostanie usunięta cała zawartość, "
"która z niego korzysta."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru referencji do encji"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Ustawienia domyślnej obsługi wyboru"
msgid "The field instance ID."
msgstr "ID egzemplarza pola."
msgid "The field instance data."
msgstr "Dane egzemplarza pola."
msgid "The field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "The field definition."
msgstr "Definicja pola."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Ustawienia formatera"
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru pliku"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Nie znaleziono źródłowego modułu dla @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Nie znaleziono docelowego modułu dla @migration_id"
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru użytkownika"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Ustawienia obsługi wyboru widoków"
msgid "Czechia"
msgstr "Czechy"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Idź do strony @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Przepływ pracy %workflow: Użyj przejścia %transition"
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Przesunięcie musi być liczbą większą lub równą 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć block %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Wybierz typy @entity_type dla przepływu pracy @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Wybierz @entity_type_plural_label dla przepływu pracy @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Należy upewnić się, że nowa witryna ma <strong>dostęp do bazy "
"danych</strong> starej witryny."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Jeśli stara witryna ma pliki prywatne</strong> to kopia ich "
"katalogu musi być dostępna z hosta nowej witryny."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"Przed aktualizacją <strong>nie dodawaj żadnej zawartości w nowej "
"witrynie</strong>. Każda istniejąca zawartość może zostać "
"nadpisana w trakcie aktualizacji. Więcej informacji znajduje się w "
"<a href=\":url\">poradniku przygotowania do aktualizacji</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Aktualizacja może zająć dużo czasu. Lepiej jest przeprowadzić "
"aktualizację z lokalnej kopii witryny niż bezpośrednio z "
"działającej witryny."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów \"Audio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Uzyskaj dostęp do przeglądu mediów"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Użytkownicy z tym uprawnieniem mają dostęp do strony przeglądu "
"mediów."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów \"Video\""
msgid "Set default value"
msgstr "Ustaw wartość domyślną"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Raport z analizy aktualizacji"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Wymaga uprawnienia \"Przeglądanie nieopublikowanej zawartości\" lub "
"\"Przeglądanie własnych nieopublikowanych zawartości\""
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Pole %field_name z referencją do encji (typ encji: %entity_type, "
"zestaw %bundle) nie zawiera już żadnego prawidłowego zestawu, do "
"którego można utworzyć referencję. Pole nie działa poprawnie i "
"musi zostać dostosowane."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtr stanu moderacji"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Po zainstalowaniu Drupala nie można zmienić profilu instalacyjnego "
"%profile na %new_profile."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Blok klauzuli infomacyjnej"
msgid "Entity action"
msgstr "Akcja encji"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "Zestaw @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Użyj etykiety pola zamiast etykiety elementu w stanie włączonym."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Brak moderowanej zawartości typu @label. Wymieniono tutaj oczekujące "
"wersje zawartości typu @label np. szkice."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Plik obrazu jest nieprawidłowy lub typ obrazu jest niedozwolony. "
"Dozwolone typy: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnego "
"dozwolonego rozmiaru %dimensions pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnej "
"dozwolonej wysokości %height pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Obraz został przeskalowany w celu dostosowania go do maksymalnej "
"dozwolonej szerokości %width pikseli. Nowy rozmiar przeskalowanego "
"obrazu to %new_widthx%new_height pikseli."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Przeskalowany obraz jest zbyt mały. Minimalny rozmiar to %dimensions "
"pikseli a po przeskalowaniu obraz będzie miał rozmiar %widthx%height "
"pikseli."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Przeskalowany obraz jest zbyt mały. Minimalny rozmiar to %dimensions "
"pikseli a rozmiar obrazu to %widthx%height pikseli."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Nie można wysłać jednego lub więcej plików."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania mediów"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Pokaż elementy sterowania odtwarzaniem"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pliku Audio"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania pliku Video"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr "Zastąp nazwę pliku jego opisem jeśli jest dostępny"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Użyj opisu jako treść odnośnika"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Wyświetl plik za pomocą znacznika HTML5 audio."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Elementy sterowania odtwarzaniem: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Format wyświetlania wielu plików: Wiele znaczników HTML"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Format wyświetlania wielu plików: Jeden znacznik HTML z wieloma "
"źródłami"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Wyświetl plik za pomocą znacznika HTML5 video."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Adres URL pliku względem głównego katalogu"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Pole encji zwierające adres URI pliku oraz wyliczony adres URL pliku "
"względem głównego katalogu."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Pole @title jest wymagane w przypadku gdy występuje @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Moduł Media zarządza tworzeniem, edycją, usuwaniem, ustawieniami i "
"wyświetlaniem mediów. Typowymi elementami są obrazy, dokumenty, "
"pokazy slajdów, filmy YouTube, tweety, zdjęcia z Instagrama itd. Z "
"dowolnej zawartości witryny można tworzyć referencje do elementów "
"mediów. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":media\">internetowej dokumentacji modułu Media</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Wyświetlanie elementów mediów"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Elementy mediów są wyświetlane na stronie <a "
"href=\":media-collection\">administracji mediami</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Dodawanie mediów do innej zawartości"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Użytkownicy posiadający uprawnienie do administracji rodzajami "
"zawartości mogą włączać obsługę mediów poprzez dodanie pola "
"referencji do mediów do rodzaju zawartości na stronie zarządzania "
"rodzajami zawartości. (Dotyczy to także typów bloków, terminów "
"taksonomii, profilów użytkowników i innej zawartości, która "
"obsługuje pola.) Pole referencji do mediów może wskazywać na "
"dowolny, skonfigurowany typ mediów. Dopuszczalne jest istnienie wielu "
"typów mediów w jednym polu."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Różnice pomiędzy polami referencji do Mediów, Pliku i Obrazu"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Pola referencji do <em>Mediów</em> oferują kilka zalet w stosunku do "
"podstawowych pól referencji do <em>Plików</em> i <em>Obrazów</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Pola referencji do mediów mogą wskazywać wiele typów mediów w "
"jednym polu."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Pola mogą być dodawane do typów mediów co oznacza, że "
"niestandardowe metadane takie jak opisy i znaczniki taksonomii mogą "
"być dodawane do wskazywanych mediów. (Nie jest to możliwe w "
"podstawowych polach plików i obrazów.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Typy mediów dla plików audio i video są domyślnie dostępne, więc "
"nie ma potrzeby stosowania dodatkowej konfiguracji aby móc wysyłać "
"tego typu media."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Dodatkowe projekty mogą dostarczać inne źródła mediów (takie jak "
"strony internetowe innych firm, Twitter i inne)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Istniejące elementy mediów mogą być ponownie użyte w innej "
"zawartości zawierającej pola referencji do mediów."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji można znaleźć na stronie <a "
"href=\"@help_url\">pomocy modułu Media</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Nazwa Mediów"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Tworzenie nowych mediów"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Edycja własnych mediów"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Edycja dowolnych mediów"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Usuwanie własnych mediów"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Usuwanie dowolnych mediów"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Źródło mediów nie może zostać zmienione po utworzeniu typu "
"miediów.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje pliki audio w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje pliki video w mediach wielokrotnego użytku."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"System docelowy zawiera dane, które nie zostały utworzone w trakcie "
"migracji."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Ustawienia migracji Drupala"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "Znaczniki wymuszające source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Stara witryna"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Witryna, która ma zostać uaktualniona."
msgid "New site"
msgstr "Nowa witryna"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Etapy przygotowań"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "UWAGA: Zawartość nowej witryny może zostać nadpisana."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Przyjmuję do wiadomości, że mogę utracić dane. Kontynuuj mimo to."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Występuje konflikt zawartości następujących typów:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Na stronie <a href=\":cache-settings\">Wydajność</a> można "
"skonfigurować czas przez jaki przeglądarki i serwery proxy mogą "
"przechowywać strony w pamięci podręcznej bazując na nagłówku "
"Cache-Control; ustawienie jest ignorowane przez moduł Internal Page "
"Cache, który przechowuje strony w pamięci podręcznej aż do ich "
"unieważnienia, chyba że mają one nagłówek Expires. Brak jest "
"innej konfiguracji."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Moduł Settings Tray umożliwia użytkownikom posiadającym "
"uprawnienia <a href=\":administer_block_permission\">Administrowanie "
"blokami</a> i <a href=\":contextual_permission\">Dostęp do "
"odnośników kontekstowych</a> edycję bloków bez użycia dodatkowej "
"strony. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":handbook_url\">internetowej dokumentacji modułu Settings "
"Tray</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Edycja bloków bez opuszczania strony"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Aby edytować bloki bez opuszczania strony, kliknij przycisk "
"<strong>Edytuj</strong> na pasku narzędziowym a następnie kliknij w "
"blok lub wybierz \"Szybka edycja\" z odnośników kontekstowych bloku. "
"(Więcej informacji na temat tego jak używać odnośników "
"kontekstowych znajduje się na <a href=\":contextual\">stronie pomocy "
"modułu Contextual Links</a> )"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Pasek narzędziowy do konfigurowania wyglądu bloku otworzy się na "
"bocznym pasku i będzie miał postać kompaktowego formularza."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr "Zapisz formularz, a zmiany będą natychmiast widoczne na stronie."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "ID węzła, którego dotyczą te statystyki."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Określ format wpisu syslog. Dostępne zmienne to: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Podstawowy URL "
"witryny.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Znacznik czasowy "
"wpisu w dzienniku w formacie Unix "
"timestamp.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategoria, do której "
"należy ten wpis.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adres IP "
"użytkownika, który przyczynił się do tego "
"wpisu.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Wywoływany adres "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Adres strony odsyłającej, "
"jeśli jest dostępna.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Poziom "
"ważności zdarzenia; waha się od 0 (Pilny) do 7 "
"(Debuguj).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Identyfikator ID "
"użytkownika.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Odnośnik powiązany "
"z wpisem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Komunikat, który ma "
"być zapisany w dzienniku.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Ścieżka '%path' jest nieprawidłowa lub brak do niej dostępu."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "Słownik %capital_name zawiera następujące terminy."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"Słownik %capital_name zawiera terminy pogrupowane według terminów "
"nadrzędnych"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"Słownik %capital_name zawiera terminy z wieloma terminami "
"nadrzędnymi."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Dostęp do strony przeglądu słownika taksonomii"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Uzyskaj dostęp do wszystkich słowników taksonomii."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Tworzenie terminów"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Usuwanie terminów"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Edycja terminów"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Wyświetl adres URL jako tekst"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Wyświetl odnośnik bezwzględny"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Zaślepka dla Minimum"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Zaślepka dla Maksimum"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Włącz tą opcję aby wypisywać odnośniki absolutne. Jest to "
"wymagane w przypadku używania ścieżki jako miejsca docelowego."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Wymuś parametr <code>destination</code> w odnośniku aby "
"przekierować użytkownika do oryginalnego widoku po zakończeniu "
"wskazanego działania. Większość operacji ma domyślnie określone "
"miejsce docelowe a to ustawienie nie jest już potrzebne."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Tekst podpowiedzi, który pojawia się wewnątrz pola Miinimum gdy "
"jest ono puste."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Tekst podpowiedzi, który pojawia się wewnątrz pola Maksimum gdy "
"jest ono puste."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Tekst podpowiedzi, który pojawia się wewnątrz pola gdy jest ono "
"puste."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Brak dostępnych typów przepływów pracy. W celu utworzenia "
"przepływu pracy należy zainstalować moduł, który udostępnia typ "
"przepływu pracy. Przykładowo, moduł <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> udostępnia typ "
"przepływu pracy, który włącza przepływy pracy dla encji "
"zawartości."
msgid "Transition label"
msgstr "Etykieta przejścia"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Przechowywany lokalnie plik audio."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Przechowywany lokalnie plik video."
msgid "Workspace name"
msgstr "Nazwa obszaru roboczego"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nazwa (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nazwa (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Znacznik informujący o tym czy w trakcie zapisu była to domyślna "
"wersja."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Nieprzetłumaczalne pola encji"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Moduł Content Moderation pozwala rozszerzyć funkcjonalność stanów "
"\"niepublikowane\" i \"opublikowane\" w odniesieniu do treści. "
"Umożliwia posiadanie opublikowanej wersji wpisu a jednocześnie "
"pracowanie na odrębnej kopii roboczej, która jest w trakcie "
"sprawdzania przed jej opublikowaniem. Osiąga się to dzięki <a "
"href=\":workflows\">Przepływom pracy </a>, które w razie potrzeby "
"umożliwiają zastosowanie różnych stanów i przejść w stosunku do "
"encji. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":content_moderation\">internetowej dokumentacji moduły Content "
"Moderation</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Stosowanie przepływów pracy"
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderowanie zawartości"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Na <a href=\":moderated\">stronie moderowanej zawartości</a>  można "
"przeglądać zawartość oczekującą na moderację.  Wyświetlana "
"jest tam nieopublikowana zawartość np. Szkic i Zarchiwizowane, "
"która wymaga dalszej pracy redakcyjnej w celu jej doszlifowania."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Każde przejście jest uwidocznione jako uprawnienie. Jeśli "
"użytkownik ma uprawnienie do określonego przejścia to może go "
"używać aby zmienić stan elementu zawartości, ze Szkicu na "
"Opublikowane."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Ukryj nieprzetłumaczalne pola w formularzach tłumaczeń"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Ustawienia zestawu tłumaczenia zawartości"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Wartości dla ustawień zestawu"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Pola dotyczące wszystkich języków są ukryte aby uniknąć "
"konfliktów w trakcie zmian. <a href=\":url\">Edytuj je w oryginalnej "
"formie językowej</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Zsynchronizowane pola tłumaczenia zawartości"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Elementy pól niepodlegających tłumaczeniu mogą być zmieniane "
"wyłącznie w trakcie aktualizacji bieżącej wersji."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Elementy pól niepodlegających tłumaczeniu mogą być zmieniane "
"wyłącznie w trakcie aktualizacji oryginalnego języka."
msgid "The node language."
msgstr "Język węzła."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Ten kreator układów umożliwia konfigurację układu obszaru "
"głównej zawartości."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Do zarządzania innymi obszarami strony należy użyć <a "
"href=\"@block-ui\">strony administracji blokami</a>"
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Do zarządzania innymi obszarami strony należy użyć strony "
"administracji blokami."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">internetowej dokumentacji "
"modułu Layout Builder</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Konfiguruj dowolny układ"
msgid "Configure section"
msgstr "Konfiguruj sekcję"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Ustawienia Kreatora Układu w rozbiciu na każdy tryb widoku"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Zezwalaj na własny układ"
msgid "Layout section"
msgstr "Sekcja układu"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Edytuj układ dla %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Nadpisany układ został zapisany."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Zmiany w układzie zostały odrzucone."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "Przeglądanie @entity"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle typu @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Zezwalaj każdemu typowi encji @entity na posiadanie własnego "
"układu."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Konieczne jest przywrócenie wszystkich własnych układów tego "
"formatu wyświetlania, zanim będzie można wyłączyć tę opcję."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić stan domyślny?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Układ został przywrócony do stanu domyślnego."
msgid "Layout Section"
msgstr "Sekcja Układu"
msgid "A layout section"
msgstr "Sekcja układu"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Stwórz media na <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">stronie "
"dodawania mediów</a> (otwiera nowe okno) a następnie dodaj je do "
"poniższego pola poprzez wskazanie ich nazwy."
msgid "Use existing media"
msgstr "Użyj istniejących mediów"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Wpisz część nazwy mediów."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Zobacz <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">listę mediów</a> "
"(otwiera się w nowym oknie) aby ułatwić sobie znalezienie mediów."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Dozwolone typy mediów: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Element mediów"
msgid "Create new media"
msgstr "Utwórz nowe media"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Na następnej stronie, przed przystąpieniem do aktualizacji, zostanie "
"wyświetlony przegląd modułów, które zostaną uaktualnione i te, "
"które nie zostaną uaktualnione."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Zaimportuj nową konfigurację wraz z zawartością ze starej witryny"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Moduły, które nie zostaną uaktualnione"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Moduły, które zostaną uaktualnione"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Co będzie uaktualniane?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Moduł nie zostanie uaktualniony"
msgstr[1] "Moduły nie zostaną uaktualnione"
msgstr[2] "Modułów nie zostanie uaktualnionych"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Moduł będzie uaktualniony"
msgstr[1] "Moduły będą uaktualnione"
msgstr[2] "Modułów będzie uaktualnionych"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Wprowadź tekst, który ma zostać wyświetlony jeśli to pole będzie "
"miało pustą wartość. Można podać dane z tego widoku zgodnie ze "
"\"Wzorcami podstawiania\" w powyższej sekcji \"Modyfikuj wartość "
"wyjściową\"."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Użyto eksperymentalnego profilu instalacji"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Profile eksperymentalne służą wyłącznie do celów testowych. "
"Używanie ich może wiązać się z ryzykiem. Aby rozpocząć "
"tworzenie nowej witryny, przeinstaluj Drupala i wybierz profil, który "
"nie jest eksperymentalny."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Czasopismo Kulinarne Umami (Eksperymentalne)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Zainstaluj przykładową witrynę, która zaprezentuje niektóre "
"możliwości Drupala."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demo Umami: Zawartość"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importuje zawartość dla demo Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Szukaj według słowa kluczowego, składnika, dania"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Skórka używana w demonstracyjnej witrynie czasopisma kulinarnego "
"Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Przejdź do strony wyszukiwania"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">przez @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Powiedz nam co myślisz"
msgid "Banner block"
msgstr "Blok banera"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Blok banera zawiera tytuł, podsumowanie, link do treści oraz obraz "
"tła. Obraz tła jest skalowany tak, aby wypełniał szerokość "
"przeglądarki."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Blok kaluzuli informacyjnej zawiera tekst dotyczący zastrzeżeń oraz "
"praw autorskich."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Blok promocyjny stopki"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Blok promocyjny stopki zawiera tytuł, tekst promocyjny oraz odnośnik "
"\"dowiedz się więcej\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nazwa Przepisu"
msgid "Umami dates"
msgstr "Daty Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "d.m.Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Odnośnik zawartości"
msgid "Find out more link"
msgstr "Odnośnik dowiedz się więcej"
msgid "Promo text"
msgstr "Tekst promocyjny"
msgid "Promo title"
msgstr "Tytuł promocyjny"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Wymień składniki potrzebne do tego przepisu, po jednym na element."
msgid "Recipe category"
msgstr "Kategoria przepisu"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Podaj krótki opis receptury."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Duży 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Duży 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Duży 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Duży 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Średni 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Średni 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Średni 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Średni 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Skala przycinania 7:3 duża"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Mały 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Kwadrat duży"
msgid "Square Medium"
msgstr "Kwadrat średni"
msgid "Square Small"
msgstr "Kwadrat mały"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 obraz"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Obaraz główny lub baner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artykuły boczne"
msgid "More featured articles"
msgstr "Więcej wyróżnionych artykułów"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Widok, który tworzy listę wyróżnionych artykułów na stronie "
"Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Promowane elementy"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr "Widok wyświetlający elementy promowane u góry strony głównej."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Promowane elementy - Podwójny"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Załącznik: Promowane elementy - Podwójny"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Blok: Promowane elementy - Pojedynczy"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Lista przepisów"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Baner Przepisów Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Klauzula informacyjna Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Stopka promocyjna Umami"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Pola niepodlegające tłumaczeniu można zmienić tylko podczas "
"aktualizacji bieżącej wersji."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Pola niepodlegające tłumaczeniu można zmienić tylko podczas "
"aktualizacji oryginalnego języka."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Treść moderowana wymaga aby pola niepodlegające tłumaczeniu były "
"edytowane w w oryginalnej formie językowej."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Tłumaczenia nie mogą być oznaczone jako nieaktualne gdy treść "
"jest moderowana."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Akcja \"Usuń tłumaczenie\" jest dostępna wyłącznie w przypadku "
"opublikowanych tłumaczeń."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Oryginalne tłumaczenie) - <em>Następujące tłumaczenia typu "
"@entity_type zostaną usunięte:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten @item?"
msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te @items?"
msgstr[2] "Czy na pewno usunąć te @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Usunięto @count element."
msgstr[1] "Usunięto @count elementy."
msgstr[2] "Usunięto @count elementów."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element nie został usunięty ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[1] ""
"@count elementy nie zostały usunięte ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[2] ""
"@count elementów nie zostało usuniętych ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgid "Insert selected"
msgstr "Wstaw zaznaczone"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Próba wygenerowania pola \"%field\" zakończyła się błędem "
"\"%error\"."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Pole @uri jest wymagane w przypadku gdy określono pole @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Język dla tego menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu odnośnika menu."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Tłumaczenie opisu odnośnika menu."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Dalsze znaczniki migracji"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Należy podać informacje, aby uzyskać dostęp do witryny, którą "
"chce się uaktualnić. Do aktualizowanej witryny mogą być także "
"zaimportowane pliki. Więcej informacji znajduje się w <a "
"href=\":url\">Dokumentacji dotyczącej aktualizacji</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Należy rozwiązać wszystkie poniższe problemy przed "
"kontynuowaniem instalacji.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Tablica informacji"
msgid "The configuration ID"
msgstr "ID konfiguracji"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "ID typu encji docelowej"
msgid "The target bundle"
msgstr "Zestaw docelowy"
msgid "The default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Czy pokazać wybór języka na stronach edycji i tworzenia"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Czy ukryć nieprzetłumaczalne pola w formularzach tłumaczeń"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Walidacja konfiguracji"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Należy mieć zainstalowane rozszerzenie pdo_sqlite do PHP. Instrukcje "
"znajdują się w core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Automatyczne określenie portu jest niemożliwe. Należy użyć --port "
"do ustalenia portu."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Nie znaleziono instalacji. Należy użyć polecenia 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Błąd podczas otwierania jednorazowego adresu logowania"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Encja ma pole"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Encja musi mieć pole %field_name"
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Encja nie obsługuje pól."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Wybrany profil instalacyjny %install_profile nie pasuje do profilu "
"zapisanego w konfiguracji %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Użyj konfiguracji bieżącej"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Zainstaluj %name przy użyciu bieżącej konfiguracji."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Zostanie użyta konfiguracja z katalogu %sync_directory."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Zaawansowana akcja ma dodatkowe opcje konfiguracji, które można "
"zmienić poniżej. Zalecana jest zmiana pola <em>Etykieta</em> w celu "
"lepszego opisu wykonywanej akcji."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Identyfikator numeryczny bloku i18n_blocks"
msgid "The default theme."
msgstr "Domyślna skórka"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id tabeli i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Własność bloku"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Tłumaczenie wartości \"własności\""
msgid "Block title translation."
msgstr "Tłumaczenie tytułu bloku."
msgid "Block body."
msgstr "Treść bloku."
msgid "Block body translation."
msgstr "Tłumaczenie treści bloku."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Usunięto @count komentarz."
msgstr[1] "Usunięto @count komentarze."
msgstr[2] "Usunięto @count komentarzy."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count komentarz nie został usunięty ze względu na brak wymaganych "
"uprawnień."
msgstr[1] ""
"@count komentarze nie zostały usunięte ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgstr[2] ""
"@count komentarzy nie zostało usuniętych ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgid "contact forms"
msgstr "formularze kontaktowe"
msgid "contact message"
msgstr "wiadomość kontaktowa"
msgid "contact messages"
msgstr "wiadomości kontaktowe"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label nie obsługują statusów publikacji. "
"Przykładowo używając przepływów pracy, nawet po przejściu ze "
"stanu opublikowanego do stanu nieopublikowanego nadal będę one "
"widoczne dla użytkowników."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "edytor tekstu"
msgid "text editors"
msgstr "edytory tekstu"
msgid "Field storages"
msgstr "Miejsca przechowywania pól"
msgid "field storage"
msgstr "miejsce przechowywania pola"
msgid "field storages"
msgstr "miejsca przechowywania pól"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych"
msgid "image style"
msgstr "styl obrazu"
msgid "image styles"
msgstr "style obrazów"
msgid "content language setting"
msgstr "ustawienia języka zawartości"
msgid "content languages settings"
msgstr "ustawienia języków zawartości"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Zarządzaj ustawieniami mediów."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Domena, z której będzie udostępniona zawartość oEmbed w elemencie "
"iframe"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "Adres URL do bazy dostawców oEmbed w formacie JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Ustawienia formatu wyświetlania oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Ustawienia formatu kontrolki oEmbed"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Konfiguracja źródła mediów oEmbed"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "Adres URI katalogu miejsca przechowywania miniaturki"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Dozwoleni dostawcy oEmbed"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości z zewnętrznych serwisów takich jak YouTube "
"lub Twitter może być ryzykowne. Wynika to z faktu, że wiele z tych "
"usług zwraca własny kod HTML mogący zawierać wykonywalny kod "
"JavaScript. Nieprawidłowe postępowanie może zwiększyć ryzyko "
"naruszenia bezpieczeństwa witryny."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Aby zminimalizować ryzyko, zasoby stron trzecich są wyświetlane w "
"ramce iFrame, która skutecznie separuje każdy wykonywalny kod, "
"który jest w niej uruchomiony. Aby zapewnić jeszcze większe "
"bezpieczeństwo, iFrame może być serwowana z alternatywnej domeny "
"(również wskazującej na główną witrynę), którą można "
"skonfigurować na tej stronie. Pomaga to chronić pliki cookie i inne "
"poufne informacje."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domena iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Wprowadź inną domenę, wraz z prefiksem <em> http://</em> lub <em> "
"https://</em>, z której ma być wyświetlana treść OEmbed. Ta "
"domena musi wskazywać na bieżącą witrynę ponieważ w przeciwnym "
"wypadku zawartość oEmbed może nie wyświetlać się poprawnie lub "
"nie wyświetlać się w ogóle."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maksymalny rozmiar: %max_width x %max_height pikseli"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maksymalna szerokość: %max_width pikseli"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maksymalna wysokość: %max_height pikseli"
msgid "oEmbed content"
msgstr "Zawartość oEmbed"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Można tworzyć odnośniki do mediów z następujących serwisów: "
"@providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "Adres URL oEmbed"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "zasób oEmbed"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Podany adres URL nie odpowiada żadnemu znanemu dostawcy oEmbed."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Niestety, dostawca @name nie jest dozwolony."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Podany adres URL nie reprezentuje prawidłowego zasobu oEmbed."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby pobrania bazy danych dostawców "
"oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Sugerowany czas przechowywania pamięci podręcznej"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Lokalizacja miniaturki"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Jest to adres URI katalogu, w którym zostaną umieszczone miniaturki "
"pobrane od dostawcy i wykorzystane do użytku lokalnego."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Dozwoleni dostawcy"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Opcjonalnie wybierz dopuszczalnych dostawców OEbed dla tego typu "
"mediów. Pozostawienie pustego pola oznacza, że dopuszcza się "
"wszystkich dostawców."
msgid "@type URL"
msgstr "Adres URL dla @type"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Nie można przygotować katalogu docelowego miniaturki @dir "
"przeznaczonego dla mediów oEmbed."
msgid "oEmbed source"
msgstr "Źródło oEmbed"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje adres URL oEmbed w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Remote video"
msgstr "Zdalne wideo"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Wykorzystuje zdalne wideo w mediach wielokrotnego użytku."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Własne odnośniki menu"
msgid "custom menu link"
msgstr "własny odnośnik menu"
msgid "custom menu links"
msgstr "własne odnośniki menu"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Usunięto @count element zawartości."
msgstr[1] "Usunięto @count elementy zawartości."
msgstr[2] "Usunięto @count elementów zawartości."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element zawartości nie został usunięty ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgstr[1] ""
"@count elementy zawartości nie zostały usunięte ze względu na brak "
"wymaganych uprawnień."
msgstr[2] ""
"@count elementów zawartości nie zostało usuniętych ze względu na "
"brak wymaganych uprawnień."
msgid "responsive image style"
msgstr "styl responsywnego obrazu"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Konfiguracje zasobami REST"
msgid "search pages"
msgstr "strony wyszukiwania"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Odnośniki skrótów"
msgid "shortcut link"
msgstr "odnośnik skórtu"
msgid "shortcut links"
msgstr "odnośniki skrótów"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Zestawy skrótów"
msgid "shortcut set"
msgstr "zestaw skórtów"
msgid "shortcut sets"
msgstr "zestawy skrótów"
msgid "Configuration install"
msgstr "Instalacja konfiguracji"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Wybrany profil ma zaimplementowany hook_install() i dlatego nie może "
"zostać zainstalowany na bazie konfiguracji."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Profil instalacyjny w pliku ustawień"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Ten import nie zawiera konfiguracji system.site więc został "
"odrzucony."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Maksymalny okres ważności pamięci podręcznej przeglądarki i "
"serwera proxy"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr "Używane jako wartość max-age w nagłówkach Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal udostępnia <a href=\":module_enable\">moduł Internal Page "
"Cache</a>, który jest zalecany dla małych i średnich witryn."
msgid "Term language"
msgstr "Język terminu"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "widok"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "widoki"
msgid "workflows"
msgstr "przepływy pracy"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Testowanie wszystkich zależności profilu instalacyjnego"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Profil służący testowaniu zależności profilu instalacyjnego od "
"modułu."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Testowanie zależności profilu instalacyjnego"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Dziękujemy za rejestrację na stronie [site:name]. Twoja prośba o "
"utworzenie konta oczekuje na zatwierdzenie. Po zatwierdzeniu otrzymasz "
"kolejny e-mail zawierający informacje o tym, jak się zalogować, "
"ustawić hasło i inne szczegóły.\r\n"
"\r\n"
"--  Zespół [site:name]"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Zdalne wideo z YouTube lub Vimeo."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym czy blok jest wielokrotnego "
"użytku."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Czy Kreator Układu jest włączony dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć Kreatora Układu?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr "Wszystkie zmiany zostaną nieodwracalnie usunięte."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Kreator Układu został wyłączony."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Użyj Kreatora Układu"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Udostępnia pole służące do wyboru encji mediów z widoku "
"biblioteki mediów"
msgid "Select @label"
msgstr "Wybierz @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Nie wybrano żadnego elementu"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Wybrano wszystkie elementy (@count)"
msgid "Select all media"
msgstr "Wybierz wszystkie media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Pokaż wagi elementów mediów"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Ukryj wagi elementów mediów"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Maksymalna liczba plików, którą można wysłać: @count."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Wybrano maksymalną liczbę elementów mediów."
msgid "Update widget"
msgstr "Aktualizuj kontrolkę"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Typ elementu mediów \"@label\" jest niedozwolony. Dozwolone typy: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Pozostał jeden element mediów"
msgstr[1] "Pozostały @count elementy mediów."
msgstr[2] "Pozostało @count elementów mediów."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Można wybrać tylko jeden element."
msgstr[1] "Można wybrać tylko @count elementy."
msgstr[2] "Można wybrać tylko @count elementów."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Umożliwia wybranie elementów z biblioteki mediów."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Moduł Workspace umożliwia zdefiniowanie i przełączanie się "
"między obszarami roboczymi. Zawartość w momencie tworzenia jest "
"przypisywana do aktywnego obszaru roboczego. Więcej informacji "
"znajduje się w <a href=\":workspaces\">internetowej dokumentacji "
"modułu Workspace</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Przełącz obszar roboczy"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Obszary robocze nie mogą zostać zainstalowane wraz z dodatkowym "
"modułem Workspace. Więcej informacji o sposobie aktualizacji "
"znajduje się na stronie dotyczącej <a href=\":link\">ścieżki "
"aktualizacji</a>."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Ten formularz można zatwierdzić tylko w domyślnym obszarze "
"roboczym."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Przełącz na @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Bieżący obszar roboczy:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"Odmowa dostępu do obszaru roboczego %workspace_label dla użytkownika "
"%uid"
msgid "workspaces"
msgstr "obszary robocze"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Aktywuj obszar roboczy %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label jest teraz aktywnym obszarem roboczym."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "Brak uprawnień do aktywacji obszaru roboczego %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Usunięte zostaną także:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Zostanie także bezpowrotnie usunięta cała zwartość utworzona w "
"tym obszarze roboczym."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 wersja typu @label."
msgstr[1] "@count wersje typu @label."
msgstr[2] "@count wersji typu @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Wybierz obszar roboczy"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Usunięty obszar roboczy"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Obszar roboczy o tym identyfikatorze został usunięty ale jego dane "
"wciąż istnieją."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Konflikt encji obszaru roboczego"
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Test krzyżowy profilu Drupala"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Moduł pomocniczy do testowania ponownego użycia modułu w innym "
"profilu."
msgid "Card common"
msgstr "Karta zwykła"
msgid "Card common alt"
msgstr "Karta zwykła alternatywna"
msgid "Inline block"
msgstr "Wbudowany blok"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID wersji bloku"
msgid "Serialized block"
msgstr "Zserializowany blok"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Tryb widoku, w którym należy wyświetlić blok."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Wbudowane bloki"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Typ encji, z którą związane jest to tłumaczenie"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Identyfikator encji, z którą związane jest to tłumaczenie"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "Identyfikator wersji encji, z którą związane jest to tłumaczenie"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Język docelowy tego tłumaczenia."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Wartość logiczna informująca o tym, czy tłumaczenie zostało "
"opublikowane (widoczne dla osób niebędących administratorami)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazka"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Krótki opis, który jest wyświetlany jeśli obraz nie został "
"załadowany. Jest używany przez czytniki ekranu i poprawia "
"dostępność."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Krótki opis, który jest wyświetlany jeśli obraz nie został "
"załadowany. Jest używany przez czytniki ekranu. Zaleca się "
"włączenie tego pola."
msgid "Insert Media"
msgstr "Wstaw Media"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Edytuj {{ name }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"{node}.language, na który ten komentarz jest odpowiedzią. Domyślny "
"język strony jest używany jako opcja zapasowa, jeśli węzeł nie ma "
"języka."
msgid "The comment language."
msgstr "Język komentarza"
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "ID encji, której dotyczy to tłumaczenie"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "ID rewizji encji, której dotyczy to tłumaczenie"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Typ (artykuł, strona, ...)"
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Wartość liczbowa Object ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "format (wprowadzanej) zawartości używany przez ten ciąg"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Tłumaczenie dla opcji"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Domyślny język dla nowych terminów"
msgid "Media selection"
msgstr "Wybór mediów"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Nie można wyświetlić modułów z powodu błędu: %error"
msgid "Testing requirements"
msgstr "Testowanie wymagań"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Stwórz @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Etykieta opcjonalna"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Tryb wielojęzyczny"
msgid "@entity fields"
msgstr "Pola @entity"
msgid "Language for this term."
msgstr "Język dla tego terminu."
msgid "Term name translation."
msgstr "Tłumaczenie nazwy terminu."
msgid "Term description translation."
msgstr "Tłumaczenie opisu terminu."
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Komunikaty z %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Usuń @label"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Baner strony głównej Umami"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formularze oraz linki wewnątrz treści kreatora widoku zostały "
"wyłączone."
msgid "Default layouts"
msgstr "Domyślne układy"
msgid "Column widths"
msgstr "Szerokość kolumn"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć sekcję @section?"
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Nie udało się pobrać miniatury z {url}."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Ustawienia widżetu biblioteki mediów"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Ładowanie widoku siatki."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Zmieniono na widok siatki."
msgid "Loading table view."
msgstr "Ładowanie widoku tabeli."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Zmieniono na widok tabeli."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "wybrano @selected pozycję (z @count)"
msgstr[1] "wybrano @selected z @count pozycji"
msgid "Add or select media"
msgstr "Dodaj lub wybierz media"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Niewybrano żadnych mediów."
msgid "Opening media library."
msgstr "Otwieranie biblioteki mediów"
msgid "Has a path."
msgstr "Posiada ścieżkę."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Posiada te same kryteria filtrowania."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Posiada te same kryteria sortowania."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Posiada te same ustawienia paginacji."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Posiada te same filtry kontekstowe."
msgid "Managing content"
msgstr "Zarządzanie treścią"
msgid "Removing @label."
msgstr "Usuwanie @label."
msgid "Select @name"
msgstr "Wybierz @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Zapisz i wstaw"
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Ustawienia JSON:API"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Dozwolone operacje"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Kontrolka (tabela)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Wprowadź listę oddzielonych przecinkiem słów. Na przykład: "
"Wegetariańskie, Czekoladowe brownie, Przekąski"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Użyj tej taksonomii do zgrupowania przepisów tego samego typu."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Zbiór przepisów"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Zbiór przepisów"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Blok \"@block\""
msgid "\"@field\" field"
msgstr "Pole \"@field\""
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Zarchiwizowane"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Wersja robocza"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Zarchiwizuj"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Przywróć wersję roboczą"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Stwórz nową wersję roboczą"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Ustawienie Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Przełącz wyświetlanie zakładek"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Filtruj zawartość widoku %view_title"
msgid "Status Details"
msgstr "Szczegóły statusu"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maksymalna liczba sugerowanych podpowiedzi."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Połącznie z serwerem bazy danych nie powiodło się. Serwer zwraca "
"następujący błąd %error.<ul><li>Czy serwer bazy danych "
"działa?</li><li>Czy baza danych istnieje i czy została podana "
"prawidłowa nazwa bazy danych?</li><li>Czy zostały wpisane poprawne "
"dane użytkownika bazy danych i jego hasło ?</li><li>Czy wpisano "
"poprawną nazwę hosta bazy danych i numer portu?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Liczba sugesti, które zostaną wyświetlone. Użyj <em>0</em>, aby "
"usunąć limit."
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Macedonia Północna"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Ścieżka '%link_path' jest nieprawidłowa lub nie masz do niej "
"dostępu."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Miniaturka biblioteki mediów (220x220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Usuń {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Wysłany plik lub dokument, taki jak PDF."
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Średni 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsywny 3x2"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Instalator @drupal wymaga, aby plik %default-file nie był skasowany i "
"nie róznił sie od oryginalnej zawartości."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Przeglądaj przepisy według rodzaju "
"okazji, składników i poziomu umiejętności.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Przeglądaj przepisy według rodzaju "
"okazji, składników i poziomu umiejętności</p>"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">jest "
"niekompatybilny</span> z tą wersją Drupal core)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niekompatybilny z</span> "
"wersją @version)"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stabilna 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Skórka bazowa wykorzystująca podstawowe znaczniki Drupala 9.0.0 i "
"CSS."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Narzędzia Olivero"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Włącz mobilne menu na całą szerokość"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Kolor tła nagłówka elementów marki"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Wyszukaj po słowie kluczowym lub frazie."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Nav Średnie"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Siatka Średnia"
msgid "Grid Max"
msgstr "Siatka maksymalna"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "ustawienia Olivero"
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Moduł %name posiada zapisaną parę klucz/wartość w system.schema , "
"ale nie jest zainstalowany. <a href=\":url\">Więcej informacji na "
"temat tego błędu</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Brakuje wymaganych danych dla konfiguracji: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Formularz wyszukiwania (wąski)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Formularz wyszukiwania (szeroki)"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr "Umożliwia przełączenie mobilnego menu na całą szerokość."
msgid "Module Link"
msgstr "Odnośnik modułu"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Menu mobilne na całej szerokości"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Kolor tła elementów marki"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Nie stworzyłeś jeszcze żadnej zawartości, która ma być "
"wyświetlana na stronie głównej</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal to platforma typu open source do budowania niesamowitych "
"doświadczeń cyfrowych. Jest tworzony, używany, objaśniany, "
"dokumentowany i promowany przez <a href=\"@drupal_community\"> "
"społeczność Drupala </a>. Naszą społeczność tworzą ludzie z "
"całego świata, których łączy wspólny system <a "
"href=\"@drupal_values\"> wartości </a> i wzajemy szacunek. Lubimy "
"mawiać:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Przyjdź po kod, zostań dla społeczności."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Jest kilka sposobów na rozpoczęcie pracy z Drupalem"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zobacz <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">dokumentację PHP dla formatów daty</a>."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Podstawowy kolor marki"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Przejrzysta, przystępna i elastyczna skórka dla Drupala."
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Strona układu bloków"
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Szeroki (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j F, Y"
msgid "Testing themes blocks"
msgstr "Testowanie bloków skórek"
msgid "Minimal profile for testing block installation of themes."
msgstr ""
"Minimalny profil instalacyjny służący do testowania instalacji "
"bloków"
msgid "Testing theme with optional blocks"
msgstr "Testowanie skórki z opcjonalnymi blokami"
msgid "Testing theme with required blocks"
msgstr "Testowanie skórki z wymaganymi blokami"
msgid "Testing theme without blocks"
msgstr "Testowanie skórki bez bloków"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Nie ma @entity_type_plural pasujących do \"%value\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Wiele @entity_type_plural pasuje do tej referencji; \"%multiple\". "
"Wybierz pożądaną encję przez dołączenie id w nawiasach w "
"następujący sposób \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr "Moduł '@module_name' zapewnia sterownik bazy danych '@driver_name'."
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Włączone Nagłówki"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Połączenie z bazą wspierającą pole typu JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Połączenie "
"z bazą nie wspierającą pola typu JSON.</a>"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Gratulujemy i witamy w społeczności Drupala."
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Nie można odinstalować modułu %module ponieważ: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Nie można zainstalować skórki %theme , ponieważ moduł "
"%required_module jest wymagany."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Tagi &lt;p&gt; oraz &lt;br &gt; zostaną automatycznie dodane do "
"twojego formatu tekstu."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Nie można aktualizować %entity_type %view z powodu błędu @message "
"%function (linia %line w pliku %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Adres e-mail nie jest upubliczniany. Będzie używany tylko w "
"przypadku konieczności skontaktowania się z Tobą w sprawie Twojego "
"konta lub powiadomień, na które wyraziłeś zgodę."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Twórz i zarządzaj polami, formularzami i ustawieniami wyświetlania "
"bloków treści."
