# Russian translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "Create a new user account."
msgstr ""
"Создать новую учётную запись "
"пользователя."
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Moderated content"
msgstr "Модерируемые материалы"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубликовано"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "термины таксономии"
msgid "Error Message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Account Name"
msgstr "Имя учётной записи"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Free tagging"
msgstr "Свободный выбор тегов"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Image settings"
msgstr "Настройки изображений"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя предустановки"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "tag"
msgstr "тег"
msgid "hidden"
msgstr "скрыто"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "File extensions"
msgstr "Расширения файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Общая дискуссия"
msgid "edit forum"
msgstr "редактировать форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "link"
msgstr "ссылка"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Search keywords"
msgstr "Ключевые слова поиска"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Поиск по ключевым словам"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для доступа к "
"этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "States"
msgstr "Состояния"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Настройки таксономии"
msgid "content types"
msgstr "типы материалов"
msgid "content type"
msgstr "тип материала"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Новый пользователь: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Возвратить по умолчанию"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Открывать ссылку в новом окне"
msgid "vocabularies"
msgstr "словари"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип материала для дочерних страниц"
msgid "Update options"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из оглавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Last post"
msgstr "Последняя публикация"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Area"
msgstr "Область"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Add view"
msgstr "Добавить представление"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуально"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Статус обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая боковая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая боковая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Cacheable"
msgstr "Кэшируемое"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Source string ID"
msgstr "Идентификатор исходной строки"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Source string"
msgstr "Исходная строка"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "System path"
msgstr "Системный путь"
msgid "Title field label"
msgstr "Метка поля заголовка"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID редакции материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Multiple values"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить действие"
msgid "Set name"
msgstr "Установить имя"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Отказ"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Display options"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "standard"
msgstr "стандартный"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Filter by"
msgstr "Фильтровать по"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "By"
msgstr "Автор:"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Назначить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить роль у выбранных "
"пользователей"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Administer content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Display title"
msgstr "Отображать заголовок"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Link URL"
msgstr "URL ссылки"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
msgid "User data"
msgstr "Данные пользователя"
msgid "Goal"
msgstr "Цель"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "No terms available."
msgstr "Нет терминов."
msgid "Counter"
msgstr "Счётчик"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "External"
msgstr "Внешний"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Square"
msgstr "Квадратный"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Save and edit"
msgstr "Сохранить и редактировать"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Cron settings"
msgstr "Настройки cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимные пользователи"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Multiplier"
msgstr "Множитель"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Поиск не дал результатов."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская республика"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "остров Питкэрн"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "Южная Африка"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "St. Helena"
msgstr "Остров Св. Елены"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "государство Ватикан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Identity"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя базы данных"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Default configuration"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Site language"
msgstr "Язык сайта"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "message"
msgstr "сообщение"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги"
msgid "Feed items"
msgstr "Элементы ленты"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Result"
msgstr "Результат"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Просмотр профиля пользователя."
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "User search"
msgstr "Пользовательский поиск"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Role settings"
msgstr "Настройки роли"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Successful"
msgstr "Успешно"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Definition"
msgstr "Определение"
msgid "Related topics"
msgstr "Связанные темы"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Textfield size"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля для поиска"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "янв"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
msgid "Jun"
msgstr "июн"
msgid "Jul"
msgstr "июл"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
msgid "Sep"
msgstr "сен"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
msgid "Nov"
msgstr "ноя"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Map"
msgstr "Карта"
msgid "Node settings"
msgstr "Настройки материала"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
msgid "Caption"
msgstr "Подпись"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Контент Снизу"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "Extend"
msgstr "Расширения"
msgid "characters"
msgstr "символов"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Add workflow"
msgstr "Добавить документооборот"
msgid "Add state"
msgstr "Добавить состояние"
msgid "Transition"
msgstr "Переход"
msgid "workflow"
msgstr "документооборот"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Block ID"
msgstr "ID блока"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "User registration"
msgstr "Регистрация пользователей"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "Add section"
msgstr "Добавить раздел"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr ""
"Уведомить пользователя об активации "
"учётной записи"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о блокировке "
"учётной записи"
msgid "Reference"
msgstr "Связь"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Включённые фильтры"
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Getting Started"
msgstr "Руководство для начинающих"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Объединить файлы JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
msgid "Delete term"
msgstr "Удалить термин"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
msgid "Books"
msgstr "Книги"
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "roles"
msgstr "роли"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Макс"
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубликат"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для показа"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Неавторизованный"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Остров Вознесения"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Мьянма"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Theme settings"
msgstr "Настройки темы"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "width"
msgstr "ширина"
msgid "height"
msgstr "высота"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Document"
msgstr "Документ"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "Top left"
msgstr "Вверху слева"
msgid "Top right"
msgstr "Вверху справа"
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу справа"
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу слева"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Предыдущий"
msgid "Next ›"
msgstr "Следующий ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя, который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие было успешно сохранено."
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Multilingual"
msgstr "Многоязычность"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Рабочее пространство"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Content options"
msgstr "Настройки содержимого"
msgid "Last changed"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Live"
msgstr "Действующий"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
msgid "users"
msgstr "пользователи"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временный каталог"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "User status"
msgstr "Статус пользователя"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сложность пароля:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Пароли совпадают:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Image crop"
msgstr "Кадрирование изображения"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Включённые модули"
msgid "Translation language"
msgstr "Язык перевода"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Translatable"
msgstr "Переводимый"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Recipe"
msgstr "Рецепт"
msgid "Preparation time"
msgstr "Время подготовки"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ингредиенты"
msgid "Recipes"
msgstr "Рецепты"
msgid "No caching"
msgstr "Без кэша"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Переключатель языка"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Source field"
msgstr "Исходное поле"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Float"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель целой и дробной части"
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Чекбоксы/радиокнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Многострочная текстовая область"
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "The parent comment"
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "1 second"
msgstr "1 секунда"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count секунд"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count минут"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержимое данного поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права (Copyright)"
msgid "Audio file"
msgstr "Аудио файл"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Not present"
msgstr "Не присутствует"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Аутентифицированный пользователь"
msgid "Convert to"
msgstr "Конвертировать в"
msgid "Contact link"
msgstr "Контактная ссылка"
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "Edit profile"
msgstr "Редактировать профиль"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Настройки плагина"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "Mapping"
msgstr "Соответствия"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер закачки"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые темы форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Sizes"
msgstr "Размер"
msgid "Add terms"
msgstr "Добавить термины"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "Supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Values"
msgstr "Значения"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество тем"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "Field Type"
msgstr "Тип поля"
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Layout settings"
msgstr "Настройки макета"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Link to file"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Field mapping"
msgstr "Соответствие полей"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "types"
msgstr "типы"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr ""
"Только обновления системы "
"безопасности"
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не безопасно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Невозможно определить состояние"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице доступных обновлений:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступно обновление системы "
"безопасности для вашей версии Drupal. Для "
"обеспечения безопасности вашего "
"сервера следует немедленно выполнить "
"обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal отозвана и больше "
"недоступна для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"произвести обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal больше не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется произвести обновление!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступны обновления для вашей версии "
"Drupal. Для обеспечения правильной "
"работы вашего сайта следует как можно "
"быстрее выпольнить обновление."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступно:"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME файла"
msgid "User Role"
msgstr "Пользовательская роль"
msgid "Search help"
msgstr "Помощь по поиску"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"можно оставить ссылку на нее в старом "
"форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Адреса электронной почты"
msgid "Favicon"
msgstr "Иконка Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Content search"
msgstr "Поиск содержимого"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Развернуть блок для отображения "
"описания."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Setting"
msgstr "Настройка"
msgid "Logo options"
msgstr "Логотип - настройки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Teaser length"
msgstr "Длина анонса"
msgid "not set"
msgstr "не установлено"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Memory limit"
msgstr "Ограничение памяти"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Indexes"
msgstr "Индексы"
msgid "Cardinality"
msgstr "Количество элементов"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам успешно "
"обновлены."
msgid "Configure Block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации комментарий, "
"содержащий ключевые слова"
msgid "Page path"
msgstr "Путь страницы"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Search Form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Number of results"
msgstr "Количество результатов"
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "UI settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского "
"интерфейса"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Update settings"
msgstr "Настройки обновления"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Специальные возможности"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перевода"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Cache options"
msgstr "Настройки кэша"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Admin menu"
msgstr "Меню администратора"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию данного поля.<br "
"/>Доступные HTML- теги: @tags."
msgid "Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "Steps"
msgstr "Шаги"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блока"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключён</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-службы"
msgid "Field options"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Sequence"
msgstr "Последовательность"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Menu block"
msgstr "Блок меню"
msgid "Quick edit"
msgstr "Быстрое редактирование"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить книгу (обновить список "
"родителей)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление оглавлениями книг вашего "
"сайта."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "vocabulary"
msgstr "словарь"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендуемая версия"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "More link path"
msgstr "Путь ссылки \"Ещё\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Нет доступных словарей."
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid "Main navigation"
msgstr "Основная навигация"
msgid "Starting level"
msgstr "Начальный уровень"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Notification settings"
msgstr "Настройки уведомлений"
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "No preview"
msgstr "Без предпросмотра"
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
msgid "Preview image"
msgstr "Предварительный просмотр изображения"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count[2] месяцев"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "Image uploads"
msgstr "Загрузка изображений"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "Current state"
msgstr "Текущее состояние"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показ блока навигации по книге"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Настройки были сохранены."
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторный пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косово"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Диего-Гарсия"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Тристан-да-Кунья"
msgid "Role ID."
msgstr "ID роли."
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустить обновления"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Combine"
msgstr "Комбинировать"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
msgid "Title field"
msgstr "Поле \"Заголовок\""
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новый набор"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление тегами, категориями и "
"другой классификацией содержимого."
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Log searches"
msgstr "Журналировать поиски"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Date settings"
msgstr "Настройки даты"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Префикс имени таблицы"
msgid "Migration"
msgstr "Миграция"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Link options"
msgstr "Настройка ссылок"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Cached"
msgstr "Кэшировано"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Difficulty"
msgstr "Сложность"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Bundles"
msgstr "Наборы"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичная точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Directions"
msgstr "Направление"
msgid "Configuration name"
msgstr "Имя конфигурации"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это будет самая верхняя страница в "
"этой книге."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учётной записи"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Время создания в формате UNIX"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим формы"
msgid "View comment"
msgstr "Посмотр комментария"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Decimal value"
msgstr "Десятичное значение"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid "Your email address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "Edit action"
msgstr "Редактировать действие"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим отображения по умолчанию"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "List links"
msgstr "Список ссылок"
msgid "Text settings"
msgstr "Настройки текста"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "Display link"
msgstr "Отображать ссылку"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID родителя"
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Удалить все редакции"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Block title."
msgstr "Заголовок блока."
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Video file"
msgstr "Видео файл"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "File upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа \"@type\" был обновлён."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Link title"
msgstr "Заголовок ссылки"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"У вас нет никаких элементов для "
"управления."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ширина миниатюры"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Высота миниатюры"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Save translation"
msgstr "Сохранить перевод"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Авторизация не удалась"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-расширения"
msgid "Comments per page"
msgstr "Комментариев на страницу"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "Export configuration"
msgstr "Экспорт конфигурации"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
msgid "Administration pages"
msgstr "Страницы администрирования"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Content Above"
msgstr "Содержимое выше"
msgid "Content Below"
msgstr "Содержимое ниже"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Announcements"
msgstr "Объявления"
msgid "View all announcements"
msgstr "Посмотреть все объявления"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "The comment body."
msgstr "Текст комментария."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Feed display options"
msgstr "Настройки отображения ленты"
msgid "Available actions"
msgstr "Доступные действия"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID комментария."
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "Link settings"
msgstr "Настройки ссылки"
msgid "View comments"
msgstr "Просмотр комментариев"
msgid "Not set"
msgstr "Не установлено"
msgid "Set password"
msgstr "Установить пароль"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Настройки рабочего процесса"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "No items selected"
msgstr "Элемент не выбран"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Source language"
msgstr "Исходный язык"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша страница будет частью выбранной "
"книги."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "Media settings"
msgstr "Параметры медиа"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Уведомить пользователя"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Card"
msgstr "Карточка"
msgid "Is published"
msgstr "Опубликована"
msgid "Configure @block"
msgstr "Конфигурировать @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фильтр системных сообщений"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Необходимо выбрать, что фильтровать."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "Callback"
msgstr "Обратный вызов"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый пароль в обоих полях."
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход с использованием данной ссылки "
"может быть выполнен только один раз."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учётной "
"записи в обоих полях."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку при наличии любого "
"значения в аргументе"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка отменена и теперь вы "
"можете редактировать это "
"представление."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш представлений"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчёта."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кэширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Node link"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на возврат редакции."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Пользовательский текст или ссылка."
msgid "View result counter"
msgstr "Порядковый номер строки"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим авторизированным "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранных ролей"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Повреждённое поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок данного представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Данный  заголовок будет отображаться "
"с представлением, на месте обычного "
"заголовка, например, Заголовка "
"страницы, Заголовка блока и т.п."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Настройки кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь данное "
"представление"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля строки"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь строка в "
"данном представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Какое отображение использовать для "
"пути"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких составляющих, как "
"ссылки на резюме и rss-ленты, ссылки "
"\"Ещё\" и т.п."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Поместить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, в данном "
"представлении не будет отображаться "
"ни один раскрытый виджет. Вместо этого "
"раскрытая форма будет находиться в "
"блоке, доступном на странице "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную, "
"представление его автоматически не "
"включает."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для администратора"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Вывести элементы в линию"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID родительской ссылки"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальная длина поля в символах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Зависимости модуля"
msgid "Update translations"
msgstr "Обновить переводы"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Булева индикация того, требует ли "
"перевод обновления."
msgid "Publishing status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "External links only"
msgstr "Только внешние ссылки"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерий фильтрации"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерация страниц"
msgid "Block Content"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Учетной записи %id не существует."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Попытка отключить несуществующую "
"учётную запись: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите установочный профиль"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "В ходе установки произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка базы данных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведённые строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведённые строки"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Языки ещё не добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language был успешно создан."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещённый HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка \"%language\"."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В данной области блоки отсутствуют"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверному "
"региону %region и был отключен."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип материала для ссылки %add-child должен "
"быть одним из выбранных в качестве "
"разрешенных."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы книги"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта книга была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена книга %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "книга: обновлен %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений не было сделано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление книги обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %title "
"из иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показывать версию этой книги со всеми "
"дочерними страницами в виде, удобном "
"для печати."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Показывать блок на всех страницах"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Показывать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Отображать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"<em>Показывать блок только на страницах "
"книг</em>, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в книг, "
"блок отображаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"<em>Особые настройки видимости "
"страницы</em> или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это самая верхняя страница в этой "
"книге."
msgid "No book selected."
msgstr "Ни одна книга не выбрана."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры книги и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная контактная форма"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок \"страница не найдена\" "
"(404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок \"отказ в доступе\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"данный формат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Допустимые HTML-теги: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с переводом строки <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги абзацев добавляются "
"автоматически, так что используйте "
"этот тег для создания дополнительных "
"абзацев."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый абзац."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй абзац."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание символа"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и абзацы переносятся "
"автоматически."
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала @count сообщения был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[2] ""
"Тип материала @count[2] сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "language"
msgstr "язык"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам должны "
"быть обновлены."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Обновление прав доступа к материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам были "
"обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам не были "
"успешно обновлены."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить предыдущую редакцию"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синоним %alias уже используется в этом "
"языке."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним был сохранён."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фильтр синонимов"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счётчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Подсчитывать просмотры материалов"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика при "
"каждом просмотре материала."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Закачать изображение логотипа"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и <em>все данные, "
"используемые ими, будут утеряны</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Желаете продолжить удаление всего "
"выше перечисленного?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничение памяти PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron давно не запускался."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Регулярные задания Cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>публичный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>приватный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуть "
"словарь %title к алфавитному порядку?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Вернуть словарь %name к отображению в "
"порядке алфавита."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки переводов"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr ""
"Необходимо обновление данного "
"перевода"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: никогда"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите интервал автоматических "
"проверок новых версий установленных "
"модулей и тем оформления."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Здесь предоставлена информация о "
"доступных обновлениях для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Обратите внимание, что "
"каждый модуль и тема являются частью "
"«проекта», с таким же или другим "
"названием, а также может включать в "
"себя несколько  модулей или тем."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Обнаружено обновление по "
"безопасности для одного или более "
"модуля или темы. Чтобы обеспечить "
"безопасность вашего сервера вам "
"следует немедленно обновить модули "
"или темы!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Найдено обновление для одного или "
"более модуля или темы. Чтобы "
"обеспечить правильное "
"функционирование вашего сайта, вам "
"необходимо как можно скорее их "
"обновить."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Показывает отчёт о доступных "
"обновлениях для модулей и тем."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Необходимо указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удалён пользователь: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Language list"
msgstr "Список языков"
msgid "Transliterate"
msgstr "Транслитерировать"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык"
msgid "Number field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Apply filters"
msgstr "Применить фильтры"
msgid "Page count"
msgstr "Количество страниц"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Размер файла в байтах."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "Thresholds"
msgstr "Предельные значения"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЭБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "Serialized"
msgstr "Сериализованное"
msgid "« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикреплённая тема"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварийная"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ваше виртуальное лицо или изображение"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "The name of the term."
msgstr "Название термина."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Нижний колонтитул"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Title override"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Edit block"
msgstr "Редактировать блок"
msgid "Views Block"
msgstr "Блок Представления"
msgid "Show description"
msgstr "Показать описание"
msgid "Alert"
msgstr "Оповещение"
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
msgid "Top center"
msgstr "Вверху в центре"
msgid "Bottom center"
msgstr "Внизу в центре"
msgid "Content Translation"
msgstr "Перевод Содержимого"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Перевод требует обновления"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Format string"
msgstr "Строка формата"
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Имя автора"
msgid "Check settings"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Content moderation"
msgstr "Модерация материалов"
msgid "Unsigned"
msgstr "Беззнаковое"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"Вес данного термина по отношению к "
"другим терминам."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr ""
"Справочный текст, для отображения в "
"словаре."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустимы ли связанные термины в "
"вокабуляре. (0 = недопустимы, 1 = "
"допустимы)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Тип иерархии разрешённый в словаре. (0 = "
"отключена, 1 = одиночная, 2 = "
"множественная)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Могут ли множественные термины из "
"данного вокабуляра быть назначены "
"какому-либо материалу. (0 = отключено, 1 = "
"включено)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Требуются ли термины для материалов, "
"использующих данный вокабуляр. (0 = "
"отключено, 1 = включено)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Допустима ли для словаря свободная "
"маркировка. (0 = недопустима, 1 = "
"допустима)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"Вес словаря относительно других "
"словарей."
msgid "Views settings"
msgstr "Настройки представлений"
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"
msgid "Facility"
msgstr "Способ"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Edit display"
msgstr "Редактировать отображение"
msgid "Show links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Block Region"
msgstr "Регион Блока"
msgid "Delete content"
msgstr "Удалить содержимое"
msgid "Limited"
msgstr "Ограничено"
msgid "Current revision"
msgstr "Текущая редакция"
msgid " minutes"
msgstr " минуты"
msgid "Definitions"
msgstr "Определения"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
"Ссылка на источник происхождения "
"события."
msgid "Referer"
msgstr "Источник"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"Хост пользователя, который вызвал "
"событие."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База данных в кодировке UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не может определить кодировку "
"базы, была установлена в UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоинициализировался."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Workflows"
msgstr "Рабочие процессы"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Search block"
msgstr "Блок поиска"
msgid "Node status"
msgstr "Статус материала"
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "All content"
msgstr "Все материалы"
msgid "Provider name"
msgstr "Название поставщика"
msgid "Moderation state"
msgstr "Состояние модерации"
msgid "Allow resize"
msgstr "Разрешить изменение размера"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid "Machine name:"
msgstr "Машинное имя:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid "Translation files"
msgstr "Файлы перевода"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid "Published status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Filter format"
msgstr "Формат фильтра"
msgid "Pager type"
msgstr "Тип постраничного навигатора"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счётчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid "Language select"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Site email address"
msgstr "Адрес электронной почты сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Поле <em>От</em> в автоматической "
"рассылке писем при регистрации, "
"восстановлении пароля и других "
"уведомлениях. (Используйте в "
"окончании адреса домен вашего сайта "
"для предотвращения отметки этого "
"письма в качестве спама.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Максимальное количество символов"
msgid "Current Theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время обработки "
"%error_operation с аргументами: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Базовая таблица"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль администратора"
msgid "Filter messages"
msgstr "Фильтр сообщений"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Image scale"
msgstr "Масштабирование изображения"
msgid "languages"
msgstr "языки"
msgid "No revision"
msgstr "Нет редакции"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "Filter value"
msgstr "Значение фильтра"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Private files"
msgstr "Приватные файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "Choose a block"
msgstr "Выбрать блок"
msgid "entity type"
msgstr "Виды сущности"
msgid "attribute"
msgstr "атрибут"
msgid "Book ID"
msgstr "ID книги"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор последней "
"редакции материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"терминами, принадлежащими словарю "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Review log"
msgstr "Просмотр журнала"
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Field types"
msgstr "Типы полей"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Настройки часовых поясов"
msgid "Total rows"
msgstr "Всего строк"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Модерация материалов"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Разрешить изменения в файловой "
"системе"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Похоже вы попали на эту страницу по "
"ошибке."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"был использован неверный ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"сайт находится в режиме технического "
"обслуживания."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле настроек %settings_file вы указали "
"@drupal использовать сервер баз данных "
"%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP "
"не поддерживает этот тип баз данных."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "@drupal успешно установлен, поздравляем!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учётная запись обслуживания сайта"
msgid "No pending updates."
msgstr "Ожидаемых обновлений нет."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Ожидается @count обновление"
msgstr[1] "Ожидается @count обновления"
msgstr[2] "Ожидается @count[2] обновлений"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Невозможно продолжить, нет доступных "
"методов передачи файлов"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Для продолжения, предоставьте свои "
"данные подключения к серверу"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод соединения"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введите настройки соединения"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Настройки соединения @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Измените тип соединения"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт в режиме обслуживания"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Выполнено @current из @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не удалось запустить все задачи на "
"сервере баз данных. Задача %task не "
"найдена."
msgid "Required modules"
msgstr "Обязательные модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Обязательный модуль не найден."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "модуль %module деинсталирован."
msgid "No strings available."
msgstr "Нет доступных строк."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Работа в режиме обслуживания."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Невозможно создать %directory по следующим "
"причинам: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Полученный код HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст Состояния: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст Ответа: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Настройка cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Управление видимостью"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Просмотр областей блоков (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в данной "
"области."
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr ""
"Типы материалов, разрешённые в "
"оглавлении книги"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Пользователи с правом «%outline-perm» могут "
"включать в оглавление материалы всех "
"типов."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Управление оглавлением книг"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Добавление содержимого книги и "
"управление им"
msgid "Printing books"
msgstr "Печать книг"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Просмотр "
"версии для печати» будут видеть на "
"страницах книги ссылку для перехода к "
"просмотру такой версии."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid "Create new books"
msgstr "Создать новые книги"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Просмотр версии для печати"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Просмотр всех страниц книги в одной "
"странице браузера. Такой просмотр "
"удобен для вывода книги на печать, но "
"если в книге много страниц и "
"мультимедиа данных, то открытие всех "
"страниц может занять продолжительное "
"время."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> имеют встроенную "
"иерархическую навигацию. "
"Используются для справочников и "
"руководств."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать и "
"организовывать связанные материалы в "
"оглавление."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выберите один или более комментарий, "
"для обновления."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы."
msgid "Comment approved."
msgstr "Комментарий одобрен."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Токены для комментариев на этом сайте."
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неодобренные комментарии (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Управление комментариями и их "
"настройками"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Правка своих комментариев"
msgid "Threading"
msgstr "Ветвление"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Показывать комментарии в виде "
"ветвящегося списка."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Включить поле заголовка комментария"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Пользователи с правом \"Добавление "
"комментариев\" смогут комментировать "
"этот материал."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пользователи не могут оставлять "
"комментарии, но существующие "
"комментарии будут отображаться."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Комментарий добавлен."
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Просмотр и правка опубликованных "
"комментариев и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Неодобренные комментарии"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Управление контактными формами и их "
"настройка"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Использование общей контактной формы "
"сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Использование персональных "
"контактных форм пользователей"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Изменение этой настройки не коснется "
"существующих пользователей."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Отображение контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал в базе данных очищен."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Мониторинг сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Отладка проблем сайта"
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Допустимые в метках HTML-теги: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значение этого поля определяется "
"функцией %function и не может быть "
"изменено."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть целым или десятичным "
"числом."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть текстовой строкой "
"длиной не более 255 символов."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список допустимых значений: ключи "
"должны быть целочисленными"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Минимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите префикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: "
"«€ ». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если префикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Summary input"
msgstr "Ввод краткого содержания"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Это позволяет авторам заполнять "
"анонс, который будет выводится вместо "
"автоматически урезанной версии "
"текста."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Краткое содержание или обрезанный "
"текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr ""
"Текстовая область с кратким "
"содержанием"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы анонс "
"сформировался из первых фраз полного "
"содержимого материала."
msgid "Hide summary"
msgstr "Скрыть краткое содержание"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактировать краткое содержание"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редактировать настройки поля."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Попытка обновить поле %label не удалась: "
"%message."
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Значение по умолчанию, которое будет "
"использовано при создании новых "
"материалов."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Настройки %label сохранены."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Список полей сайта содержит все поля, "
"которые были добавлены для любого "
"объекта. Этот список позволяет быстро "
"получить информацию о всех полях и "
"перейти к правке нужного поля."
msgid "Field list"
msgstr "Список полей"
msgid "Manage display"
msgstr "Управление отображением"
msgid "Field UI"
msgstr "UI поля"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Включить поле «Отображение»"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Это поле позволяет пользователю "
"выбирать, должен или нет показываться "
"файл при просмотре материала."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр оказывает влияние на "
"начальное положение поля "
"«Отображение». Если поле отмечено, то "
"по умолчанию ссылка на файл будет "
"находиться в списке прикреплённых к "
"документу файлов."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Укажите конечное место сохранения "
"файлов. Личное хранилище файлов "
"занимает больше ресурсов, чем "
"общедоступное, но позволяет "
"ограничить доступ к файлам только "
"данным полем."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательный каталог внутри "
"каталога для загрузок, который будет "
"создан для хранения файлов этого поля. "
"Не добавляйте косую черту в начале и в "
"конце пути."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Включить поле «Описание»"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Это поле позволяет ввести описание "
"для прикрепляемого файла."
msgid "Generic file"
msgstr "Обычный файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица файлов"
msgid "Add a new file"
msgstr "Добавить новый файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Включить файл в отображение"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Описание может использоваться как "
"текст ссылки на файл."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать этот "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Порядок форматов текста был сохранён."
msgid "Add text format"
msgstr "Добавить текстовый формат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Этот формат может использоваться "
"всеми ролями и это не может быть "
"изменено."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок фильтров"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Имена текстовых форматов должны быть "
"уникальны. Формат с именем %name уже "
"существует."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Добавлен текстовый формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовый формат %format был обновлён."
msgid "Text formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбор текстового формата"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимости от "
"включенных в этом формате фильтров, "
"это право может влиять на "
"безопасность сайта."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Заменять переводы строк "
"соответствующими HTML-тегами (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразовывать URL адреса в ссылки"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Исправлять неправильный и обрезанный "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показывать любой HTML как простой текст"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показывать справку по разрешённым "
"HTML-тегам"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Добавить ко всем ссылкам атрибут "
"«rel=\"nofollow\"»"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает HTML. В то время "
"как полное изучение HTML может быть "
"весьма непростым, изучение небольшого "
"числа основных тегов HTML не составит "
"сложности. Эта таблица иллюстрирует "
"примеры использования каждого тега на "
"этом сайте."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"HTML-теги не обрабатываются и "
"показываются как обычный текст"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Начало обсуждения"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение тем форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена <em>теневая копия</em>, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта <em>Closed</em> под <em>Comment "
"settings</em> на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"<em>Hidden</em> приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Добавить тип @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выполните следующие шаги для создания "
"и начала работы вашего сайта:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Справочные страницы"
msgid "Image style name"
msgstr "Название стиля изображения"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Выберите новый эффект"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Выберите добавляемый эффект."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эффект применён."
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
msgid "Create new style"
msgstr "Создать новый стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name был создан."
msgid "Replacement style"
msgstr "Стиль замены"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Не обязательно: выберите стиль до "
"удаления %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Обновить эффект"
msgid "Add effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить у "
"стиля «%style» эффект «@effect»?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эффект «%name» удалён."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Ширина и высота должны быть указаны."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Удаляемая при обрезке часть."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Цвет, которым будет закрашена часть "
"четырёхугольника, которая появится в "
"результате поворота исходного "
"изображения. Вводи значение в "
"шестнадцатеричном формате, например, "
"введите «#ffffff», чтобы использовать "
"белый цвет или «#000000», чтобы "
"использовать чёрный цвет."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "Эффектов нет."
msgid "view actual size"
msgstr "открыть оригинальный размер"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Изменение размера, делает изображение "
"соответствующим введённым размерам, "
"без соблюдения исходных пропорций. "
"Это может привести к растягиванию или "
"сплющиванию итогового изображения, "
"если пропорции введённых размеров, не "
"будут соответствовать пропорциям "
"исходного изображения."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабирование позволяет изменить "
"размеры изображения с сохранением "
"пропорций. Если введён размер только "
"одной стороны, то размер другой будет "
"вычислен автоматически. Если введены "
"два размера, то каждое будет "
"определять максимальный размер по "
"своему направлению и применяться в "
"зависимости от формата изображения."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабирование и обрезка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабирование и обрезка» сначала "
"масштабирует изображение, а затем "
"обрезает большее значение. Это "
"наиболее эффективный способ создания "
"миниатюр без искажения пропорций "
"исходного изображения."
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Обесцвечивание преобразовывает "
"изображение в оттенки серого."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Вращение поворачивает изображение на "
"заданный угол. Это может привести к "
"изменению пропорций изображения, "
"вследствие необходимости заполнить "
"пространство по диагоналям."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении размера "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при кадрировании изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании и "
"кадрировании изображения с помощью "
"средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при обесцвечивании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при вращении изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Если изображение не загружено, то "
"будет отображаться стандартное "
"изображение."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«alt»"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«title»"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Параметр <em>title</em> устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль изображения при предпросмотре"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения при "
"редактировании материала."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стили изображений обычно "
"используются для указания размера "
"изображения, который должен "
"использоваться в кратком содержании "
"документа и размера изображения, "
"который должен использоваться в "
"полном содержании документа. Кроме "
"этого, стили изображений можно "
"использовать и вместе с любыми "
"другими доступными эффектами. Когда к "
"изображению применяется какой-либо "
"стиль, то для этого изображения "
"создаётся новая копия, а оригинальный "
"файл никогда не изменяется, что "
"позволяет в дальнейшем изменить "
"стиль, после чего все изображения "
"будут обновлены из оригинального "
"файла, в соответствии с новыми "
"условиями."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Управление стилями изображений"
msgid "No defined styles"
msgstr "Нет заданных стилей"
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог стилей: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный файл изображения %destination "
"уже существует. Возможно, проблемы с "
"настройками перезаписи."
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Управление стилями, которые "
"используются для изменения размеров "
"изображений и других различных "
"эффектов."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редактировать эффект изображения"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Убрать эффект изображения"
msgid "Add image effect"
msgstr "Добавить эффект изображения"
msgid "Detection method"
msgstr "Метод определения"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Часть URL, которая определяет язык"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запроса/сессии"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Значение параметра запроса/сессии, "
"которое будет использоваться для "
"определения языка."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фильтр переводимых строк"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Если используется определение языка "
"на основе запроса/параметра сессии, то "
"запрос URL вида http://example.com?language=ru, "
"приведёт к тому, что будет "
"использовать русский язык (если в "
"качестве префикса пути или домена "
"используется значение «ru»)."
msgid "Administer languages"
msgstr "Управление языками"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок методов определения языка "
"материала. Если версия материала на "
"определённом этими методами языке "
"доступна, то она будет показана."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Следовать языковым предпочтениям "
"пользователя."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Переключатель языка (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Определение и выбор"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Конфигурация определения языка из URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Конфигурация определения языка из "
"сессии"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться "
"для данной ссылки меню."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у этого пункта меню есть дочерние "
"пункты, то он всегда будет выводится "
"раскрытым."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуть "
"ссылке меню %item её значение по "
"умолчанию?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Ссылка меню была сброшена на "
"настройки по умолчанию."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Удалено пользовательское меню %title и "
"все его ссылки."
msgid "Managing menus"
msgstr "Управление меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Доступные меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редактировать ссылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Сбросить ссылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Удалить ссылку меню"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Предпросмотр перед сохранением"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы при "
"добавлении и редактировании "
"материалов данного типа."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Недопустимое машинное имя. Введите "
"имя, отличное от %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Поместить выбранные материалы на "
"главную страницу"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Убрать выбранные материалы с главной "
"страницы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикрепить выбранные материалы "
"вверху списков"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление выбранных "
"материалов вверху списков"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редактирование </em> @title <em>(@type)</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного материала. Для "
"создания нового типа материалов, "
"посетите <a href=\"@create-content\">страницу "
"создания типа материалов</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены, связанные с отдельными "
"материалами."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Основной текст материала"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Краткое резюме полного содержания "
"материала."
msgid "Creating content"
msgstr "Создание материалов"
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Создание пользовательских типов "
"материалов"
msgid "Administering content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Создание редакций"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node также позволяет создавать "
"несколько редакций материалов и "
"возвращаться к старым редакциям, "
"используя настройки <em>Информации о "
"редакции</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права пользователя"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Каждый тип материалов может иметь "
"свой набор различных полей, "
"параметров и связанных с ними прав."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Материалы могут отображаться "
"различными способами: анонс, полная "
"версия, версия для печати, RSS-лента и "
"т.д. <em>Анонс</em> обычно используется на "
"страницах со списком материалов. "
"<em>Полная версия</em> обычно "
"используется при показе материалов на "
"отдельной странице."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Для типа материалов %type можно "
"настроить, какие поля будут показаны "
"при использовании определённого "
"способа вывода. Кроме того, для "
"каждого способа вывода можно "
"настроить и то, каким образом будет "
"выводится используемое в нём поле."
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "Administer content types"
msgstr "Управление типами материалов"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid "View published content"
msgstr "Просмотр опубликованных материалов"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Обход контроля доступа к материалам"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр своих материалов, снятых с "
"публикации"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Материал прикреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Изменить автора материала"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации материал, "
"содержащий ключевые слова"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация материала будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступа к материалам"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Права доступа определены @count раз"
msgstr[1] "Права доступа определены @count раза"
msgstr[2] "Права доступа определены @count[2] раз"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск материалов и управление ими"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показывать информацию о публикации"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Создание синонимов"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Альтернативный адрес определяет "
"другой путь, по которому будет "
"доступен существующий системный. "
"Например, для системного пути «node/1» "
"можно добавить альтернативный — "
"«about». У одного системного пути может "
"быть неограниченное количество "
"альтернативных."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Управление синонимами URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Создание и редактирование синонимов"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Управлять поиском"
msgid "Use search"
msgstr "Использовать поиск"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Использовать расширенный поиск"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Выберите свой набор ярлыков"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Выберите набор ярлыков для этого "
"пользователя"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете "
"редактировать его на этой странице."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut."
msgid "Change set"
msgstr "Сохранить"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор ярлыков обновлён."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Название ярлыка."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Ярлык \"%link\" был обновлён."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для %title добавлен ярлык"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Ярлык %title удалён."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Добавление и удаление ярлыков"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ ярлыков"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Добавить в ярлыки"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Удалить из ярлыков"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Отображение популярного содержимого"
msgid "Page view counter"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Управление статистикой"
msgid "View content hits"
msgstr ""
"Просмотр счётчика просмотра "
"документов"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Журналирование для UNIX, Linux и Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Журналирование для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В Microsoft Windows сообщения всегда "
"записываются в журнал событий с кодом "
"code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Категории (facility) системного журнала"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"В зависимости от системных настроек "
"Syslog и другие журнальные утилиты "
"используют этот код для поиска и "
"фильтрации сообщений внутри "
"системного журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно повернуть изображение %file, "
"т.к. функция imagerotate() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Выберите пункт «Стандартная тема», "
"чтобы для всех страниц сайта "
"использовалась одна тема."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"при редактировании или создании "
"материала"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тема %theme не была найдена."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Стандарной темой (темой выбранной по "
"умолчанию) установлена тема %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус проверки пользователя в "
"комментариях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем, базированных на механизме тем "
"%engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Введенный путь для логотипа неверен."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Введенный путь для favicon неверен."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Продолжить с настройками, указанными "
"выше?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введите правильный IP-адрес."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адрес «%ip» удалён."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как это использовать, зависит от темы "
"оформления вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистка кэша"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid "Public file system path"
msgstr "Путь к общедоступным файлам"
msgid "Private file system path"
msgstr "Путь к личным файлам"
msgid "Default download method"
msgstr "Метод загрузки по умолчанию"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Этот параметр определяет способ "
"скачивания, который используется на "
"сайте по умолчанию. Открытый способ "
"скачивания более эффективен, но при "
"этом способе не поддерживается "
"никакой контроль доступа к файлам."
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут указывать свой часовой пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Показывается как %date"
msgid "Save format"
msgstr "Сохранить формат"
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"обновлён."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"добавлен."
msgid "Available actions:"
msgstr "Доступные действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Создать сложное действие"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Удалён %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для всех настроек сайта и "
"другой глобальной информации."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, связанные с временем и датой."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены, связанные с загрузкой файлов."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (краткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта без "
"протокола (без http://)"
msgid "Short format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "Medium format"
msgstr "Средний формат"
msgid "Long format"
msgstr "Длинный формат"
msgid "Time-since"
msgstr "Времени с"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Сырой формат даты"
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Основные параметры сайта"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Administer modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацией сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Использование сайта в режиме "
"обслуживания"
msgid "View site reports"
msgstr "Просмотр отчётов сайта"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватный — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временные файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временные локальные файлы для "
"загрузки и просмотра."
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
msgid "Update themes"
msgstr "Обновить темы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не сохраняется в базе "
"данных и используется только для "
"установления соединения."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Будет создано соединение между вашим "
"веб-сервером и машиной, хранящей файлы "
"веб-сервера. В подавляющем "
"большинстве случаев это будет одна и "
"та же машина, \"localhost\"."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите желательное местное время и "
"часовой пояс. Даты и время на сайте "
"будут показываться с учётом "
"выбранного часового пояса."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но "
"недоступен для записи и не может стать "
"таким."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Управление блоками, типами "
"материалов, меню и т.п."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Удалить IP-адрес"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Ведение журнала и ошибки"
msgid "Edit date format"
msgstr "Редактировать формат даты"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Поиск и метаданные"
msgid "Content authoring"
msgstr "Работа с содержимым"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "доп. информация"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены, связанные с терминами "
"таксономии."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены, связанные со словарями "
"таксономии."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержимое. Для "
"этого используются термины, "
"сгруппированные по словарям. "
"Например, словарь под названием "
"«Фрукты» может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Порядок терминов в словаре %capital_name "
"можно изменить, перетащив термин "
"мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет древовидную "
"структуру. Порядок терминов в словаре "
"%capital_name можно изменить, перетащив "
"термин мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет термины с "
"множественными родителями. "
"Сортировка перетаскиванием мышкой "
"для таких словарей не поддерживается, "
"чтобы эта возможность заработала, у "
"каждого термина должно быть не более "
"одного родителя."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Управление словарями и терминами"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина таксономии"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Отслеживание новых и обновлённых "
"материалов сайта"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Отслеживание материала конкретного "
"пользователя"
msgid "My recent content"
msgstr "Мои последние материалы"
msgid "Translating content"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Подготовка к обновлению сайта"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Обновление выполнено успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Обновление успешно завершено."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации. "
"Ваш сайт в режиме обслуживания."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Сбой при попытке получить обновления."
msgid "No available update data"
msgstr "Нет доступных данных для обновления"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Проверка доступных данных для "
"обновления"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Пытаюсь проверить информацию об "
"обновлениях..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Ошибка проверки информации об "
"обновлениях."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Проверка обновлений..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Проверена информация об обновлениях "
"для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Сбой при попытке проверить информацию "
"об обновлениях для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Возникла ошибка при попытке проверить "
"информацию об обновлениях."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверено обновление данных для "
"одного проекта."
msgstr[1] ""
"Проверено обновление данных для @count "
"проектов."
msgstr[2] ""
"Проверено обновление данных для @count[2] "
"проектов."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для одного проекта."
msgstr[1] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count[2] проектов."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема получения "
"информации об обновлениях. Попробуйте "
"позже."
msgid "(Theme)"
msgstr "(тема)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Обновление безопасности)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Не поддерживается)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Все ваши модули и темы оформления "
"актуальны."
msgid "Download these updates"
msgstr "Скачать обновления"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необходимо обновление вручную"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Необходимо выбрать по крайней мере "
"один проект для обновления."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загрузка обновлений"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Подготовка к загрузке выбранных "
"обновлений"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ошибка загрузки обновлений:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Обновления успешно загружены."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка при попытке "
"загрузки."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выполняйте обновление сайта в режиме "
"обслуживания (настоятельно "
"рекомендуется)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Пример: %url."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Для примера: %filename на вашем локальном "
"компьютере"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"Предоставленный архив не содержит "
"никаких файлов."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Невозможно определить имя %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загрузка %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не удалось загрузить %project с %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включая:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Включены: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Отключены: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Проверит доступные обновления"
msgid "Ready to update"
msgstr "Готов для обновления"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер обновления"
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Регистрация и удаление"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Кто может создавать учётные записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Только администраторы"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Посетители, но требуется одобрение "
"администратора"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При удалении учётной записи "
"пользователя"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Выбор метода для удаления учётной "
"записи"
msgid "Administer users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учётной записи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid "Account canceled"
msgstr "Учётная запись удалена"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразовая ссылка входа, которую вы "
"использовали, недействительна."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый вход для %user_name, "
"который будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Кликните по этой кнопке "
"для входа на сайт и смены своего "
"пароля.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "При удалении вашей учётной записи"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить вашу "
"учётную запись?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"учётную запись %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваша учётная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы будут скрыты "
"от всех, кроме администраторов."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваша учётная запись и вся ее "
"информация будет удалена. Все Ваши "
"материалы будут принадлежать "
"пользователю %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваша учётная запись и вся ее "
"информация была удалена. Все ваши "
"материалы также были удалены."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Выслан запрос удаления учётной записи "
"на %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, связанные с личными учётными "
"записями пользователей."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущим "
"авторизованным пользователем."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Создание и управление пользователями"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность конфигурировать "
"отображение полей на странице учётной "
"записи пользователя."
msgid "Change own username"
msgstr ""
"Изменение собственного имени "
"пользователя"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Удаление собственной учётной записи"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Удаление пользовательской учётной "
"записи"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Удалить выбранные учётные записи"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "При удалении данных учётных записей"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"учётные записи?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Добавьте буквы в нижнем регистре"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Добавьте буквы в верхнем регистре"
msgid "Add numbers"
msgstr "Добавить число"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Добавьте пунктуацию"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Сделать отличным от имени "
"пользователя"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
msgid "Fair"
msgstr "Неплохой"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Блокирован пользователь: %name %email"
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Установить и настроить наиболее часто "
"используемые опции."
msgid "Contact forms"
msgstr "Контактные формы"
msgid "Flood control"
msgstr "Флуд контроль"
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Social Bar"
msgstr "Панель социальных иконок"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Либо \"group 0 AND group 1 AND group 2\" либо \"group 0 OR "
"group 1 OR group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (необработанное)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Include reset button"
msgstr "Включить кнопку сброса"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варианты для Раскрытого количества "
"элементов на страницу"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"ревизии?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Удалить редакцию?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "ID связки"
msgid "Edit account"
msgstr "Редактировать учётную запись"
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Административная метка"
msgid "Default logo"
msgstr "Логотип по умолчанию"
msgid "Custom logo"
msgstr "Пользовательский логотип"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count обновление в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count обновления в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count[2] обновлений в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстовое поле автора"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Список полей во всех сущностях."
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Выберите, каким образом будут "
"показываться обнаруженные ошибки. "
"Рекомендуется не выводить ошибки на "
"монитор на рабочем сайте."
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш текущий пароль отсутствует либо "
"неверен. Рекомендуется изменить %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Настройка учётных записей "
"пользователей."
msgid "Terminology"
msgstr "Терминология"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Ошибки встроенной формы"
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Время последнего доступа"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Время последнего входа"
msgid "Severity level"
msgstr "Уровень опасности"
msgid "Forum settings"
msgstr "Настройки форума"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "No media available."
msgstr "Мультимедийных файлов не найдено."
msgid "Administer media"
msgstr "Управлять медиа"
msgid "View media"
msgstr "Просмотреть медиа"
msgid "Edit media"
msgstr "Редактировать медиа"
msgid "Remove block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "all languages"
msgstr "все языки"
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль %module установлен."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Управление текстовыми форматами и "
"фильтрами"
msgid "@type language detection"
msgstr "Способ определения языка: @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Использовать опознанный язык "
"интерфейса."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"В настоящий момент вы используете "
"набор ярлыков %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор «%set_name» добавлен. "
"Отредактируйте его ярлыки ниже."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"Название набора ярлыков изменено на "
"«%set-name»."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Если вы выбрали этот набор ярлыков по "
"умолчанию для нескольких (или всех) "
"пользователей, то его удаление может "
"затронуть и их."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 пользователь связан с этим набором "
"ярлыков."
msgstr[1] ""
"@count пользователя связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Выбор набора"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Пользователи с правом выбора наборов "
"могут выбирать набор ярлыков, который "
"будет показываться на вкладке "
"«Ярлыки» в их аккаунтах."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Правка существующего набора ярлыков"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редактирование существующих наборов "
"ярлыков затронет всех пользователей "
"сайта, которые используют этот набор. "
"Предоставление, вместе с этим правом, "
"права «Выбор из всех наборов ярлыков», "
"позволит пользователю редактировать "
"любой существующий набор ярлыков."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Это право позволяет пользователю "
"выбрать активный набор ярлыков из "
"всех существующих на сайте наборов. "
"Без этого права, набор ярлыков для "
"пользователей выбирает "
"администратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Добавление и изменение наборов "
"ярлыков."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добавить набор"
msgid "Edit set name"
msgstr "Изменить название"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Удалить набор ярлыков"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не может быть сохранено в @path."
msgid "Database support"
msgstr "Поддержка базы данных"
msgid "Get Started"
msgstr "Начало работы"
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Обновление @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Конвертировать в строчные символы"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Добавить новый рецепт на сайт."
msgid "Video URL"
msgstr "URL-адрес видео"
msgid "Link field"
msgstr "Поле ссылки"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "visible"
msgstr "видимый"
msgid "Password settings"
msgstr "Настройка пароля"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Режимы модерации контента"
msgid "Transitions"
msgstr "Переходы"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Конфигурация кэша"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"комментария."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Комментарий размещён: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Это поле отключено, потому что у вас "
"нет прав для его редактирования."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов сайта, невзирая на "
"ограничения прав доступа."
msgid "Syslog format"
msgstr "syslog — формат сообщения"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Расположение файла относительно "
"корня сайта Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Translation update status"
msgstr "Обновления переводов"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможна загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Фильтр модулей"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Машинное имя словаря"
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не может содержать разметку."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к "
"настройкам отображения темы %name. Они "
"будут использованы только если сайт "
"отображается с использованием данной "
"темы."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Управление обновлениями"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (отсутствует)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Неразрешенная зависимость"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name требует этот модуль."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Для @name требуется этот модуль и версия. "
"В настояшее время используется "
"@required_name версии @version."
msgid "Media Library"
msgstr "Медиа Библиотека"
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
"Требовать подтверждения по "
"электронной почте"
msgid "Footer Top"
msgstr "Верхний подвал"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Настройки выборки"
msgid "Site details"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Подписаться на @title"
msgid "Add media"
msgstr "Добавить медиа"
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введенный вами префикс таблиц %prefix "
"ошибочный. Префикс таблиц может "
"состоять только из латинских букв, "
"цифр, точек и нижнего подчеркивания."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл настроек по умолчанию"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файл с настройками по умолчанию не "
"существует."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показать вес строк"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрыть вес строк"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значение не может быть менее %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значение не может быть более %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры отображения"
msgid "Node module element"
msgstr "Элемент модуля Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ещё не назначен"
msgid "not yet created"
msgstr "ещё не создан"
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
msgid "Comment type"
msgstr "Тип комментария"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Редактировать права доступа"
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Reusable"
msgstr "Переиспользуемый"
msgid "Configuration files"
msgstr "Конфигурационные файлы"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "Latest version"
msgstr "Последняя версия"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования учётной "
"записи."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid "Edit translations"
msgstr "Редактирование переводов"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Тип запроса"
msgid "Search page"
msgstr "Страница поиска"
msgid "Search pages"
msgstr "Страницы поиска"
msgid "Add search page"
msgstr "Добавить страницу поиска"
msgid "Redirect path"
msgstr "Путь переадресации"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Обновление ядра Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Настройки краткое содержание"
msgid "Back to site"
msgstr "Вернуться на сайт"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Никогда (вручную)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Ошибка при соединении с сервером базы "
"данных. Сообщение сервера: "
"%error.<ul><li>Запущен ли сервер баз "
"данных?</li><li>Существует ли база данных? "
"Вы ввели правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы ввели правильное имя "
"пользователя и логин?</li><li>Вы ввели "
"правильный адрес хоста базы "
"данных?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Выход из режима просмотра областей"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "dblog — количество записей"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последние записи журнала"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите суффикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: « "
"КБ/с». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если суффикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Показать префикс и суффикс"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Показать с префиксом и суффиксом"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберите значение -"
msgid "Trim length"
msgstr "Длина обрезания"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Полей нет."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Скрытых полей нет."
msgid "Format settings:"
msgstr "Настройки формата:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"При редактировании материала, "
"текстовые форматы  показываются в том "
"же порядке, в котором они находятся на "
"этой странице. Первый доступный "
"пользователю формат, будет выбран по "
"умолчанию."
msgid "Link image to"
msgstr "Изображение как ссылка на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылается на материал"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ссылается на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Идентификатор системного журнала"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Эта строка будет добавляться к "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в журнал syslog. Если "
"используется мультисайтинг и "
"сообщения с разных сайтов "
"записываются в один файл журнала, то "
"уникальный идентификатор для каждого "
"сайта позволит фильтровать записи по "
"сайтам."
msgid "Error pages"
msgstr "Страницы ошибок"
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускать cron каждые"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управление автоматическими задачами "
"по обслуживанию сайта."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вес добавленного термина"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов. Включает в себя все "
"необходимые модули."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Preset ID"
msgstr "ID предустановки"
msgid "Administrative name"
msgstr "Административное имя"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вес блока «@block»"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Область для блока @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Добавление комментариев"
msgid "Skip comment approval"
msgstr ""
"Добавление комментариев без "
"одобрения"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отключить "
"текстовый формат %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Отключить текстовый формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Отключить текстовый формат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Горячая тема, новые комментарии"
msgid "Hot topic"
msgstr "Горячая тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Обычная тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочная информация по "
"возможностям и настройке различных "
"модулей."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Настройка прав модуля @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Управление настройками."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Просмотр отчётов, доступных "
"обновлений, ошибок."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление учётными записями, ролями "
"и правами пользователей."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
msgid "Update @title"
msgstr "Обновить @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя. Оно может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и символы "
"подчёркивания."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машинное имя должно состоять из "
"уникальных знаков."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинное имя может состоять только из "
"латинских букв в нижнем регистре, цифр "
"и дефисов."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Данное машинное имя уже существует. "
"Оно должно быть уникальным."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вес строки @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Отображаемая метка для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Задание формата для @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Родители @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вес нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вес нового эффекта"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Включить ссылку меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Уникальное название, используемое для "
"создания ссылки меню. Должно состоять "
"только из прописных букв, цифр и "
"дефиса."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid "Number of servings"
msgstr "Количество порций"
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
msgid "URL fallback"
msgstr "Альтернативный URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Использовать уже опознанный язык для "
"ссылок, если ничего не найдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Создание новых материалов"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование любых "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Удаление собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Удаление любых материалов"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr ""
"Новый объект не был сохранён, ошибка "
"не указана"
msgid "The author's host name."
msgstr "Имя хоста автора"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Состояние комментария. (0 = "
"Опубликовано, 1 = Не опубликовано)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Имя автора комментария."
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "настройки @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы данных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютный путь к файлу, где будут "
"храниться данные @drupal. Должен быть "
"доступен для записи веб-сервером и "
"существовать вне корневого каталога "
"сервера."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Пока не существует ни одного поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Жирный"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Удалить @module модуль"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Просмотр административной темы"
msgid "Database system"
msgstr "Система баз данных"
msgid "Database system version"
msgstr "Версия СУБД"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Для отслеживания проиндексировано "
"%count материалов."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Примечания к версии @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Настройки роли были обновлены."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись, но не менять "
"статус её материалов."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись и снять с "
"публикации её материалы."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Тест совместимости системного списка "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Поддержка модулей для тестирования "
"drupal_system_listing функции."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "No refresh"
msgstr "Не обновлять"
msgid "String settings"
msgstr "Настройки строки"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Использовать для отображения метку "
"поля, вместо значения, указанного для "
"\"Включено\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (целые числа)"
msgid "List (float)"
msgstr "Список (числа с плавающей точкой)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список допустимых значений: неверный "
"ввод."
msgid "Object ID"
msgstr "ID объекта"
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сущности."
msgid "Center left"
msgstr "По центру слева"
msgid "Center right"
msgstr "По центру справа"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обёртки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Столбец группировки"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Столбцы группировки (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"запрос и группирования по ней."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс обертки списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый "
"непосредственно самому элементу "
"списка."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid "files"
msgstr "файлы"
msgid "Not specified"
msgstr "Не указано"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Нижнее подчёркивание (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Преобразование переносов строк в HTML"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Удалено"
msgid "Sticky status"
msgstr "Статус прикрепления"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-категория"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Содержимое RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Вставьте сюда вашу конфигурацию"
msgid "Import configuration"
msgstr "Импорт конфигурации"
msgid "Default view mode"
msgstr "Режим просмотра по умолчанию"
msgid "URL to image"
msgstr "URL изображения"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции материала"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID получателя"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Language selection"
msgstr "Выбор языка"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Удалить все переводы"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "No Access"
msgstr "Нет доступа"
msgid "Manage layout"
msgstr "Управление макетом"
msgid "text formats"
msgstr "текстовые форматы"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Состояние модерации по умолчанию"
msgid "Search page path"
msgstr "Путь к странице поиска"
msgid "Many to one"
msgstr "Многие к одному"
msgid "Save layout"
msgstr "Сохранить макет"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "Upscale"
msgstr "Увеличение"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "Logo settings"
msgstr "Настройки логотипа"
msgid "Delete field."
msgstr "Удалить поле."
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать краткое содержание"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"Ничего не найдено\""
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на дефисы"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Если хотите отобразить ключевые "
"данные, необходимо ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необходимо выбрать значение, только "
"если это не обязательный раскрытый "
"фильтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределённых)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL-запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть редакция у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет редакцию"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"материала."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать метку, если содержимое "
"новое или обновлённое."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновлённые материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли данное отображение "
"наследовать значения контекстного "
"фильтра от родительского отображения, "
"к которому оно присоединено?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "с тегами"
msgid "teasers"
msgstr "анонсы"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Sorts"
msgstr "Сортировки"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP-метод"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "User limit"
msgstr "Пользовательские ограничения"
msgid "Use path alias"
msgstr "Использовать синоним пути"
msgid "Cooking time"
msgstr "Время приготовления"
msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр любых неопубликованных "
"материалов"
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "The comment UUID."
msgstr "UUID комментария."
msgid "The file UUID."
msgstr "UUID файла."
msgid "The term UUID."
msgstr "UUID термина."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID пользователя."
msgid "Nav"
msgstr "Меню"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Редактировать набор ярлыков"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Настройки оформления"
msgid "Close message"
msgstr "Закрыть сообщение"
msgid "Administer block types"
msgstr "Управление типами блоков"
msgid "Add block type"
msgstr "Добавить тип блока"
msgid "Delete translation"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Изменения стиля были сохранены."
msgid "Media query"
msgstr "Медиа-запрос"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid "Create media"
msgstr "Создание медиа"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Дополнительно. Введите пространство "
"имен для подзапроса, используемого "
"этой связью."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Дополнительно. Используйте другое "
"представление для генерации "
"подзапроса связи. Это позволяет "
"использовать фильтрацию и более одной "
"сортировки. Если вы выберите "
"представление здесь, то настройки "
"сортировки указанные выше будут "
"игнорироваться. Ваше представление "
"должно в качестве поля содержать "
"идентификатор его основы и должно "
"иметь какую-либо сортировку."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Во время каждого запуска "
"представления будет повторно "
"генерироваться подзапрос, за "
"исключением случая, когда сохраняются "
"только эти настройки. Используется "
"для тестирования в случае изменений "
"где-либо в другом месте. ВНИМАНИЕ: "
"очень влияет на производительность."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Отображение %display настроено с путём, "
"который уже является синонимом пути. "
"Это может привести к неожиданным "
"результатам, поэтому лучше "
"использовать внутренний путь."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Необработанное значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (данное отображение)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это синоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получение одного характерного "
"материала для каждого термина "
"согласно выбранного критерия "
"сортировки"
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получить один характерный материал "
"для каждого пользователя в "
"соответствии с выбранным критерием "
"сортировки."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Невозможно сохранить блок."
msgid "Datetime"
msgstr "Дата"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Язык (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Атрибуты ссылки"
msgid "Max age"
msgstr "Максимальный возраст"
msgid "Layout ID"
msgstr "ID схемы"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Последний запуск Cron"
msgid "The user ID."
msgstr "ID пользователя."
msgid "Latest revision"
msgstr "Последняя редакция"
msgid "Responsive image"
msgstr "Адаптивное изображение"
msgid "Site account"
msgstr "Учётная запись сайта"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля "
"заголовка RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля описания "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля автора "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле даты публикации"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Плагин \"строчного\" стиля требует "
"указания, какие поля представлений "
"используются для элемента RSS."
msgid "Change order"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Уникальный ID события в журнале."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Уровень серьезности события; "
"находится в диапазоне от 0 (Авария) до 7 "
"(Отладка)."
msgid "Logo image"
msgstr "Изображение логотипа"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Réunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Синт-Мартен"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Управление режимами просмотра"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Макет был сохранён."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Настройки JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Отображать метки связанных сущностей."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Отрендерено в режиме @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Типы языков"
msgid "Add view mode"
msgstr "Добавить режим просмотра"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Редактировать режим просмотра"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Фильтровать HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Менеджер конфигураций"
msgid "The text of the link."
msgstr "Текст ссылки."
msgid "Revision log"
msgstr "Лог ревизии"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Default end date"
msgstr "Дата окончания по умолчанию"
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "Date value"
msgstr "Значение даты"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Текст сообщения автоответчика."
msgid "Entity reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "@name field is required."
msgstr "Поле \"@name\" обязательно для заполнения."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, ожидающие удаления"
msgid "Section @section"
msgstr "Раздел @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Нет переводимых полей"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Переводы %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Этот перевод опубликован"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"перевод на языке @language для %label?"
msgid "Shown"
msgstr "Показано"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Переводить любую сущность"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Скрыть пустые столбцы"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Идентификатор материала, который "
"пользователь создал или "
"откомментировал. Чтобы применение "
"данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"имел дело с материалом (создал или "
"прокомментировал его)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Дата последнего обновления или "
"комментирования материала. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid "Database settings"
msgstr "Настройки базы данных"
msgid "Entity types"
msgstr "Типы сущностей"
msgid "Change handler"
msgstr "Выбрать обработчик"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодополнение (в стиле тегов)"
msgid "Mail system"
msgstr "Почтовая система"
msgid "Add child"
msgstr "Добавить ребёнка"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
"Ограничить изображения только данным "
"сайтом"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Запрет использования тега &lt;img&gt; с "
"источниками за пределами данного "
"сайта, заменяя их "
"изображением-заполнителем."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Резервный стиль изображений"
msgid "Wide"
msgstr "Широкий"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Если не обозначено, поля, не "
"настроенные на персонализацию их "
"HTML-элементов, не получат обёрток для "
"своих поля, метки и поля + метки. Это "
"можно использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию, ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "Блокированные IP адреса"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP адрес %ip был запрещён."
msgid "The field name."
msgstr "Имя данного поля."
msgid "Validate options"
msgstr "Варианты проверки"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пользователь заблокирован или "
"активен."
msgid "Views query"
msgstr "Запрос представлений"
msgid "Language direction"
msgstr "Направление языка"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Троббер не показывает состояние "
"загрузки, но занимает меньше места. "
"Полоса прогресса полезна для контроля "
"прогресса загрузки больших файлов."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron выполняет периодические задачи. "
"Такие, как проверка обновлений или "
"поисковая индексация материалов."
msgid "User name and password"
msgstr "Имя пользователя и пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы формы учётной записи модуля "
"User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Управление отображением формы"
msgid "View modes"
msgstr "Режимы отображения"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid "Resource type"
msgstr "Тип ресурса"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr ""
"Поле <em>Alt</em> обязательно для "
"заполнения"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr ""
"Поле <em>Заголовок</em> обязательно для "
"заполнения"
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускать проверки доступа"
msgid "Media type"
msgstr "Тип медиа"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерий сортировки, применяемый к "
"данным, полученным с помощью связи, "
"для определения способа получения "
"характерного элемента для каждой "
"строки. Например, чтобы показать "
"последний материал каждого "
"пользователя, выберите \"Материал: "
"Дата обновления\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый для критерия "
"сортировки выбран выше."
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Представление не использует для "
"вывода ни одно поле."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указан файл."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указано "
"изображение."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обработка множественных значений"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат все термины"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат какой-либо из терминов"
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "Logo path"
msgstr "Путь к логотипу"
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивный"
msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"Просмотр собственных "
"неопубликованных медиа"
msgid "Full HTML"
msgstr "Полный HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label был удален."
msgid "Block count"
msgstr "Количество блоков"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Ограничение словаря"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать HTML. "
"Поддерживаются следующие шаблоны "
"подстановки:"
msgid "Result summary"
msgstr "Сводка результатов"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Отображает сводку результатов. "
"Например, все элементы страницы."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать RSS настройки сайта по "
"умолчанию"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Отображать список значений в "
"удобочитаемом виде"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показывать данную ссылку в "
"контекстных ссылках"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Группирующее поле Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Язык оригинала"
msgid "Response status code"
msgstr "Код состояния ответа"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Callback function"
msgstr "Функция обратного вызова"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Настройки навигации"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ваш поиск использовал слишком много и "
"/ или выражений. Только первые @count "
"условия были включены в этот поиск."
msgid "Other…"
msgstr "Другое..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик выбора сломан."
msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
"Использовать страницы "
"администрирования"
msgid "Performance settings"
msgstr "Настройки производительности"
msgid "Hide description"
msgstr "Скрыть описание"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Отображает поле как машинное имя"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Предоставить отображение, которое "
"может быть встроено с использованием "
"views api."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Имеет только роль "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Имеет иные роли в дополнение к "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Удалить теги из обработанного вывода"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, будут включены в качестве "
"контекстных ссылок."
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на предыдущую страницу после "
"завершения контекстных действий."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Отображать поля в меню контекстных "
"ссылок."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог загрузки"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл %file, так как "
"загрузка не была завершена."
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Провайдер идентификации"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Максимальное количество попыток"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Разрешённые значения функции"
msgid "Select media"
msgstr "Выбор медиа"
msgid "Remove media"
msgstr "Удалить медиа"
msgid "Third party settings"
msgstr "Сторонние настройки"
msgid "Date/time format"
msgstr "Формат даты/времени"
msgid "Enable translation"
msgstr "Включить перевод"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Версия Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Перевод по умолчанию"
msgid "Learn More"
msgstr "Узнать больше"
msgid "Powered by"
msgstr "Сделано на"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Оценка поиска"
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматированный текст"
msgid "Add transition"
msgstr "Добавить переход"
msgid "Export options"
msgstr "Параметры экспорта"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"При создании поля %label возникла ошибка: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Содержимое не выбрано."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя, содержащее "
"буквы, цифры и знак подчеркивания."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Если никакого изображения не "
"загружено, то это изображение будет "
"показано, и переопределит изображение "
"по умолчанию, заданное для поля."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Нет заблокированных IP-адресов."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL источника"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Разрешения для фильтрации"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Название меню. Первичный ключ."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Человеко-читаемое название меню."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Описание меню."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Название меню. Все ссылки с одинаковым "
"названием меню (например, \"навигация\") "
"являются частью одного меню."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"Идентификатор ссылки меню (mlid) "
"является целочисленным первичным "
"ключом."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Идентификатор родительской ссылки "
"(plid) представляет собой mlid ссылки выше "
"в иерархии, или ноль, если ссылка "
"находится на верхнем уровне в ее меню."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Путь в системе Drupal или внешний путь, на "
"который указывает эта ссылка."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Для ссылок, соответствующих пути Drupal "
"(external = 0), это связывает ссылку с "
"{menu_router}.path для объединений таблиц."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Текст, отображаемый для ссылки, "
"который может быть изменен обратным "
"вызовом заголовка, хранящимся в "
"{menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"Имя модуля, который сгенерировал эту "
"ссылку."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Флаг, сигнализирующий, что ссылка "
"указывает на полный URL-адрес, который "
"начинается с имени протокола, "
"например http:// (1 = внешняя, 0 = "
"внутренняя)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что у данная ссылка "
"является родительской для каких-либо "
"ссылок (1 = есть дочерние ссылки, 0 = не "
"дочерних ссылок)"
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данная ссылка "
"должна отображаться в меню в "
"раскрытом виде — у раскрытых ссылок "
"всегда отображаются дочерние ссылки, "
"а не только, когда ссылка является "
"активной (1 = раскрыто, 2 = не раскрыто)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Вес ссылки среди ссылок в том же меню и "
"на той же глубине."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Глубина, относительно верхнего "
"уровня. Ссылка с plid == 0 будет иметь "
"глубину == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что пользователь "
"вручную создал или отредактировал "
"ссылку (1 = корректирова, 0 = не "
"корректировал)"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Первый mlid в материализованном пути "
"(materialized path). Если N = глубина, то pN должен "
"равняться mlid. Если глубина > 1, то p(N-1) "
"должно быть равно пледу. Все pX, где X > "
"глубина должна быть равна нулю. "
"Столбцы p1 .. p9 также называют "
"родителями."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Второй mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Третий mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Четвёртый mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Пятый mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Шестой mlid в материализированном пути. "
"Смотрите p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Седьмой mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Восьмой mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"Девятый mlid в материализированном "
"пути. Смотрите p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данная ссылка "
"была сгенерирована во время "
"обновления с Drupal 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "Основное меню"
msgid "blocks"
msgstr "блоки"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Массовая операция"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.<br />Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Ссылка на сущность\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Представления: фильтр на основе "
"представления"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Источник Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список ссылок на сущность"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поиск "
"по полю %field, однако данное поле более "
"не существует. Обратитесь к "
"настройкам для формата списка ссылок "
"на сущность."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> In 'Entity "
"Reference' displays, all fields will be displayed inline unless an "
"explicit selection of inline fields is made here."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Выберите поле(я), по которому(ым) будет "
"вестись поиск при использовании "
"виджета автодополнения."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Статистика Комментария"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
msgid "Resource title"
msgstr "Заголовок источника"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Перевод для @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Использовать имя сайта"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Использовать слоган сайта"
msgid "File status"
msgstr "Состояние файла"
msgid "Reduce"
msgstr "Уменьшить"
msgid "Easy"
msgstr "Легко"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка останова"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Отображается с @start по @end из @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Нуждается в обновлении"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Не нуждается в обновлении"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Редактировать комментарий @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Только этот перевод опубликованный. "
"Вы должны публиковать по крайней мере "
"больше одного перевода для снятия с "
"публикации этого перевода."
msgid "Time interval"
msgstr "Интервал времени"
msgid "Used in views"
msgstr "Используется в представлениях"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагины представлений"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Обзор плагинов, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовой пояс, используемый для вывода "
"даты."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Групповые фильтры позволяют выбирать "
"между предустановленными парами "
"оператор|значение."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип раскрытого фильтра"
msgid "Single filter"
msgstr "Одиночный фильтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Групповые фильтры"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запоминать выбор раскрытых фильтров "
"только для выбранных ролей. Если роли "
"не выбраны, то данные раскрытых "
"фильтров не будут сохранены."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Выберите, какой виджет будет "
"использоваться для обработки группы "
"фильтров"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Выберите объединяемые для фильтрации "
"поля"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Этот фильтр не работает с особо "
"сложными обработчиками."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для использования данного фильтра "
"добавьте поля."
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Представление %name не блокировано."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Любой&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Нет включенных представлений."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Отображать поля как элементы RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на редакцию."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID сущности, связанной с файлом."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необработанный числовой ID "
"пользователя."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефильтрованный текст"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Фильтр комбинированных полей"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Столбец, используемый для сортировки "
"по клику"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Использовать синоним пути вместо "
"системного пути."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"необработанного запроса в секундах."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"HTML-вывода в секундах."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Пользовательские значения времени "
"должны быть числовыми."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Укажите, отображать ли контекстные "
"фильтры для этого представления или "
"нет."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Показать ссылку 'еще' только если есть "
"больше содержимого"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Отображение раскрытых фильтров в "
"блоках требует флажка \"Использовать "
"AJAX\" для корректной работы."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Количество отображаемых ссылок "
"навигатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Укажите количество ссылок на "
"страницы, отображаемых в постраничном "
"навигаторе."
msgid "Query Tags"
msgstr "Метки запроса"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Если установлено, то эта метка будет "
"добавлена к запросу и будет возможно "
"идентифицировать запрос в модуле. Это "
"может быть полезно для изменения "
"запросов."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тэги запроса могут содержать только "
"буквы в нижнем регистре и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля даты "
"публикации RSS-элемента в каждой "
"строке. Требуется для формата "
"спецификации RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Настройки GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID - постоянная ссылка"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Добавлять классы строк"
msgid "Force using fields"
msgstr "Принудительно использовать поля"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Если ни одна строка или плагин не "
"поддерживает поля, эта опция может "
"принудительно включить их. Таким "
"образом, вы можете, например, включить "
"группировку по полю, используя "
"отображение содержимого."
msgid "File storage"
msgstr "Хранилище файлов"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Введите 0 для снятия ограничения."
msgid "Entity label"
msgstr "Метка сущности"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title был удалён."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "URL %url не корректный."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid "Layout options"
msgstr "Настройки макета"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr ""
"Все сообщения, с информацией обратной "
"трассировки"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим выбора сущности с помощью Views "
"требует представления."
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid "Development settings"
msgstr "Настройки разработки"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Неизвестный (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Файл %file не может быть сохранён. "
"Максимально допустимый размер %maxsize."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "%name поле имеет неправильный формат."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr ""
"Значение %name не является допустимым "
"числом."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name должно быть корректным цветом."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Хук %hook темы не был найден."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Логическое значение"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Связанная сущность"
msgid "Integer value"
msgstr "Целочисленное значение"
msgid "Language object"
msgstr "Объект языка"
msgid "Text value"
msgstr "Текстовое значение"
msgid "Show all columns"
msgstr "Показать все столбцы"
msgid "List additional actions"
msgstr "Список дополнительных действий"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Уникальная метка для данного, "
"расширенного действия. Данная метка "
"будет отображена в интерфейсе "
"модулей, которые интегрируются с "
"действиями."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Данный IP адрес уже запрещён."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr ""
"Вы не можете запретить собственный IP "
"адрес."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Запрет IP адресов"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-адреса, перечисленные здесь "
"заблокированы на вашем сайте. "
"Заблокированным адресам полностью "
"закрыт доступ на сайт и они могут "
"видеть лишь краткое сообщение, "
"объясняющее ситуацию."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Запрет IP адресов"
msgid "IP address bans"
msgstr "Блокирование IP адресов"
msgid "Language type"
msgstr "Тип языка"
msgid "No book content available."
msgstr "Содержимое книги отсутствует."
msgid "Database Logging"
msgstr "Ведения Журнала Базы Данных"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Сокращать длину текста ссылки"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Для снятия ограничения на длину "
"текста самой ссылки оставить пустым."
msgid "URL only"
msgstr "Только URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Показать URL как обычный текст"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Добавить к ссылкам rel=\"nofollow\""
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"Текст ссылки обрезается до @limit "
"символов"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Текст ссылки не обрезается"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Показывать URL только как обычный текст"
msgid "Show URL only"
msgstr "Показать только URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Добавить rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Узкий пробел"
msgid "Processed text"
msgstr "Обработанный текст"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Временный файл \"%path\" не удалён во "
"время уборки мусора, поскольку он "
"используется следующими модулями: "
"%modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить форум "
"%label?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Редактировать стиль %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Ошибка генерирования изображения, "
"отсутствует исходный файл."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Установить @title по умолчанию"
msgid "Custom language..."
msgstr "Пользовательский язык..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Введите подробную информацию о языке "
"и сохраните язык с помощью кнопки "
"<em>Добавить собственный язык</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Язык %language (%langcode) уже существует."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Для сохранения предопределённого "
"языка используйте кнопку <em>Добавить "
"язык</em> ."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"Был создан язык %language и теперь его "
"можно использовать."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Язык %language (%langcode) был удалён."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Конфигурация префикса пути"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Настройки домена"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"Префикс пути языка %language (%langcode) (Язык "
"по умолчанию)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Префикс пути языка %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Домен языка %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"Префикс не может содержать косую "
"черту."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Префикс для языка %language, %value, не "
"является уникальным."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"Домен для языка %language, %value, не является "
"уникальным."
msgid "Existing languages"
msgstr "Существующие языки"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Добавить новое соответствие"
msgid "Browser language code"
msgstr "Код языка браузера"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr ""
"Код языка браузера должен быть "
"уникальным."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Код языка браузера может содержать "
"только буквы нижнего регистра и дефис "
"(-)"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"%browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Добавьте язык, который будет "
"поддерживаться вашим сайтом. Если "
"желаемый язык недоступен, в конце "
"выберите <em>Пользовательский язык... "
"</em> и введите код языка и другие "
"сведения вручную."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Язык из URL (Префикс пути или домена)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Язык на основе параметра "
"запроса/сессии."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Язык из языковых настроек браузера."
msgid "Account administration pages"
msgstr ""
"Страницы администрирования учётных "
"записей"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr ""
"Настройки языка для страниц "
"администрирования учётных записей."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Язык %language (%langcode) был создан."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "%language (%langcode) язык был обновлен."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr ""
"Конфигурация определения языка из "
"браузера"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Считать импортированные строки "
"собственными переводами"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать существующие "
"персонализированные переводы"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Языки недоступны. Экспорт будет "
"содержать только исходные строки."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Только исходный текст, без переводов"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr ""
"Добавлять неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Include customized translations"
msgstr ""
"Добавлять персонализированные "
"переводы"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Добавлять непереведённый текст"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"@count недопустимых HTML-строк в файлах: "
"@files."
msgid "Translation type"
msgstr "Тип перевода"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Неперсонализированный перевод"
msgid "Customized translation"
msgstr "Персонализированный перевод"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Строки сохранены."
msgid "In Context"
msgstr "В Контексте"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "В первой форме множественного числа"
msgstr[1] "Во @count-й форме множественного числа"
msgstr[2] "В @count[2]-й форме множественного числа"
msgid "Interface translation"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "не применимо"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"Включить перевод интерфейса на "
"Английский"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Каталог переводов интерфейса"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Удалён JavaScript-файл перевода для языка "
"%language, т.к. в данный момент переводы для "
"этого языка отсутствуют."
msgid "User interface translation"
msgstr "Перевод пользовательского интерфейса"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Импорт строки \"%string\" не выполнен из-за "
"недопустимого или повреждённого HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr ""
"только для авторизовавшихся "
"пользователей"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Предпочтительный язык автора"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type используется в 1 материале на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgstr[1] ""
"%type используется в @count материалах на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgstr[2] ""
"%type используется в @count[2] материалах на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"материала пока не удалены все "
"материалы типа %type."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"Код языка, на котором написан "
"материал."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr ""
"Кратко опишите внесённые вами "
"изменения."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Использовать по умолчанию иконку "
"поставляемую с темой"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Примеры: <code>@implicit-public-file</code> (для файла "
"в общедоступной файловой системе), "
"<code>@explicit-file</code> или <code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"Сообщение о том, что сайт находится в "
"режиме технического обслуживания"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Данной теме для правильной работы "
"требуется базовая тема @base_theme."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Данной теме для правильной работы "
"требуется механизм темы @theme_engine."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Используйте режим технического "
"обслуживания для основных обновлений, "
"в частности, если такие обновления  "
"могут сорвать визиты посетителей или "
"сам процесс обновления. К ним "
"относится модернизация сайта, импорт "
"или экспорт материалов, изменение "
"темы или типов материалов и создание "
"резервных копий."
msgid "A language object."
msgstr "Объект языка."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"Все виды сущностей, например "
"материалы, комментарии или "
"пользователи."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr ""
"Поле сущности, являющееся ссылкой на "
"язык."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Поле сущности, содержащее ссылку на "
"сущность."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file в папке  не защищён от изменений и "
"представляет угрозу безопасности. Вы "
"должны изменить разрешения каталога, "
"чтобы они не были доступны для записи."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Применить ожидающие обновления"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Перевод не поддерживается если язык "
"один из: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr ""
"HTTP-запрос к @url завершился с ошибкой: "
"@error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Менеджер обновлений"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Имя этой роли. Например: \"Модератор\", "
"\"Редакционная коллегия\", \"Архитектор "
"сайта\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr ""
"Модуль User 'зарегистрирован на сайте' "
"элемент отображения."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Также будет считаться основным языком "
"информации о профиле для данной "
"учётной записи."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Язык страниц администрирования"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Создать собственный сайт без "
"предварительно настроенной "
"функциональности. Подходит для "
"опытных пользователей."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Язык сайта по умолчанию (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Установочный профиль"
msgid "Selected language"
msgstr "Выбранный язык"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Выставить порядок сортировки"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Использовать пользовательский %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Language Code"
msgstr "Код языка"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Точки перехода могут быть "
"организованы в группы. Модули и темы "
"должны использовать группы для "
"разделения точек перехода в "
"соответствии с их назначением, "
"например, точки перехода для макетов "
"или точки перехода для изменения "
"размеров изображений."
msgid "Parent permalink"
msgstr ""
"Постоянная ссылка родительского "
"комментария"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Сохранить и перейти к настройке полей"
msgid "Image removed."
msgstr "Изображение удалено."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Данное изображение было удалено. Из "
"соображений безопасности разрешены "
"только изображения на локальном "
"домене."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Теги &lt;img&gt; могут использоваться "
"только для изображений размещённых на "
"данном сайте."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Во время проверки доступных "
"обновлений для переводов интерфейса "
"произошла ошибка."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проекта."
msgstr[1] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Проверены обновления переводов "
"интерфейса для @count проектов."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Доступные обновления перевода"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Получение отчёта о доступных "
"переводах интерфейса для "
"установленных модулей и тем."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Язык словаря"
msgid "View profile"
msgstr "Просмотреть профиль"
msgid "User account actions"
msgstr ""
"Действия для учётной записи "
"пользователя"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Машинное имя роли."
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
"Базовая таблица, используемая для "
"этого представления."
msgid "Base field"
msgstr "Базовое поле"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"Базовое поле, используемое для этого "
"представления."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Общая сумма результатов, возвращённая "
"представлением. Используется текущее "
"отображение."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Количество элементов на странице."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"Текущая страница результатов "
"представления."
msgid "The total page count."
msgstr "Общее количество страниц."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Переопределить заголовок "
"представления для этого "
"представления. Это полезно для "
"отображения альтернативного "
"заголовка когда представление пустое."
msgid "Overridden title"
msgstr "Заголовок переопределён"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr ""
"Управление настраиваемыми списками "
"содержимого."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Изменения - Пользователь"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Материал опубликован или нет. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid "Delete own files"
msgstr "Удалять свои файлы"
msgid "Additional resources"
msgstr "Дополнительные ресурсы"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr ""
"Имя пользователя автора перевода %name "
"не существует."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Необходимо указать корректную дату "
"создания перевода."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База данных %database не найдена! Сервер "
"выдаёт следующее сообщение при "
"попытке создать базу данных: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите разблокировать "
"%ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Импортировать всё"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"Другой запрос возможно уже "
"синхронизирует конфигурацию."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr ""
"Конфигурация была успешно "
"импортирована."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count новый"
msgstr[1] "@count новых"
msgstr[2] "@count[2] новых"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count изменён"
msgstr[1] "@count изменено"
msgstr[2] "@count[2] изменено"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count удалён"
msgstr[1] "@count удалено"
msgstr[2] "@count[2] удалено"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Пометить другие переводы как "
"устаревшие"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
"Не помечайте другие переводы как "
"устаревшие"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"Пример: 'Изображение героя' или "
"'Изображение автора'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Группа точек останова"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
"Выберите стиль изображения для данной "
"точки останова."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Доступ к @method на ресурсе %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Ярлыки, определённые пользователем"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Отображается как %date_format"
msgid "opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Включение перевода"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Создать %language перевод для %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Исходный язык: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Если внесены существенные изменения, "
"требующие обновления перевода, то "
"можно пометить все переводы данного "
"материала как устаревшие. При этом "
"никакие другие свойства данных "
"материалов, к примеру, параметры "
"публикации, затронуты не будут."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Когда данная опция включена, этот "
"перевод нуждается в обновлении. "
"Снимите отметку после актуализации "
"перевода."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Исходный язык установлен в: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Это удалит все переводы %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Путь не установлен"
msgid "Hero"
msgstr "Кадр-герой"
msgid "View differences"
msgstr "Просмотр различий"
msgid "Menu language"
msgstr "Язык меню"
msgid "Block types"
msgstr "Типы блоков"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "элемент медиа"
msgid "media items"
msgstr "элементы медиа"
msgid "Replacement character"
msgstr "Заменяющий символ"
msgid "Client error"
msgstr "Ошибка клиента"
msgid "No item selected."
msgstr "Ни один элемент не выбран."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Время изменения"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить @entity-type "
"%label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label был удалён."
msgid "Edit %label"
msgstr "Редактировать %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Добавить @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Тип связи"
msgid "Delete state"
msgstr "Удалить состояние"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Настройки навигации"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Горизонтальная ориентация"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Вертикальная ориентация"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ориентация панели инструментов "
"изменена на @orientation."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Опубликовать термин таксономии"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Снять с публикации термин таксономии"
msgid "South Sudan"
msgstr "Южный Судан"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Пользовательский вывод для TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Пользовательский вывод для FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Спасибо за запрос на создание учётной "
"записи. Ваша учётная запись сейчас "
"ожидает одобрения администратором "
"сайта.<br />Между тем на ваш email-адрес "
"отправлено приветственное сообщение "
"с дальнейшими указаниями."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Произошла неустранимая ошибка. Текст "
"ошибки приведён ниже этого сообщения. "
"Пожалуйста, сохраните текст этой "
"ошибки и используйте его в "
"обсуждениях решения этой проблемы."
msgid "Place block"
msgstr "Разместить блок"
msgid "Place a block"
msgstr "Разместить блок"
msgid "Port number"
msgstr "Номер порта"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Метка времени редакции"
msgid "Field map"
msgstr "Карта поля"
msgid "Administer account settings"
msgstr ""
"Администрирование настроек учётной "
"записи"
msgid "Entity language"
msgstr "Язык сущности"
msgid "search page"
msgstr "страница поиска"
msgid "Hide empty"
msgstr "Скрывать пустые"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr ""
"Идентификатор множества переводов "
"для данного материала"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Временная метка регистрации"
msgid "Signature format"
msgstr "Формат подписи"
msgid "Init"
msgstr "Инициализация"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Изображение медиа"
msgid "Update form"
msgstr "Обновить форму"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic-аутентификация"
msgid "File added"
msgstr "Файл добавлен"
msgid "File removed"
msgstr "Файл удалён"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "Translations directory"
msgstr "Каталог переводов"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Каталог переводов не существует."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Каталог переводов недоступен для "
"чтения."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Каталог переводов недоступен для "
"записи."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr ""
"Каталог переводов доступен для "
"записи."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер переводов не в сети."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер переводов в сети."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "%language перевод недоступен."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "%language перевод доступен."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Невозможно загрузить %language перевод."
msgid "Not blank"
msgstr "Не пустой"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Есть несохранённые изменения."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Позволяет пользователям применить "
"действие одному или нескольким "
"элементам."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Уникальное имя для данного действия. "
"Должно содержать только символы "
"нижнего регистра, цифры и "
"подчёркивания."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Все действия, кроме выбранных"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Только выбранные действия"
msgid "Selected actions"
msgstr "Выбранные действия"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action было применено @count элементу."
msgstr[1] "%action было применено @count элементам."
msgstr[2] "%action было применено @count[2] элементам."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info был создан."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info был обновлён."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: добавлен %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: обновлён %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "ID редакции."
msgid "The comment language code."
msgstr "Код языка комментария."
msgid "The block type."
msgstr "Тип блока."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Создать новую редакцию по умолчанию "
"для этого типа блока."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr ""
"Вывести блок в данном режиме "
"просмотра."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Выберите область, в которой должен "
"быть отображён данный блок."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Создать новую книгу -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Редактировать порядок и заголовки"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Конфигурация панели инструментов"
msgid "No styles configured"
msgstr "Отсутствуют настроенные стили"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr ""
"Необходимо настроить выбранный "
"текстовый редактор."
msgid "Approved status"
msgstr "Утверждённый статус"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Статус утверждённого комментария"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Ссылка на утверждение комментария"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Ссылка для ответа на комментарий"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"ID родительского комментария, если это "
"ответ на него."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "ID пользователя автора комментария."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Имя хоста автора комментария."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Время создания комментария."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"комментария."
msgid "Thread place"
msgstr "Место ветки комментариев"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Алфавитно-цифровая репрезентация "
"места комментария в дереве, состоящая "
"из строки base 36, в начале которой "
"находится целое число, отвечающее её "
"длине."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Просмотр изменений @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Отправить копию отправителю"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Элемент формы модуля Контакт."
msgid "Selected user"
msgstr "Выбранный пользователь"
msgid "The sender's name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Имя человека, который отправляет "
"контактное сообщение."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Следует ли отправлять копию сообщения "
"отправителю."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя "
"получателя сообщения контактной "
"формы."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title настройки"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Нажмите кнопку ESC для выхода."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Выберите создаваемый тип даты."
msgid "Date only"
msgstr "Только дата"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"данной даты."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Дата %field является обязательной."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата в поле %field неверна."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Выберите формат для отображения даты. "
"Убедитесь что выбранный формат "
"подходит для поля, т.е. не включайте "
"время для поля, которое хранит только "
"дату."
msgid "Format: @display"
msgstr "Формат: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Последовательность частей даты"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Месяц/День/Год"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "День/Месяц/Год"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Год/Месяц/День"
msgid "Time type"
msgstr "Тип времени"
msgid "24 hour time"
msgstr "24 часовое время"
msgid "12 hour time"
msgstr "12 часовое время"
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Этот параметр отключён, потому что в "
"данный момент нет  включённых модулей "
"которые предоставляют текстовый "
"редактор."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Текстовые форматы и редакторы"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Текст, который будет показан в поле до "
"начала ввода значения. Обычно это "
"подсказка с примером значения или "
"короткое описание ожидаемого формата."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Тип элемента для ссылки"
msgid "Reference method"
msgstr "Способ выбора"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "выбор @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Выберите способ подбора подсказок "
"автодополнения. Обратите внимание, "
"что способ <em>Содержит</em> может "
"привести к проблемам со скоростью на "
"сайтах с тысячами сущностей."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если обозначено, то шаблонами поля "
"будут добавлены классы api поля. Не "
"рекомендуется, кроме случая, когда CSS "
"зависит от этих классов. Если не "
"обозначено, шаблоны использоваться не "
"будут."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Управление полями"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Управление отображением"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Допустимое количество значений"
msgid "Number of values is required."
msgstr ""
"Количество значений обязательно для "
"заполнения."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Поле %field может содержать только "
"значения @max, но было загружено @count. "
"Следующие файлы были опущены в "
"результате: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Это поле позволяет загрузить "
"неограниченное количество файлов."
msgid "The file ID."
msgstr "ID файла."
msgid "The file language code."
msgstr "Код языка файла."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "ID пользователя файла."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Имя файла без компонентов пути."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"URI для доступа к файлу (локальный или "
"удалённый)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Данный формат отображается когда "
"отсутствуют другие форматы"
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"На основе настроек текстового "
"редактора, следующие теги были "
"добавлены автоматически "
"<strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Содержимое форума"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr ""
"ID материала для записи индекса на "
"форуме"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"@count новая публикация<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count новые публикации<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count новых публикации<span class=\"visually-hidden\"> "
"в форуме %title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] ""
"1 новое сообщение<span class=\"visually-hidden\"> в "
"теме %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count новых сообщения<span class=\"visually-hidden\"> "
"в теме %title</span>"
msgstr[2] ""
"@count[2] новых сообщений<span "
"class=\"visually-hidden\"> в теме %title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %label и все подфорумы были "
"удалены."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "форум: удалены %label и все его подфорумы."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Во время попытки генерирования "
"производного изображения в %derivative_path "
"исходное изображение %source_image_path не "
"найдено."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Альтернативный текст изображения, для "
"его атрибута 'alt'."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Текст заголовка изображения, для его "
"атрибута 'title' ."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Ширина изображения в пикселях."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Высота изображения в пикселях."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Пользовательские настройки языка"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Настройки успешно обновлены."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Измените языковые настройки для "
"<em>типов материалов</em>, <em>словарей "
"таксономии</em>, <em>пользовательских "
"профилей</em> или других поддерживаемых "
"на сайте элементов. По умолчанию, "
"языковые настройки скрывают "
"переключатель языка и на сайте "
"используется язык по умолчанию."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Показывать поле выбора языка на "
"страницах создания и редактирования"
msgid "Content language settings"
msgstr "Настройки языка содержимого"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Выберите поддерживаемые языки. Если "
"ни одного не выбрано, будут разрешены "
"все языки."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Язык не @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Язык @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Хранит строку с URL, необязательный "
"текст ссылки и необязательный набор "
"атрибутов для генерации ссылки."
msgid "Allow link text"
msgstr "Разрешить текст ссылки"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Заполнитель для URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Заполнитель для текста ссылки"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Нечего проверять."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Файл перевода не найден: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл перевода "
"@uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"проверить. Подробности в журнале."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr ""
"Импортирование файла перевода: %filename "
"(@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Переводы импортированы."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Обновление переводов конфигураций"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Начало обновления конфигурации"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Ошибка обновления конфигурации "
"переводов"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация была успешно обновлена. "
"Обновлено объектов конфигурации: %number."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr ""
"Ни одного объекта конфигурации не "
"было обновлено."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr ""
"Невозможно импортировать файл "
"перевода: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Переводы импортированы: %number "
"добавлено, %update обновлено, %delete "
"удалено."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Конфигурация была успешно обновлена. "
"Обновлено объектов конфигурации: %number."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Импортирован один файл перевода. %number "
"переводов добавлено, %update переводов "
"обновлено и %delete переводов удалено."
msgstr[1] ""
"Импортировано @count файла перевода. %number "
"переводов добавлено, %update переводов "
"обновлено и %delete переводов удалено."
msgstr[2] ""
"Импортировано @count файлов перевода. "
"%number переводов добавлено, %update "
"переводов обновлено и %delete переводов "
"удалено."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в журнале."
msgid "Checking translations"
msgstr "Проверка переводов"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr ""
"Ошибка при проверке обновлений "
"переводов"
msgid "Updating translations"
msgstr "Обновление переводов"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Ошибка импорта файлов перевода"
msgid "Updating translations."
msgstr "Обновление переводов."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Исходная строка (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Встроенный английский"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Переведённая строка (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Все переводы в актуальном состоянии."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Выберите язык для обновления."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Файл не найден ни в %remote_path, ни в %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Файл не найден в %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr ""
"Невозможно определить расположение "
"файла перевода."
msgid "no version"
msgstr "нет версии"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Отсутствуют переводы для:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] ""
"Отсутствуют переводы для одного "
"проекта"
msgstr[1] "Отсутствуют переводы для @count проектов"
msgstr[2] ""
"Отсутствуют переводы для @count[2] "
"проектов"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Путь к месту хранения файлов "
"переводов интерфейса в локальной "
"файловой системе."
msgid "Updates available"
msgstr "Доступны обновления"
msgid "Missing translations"
msgstr "Отсутствующие переводы"
msgid "Translation source"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr ""
"Сервер переводов Drupal и локальные "
"файлы"
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Источник файлов перевода для "
"автоматического перевода интерфейса."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr ""
"Не перезаписывать существующие "
"переводы."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Перезаписывать только "
"импортированные переводы, изменённые "
"переводы не заменять."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr ""
"Перезаписывать существующие "
"переводы."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Как поступать с существующими "
"переводами при автоматическом "
"обновлении переводов интерфейса."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Редактировать меню %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Добавить ссылку меню"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Административная сводка"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Меню %label было обновлено."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Меню \"%label\" успешно добавлено."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Ссылка меню была сохранена."
msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
"Статус \"Опубликовано\" или "
"пользователь - Администратор"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Статус размещения на главной странице"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Форма массовых операций с материалами"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Добавить элемент формы, который "
"позволит выполнять действия с "
"несколькими материалами."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Поведение пустой главной страницы"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку на страницу "
"обзора добавления контента."
msgid "Link to revision"
msgstr "Ссылка на редакцию"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Ссылка на удаление редакции"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Доступ к странице Обзор материалов"
msgid "View all revisions"
msgstr "Посмотр всех редакций"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Вернуть все редакции"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Просмотр редакций"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Восстановление редакций"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Удаление редакций"
msgid "Promotion options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Подробнее<span class=\"visually-hidden\"> о @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"материала."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Время создания текущей редакции"
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"является автором текущей редакции."
msgid "Float value"
msgstr "Значение числа с плавающей точкой"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Поле сущности содержит синоним пути и "
"сопутствующие данные."
msgid "Path id"
msgstr "ID пути"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Созданная сущность %type c ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr ""
"Сущность %type с идентификатором %id "
"обновлена."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr ""
"Сущность %type с идентификатором %id "
"удалена."
msgid "Raw output"
msgstr "Необработанный вывод"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr ""
"Поля отсутствуют. Добавьте в "
"представление поля."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя должно содержать только "
"латинские буквы, цифры, дефисы и "
"символы подчёркивания."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr ""
"Все синонимы поля должны быть "
"уникальны"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Принятые форматы запроса"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Форматы запросов, которые будут "
"использоваться в ответах. Если ни один "
"не выбран, все форматы будут "
"разрешены."
msgid "The new set label is required."
msgstr ""
"Метка нового набора является "
"обязательной."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В системах UNIX, Linux, и Mac OS X конфигурация "
"находится в файле <em>/etc/syslog.conf</em> или "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> или в каталоге "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Эти файлы определяют "
"настройки маршрутизации. Сообщения "
"могут быть обозначены флагом с кодами "
"от <code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Сведения о категориях системного "
"журнала Syslog, уровнях рисков и "
"настройках файлов <em>syslog.conf</em> или "
"<em>rsyslog.conf</em> смотрите на страницах "
"справочника командной строки о "
"<em>syslog.conf</em> или <em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Любые данные"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Поле сущности содержащее UUID."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не удалось получить файл из-за ошибки "
"\"%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Форматы даты и времени"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен всем и не "
"проверяет права доступа при своем "
"запуске, что является уязвимостью в "
"безопасности вашего сайта. Вам нужно "
"вернуть значение @settings_name в файле "
"settings.php обратно в FALSE."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Название формата даты"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Настройки средства @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Обновить этот элемент"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Значение не может быть пустым."
msgid "The term ID."
msgstr "ID термина."
msgid "The term language code."
msgstr "Код языка термина."
msgid "Term Parents"
msgstr "Родители Термина"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Родители данного термина."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Создать сущность если она ещё не "
"создана"
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Ссылка с использованием текста: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Ссылка использует номер телефона"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Элементы панели инструментов"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item из !total"
msgid "End tour"
msgstr "Конец тура"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Переводимые элементы"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Для включения перевода %bundle по крайней "
"мере одно поле должно быть "
"переводимым."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Оригинальный язык)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Администрирование настроек переводов"
msgid "Create translations"
msgstr "Создать переводы"
msgid "Delete translations"
msgstr "Удалить переводы"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Перевести %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Перевести @entity_label"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"\"Показывать выбор языка\" не совместим "
"с переводом материалов, которые имею "
"язык по умолчанию: %choice. Не скрывайте "
"выбор языка или выберите конкретный "
"язык."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Неопубликованные переводы не будут "
"отображаться без разрешений на "
"перевод."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr ""
"Файл %archive_file не содержит ни одного "
"файла .info.yml."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это ссылка для одноразового входа "
"для %user_name.</p><p>Нажмите на эту ссылку "
"для входа на сайт и изменения пароля</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к службе данных "
"пользователя."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Добавить элемент формы, который "
"позволит выполнять операции с "
"несколькими пользователями."
msgid "User module form element."
msgstr "Элемент формы модуля Пользователь."
msgid "System module form element."
msgstr "Элемент формы модуля System."
msgid "Edit user account"
msgstr ""
"Редактировать учётную запись "
"пользователя"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Попытка войти не удалась с %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Удалить пользователя"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Включить индикатор сложности пароля"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
"Администратор (пользователь ожидает "
"одобрения)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Роль %label была обновлена."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Роль %label была добавлена."
msgid "The user language code."
msgstr "Код языка пользователя."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Время, когда пользователь в последний "
"раз обращался к сайту."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
"Время, когда пользователь последний "
"раз заходил."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Email-адрес, используемый для "
"первоначального создания учётной "
"записи."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Роли, которые имеет пользователь."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Обновить пользователя  %name"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr ""
"Модуль, устанавливающий эти "
"пользовательские данные."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Имя ключа данных."
msgid "The label of the view."
msgstr "Метка представления."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
"Машиночитаемый идентификатор "
"представления."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Раскрывающаяся кнопка"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Отображать поля в выпадающем меню."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Отображаемая сущность - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
"Отображает готовую к выводу сущность "
"@label в области."
msgid "Display the @label"
msgstr "Отобразить @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Доступные глобальные токены замены"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Переопределить заголовок этого "
"представления, когда оно пусто. Можно "
"использовать имеющиеся глобальные "
"токены, указанные ниже."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Административный комментарий"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Машинное имя отображения"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться "
"только в административном интерфейсе "
"и может быть использовано для "
"документирования этого отображения."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Имя класса CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr ""
"Отображать контекстные ссылки в этом "
"представлении."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Отображать контекстные ссылки"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"В меню более тяжёлые ссылки будут "
"опускаться ниже, а лёгкие — "
"подниматься наверх."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
"Позволить пользователям выбирать "
"порядок сортировки"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Если порядок сортировки не раскрыт, он "
"определяется в настройках каждого из "
"критериев сортировки."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Метка для сортировки по возрастанию"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Метка для сортировки по убыванию"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Формат @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"Переопределить вывод этого поля "
"пользовательским текстом"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Вывести поле как ссылку"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
"Обрезать это поле по максимальному "
"количеству символов"
msgid "More link label"
msgstr "Метка ссылки \"Ещё\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Вы можете использовать "
"\"Подстановочные шаблоны\" указанные "
"выше."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Для того чтобы обеспечить корректное "
"закрытие HTML-тегов после обрезки будет "
"запущен HTML-корректор."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"Поля, которые будут добавлены как "
"ссылки."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
msgid "First page link text"
msgstr "Текст ссылки на первую страницу"
msgid "Last page link text"
msgstr "Текст ссылки на последнюю страницу"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
"Смещение (количество пропущенных "
"элементов)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Например, установите это значение "
"равное 3 и первые 3 элемента не будут "
"отображаться."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Cсылки навигатора"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Текст ссылки для предыдущей страницы"
msgid "Next page link text"
msgstr "Текст ссылки для следующей страницы"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Вставьте список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми: "
"например: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи SQL "
"означает, что проверка доступа к "
"материалам будет отключена. Это "
"позволит пользователям видеть данные, "
"которые они не должны видеть, если "
"ваше представление неправильно "
"настроено. Используйте эту опцию "
"только, если вы понимаете и принимаете "
"этот риск для безопасности."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Режима просмотра не выбран"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table details"
msgstr "Подробности таблицы"
msgid "Summary title"
msgstr "Заголовок сводки"
msgid "Table description"
msgstr "Описание таблицы"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Добавьте дополнительные сведения о "
"таблице для улучшения восприятия."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Включить @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Удалить @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Отменить удаление @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Отключить @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Редактировать имя/описание"
msgid "Analyze view"
msgstr "Анализировать представление"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid "Revert view"
msgstr "Вернуть представление"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Добавить <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Добавить/Или Изменить порядок <span "
"class=\"visually-hidden\">критериев "
"фильтрации</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr ""
"Изменить порядок <span "
"class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
"Данное отображение имеет одну или "
"несколько ошибок проверки."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Нет выключенных представлений."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time мс] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы хотите снять блокировку с "
"представления %name?"
msgid "View language"
msgstr "Язык представления"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"Язык меток и других текстовых "
"элементов в этом представлении."
msgid "No displays available."
msgstr "Отображения недоступны."
msgid "Last saved"
msgstr "Последнее сохранение"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Еще не сохранено"
msgid "Hard"
msgstr "Сложно"
msgid "Book Page"
msgstr "Страница книги"
msgid "Comment selection"
msgstr "Выбор комментария"
msgid "Contact message"
msgstr "Контактное сообщение"
msgid "My Editor"
msgstr "Мой редактор"
msgid "Entity display"
msgstr "Отображение сущности"
msgid "Entity form display"
msgstr "Отображение формы сущности"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Отображать ID связанных сущностей."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr ""
"Выбор доступных для ссылок сущностей "
"для поля ссылки на сущность."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Ссылка на сущность встроенные поля"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Возвращает результат как PHP массив "
"меток и готовых к выводу строк."
msgid "File selection"
msgstr "Выбор файла"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Раздельно текст ссылки и URL"
msgid "Node selection"
msgstr "Выбор ноды"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Журнал базы данных"
msgid "REST export"
msgstr "REST экспорт"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Создать ресурс REST-экспорта."
msgid "Use entities as row data."
msgstr ""
"Использовать сущности как строку "
"данных."
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Использовать поля как данные строк."
msgid "Serializer"
msgstr "Сериализатор"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Сериализирует строковые данные "
"представлений с помощью компонента "
"Сериализатор."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Набор ярлыков"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Обрабатывает tar-файлы."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Обрабатывает zip-файлы."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Выбор термина таксономии"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr ""
"Показать ссылку на термин таксономии "
"в RSS."
msgid "Telephone link"
msgstr "Ссылка для звонка"
msgid "User selection"
msgstr "Выбор пользователя"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Блок Раскрытого Фильтра "
"Представления"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Простой постраничный навигатор "
"содержит предыдущую и следующую "
"ссылки."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"может найти данное представление."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Отображает строки в виде HTML-списка."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Выбор и определение языка"
msgid "menus"
msgstr "меню"
msgid "Toolkit"
msgstr "Инструментарий"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Настройки для статистической "
"информации, которую Drupal будет хранить "
"о сайте."
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Автовоспроизведение: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Зацикливание: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Приглушенный: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Отобразить множество файлов"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "- empty image -"
msgstr "- пустое изображение -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Форматтеры поля"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Если включено, права доступа на "
"генерирование сущности не "
"проверяются."
msgid "Save and select"
msgstr "Сохранить и выделить"
msgid "Editorial"
msgstr "В редактировании"
msgid "Protocol version"
msgstr "Версия протокола"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Каталог %translations_directory не существует."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, или эквивалент"
msgid "The referenced language"
msgstr "Язык ссылки"
msgid "Language reference"
msgstr "Ссылка на язык"
msgid "URI value"
msgstr "URI значение"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Поле сущности содержащее URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Карибские Нидерланды"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Конго - Киншаса"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Конго - Браззавиль"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Остров Клиппертон"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Гонконг САР Китай"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарские острова"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Палестинские территории"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Отдаленная Океания"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Промежуток времени в секундах"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Использование простых действий"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr ""
"Создание и настройка расширенных "
"действий"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Уникальное имя для этого экземпляра "
"блока. Должно содержать только "
"буквенно-цифровые символы и разделено "
"подчеркиваниями."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фильтровать по названию блока"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
"Для фильтрации введите часть названия "
"блока."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr ""
"Разрешить настройки в конфигурации "
"блока"
msgid "Items per block"
msgstr "Элементов на блок"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (настройка по умолчанию)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"Переключение между форматированным "
"текстом и исходным HTML кодом"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Не удаётся извлечь содержимое tar "
"архива. Сообщение об ошибке: <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Включить загрузку изображений"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Хранилище: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Путь относительно каталога файлов "
"Drupal, где будут храниться отгруженные "
"изображения."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Если данное поле оставить пустым, "
"тогда размер файла будет ограничен "
"максимальным размером отгружаемого "
"файла в PHP, который равен @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"Изображения, превышающие данные "
"размеры, будут уменьшены."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Установка текстовых редакторов"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr ""
"Включение текстового редактора для "
"текстового формата"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Настройка текстового редактора"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Когда текстовый редактор связан с "
"текстовым форматом, вы можете "
"настроить его, нажав ссылку <em> "
"Настроить </em> для этого формата. В "
"зависимости от конкретного "
"текстового редактора вы можете "
"настроить его, например, добавив "
"кнопки на его панель инструментов. "
"Обычно эти кнопки предоставляют "
"инструменты форматирования или "
"редактирования, и они часто вставляют "
"теги HTML в источник поля. Подробнее см. "
"На странице справки конкретного "
"текстового редактора."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr ""
"Использование различных текстовых "
"редакторов и форматов"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Если вы измените текстовый формат в "
"текстовом поле, текстовый редактор "
"также изменится, потому что "
"конфигурация текстового редактора "
"связана с отдельным текстовым "
"форматом. Это позволяет использовать "
"один и тот же текстовый редактор с "
"разными параметрами для разных "
"текстовых форматов. Это также "
"позволяет пользователям выбирать "
"между текстовыми форматами с "
"различными текстовыми редакторами, "
"если они установлены."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Заполнитель: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Нет заполнителя"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Добавление, редактирование, и "
"удаление пользовательских режимов "
"отображения."
msgid "Display modes"
msgstr "Режимы отображения"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Настроить доступные отображения для "
"содержимого и форм."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"режимами просмотра."
msgid "Form modes"
msgstr "Режимы форм"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"режимами форм."
msgid "Add form mode"
msgstr "Добавить режим формы"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Редактировать режим формы"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr ""
"Выберите режим просмотра типа "
"сущности"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr ""
"Выберите тип сущности для режима "
"формы"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Удаление @entity-type приведет к тому, что "
"любой вывод, все еще запрашивающий "
"использование этого @entity-type, будет "
"использовать настройки отображения "
"по умолчанию."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "\"%label\" типа \"@entity-type\" сохранён."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Автодополнение совпадает: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr ""
"Связанная сущность (%type: %id) не "
"существует."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
"%entity_label: Управление отображением "
"формы"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Плагин для @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Настройки виджета:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Метка сущности, которая связана с "
"файлом."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Доступ к странице \"Обзор файлов\""
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Индикатор прогресса: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Фильтр %filter отсутствует, и будет "
"удалён как только этот формат будет "
"сохранён."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Строки и абзацы распознаются "
"автоматически. &lt;br /&gt; перенос строки, "
"&lt;p&gt; параграф и &lt;/p&gt; теги абзаца "
"вставляются автоматически. Если "
"параграфы не распознаны, просто "
"добавьте пару пустых строк."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr ""
"Отсутствующий фильтр. Весь текст "
"будет удалён."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Отсутствует плагин фильтра: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"Обеспечивает резерв для "
"отсутствующих фильтров. Не "
"использовать."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "Обновлён @type %term."
msgid "Add image style"
msgstr "Добавить стиль изображения"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr ""
"Предварительный просмотр стиля "
"изображения: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка удалит все переводы "
"интерфейса связанные с ним, и для всех "
"материалов на этом языке будет "
"установлен нейтральный язык. Это "
"действие необратимо."
msgid "No placeholders"
msgstr "Заполнители отсутствуют"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Заполнитель заголовка: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Заполнитель URL-адреса: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что импорт больших "
"файлов .po файлов может занять "
"несколько минут."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Редактирование материалов может "
"производиться с использованием "
"разных видов форм. На этой странице вы "
"можете определить какие поля будут "
"показаны или скрыты и выбрать виджеты "
"полей при редактировании материалов "
"типа %type для каждого вида форм."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Редактировать тип материала %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Материал уже был изменён другим "
"пользователем, или вы уже прислали "
"изменения. В результате ваши "
"изменения сохранить невозможно."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Использовать метку поля: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Предоставляет плагин строки для "
"отображения результатов поиска"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Путь к месту хранения общедоступных "
"файлов в локальной файловой системе. "
"Этот каталог должен существовать и "
"быть доступным для записи системой "
"Друпал. Путь к каталогу должен быть "
"указан относительно каталога "
"установки Друпал и каталог должен "
"быть доступен через интернет. Это "
"должно быть настроено в файле settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: телефонный номер не может быть "
"длиннее чем @max символов."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: текст не может быть длиннее чем @max "
"символов."
msgid "Summary rows"
msgstr "Строк краткого содержания"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Данная форма позволяет "
"администраторам добавлять и "
"редактировать поля, содержащие данные "
"пользователей."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Данная форма позволяет "
"администраторам настроить "
"отображение полей форм при "
"редактировании профиля пользователя."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Изменить код HTTP код ответа, "
"используемый представлением. "
"Наиболее полезно для пустых "
"результатов."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Код состояния HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Всегда отображать ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Поставьте здесь отметку, чтобы ссылка "
"\"Ещё\" отображалась даже при "
"отсутствии отображаемых элементов."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr ""
"Сделать метку сущности ссылкой на "
"страницу сущности."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Перед использованием данного поля "
"необходимо добавить в это отображение "
"несколько дополнительных полей. Эти "
"поля при необходимости могут быть "
"отмечены как <em>Исключить из вывода</em>. "
"Обратите внимание, что из-за порядка "
"обработки, невозможно использовать "
"поля, находящиеся ниже данного поля; "
"если нужное поле отсутствует в списке, "
"переставьте поля."
msgid "Automatic width"
msgstr "Автоматическая ширина"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Ширина каждой колонки будет "
"рассчитываться автоматически в "
"зависимости от количества колонок. "
"Если добавлены дополнительные классы "
"или тема вставляет классы, основанные "
"на системе сетки, отключение этой "
"опции может оказаться полезным."
msgid "Default column classes"
msgstr "Классы для колонок по умолчанию"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавить классы по умолчанию для "
"колонок представлений, например, "
"views-col, col-1 и clearfix в вывод. Это можно "
"использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Пользовательский класс столбца"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Дополнительные классы для каждой "
"колонки.\r\n"
"Разделённые пробелом."
msgid "Default row classes"
msgstr "Классы по умолчанию для строки"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Добавить классы по умолчанию для "
"строк представлений, например, views-row, "
"row-1 и clearfix в вывод. Это можно "
"использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Пользовательский класс строки"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Дополнительные классы для каждой "
"строки. Разделённые пробелом."
msgid "Default wizard"
msgstr "Мастер по умолчанию"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Все сгенерированные представлениями "
"запросы содержат в себе имя "
"представления и отображения в виде "
"строки 'view-name:display-name' в конце команды "
"SELECT. Это упрощает поиск запросов "
"модуля Views в журналах сервера базы "
"данных, однако данный режим "
"необходимо использовать только при "
"обнаружении проблем."
msgid "Selected:"
msgstr "Выбрано:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count месяцев"
msgid "Additional data"
msgstr "Дополнительные данные"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Сущность должна быть набором %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Составные данные"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Счетчик"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сущность должна быть типом %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Длина"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Примитивный тип"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"Значение должно быть верного "
"примитивного типа."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Корректная ссылка на сущность"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Уникальное имя пользователя"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr ""
"Значение \"%name\" должно быть больше или "
"равно %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr ""
"Значение %name должно быть меньше или "
"равно %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Сущность изменена"
msgid "Block layout"
msgstr "Схема блоков"
msgid "Block category"
msgstr "Категория блока"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"Скрыть блок, если вывод представления "
"пустой"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Настройки пустого блока"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Скрыть блок, если нет "
"результатов/пустой текст"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Скрыть блок, если нет результатов и "
"нет текста для пустого ответа, нет "
"шапки/подвала страницы при пустом "
"результате."
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
"Количество комментариев "
"опубликованных для сущности."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Количество комментариев оставленных "
"к сущности с момента её последнего "
"просмотра."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
"Сущность, для которой был опубликован "
"комментарий."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сущности @entity_type, для которой "
"комментарий является ответом."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
"Количество комментариев, которое "
"имеет сущность."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Время последнего опубликованного "
"комментария или обновления сущности."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr ""
"Отображать последний комментарий "
"сущности"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Последний комментарий сущности."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
"ID пользователя, который является "
"автором последнего комментария "
"сущности."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Тип сущности, к которому комментарий "
"является ответом."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных @entity_type, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Отображать материалы только если "
"пользователь добавил или "
"прокомментировал тип сущности @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
"Коментарии сущности @entity_type "
"используют поле: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Привязать все комментарии к типу "
"сущностей @entity_type. Это приведет к "
"появлению 1 дублирующей записи для "
"каждого комментария. Если без этого "
"невозможно обойтись, то лучше создать "
"представление комментариев."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Редактировать комментарий %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"ID сущности, ответом которой является "
"этот комментарий."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr ""
"Тип сущности, к которой прикреплён "
"данный комментарий."
msgid "Comment field name"
msgstr "Название поля комментария"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"Название поля, через которое был "
"добавлен данный комментарий."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID последнего комментария"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
"Время в формате UNIX последнего "
"комментария"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
"Время создания последнего "
"комментария."
msgid "Last comment name"
msgstr "Имя последнего комментария"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
"Имя пользователя, опубликовавшего "
"последний комментарий."
msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
"ID пользователя последнего "
"комментария"
msgid "The number of comments."
msgstr "Количество комментариев."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Данное поле управляет конфигурацией и "
"выводом комментариев на сущности."
msgid "Comment list"
msgstr "Список комментариев"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Показывать ссылку на комментарий на "
"форме, используемой для стандартных "
"анонсов сущности, а не на форме полной "
"сущности."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Язык и перевод содержимого"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Настроить язык и поддержку перевод "
"для материала."
msgid "Select source language"
msgstr "Выбрать исходный язык"
msgid "Computed date"
msgstr "Вычисляемая дата"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Расчитанный объект времени DateTime."
msgid "Log entries"
msgstr "Записи журнала"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Содержит список записей журнала."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr ""
"Пользователь, на которого сделана "
"запись в журнале."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr ""
"Фактическое сообщение записи в "
"журнале."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"Переменные записи журнала в "
"сериализованном формате."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Операционные ссылки для события."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL предыдущей страницы"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Дата, когда произошло событие."
msgid "Replace variables"
msgstr "Заменить переменные"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Только один файл."
msgstr[1] "Максимум @count файла."
msgstr[2] "Максимум @count[2] файлов."
msgid "Delete forum"
msgstr "Удалить форум"
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Настройки поддержки языка для "
"содержимого."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr ""
"Управление полями ссылок и их "
"отображение"
msgid "Adding link text"
msgstr "Добавление тектовой ссылки"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете "
"определить дополнительный текст "
"ссылки, который будет "
"<em>необязательным</em> или "
"<em>обязательным</em> в любом поле ссылки."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Отображение текстовой ссылки"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Если текст ссылки был отправлен для URL, "
"то по умолчанию этот текст ссылки "
"отображается как ссылка на URL. Если вы "
"хотите отобразить как текст ссылки <em>, "
"так и</em> URL, выберите соответствующий "
"формат ссылки в раскрывающемся меню "
"на странице <em>Управление "
"отображением</em>. Если вы хотите "
"отображать URL-адрес, даже если текст "
"ссылки был отправлен, выберите "
"<em>Ссылка</em> в качестве формата, а "
"затем измените его <em> Настройки "
"формата </em>, чтобы отображать <em>Только "
"URL-адрес</em>."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Добавление атрибутов к ссылкам"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Вы можете добавить атрибуты к ссылкам, "
"изменив <em>Настройки формата</em> на "
"странице <em>Управление "
"отображением</em>. Добавление "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> уведомляет поисковые "
"системы о том, что по ссылке не следует "
"переходить."
msgid "Validating URLs"
msgstr "Проверка URL-адресов"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Число (десятичное)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Число (дробное)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Число (целое)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Синоним для @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Необработанный вывод для @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Модуль Serialization предоставляет сервис "
"для сериализации и десериализации "
"данных в и из таких форматов, как JSON и "
"XML."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Сериализация - это процесс "
"преобразования структур данных, таких "
"как массивы и объекты, в строку. Это "
"позволяет представлять данные таким "
"образом, чтобы их можно было легко "
"обменивать и хранить (например, для "
"передачи через Интернет или для "
"хранения в локальной файловой "
"системе). Эти представления затем "
"могут быть десериализованы, чтобы "
"вернуться к исходным структурам "
"данных."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Сериализатор разделяет этот процесс "
"на две части. Нормализация "
"преобразует объект в нормализованную "
"структуру массива. Кодирование берет "
"этот массив и преобразует его в "
"строку."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Процесс деинсталяции удалит все "
"данные, связанные с модулем."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления термина."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
"Время, когда этот термин был последний "
"раз отредактирован."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr ""
"Управление и вывод полей для номеров "
"телефона"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Отображать как ссылку"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr ""
"Учётная запись пользователя %name не "
"может быть удалена."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Обработчик для этого элемента сломан "
"или отсутствует. Следующие детали "
"доступны:"
msgid "Default actions"
msgstr "Действия по умолчанию"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Группировка @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Колонки для @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Доступность сортировки для поля @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
"Порядок сортировки по умолчанию для "
"поля @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Сортировка по умолчанию для поля @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Выравнивание для @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Разделитель для поля @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Спрятать пустую колонку для @field"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Адаптивные настройки для поля @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Нет сортировки по умолчанию"
msgid "Page display settings"
msgstr "Настройки отображения страницы"
msgid "Block display settings"
msgstr "Настройки отображения блока"
msgid "View basic information"
msgstr "Просмотр основной информации"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Позволить встроенные отображения"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Встроенные отображения могут быть "
"использованы в коде через views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Показать SQL-запрос"
msgid "Remove @title"
msgstr "Удалить @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Вес для @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Группа для @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Удалить @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Формат даты PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Типы медиа"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Не полностью защищена"
msgid "Reset your password"
msgstr "Восстановить пароль"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Списки (Представления)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Простая конфигурация"
msgid "Configuration type"
msgstr "Тип конфигурации"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Здесь ваша конфигурация:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить %name @type?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr ""
"Отсутствует идентификационный ключ "
"\"@id_key\" для этого импорта этого типа "
"материала: @entity_type."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Сущность с этим машинным именем уже "
"существует, но импорт не определил UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Сущность с таким машинным именем уже "
"существует, но UUID не совпадает."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Сущность с таким UUID уже существует, но "
"машинное имя не совпадает."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Резервный формат даты"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Перевод конфигурации"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Перевод конфигурации."
msgid "@label fields"
msgstr "Поля у @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Введите блок, тему или категорию"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Введите часть блока, темы или "
"категории для фильтрации по ним."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Переводы для %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (оригинал)"
msgid "Enter label"
msgstr "Введите метку"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Введите часть заголовка или описания "
"для фильтрации."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Введите поле или @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Введите часть поля или @bundle для "
"фильтрации."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Добавление перевода на @language для \"%label\""
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Перевод @language успешно сохранён."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr ""
"Перевод на язык @languageдля %label был "
"удалён"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Редактировать @language перевод для %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Перевод @language успешно обновлен."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
msgid "About text formats"
msgstr "О текстовых форматах"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите применить "
"обновленный эффект %name image ко всем "
"изображениям?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Эта операция не изменяет исходные "
"изображения, но копии, созданные для "
"этого стиля, будут воссозданы."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Стиль изображения %name был очищен."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
"Изображение, показываемое, когда не "
"загружено никакого изображения."
msgid "Action title"
msgstr "Заголовок действия"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"Заголовок, показанный над списком "
"действий."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Машинное имя должно быть уникальным, "
"содержать только буквы в нижнем "
"регистре, цифры и символы "
"подчёркивания. Так же нельзя "
"использовать зарезервированное слово "
"\"custom\"."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ограниченный доступ -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Тип рабочего процесса"
msgid "Sample content"
msgstr "Демо-содержимое"
msgid "Display block title"
msgstr "Отображать заголовок блока"
msgid "List of items"
msgstr "Список элементов"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Размещение и перемещение блоков"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Просмотр областей блоков для темы"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Переключение между различными темами"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Настройка параметров блока"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Вы можете управлять видимостью блока "
"ограничивая её определёнными "
"страницами, типами материалов, и/или "
"ролями, устанавливая соответствующие "
"параметры в <em>Настройках "
"видимости</em>."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Если у вас нет проблем с пейджерами, "
"связанными с этим полем, оставьте это "
"значение равным 0. Если вы используете "
"несколько пейджеров на одной "
"странице, вам может потребоваться "
"установить для этого номера более "
"высокое значение, чтобы не "
"конфликтовать c массивом ?page= . Большие "
"значения добавят много запятых в ваши "
"URL, поэтому избегайте, если это "
"возможно."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID постраничного навигатора: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Введите имя файла конфигурации без "
"расширения <em>.yml</em> (например "
"<em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-mail адрес отправителя"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя, "
"отправляющего сообщение через "
"контактную форму."
msgid "File usage"
msgstr "Использование файла"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr ""
"Соотнести файлы к сущностям в которых "
"они используются."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr ""
"Управление файловыми полями и их "
"отображение"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"В настройках поля можно определить "
"допустимые расширения файлов "
"(например <em>pdf docx psd</em>), которые могут "
"быть загружены с помощью поля."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr ""
"Ограничение на максимальный размер "
"файла"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Максимальный размер файла, который "
"пользователи могут загрузить "
"лимитирован настройками PHP на сервере, "
"но вы можете ограничить его, введя "
"желаемое значение как настройку "
"<em>Максимальный размер загрузки</em>. "
"Максимальный размер файла будет "
"автоматически отображаться "
"пользователям в тексте помощи к "
"файловому полю."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Отображение файлов и описаний"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"В настройках полей вы можете "
"разрешить пользователям переключать "
"отображение отдельных файлов. В "
"настройках отображения вы можете "
"выбрать один из следующих форматов: "
"<ul><li><em>Общий файл</em>отображает ссылки "
"на файлы и добавляет значки, которые "
"символизируют расширения файлов. Если "
"<em>описания</em> включены и отправлены, "
"то вместо имени файла отображается "
"описание.</li><li><em>URL-адрес файла</em> "
"отображает полный путь к файл в виде "
"простого текста.</li><li><em>Таблица "
"файлов</em> содержит список ссылок на "
"файлы и размеры файлов в таблице. "
"</li><li><em>RSS-вложение</em> отображает "
"только первый файл и только в "
"RSS-канале, отформатированном в "
"соответствии с синтаксисом RSS 2.0 для "
"вложений.</li></ul>Файл может быть связан "
"напрямую с его URI, даже если он не "
"отображается."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Флаг для управления отображением "
"файла при просмотре материала."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"Запись в журнале, объясняющая "
"изменения в этой редакции."
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурса @id должен быть определен "
"по крайней мере один поставщик "
"аутентификации"
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Для ресурса @id должен быть определён "
"по крайней мере один формат."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Идентификатор ярлыка."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "UUID ярлыка."
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Набор быстрых ссылок."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Вес среди ярлыков в этом же наборе "
"ярлыков."
msgid "Route name"
msgstr "Название маршрута"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Код языка ярлыка."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Ярлык"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Перестроить доступ"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"В settings.php включена переменная rebuild_access "
"setting. Рекомендуется отключить эту "
"настройку если вы не собираетесь "
"выполнять перекомпиляцию сайта."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Свяжите ноды с терминами таксономии, "
"указав, какой словарь или словари "
"использовать. Эта связь приведет к "
"дублированию записей, если есть "
"несколько терминов."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Идентификатор термина таксономии"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Название термина таксономии"
msgid "Return to site content"
msgstr "Вернуться к содержимому сайта"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr ""
"Код предпочтительного языка "
"администратора."
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Предпочтительный язык пользователя "
"для получения электронных писем и "
"просмотра сайта."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Код предпочтительного языка."
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
"Код предпочтительного языка "
"пользователя для просмотра "
"административных страниц."
msgid "The name of this user."
msgstr "Имя этого пользователя."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
"Пароль этого пользователя "
"(хешированный)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Электронный адрес этого пользователя."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Часовой пояс этого пользователя."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Время, когда пользователь был создан."
msgid "Initial email"
msgstr "Первоначальный email-адрес"
msgid "User ID from route context"
msgstr "ID пользователя из контекста пути"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Модуль Views обеспечивает внутренний "
"интерфейс для получения информации из "
"материалов, учётных записей "
"пользователей, терминов таксономии и "
"других сущностей из базы данных и "
"предоставления её пользователю в виде "
"сетки, HTML-списка, таблицы, "
"неформатированного списка и так "
"далее. Полученные в результате этого "
"отображения в целом известны под "
"названием <em>представления</em>."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr ""
"Добавление функциональности "
"административным страницам"
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Модуль Views добавляет функциональности "
"некоторым административным страницам "
"ядра. Например страница <em>admin/content</em> "
"использует Views для фильтрации и "
"сортировки материалов. С отключённым "
"модулем Views функционал <em>admin/content</em> "
"более ограничен."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr ""
"Расширение функциональности "
"Представлений"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Изменение заголовка в данном случае "
"означает, что его нельзя будет "
"динамически изменить."
msgid "Validate @label"
msgstr "Проверить @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
"Проверить пользователя на наличие у "
"него доступа к %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Множественные аргументы"
msgid "Single ID"
msgstr "Единый идентификатор"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Один или несколько идентификаторов, "
"разделённых , или +"
msgid "Tag based"
msgstr "На основе тегов"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Кэширование данных на основе тегов. "
"Кэши сохраняются до тех пор, пока "
"любые связанные теги кеша не станут "
"недействительными."
msgid "Name and description"
msgstr "Название и описание"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Административные теги"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше представление."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr ""
"Определяет тип поля для телефонных "
"номеров"
msgid "simple configuration"
msgstr "простая конфигурация"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Переносимая конфигурация не может "
"быть импортирована, потому что берет "
"начало с отличного от текущего сайта. "
"Вы можете только синхронизировать "
"конфигурации между копиями этого "
"сайта."
msgid "The date the file created."
msgstr "Дата создания файла."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Время создания файла, в Unix-формате."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr ""
"Время последнего изменения файла, в "
"Unix-формате."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr ""
"Язык, основывающийся на выбранном "
"языке."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с меньшим весом "
"отображаются перед ссылками с большим "
"весом."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Название роли пользователя."
msgid "Influence"
msgstr "Влияние"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"Влияние — это числовой коэффициент, "
"используемый для упорядочивания "
"результатов поиска. Чем выше значение, "
"тем большее влияние оказывает "
"соответствующий фактор на результаты "
"поиска; нуль означает игнорирование "
"данного фактора. Корректировка данных "
"цифр не требует перестроения "
"поискового индекса. Изменения "
"начинают действовать "
"незамедлительно."
msgid "Search page type"
msgstr "Тип страницы поиска"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Выберите тип страницы -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Страницы поиска не были настроены."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr ""
"Необходимо выбрать новый тип страницы "
"поиска."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Редактировать страницу поиска %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Страница поиска %label была включена."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Страница поиска %label была отключена."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Сейчас страница поиска по умолчанию - "
"%label. Обязательно проверьте сортировку "
"ваших страниц поиска."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Страница поиска %label была добавлена."
msgid "Save search page"
msgstr "Сохранить страницу поиска"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Страница поиска %label была обновлена."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Метка для этой страницы поиска."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr ""
"Путь страницы поиска должен быть "
"уникальным."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr ""
"Управление и отображение текстовыми "
"полями"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Создание коротких текстовых полей"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Создание длинных текстовых полей"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Обрезка текста"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"На странице <em>Управление "
"отображением</em> вы можете выбрать "
"отображение обрезанной версии текста "
"и, если да, то где обрезать текст."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr ""
"Отображать анонс вместо обрезанного "
"текста"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr ""
"Использование текстовых форматов и "
"редакторов"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "State label"
msgstr "Заголовок состояния"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: не может превышать @max символов."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Точка перехода разделяет высоту и "
"ширину окон просмотра (экраны, "
"принтеры и другие типы устройств "
"вывода медиа) на шаги. Например, ширина "
"точки перехода в 40em создает два шага: "
"один для ширины до 40em и один для ширины "
"более 40em. Точки перехода могут быть "
"использованы для определения момента, "
"когда области должны переходить из "
"одной формы представления в другую, "
"когда должны меняться размеры "
"изображений и другие изменения, "
"необходимые для соответствия "
"изменениям высоты и ширины окон."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Множитель разрешения"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Коэффициент разрешения - это единица "
"измерения разрешения устройства, "
"которая рассчитывается как "
"соотношение физического размера "
"пикселя устройства к размеру <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">виртуального "
"пикселя</a>. Модуль Breakpoint использует "
"коэффициенты 1, 1.5, и 2. При создании "
"точек перехода, в модулях и темах "
"можно указать, какой коэффициент "
"использовать для каждой точки "
"перехода."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Определение точек перехода и их групп"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Модули и темы могут использовать API, "
"предоставленный модулем Breakpoint, для "
"определения точек перехода и их групп, "
"а также для присвоения коэффициентов "
"разрешения точкам перехода."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Имя автора комментария"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Изменение текстового формата на "
"%text_format безвозвратно удалит "
"содержимое, недоступное в новом "
"текстовом формате.<br><br>Для "
"предотвращения потери данных "
"сохраните изменения перед "
"переключением формата."
msgid "Entity view display"
msgstr "Отображение представления сущности"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr ""
"Управление полями ссылок на сущность "
"и их отображение"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Выбор типа ссылки"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете выбрать "
"тип сущности, на который хотите "
"создать ссылку."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Фильтрация и сортировка полей ссылок"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"В зависимости от выбранного типа "
"объекта в настройках поля доступны "
"дополнительные параметры фильтрации "
"и сортировки для списка объектов, на "
"которые можно ссылаться. Например, "
"список пользователей может быть "
"отфильтрован по роли и отсортирован "
"по имени или идентификатору."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Отображение ссылки"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Ссылка на сущность может отображаться "
"в виде простой метки со ссылкой на "
"сущность или без нее. В качестве "
"альтернативы ссылочный объект может "
"отображаться в виде тизера (или любого "
"другого доступного режима просмотра) "
"внутри ссылающегося объекта."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Управление текстовыми форматами"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr ""
"Назначение ролей для текстовых "
"форматов"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Выбор фильтров"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Каждый фильтр может иметь "
"дополнительные параметры "
"конфигурации. Например, для фильтра "
"«Ограничить допустимые теги HTML» "
"необходимо определить список тегов "
"HTML, которые фильтр оставляет в тексте."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Создавая или редактируя данные в поле, "
"для которого включен текстовый "
"формат, пользователи могут выбрать "
"формат поля из списка выбора "
"\"Текстовый формат\"."
msgid "Import behavior"
msgstr "Поведение при импорте"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Ключевые слова для поиска."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr ""
"Управление и отображение списком "
"полей"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr ""
"Определение ключей вариантов и "
"заголовков"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Когда вы определяете параметры "
"списка, вы можете определить ключ и "
"заголовок для каждого параметра в "
"списке. Заголовок будет показан "
"пользователям, пока ключ хранится в "
"базе данных."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Выбор типа поля списка"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Существует три типа полей списка, в "
"которых хранятся разные типы данных: "
"<em>с плавающей точкой</em>, "
"<em>целочисленный</em> или <em>текст </em>. "
"Тип <em>с плавающей точкой</em> позволяет "
"хранить приблизительные десятичные "
"значения. Тип <em>целочисленный</em> "
"позволяет хранить целые числа, такие "
"как годы (например, 2012) или значения "
"(например, 1, 2, 5, 305). Тип поля списка "
"<em>текст</em> позволяет хранить "
"текстовые значения. Независимо от "
"того, какой тип поля списка вы "
"выбираете, вы можете определить любые "
"метки, которые вы хотите для ввода "
"данных."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Зависимости обязательного модуля @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Некоторые текущие обновления не могут "
"быть выполнены из-за отсутствия "
"необходимых зависимостей."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
"Словарь, к которому назначен этот "
"термин."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Просмотр туров"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Если тур доступен на странице, кнопка "
"<em>Тур</em> будет видна на панели "
"инструментов. Если вы нажмете эту "
"кнопку, появится первый совет тура. "
"Тур продолжается после нажатия кнопки "
"<em>Далее</em> в подсказке. Для просмотра "
"тура пользователи должны иметь "
"разрешение <em>Доступ к турам</em>, а в "
"браузере должен быть включен JavaScript"
msgid "Creating tours"
msgstr "Создание туров"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Управление полями учётной записи"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"таксономии."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Поле сущности с меткой времени UNIX "
"последнего обновления."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения времени её "
"создания в формате UNIX."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения "
"сериализированного массива значений."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Значение временной метки"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Отправляет сообщение в виде обычного "
"текста, используя родную функцию PHP "
"mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Сборщик почты"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Не отправляет сообщение, но хранит его "
"в Drupal в рамках системы состояния. "
"Используется для тестирования."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Книги могут быть созданы совместно, "
"так как они позволяют пользователям с "
"соответствующими правами добавлять "
"страницы в существующие книги, а также "
"добавлять эти страницы к "
"пользовательскому оглавлению."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Запуск синхронизации конфигурации."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr ""
"При синхронизации конфигурации "
"возникла ошибка."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Нечего экспортировать."
msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
"Администрирование адаптивных "
"изображений"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Определено на страницах \"Настройки "
"оформления\" или \"Настройки темы\". У "
"вас нет соответствующих прав на "
"изменение логотипа сайта."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Определено на странице \"Информация о "
"сайте\". У вас нет соответствующих прав "
"на изменение логотипа сайта."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Переключить элементы брендирования"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Выберите, какие элементы "
"брендирования отображать в данном "
"блоке."
msgid "Site branding"
msgstr "Брендинг сайта"
msgid "Rendering language"
msgstr "Язык вывода"
msgid "Save and configure"
msgstr "Сохранить и настроить"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Опция \"@name\" должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести строку, такую как «512» (байты), "
"«80 KB» (килобайты) или «50 MB» (мегабайты)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Во время попытки сохранения формы в "
"кэш обнаружено несоответствие её "
"идентификатора сборки."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Синхронизация конфигураций: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Неожиданная ошибка при операции @op для "
"@name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Конфигурация \"@name\" удалена и заменена"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Отсутствует \"@name\" для обновления."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr ""
"Недопустимое название конфигурации "
"@config_name."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: Целое число должно быть больше "
"либо равно %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Размер поля URI"
msgid "URI field"
msgstr "Поле URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Краткое описание вашего блока."
msgid "no caching"
msgstr "не кэшировать"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr ""
"Идентификатор пользовательской "
"сущности"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Укажите идентификатор "
"пользовательской сущности. Он будет "
"переопределять идентификатор "
"сущности в конфигурации указанной "
"выше."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Завершен @current шаг из @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"Не удалось произвести проверку "
"синxронизации конфигурации."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count переименован"
msgstr[1] "@count переименовано"
msgstr[2] "@count[2] переименовано"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr ""
"Конфигурация импортирована с "
"ошибками."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Все ссылки проверяются после "
"заполнения поля ссылки. Они могут "
"включать в себя якоря или строки "
"запроса."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Разрешённый тип ссылки"
msgid "Internal links only"
msgstr "Только внутренние ссылки"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Внутренние и внешние ссылки"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
"Данные ссылки допустимы для типа "
"ссылки."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Импорт файлов перевода"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Проверка статуса перевода"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Перевод индивидуальных строк"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Не получилось сохранить в таблицу "
"карты из-за отсутствия значений id "
"сущности назначения"
msgid "Format ID."
msgstr "Идентификатор формата."
msgid "(this translation)"
msgstr "(этот перевод)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(все переводы)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Поиск в данный момент отключен"
msgid "No screenshot"
msgstr "Снимок отсутствует"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Этот импорт пуст и при запуске может "
"удалить все ваши настройки, поэтому "
"запуск импорта отменён."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"UUID сайта в исходном хранилище не "
"соответствует значению в целевом "
"хранилище."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Удаление конфигураций"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
"Перечисленные конфигурации будут "
"удалены."
msgid "User's roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Single name"
msgstr "Одно имя"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
"Одно или несколько имён, разделенных "
"\",\" или \"+\""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
"Если ничего не выбрано, будет доступно "
"всё."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Отсутствует плагин строки"
msgid "Tab options"
msgstr "Настройки вкладки"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Включить ссылку меню"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Допустимый HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Контактные сообщения"
msgid "Providing module"
msgstr "Обеспечивающий модуль"
msgid "@label entities"
msgstr "Сущности @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr ""
"Синхронизация конфигурации: @op @name в "
"@collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Удалена и заменена конфигурационная "
"сущность \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Материал"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Action ID"
msgstr "ID действия"
msgid "Action configuration"
msgstr "Конфигурация действий"
msgid "Action description"
msgstr "Описание действия"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Числовой идентификатор блока."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Модуль, который предоставляет блок."
msgid "The block's delta."
msgstr "Дельта блока"
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Темы, в которых размещён блок."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Может ли блок быть включён."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr ""
"Вес блока для упорядочивания в "
"областях."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Область, в который размещён блок."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Выражение видимости."
msgid "Pages list."
msgstr "Список страниц."
msgid "Cache rule."
msgstr "Правило кэширования."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Числовой идентификатор блока/окна"
msgid "The block/box content"
msgstr "Содержимое блока/окна"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr ""
"Административный заголовок "
"блока/окна"
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
"Основной идентификатор для данной "
"версии."
msgid "Comment ID."
msgstr "Идентификатор комментария."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"ID родительского комментария. Если "
"установлено 0, данный комментарий не "
"является ответом на существующий "
"комментарий."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.nid для которого этот комментарий "
"является ответом."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid автора комментария. Если 0, "
"данный комментарий был создан "
"анонимным пользователем."
msgid "The comment title."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Время, когда комментарий был создан "
"или в последний раз отредактирован, в "
"Unix-формате времени."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "{filter_formats}.format текста комментария."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Vancode-представление места комментария "
"в дереве."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Использует "
"{users}.name для авторизованных "
"пользователей, в противном случае "
"использует введённое в форме "
"комментирования значение."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Адрес домашней страницы автора "
"комментария из формы комментирования, "
"если пользователь анонимен и опция "
"\"Анонимные пользователи могут "
"оставлять свою контактную "
"информацию\" включена."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr ""
"{node}.type, для которого данный "
"комментарий является ответом."
msgid "The node type"
msgstr "Тип материалы"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный "
"идентификатор категории."
msgid "Category name."
msgstr "Имя категории."
msgid "The category's weight."
msgstr "Вес категории."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, выбрана ли "
"категория по умолчанию. (1 = Да, 0 = Нет)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Тип (текст, целое число, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr ""
"Глобальные настройки. Общие для всех "
"экземпляров поля."
msgid "DB storage"
msgstr "Хранилище БД"
msgid "DB Columns"
msgstr "Столбцы БД"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Машинное имя поля."
msgid "Weight."
msgstr "Вес."
msgid "A name to show."
msgstr "Имя для отображения."
msgid "Widget type."
msgstr "Тип виджета."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr ""
"Сериализировать данные с настройками "
"виджета."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr ""
"Сериализировать данные с настройками "
"отображения."
msgid "A description of field."
msgstr "Описание поля."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Модуль, который реализует виджет."
msgid "Status of widget"
msgstr "Статус виджета"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Модуль, обеспечивающий поле."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr ""
"Тип материала, в котором используется "
"данное поле."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"{users}.uid пользователя, который добавил "
"файл. Если установлен 0, тогда файл был "
"добавлен анонимным пользователем."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Статус публикации файла."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Время добавления файла"
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Путь файлов Drupal."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE, если каталог файлов является "
"общедоступным, иначе FALSE."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Машинное имя типа материала."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Человеческое имя типа материала."
msgid "The module providing the node type."
msgstr ""
"Модуль, который предоставляет тип "
"материала."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Справочный текст для типа материала."
msgid "Title label."
msgstr "Метка заголовка."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данный тип "
"материала имеет поле содержимого."
msgid "Body label."
msgstr "Метка поля Body"
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста."
msgid "Flag."
msgstr "Флаг."
msgid "The original type."
msgstr "Оригинальный тип."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
"Первичный ключ: уникальный "
"идентификатор поля профиля."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
"Заголовок поля, показываемый "
"конечному пользователю."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Внутреннее имя поля, используемое в HTML "
"формах и URL."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
"Объяснение поля конечным "
"пользователям."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
"Категория профиля, под которой "
"группируются поля."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Заголовок страницы, используемый для "
"обзора значением поля"
msgid "Type of form field."
msgstr "Тип поля формы."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
"Вес поля относительно других полей "
"профиля."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
"Требуется ли пользователю вводить "
"значение. (0 = нет, 1 = да)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Будет ли поле отображаться на форме "
"регистрации пользователей. (1 = да, 0 = "
"нет)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Уровень видимости для поля. (0 = "
"скрытое, 1 = личное, 2 = общедоступное на "
"профиле, но не на страницах списков, 3 = "
"общедоступное на профиле и на "
"страницах списков)"
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Включено ли автодополнение формы. (0 = "
"отключено, 1 = включено)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Список вариантов, который будет "
"использоваться в поле списка выбора."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор поля "
"профиля."
msgid "The user Id."
msgstr "Идентификатор пользователя."
msgid "Existing term VID"
msgstr "VID существующего термина"
msgid "The term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr ""
"Идентификаторы терминов-родителей "
"термина."
msgid "The file Id."
msgstr "Идентификатор файла."
msgid "The node Id."
msgstr "Идентификатор материала."
msgid "The version Id."
msgstr "Идентификатор версии."
msgid "The file description."
msgstr "Описание материала."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr ""
"Отображать ли список на странице "
"материала."
msgid "The file weight."
msgstr "Вес файла."
msgid "Max filesize"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Числовой идентификатор синонима пути."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Часовой пояс (Дата)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Часовой пояс (Событие)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Идентификатор словаря."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Название словаря."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Описание словаря."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Названия типов материалов, с которыми "
"может использоваться словарь."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Отображает сообщения в области."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] ""
"Данная синхронизация удалит данные из "
"поля %fields."
msgstr[1] ""
"Данная синхронизация удалит данные из "
"таких полей: %fields."
msgstr[2] ""
"Данная синхронизация удалит данные из "
"таких полей: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Название маршрута"
msgid "Route Params"
msgstr "Параметры маршрута"
msgid "Param"
msgstr "Параметр"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Зависимости конфигурации"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Зависимости темы"
msgid "Extension settings"
msgstr "Настройки расширений"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Конфигурация перенаправления на URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отображения сообщения "
"пользователю"
msgid "Bulk form"
msgstr "Пакетная форма"
msgid "Admin info"
msgstr "Информация администратора"
msgid "Block display options"
msgstr "Настройки отображения блока"
msgid "Book settings"
msgstr "Настройки книги"
msgid "Comment display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"комментария"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"комментария, содержащего ключевые "
"слова"
msgid "Commented user ID"
msgstr ""
"Идентификатор прокомментированного "
"пользователя"
msgid "Comment depth"
msgstr "Глубина комментария"
msgid "Comment link"
msgstr "Ссылка комментария"
msgid "Last comment date"
msgstr "Дата последнего комментария"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Ссылка для утверждения комментария"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Ссылка для ответа на комментарий"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Имя автора последнего комментария"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr ""
"Одна более новая из дат последний "
"комментарий / обновление материала"
msgid "Comment node status"
msgstr "Статус комментария к материалу"
msgid "Node user posted comment"
msgstr ""
"Материал, к которому пользователь "
"оставил комментарий"
msgid "Entity options"
msgstr "Настройки сущности"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Одна более новая из дат последний "
"комментарий / обновление сущности"
msgid "Single import"
msgstr "Одиночный импорт"
msgid "Single export"
msgstr "Одиночный экспорт"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перевести @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персональная контактная форма "
"включена по умолчанию"
msgid "Link to user contact page"
msgstr ""
"Ссылка на контактную форму "
"пользователя"
msgid "Content translation link"
msgstr "Ссылка на перевод материала"
msgid "Contextual link"
msgstr "Контекстная ссылка"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Настройки Даты"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Настройки для отображения по "
"умолчанию формата даты"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"Настройка простого формата "
"отображения даты"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения выбора "
"даты выпадающим списком"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Настройки журналирования базы данных"
msgid "Log event message"
msgstr "Сообщение журнала о событии"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Разметка операционной ссылки"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Настройки загрузки изображения"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Удалить режим просмотра"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Удалить режим формы"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Настройки режима просмотра сущности"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr ""
"Удобочитаемое название режима "
"просмотра"
msgid "Target entity type"
msgstr "Целевой тип сущности"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Настройки режима формы сущности"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr ""
"Машинное имя для режима формы или "
"просмотра"
msgid "Field display setting"
msgstr "Настройка отображения поля"
msgid "Text field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"текстового поля"
msgid "Sort settings"
msgstr "Настройки сортировки"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"визуализированной сущности для "
"ссылки на сущность"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"идентификатора сущности для ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"ссылки на сущность"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"автодополнения (Стиль тегов) ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"автодополнения ссылки на сущность"
msgid "Search field"
msgstr "Поле поиска"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr ""
"Максимальное количество записей "
"данных поля для очистки"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr ""
"Максимальное количество значений, "
"которое может ввести пользователь"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "Настройки формата - Скрыто -"
msgid "Integer settings"
msgstr "Настройки целого типа"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Настройки десятичного"
msgid "Float settings"
msgstr "Настройки дробного"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"десятичного числа"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"неформатированного числа"
msgid "Number default display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"числового поля"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Обратная ссылка на сущность"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Настройки модуля Field UI"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"Префикс для новых полей, созданных "
"через интерфейс поля"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Включить поле отображения"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Включить поле описания"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Настройки формата обычного файла"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Настройки формата приложений к RSS"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Настройки формата таблицы файлов"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Настройки формата URL к файлу"
msgid "File format settings"
msgstr "Настройки формата файла"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Резервный текстовый формат"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Всегда показывать резервный вариант"
msgid "HTML help"
msgstr "Справка по HTML"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-атрибут nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Фильтровать URL"
msgid "URL length"
msgstr "Длина URL"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Блоки форумов"
msgid "Active forum block"
msgstr "Блок активного форума"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Счётчик активного форума"
msgid "New forum Count"
msgstr "Счётчик нового форума"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Блок тем форума"
msgid "Forum default topic order"
msgstr ""
"Последовательность тем форума по "
"умолчанию"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "ID словаря форума"
msgid "History user"
msgstr "История пользователя"
msgid "Image resize"
msgstr "Изменение размера изображения"
msgid "Image rotate"
msgstr "Вращение изображения"
msgid "Image scale and crop"
msgstr ""
"Масштабирование и обрезка "
"изображения"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr ""
"Разрешить небезопасные производные "
"изображения"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"Подавить строку запроса itok для "
"производных изображений"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Использовать поле Alt"
msgid "Alt field required"
msgstr "Поле Alt является обязательным"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Использовать поле \"Title\""
msgid "Title field required"
msgstr "Поле \"Title\" является обязательным"
msgid "Image field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения поля "
"изображения"
msgid "Delete language"
msgstr "Удалить язык"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Определение языка по типу настройки"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Включенные определители"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Вес определителей"
msgid "All language types"
msgstr "Все типы языков"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Доступные для настройки типы языков"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Определение языка по типу настроек"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Методы определения языка"
msgid "Language mapping"
msgstr "Соответствие языка"
msgid "Link format settings"
msgstr "Настройки формата ссылки"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Настройки интерфейса перевода"
msgid "Cache strings"
msgstr "Строки кеша"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Включить английский перевод"
msgid "Translation directory"
msgstr "Каталог перевода"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr ""
"Шаблон по умолчанию для имени файла с "
"переводом"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Шаблон сервера перевода по умолчанию"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать персонализированные "
"переводы"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr ""
"Перезаписать неперсонализированные "
"переводы"
msgid "Import enabled"
msgstr "Импорт включён"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Обновления для: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Интерфейс меню"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Переопределить родительский селектор"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr ""
"Настройки меню в зависимости от типа "
"материала"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Машинное имя меню"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Миграция Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Настройки отображения для автора и "
"даты создания материала"
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr ""
"Конфигурация изменения автора "
"материала"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия выбранного "
"материала с главной страницы"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr ""
"Конфигурация выведения выбранного "
"материала на главную страницу"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr ""
"Конфигурация прикрепления выбранного "
"материала"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr ""
"Конфигурация открепления выбранного "
"материала"
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Конфигурация снятия с публикации "
"материала, содержащего ключевые слова"
msgid "Node user ID"
msgstr "ID автора материала"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Пакетная форма материала"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Ссылка на редакцию материала"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Ссылка на удаление редакции материала"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr ""
"Ссылка на возврат материала к "
"определённой редакции"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Редакции материала пользователя"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного типа "
"материалов. перейдите по ссылке на <a "
"href=\"@create_content\">страницу создания типов "
"материалов</a> чтобы добавить его."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Настройки списка (целые числа)"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Настройки списка (рациональные числа)"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Настройки списка (текст)"
msgid "Options list default display settings"
msgstr ""
"Настройки отображения по умолчанию "
"для списка вариантов"
msgid "Key format settings"
msgstr "Настройки формата ключа"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"Настройки формата "
"флажков/радио-кнопок"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"Настройки формата одинарного флажка "
"включено/выключено"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Настройки формата списка выбора"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Адаптивное изображение"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr ""
"Настройки формата списка адаптивных "
"изображений"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "Веб-сервисы RESTful"
msgid "GET method settings"
msgstr "Настройка метода GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Настройка метода POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Настройки метода PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Настройки метода DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Поддерживаемый формат"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Поддерживаемый тип аутентификации"
msgid "REST display options"
msgstr "Параметры отображения REST-метода"
msgid "Field row"
msgstr "Строка поля"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Синоним для идентификатора"
msgid "Raw output for ID"
msgstr ""
"Необработанный вывод для "
"идентификатора"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Формат сериализированного вывода"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
"Настройка страниц поиска и параметров "
"индексирования."
msgid "Add new search page"
msgstr "Добавить новую страницу поиска"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "Ограничение объединения AND/OR"
msgid "Default search page"
msgstr "Страница поиска по умолчанию"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Вес HTML-тегов"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Вес тега h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Вес тега h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Вес тега h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Вес тега h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Вес тега h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Вес тега h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Вес тега u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Вес тега b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Вес тега i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Вес тега strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Вес тега em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Вес тега a"
msgid "Query key"
msgstr "Ключ запроса"
msgid "Source link"
msgstr "Ссылка на источник"
msgid "Serialization"
msgstr "Сериализация"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Настройки ярлыка"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Настройки статистики"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Настройки системного журнала"
msgid "Add date format"
msgstr "Добавить формат даты"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Расширение"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Установить как тему по умолчанию"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID сайта"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Максимальное значение поля веса"
msgid "Requirements warning period"
msgstr ""
"Период отображения предупреждений о "
"системных требованиях"
msgid "Requirements error period"
msgstr ""
"Период отображения ошибок  в "
"нарушении системных требований"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
"Пользователи могут указать свой "
"часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Напоминать пользователям при "
"авторизации о необходимости "
"выставления часового пояса."
msgid "Logging settings"
msgstr "Настройки логирования"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "Настройки оптимизации CSS"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Объединение CSS файлов"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "Сжатие CSS файлов"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Настройки Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 включён"
msgid "Regular expression to match"
msgstr ""
"Регулярное выражение для "
"соответствия"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr ""
"Регулярное выражение для "
"несоответствия"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML быстрых 404-страниц"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Настройки оптимизации JavaScript"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "Предобработка JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Сжатие JavaScript файлов"
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Порог устаревания файлов"
msgid "Menu description"
msgstr "Описание меню"
msgid "System action"
msgstr "Системное действие"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr ""
"Разрешить небезопасную загрузку "
"файлов"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr ""
"Максимальное время хранения "
"временных файлов"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Глобальные настройки темы оформления"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Удалить словарь"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Вести таблицу индексов"
msgid "Override selector"
msgstr "Переопределить селектор"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Количество терминов на странице."
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Настройки формата таксономии"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Использовать путь термина таксономии"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Модификатор глубины таксономии"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Язык таксономии"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr ""
"Идентификатор термина таксономии с "
"глубиной"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr ""
"Настройки формата ссылки номера "
"телефона"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr ""
"Настройки формата номера телефона по "
"умолчанию"
msgid "Default summary length"
msgstr "Длина резюме по умолчанию"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr ""
"Настройка формата отображения "
"обрезанного текста"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr ""
"Текстовая область (несколько строк) "
"настройки формата отображения"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения текста "
"с тизером"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Количество строк краткого содержания"
msgid "Tour settings"
msgstr "Настройки тура"
msgid "Route settings"
msgstr "Настройки маршрута"
msgid "Tour tip"
msgstr "Подсказка тура"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Текстовый совет тура"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Настройки трекера"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Лимит индекса cron"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Материалы, "
"отправленные/прокоментированные "
"пользователем"
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID материалов, "
"отправленных/прокоментированных "
"пользователем"
msgid "Days since last check"
msgstr "Дней от последней проверки"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr ""
"URL-адреса для выборки данных о "
"доступных обновлениях"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Время ожидания в секундах"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr ""
"Оповестить пользователя когда пароль "
"сброшен"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Время ожидания сброса пароля"
msgid "Account created by administrator"
msgstr ""
"Учётная запись создана "
"администратором"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr ""
"Подтверждение регистрации (Не требует "
"подтверждения)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr ""
"Подтверждение регистрации (Ожидает "
"одобрения)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Учётная запись отменена"
msgid "User flood settings"
msgstr "Флуд-настройки пользователя"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Только UID идентификатор"
msgid "IP limit"
msgstr "IP лимит"
msgid "IP window"
msgstr "Окно IP"
msgid "User window"
msgstr "Окно пользователя"
msgid "User role settings"
msgstr "Настройки роли пользователя"
msgid "User role weight"
msgstr "Вес роли пользователя"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr ""
"Конфигурация для действия "
"\"добавление роли\""
msgid "The ID of the role to add"
msgstr ""
"Идентификатор роли, которая "
"добавляется"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфигурация блокирования выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отмены учётных записей "
"выбранных пользователей"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr ""
"Конфигурация для действия \"удаление "
"роли\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Идентификатор роли, которая удаляется"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr ""
"Конфигурация разблокирования "
"выбранных пользователей"
msgid "List of permission"
msgstr "Список прав доступа"
msgid "List of roles"
msgstr "Список ролей"
msgid "User operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетная форма пользовательских "
"операций"
msgid "Default area"
msgstr "Область по умолчанию"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr ""
"Использовать ли токены замены из "
"первой строки"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Отображаемый текст области"
msgid "Text custom"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr ""
"Отображаемый текст области сводки "
"результатов"
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr ""
"Заголовок, который будет "
"переопределен для страницы"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Время Создания Материала"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Время Обновления Материала"
msgid "Day Date"
msgstr "День даты"
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
msgid "Place Holder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Formula Used"
msgstr "Используемая формула"
msgid "Full Date"
msgstr "Полная дата"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Группировать по числу"
msgid "Month Date"
msgstr "Месяц даты"
msgid "Week Date"
msgstr "Неделя даты"
msgid "Year Date"
msgstr "Год даты"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "ГодМесяцДень"
msgid "Date Year month"
msgstr "Дата Год месяц"
msgid "Basic validation"
msgstr "Простая проверка"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Кэширование на основе тегов"
msgid "Time based caching"
msgstr "Кэшировать по времени"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Тип раскрытой формы"
msgid "Row type"
msgstr "Тип строки"
msgid "Filter groups"
msgstr "Группы фильтров"
msgid "Display comment"
msgstr "Отображать комментарий"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Строка для идентификации экземпляра "
"области в пользовательском "
"интерфейсе администратора."
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr ""
"Отображать ли область при пустых "
"результатах."
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для каждого "
"типа обработчика"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Таблица views_data для данного обработчика"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Поле views_data для данного обработчика"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"Идентификатор связи, используемой "
"данным обработчиком"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Тип sql-агрегации"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Строка для идентификации обработчика "
"в административном интерфейсе."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Когда значение фильтра НЕ доступно"
msgid "Default argument options"
msgstr "Настройки аргументов по умолчанию"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы строк в "
"HTML-теги <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-навигатор"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Группирующее поле номер %i"
msgid "Group items"
msgstr "Группировать элементы"
msgid "Group item"
msgstr "Группировать элемент"
msgid "Query comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid "Default display options"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для "
"отображения"
msgid "Page display options"
msgstr "Настройки отображения страницы"
msgid "Embed display options"
msgstr "Вставить параметры отображения"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Настройки отображения вложения"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Формат текста по запросу"
msgid "Default field"
msgstr "Поле по умолчанию"
msgid "Drop button"
msgstr "Раскрывающаяся кнопка"
msgid "Default filter"
msgstr "Фильтр по умолчанию"
msgid "Boolean string"
msgstr "Логическая строка"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Группировать по числу"
msgid "IN operator"
msgstr "Оператор IN"
msgid "Equality"
msgstr "Равенство"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Исключить дубликаты"
msgid "Default pager"
msgstr "Страничный навигатор по умолчанию"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Макс. По группам"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Генерировать подзапрос при каждом "
"выполнении представления"
msgid "RSS field options"
msgstr "Настройки RSS-поля"
msgid "Guid settings"
msgstr "Настройки Guid"
msgid "Display extender"
msgstr "Расширитель отображения"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Элементы перезаписи поля"
msgid "Display plugin"
msgstr "Плагин отображения"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Булева сортировка"
msgid "Date sort"
msgstr "Сортировка по дате"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой булевой "
"сортировки"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой сортировки по "
"дате"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой стандартной "
"сортировки"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой случайной "
"сортировки"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Пользовательские классы строки"
msgid "Default views row classes"
msgstr ""
"Классы по умолчанию для строк "
"представления"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Пользовательские классы колонок"
msgid "Default views column classes"
msgstr ""
"Классы по умолчанию для столбцов "
"представлений"
msgid "Columns name"
msgstr "Название столбцов"
msgid "Columns info"
msgstr "Информация о столбцах"
msgid "Column info"
msgstr "Информация о столбце"
msgid "Preview view"
msgstr "Предпросмотр представления"
msgid "Stark settings"
msgstr "Настройки темы Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Условия видимости"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Условие видимости"
msgid "Context assignments"
msgstr "Присвоения контекста"
msgid "Display variant"
msgstr "Вариант отображения"
msgid "Requirements review"
msgstr "Обзор требований"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Не удаётся отправить e-mail. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Ошибка отправки письма (от %from до %to с "
"ответом для to %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Метка для этого варианта отображения"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: email-адрес не должен превышать @max "
"символа(ов)."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Автоматизированные электронные "
"сообщения, например информация о "
"регистрации, будут отправлены с этого "
"адреса. Для предотвращения попадания "
"таких электронных писем в спам "
"используйте адрес, принадлежащий к "
"домену вашего сайта."
msgid "Receive email notifications"
msgstr ""
"Получать уведомления по электронной "
"почте"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительных настроек и "
"перечислены тут автоматически. "
"Расширенные действия перед их "
"использованием необходимо создать и "
"настроить, потому что они содержат "
"параметры, которые необходимо "
"указать; например, отправка почты на "
"указанный электронный адрес или "
"снятие с публикации материала, "
"содержащего определённые слова. Для "
"создания расширенного действия "
"выберите его из выпадающего списка в "
"разделе расширенных действий ниже и "
"нажмите кнопку <em>Создать</em>."
msgid "Send email configuration"
msgstr ""
"Конфигурация отправки электронного "
"сообщения"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введите допустимый email-адрес или "
"используйте токен email-адреса, например "
"%author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
"Отображать на перечисленных "
"страницах"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Скрывать для перечисленных страниц"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Дублировать @display_title"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Блок навигации по книге"
msgid "Block display mode"
msgstr "Режим отображения блока"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Подшивка книг для @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Перекрёстные ссылки книги для"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
"Название поля, от которого создан "
"комментарий."
msgid "Overriding default settings"
msgstr ""
"Переопределение настроек по "
"умолчанию"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr ""
"Утверждение и управление "
"комментариями"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех "
"типов комментариев на сайте и "
"позволяет управлять полями, формами и "
"настройками отображения для каждого "
"из них."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
"Администрирование типов комментариев "
"и их настройка"
msgid "Comment types"
msgstr "Типы комментариев"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Настройки типа комментариев"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Идентификатор типа целевой сущности"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Тип комментария %label был обновлён."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Тип комментариев %label был добавлен."
msgid "The comment author's email address."
msgstr ""
"Адрес электронной почты автора "
"комментария."
msgid "Comment Type"
msgstr "Тип Комментария"
msgid "The comment type."
msgstr "Тип комментария."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label на сайте используется полем %field. "
"Данный тип комментария невозможно "
"удалить, пока не будет удалено поле."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label используется в 1 комментарии на "
"сайте. Невозможно удалить данный тип "
"комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgstr[1] ""
"%label используется в @count комментариях "
"на сайте. Невозможно удалить данный "
"тип комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgstr[2] ""
"%label используется в @count[2] комментариях "
"на сайте. Невозможно удалить данный "
"тип комментария пока не удалены все "
"комментарии %label."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Перевод текста конфигурации"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Перевод форматов дат"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"На этой странице список всех "
"элементов конфигурации на вашем "
"сайте, текст которых можно перевести, "
"например имя сайта, роли "
"пользователей и другие."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Разрешить другим пользователям "
"связываться с вами через персональную "
"контактную форму, скрывающую ваш "
"адрес электронной почты. Обратите "
"внимание, что некоторые "
"привилегированные пользователи, "
"такие как администраторы сайта, всё же "
"имеют возможность связаться с вами, "
"даже если вы отключили этот "
"функционал."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Например: \"webmaster@example.com\". Для того, "
"чтобы указать несколько получателей, "
"разделите каждый e-mail адрес запятой, "
"например \"sales@example.com,support@example.com\"."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr ""
"%recipient является недопустимым адресом "
"электронной почты."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение пользователю %recipient-name."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Включение перевода поля"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Вы можете определить, какие поля "
"материалов могу быть переведены. "
"Например, вам может понадобиться "
"переводить заголовок и текст "
"материала, оставляя поле изображения "
"без перевода. Если вы исключаете поле "
"из перевода, оно так же появится в "
"форме редактирования материала, но "
"любые изменения этого поля будут "
"применены <em>ко всем</em> переводам "
"материала."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Если включен перевод, вы можете "
"перевести контент с помощью вкладки "
"«Перевести» (или «Перевести»). "
"Страница «Переводы» сущности "
"контента дает обзор статуса перевода "
"для текущего контента и позволяет "
"добавлять, редактировать и удалять "
"его переводы. Этот процесс аналогичен "
"для каждой сущности переводимого "
"контента на вашем сайте."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr ""
"Изменение исходного языка для "
"перевода"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Когда вы добавляете новый перевод, "
"оригинальный текст, который "
"переводится, отображается в форме как "
"<em>источник</em>. Если по крайней мере "
"один перевод для оригинального "
"материала уже существует, при "
"добавлении нового перевода можно "
"выбрать либо оригинальный материал "
"(по умолчанию), либо один из других "
"переводов в качестве источника, с "
"помощью выпадающего списка в разделе "
"\"Исходный язык\". После сохранения "
"перевода, выбранный исходный язык "
"затем будет в списке вкладки "
"\"Перевод\" на странице материала."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Установка статуса переводов"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"При редактировании перевода "
"материала для одного языка, вам может "
"понадобиться изменить статус "
"переводов для других языков "
"<em>устаревшими</em>. Вы можете сделать "
"это с помощью флажка <em>Пометить "
"другие переводы устаревшими</em> в "
"разделе Переводов на странице "
"редактирования материала. Статус "
"перевода будет показан на странице "
"Переводов материала."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Управление и отображение полей даты"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Отображение дат"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Янв."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Фев."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Мар."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Июн."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Июл."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Сен."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Вск"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Пнд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Втр"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Срд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Чтв"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Птн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Сбт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Отслеживать изображения, загруженные "
"с помощью текстового редактора"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Изображение превышает максимально "
"допустимые размеры и попытка его "
"масштабировать была неудачна."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr ""
"Статус файла, временный (FALSE) и "
"постоянный (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса веб-страниц и email-адреса "
"преобразовываются в ссылки "
"автоматически."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Блок активных тем форума"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Блок новых тем форума"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"Цвет фона должен быть в "
"шестнадцатеричном значение цвета."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(масштабирование разрешено)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Добавление языков"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Добавление пользовательских языков"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Вы можете добавить язык, который не "
"предоставлен в выпадающем списке, "
"через <em>пользовательский язык</em> в "
"конце списка. Тогда вы должны "
"настроить языковой код, имя и "
"направление в предоставленной форме."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Настройка языков содержимого"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Добавление блока переключения языков"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr ""
"Настройка видимости блока в "
"зависимости от языка"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Выбор языков пользователя"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Пользователи могут выбрать <em>Язык "
"сайта</em> на странице своего профиля. "
"Этот язык используется для сообщений "
"электронной почты и может "
"использоваться модулями для "
"определения языка пользователя. Его "
"также можно использовать для текста "
"интерфейса, если метод <em> "
"Пользователь </em> включен как метод "
"<em>Определение и выбор</em> (см. Ниже). "
"Административные пользователи могут "
"выбрать отдельный <em> язык страниц "
"администрирования </em> для текста "
"интерфейса на страницах "
"администрирования. Эта конфигурация "
"доступна только на странице профиля "
"пользователя, если включен метод "
"<em>Страницы администрирования учетной "
"записи</em> (см. Ниже)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> устанавливает язык интерфейса "
"на основе префикса пути или домена "
"(например, указание <em>de</em> для "
"немецкого языка приведет к URL-адресам, "
"таким как <em>example.com/de/contact</em>). Язык по "
"умолчанию не требует префикса пути, но "
"может иметь и назначенный. Если "
"определение языка выполняется по "
"имени домена, домен должен быть указан "
"для каждого языка."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> определяет язык интерфейса "
"из параметра запроса или сеанса "
"(например, <em>example.com?language=de</em> установит "
"язык интерфейса на немецкий на основе "
"использования <em>de</em> в качестве "
"параметра <em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Пользователь</em> следует языковой "
"конфигурации, установленной на "
"странице профиля пользователя."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Страницы администрирования учетной "
"записи</em> соответствуют конфигурации, "
"установленной как <em>Язык страниц "
"администрирования</em> на странице "
"профиля пользователя с правами "
"администратора. Этот метод аналогичен "
"методу <em> Пользователь</em>, но "
"устанавливает язык текста интерфейса "
"только на страницах "
"администрирования, независимо от "
"языка текста интерфейса на других "
"страницах."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Выбранный язык</em> позволяет вам "
"указать язык сайта по умолчанию или "
"определенный язык в качестве "
"резервного языка. Этот метод должен "
"быть указан последним."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Адрес электронной почты автора "
"комментария из формы комментирования, "
"если пользователь анонимен и опция "
"\"Анонимные пользователи могут "
"оставлять свою контактную "
"информацию\" включена."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"Список адресов электронной почты "
"получателей через запятую."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Поместить на главную, изменить "
"владельца, редактировать редакции и "
"выполнять другие действия над "
"редакции всех типов материала."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Синдикатный блок"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Использование ярлыков"
msgid "Diff settings"
msgstr "Настройки Diff"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Количество ведущих строк в diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Количество висячих линий в diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Блок брендирования"
msgid "Use site logo"
msgstr "Использовать логотип"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Текущая тема оформления не @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Текущая тема оформления @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Не возвращать true на следующих "
"страницах: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr ""
"Возвращать true на следующих страницах: "
"@pages"
msgid "Request Path"
msgstr "Путь запроса"
msgid "Username or email address"
msgstr "Имя пользователя или email-адрес"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса электронной почты для "
"уведомления о наличии обновлений"
msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
"Предел уведомлений по электронной "
"почте"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Всякий раз, когда ваш сайт проверяет "
"доступные обновления и находит новые "
"релизы, он может уведомить список "
"пользователей по электронной почте. "
"Указывайте каждый адрес в отдельной "
"строке. Если пусто, то письма не будут "
"отправлены."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr ""
"%emails недействительные адреса "
"электронной почты."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Настройка ролей пользователя"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Установка прав"
msgid "Managing account settings"
msgstr ""
"Управление настройками учётной "
"записи"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. Адрес электронной "
"почты и его имя  должны быть "
"уникальными."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Предпочтительный язык данной учётной "
"записи для электронных писем и "
"страниц сайта."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"Предпочтительный язык электронных "
"писем для этой учётной записи."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новым пользователям будет необходимо "
"подтвердить свой адрес электронной "
"почты перед входом на сайт, им будет "
"присвоен сгенерированный системой "
"пароль. Если эта настройка отключена, "
"пользователи будут входить на сайт "
"сразу после регистрации и смогут "
"выбирать свой собственный пароль во "
"время регистрации."
msgid "Notification email address"
msgstr "Email для уведомлений"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Email-адрес, используемый как адрес "
"отправителя для всех уведомлений "
"учётной записи. Если выше выбран режим "
"<em>'Посетители, но требуется одобрение "
"администратора'</em>, почтовые "
"уведомления для всех новых "
"регистраций также будут отправлены на "
"данный адрес. Оставьте пустым для "
"использования в качестве значения по "
"умолчанию системный email-адрес "
"<em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Редактировать приветственное "
"сообщение, отправляемое новым учётным "
"записям созданных администратором."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные email "
"сообщения, отправляемые новым "
"участникам во время регистрации, если "
"требуется подтверждение "
"администратора."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Редактировать уведомление по "
"электронной почте администратору о "
"новых пользователях, которые ждут его "
"одобрения."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отправляемые новым "
"участникам во время регистрации, если "
"не требуется подтверждение "
"администратора."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактировать сообщение электронной "
"почты, отправляемое пользователям, "
"которые запросили сброс пароля."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям при активации учётной "
"записи (когда администратор "
"активирует учётную запись "
"пользователя, который уже "
"зарегистрирован, на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям если их учётные записи "
"заблокированы."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактирование сообщения электронной "
"почты, отправляемые пользователями, "
"при попытке отменить свои учётные "
"записи."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Включить и редактировать сообщения "
"электронной почты, отправляемые "
"пользователям когда их учётные записи "
"удалены."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"На ваш email-адрес отправлено "
"приветственное сообщение с "
"дальнейшими указаниями."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Когда включено, пользователь должен "
"подтвердить отмену учётной записи по "
"электронной почте."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Если включено, пользователь получит "
"уведомление по электронной почте "
"после удаления учётной записи."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Запрос подтверждения, удаления вашей "
"учётной записи был отправлен на ваш "
"адрес электронной почты."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля будут "
"отправлены на %email. Вы должны выйти, "
"чтобы воспользоваться ссылкой для "
"сброса пароля в электронном письме."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"Когда пользователь имеет следующие "
"роли"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, условие "
"будет использовать TRUE для всех "
"пользователей."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Пользователь не состоит в @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Пользователь состоит в @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Уникальный email пользователя"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Использовать сервер-копию"
msgid "Query parameter"
msgstr "Параметр запроса"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Используемый параметр запроса."
msgid "Fallback value"
msgstr "Резервное значение"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"Резервное значение используется, "
"когда отсутствует указанный выше "
"параметр запроса."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Конъюнкция, используемая при "
"обработке множественных значений. "
"Пример: \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Использовать второй сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При этом будет осуществляться запрос "
"на попытку подключения к "
"серверу-копии, если таковой "
"существует. Если сервер-копия не "
"определён или не существует, запрос "
"вернётся на сервер по умолчанию."
msgid "Type attribute"
msgstr "Тип атрибута"
msgid "The type of this row."
msgstr "Тип этой строки."
msgid "Text attribute"
msgstr "Атрибут текста"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве текстового атрибута OPML для "
"каждой строки."
msgid "Created attribute"
msgstr "Атрибут даты создания"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML created для каждой "
"строки."
msgid "Description attribute"
msgstr "Атрибут описания"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML description для каждой "
"строки."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Атрибут HTML URL"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML htmlUrl для каждой "
"строки."
msgid "Language attribute"
msgstr "Атрибут языка"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML language для каждой "
"строки."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Атрибут XML URL"
msgid "URL attribute"
msgstr "Атрибут URL"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут OPML text."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут XML URL."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Плагин стиля строк требует указать, "
"какие поля представления "
"использовать как атрибут URL."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-поля"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Отображать поля как элементы OPML."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML Лента"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Генерирует OPML-ленту из представления."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Дублировать представление"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Дублировать @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Элемент панели инструментов"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Методы аутентификации"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Метка \"Включено\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Метка \"Выключено\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Выбранное средство обработки "
"изображений '@toolkit' не может провести "
"операцию '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Редактировать ссылку меню %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Эта ссылка добавлена модулем \"@name\". "
"Заголовок и путь не могут быть "
"изменены."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина ссылки и всех её "
"наследников фиксирована. Некоторые "
"ссылки меню могут быть недоступны как "
"родительские, если их выбор превысит "
"данное ограничения."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Вес ссылки среди других ссылок в том "
"же меню на том же уровне. В меню более "
"тяжёлые ссылки будут опускаться ниже, "
"а лёгкие — подниматься наверх."
msgid "Add comment type"
msgstr "Добавить тип комментариев"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Управление настройками формы и "
"отображения комментариев."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Невозможно деинсталлировать модуль "
"Configuration в рамках синхронизации "
"конфигурации используя "
"пользовательский интерфейс."
msgid "The message UUID."
msgstr "UUID сообщения."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr ""
"Подтвердить удаление последних "
"сообщений журнала"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"последние записи журнала?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Машинное имя типа форматирования"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Машинное имя для настройки метки"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
"Сущность \"@label\", на которую ссылаются с "
"поля \"@field_name\""
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Настройки булевого типа"
msgid "On label"
msgstr "Метка \"Включено\""
msgid "Off label"
msgstr "Метка \"Отключено\""
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Визуально скрыт"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Обновление переводов для JavaScript и "
"конфигурации по умолчанию."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr ""
"Обновление конфигурации по умолчанию "
"(@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Конфигурация по умолчанию обновлена."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Модуль Custom Menu Links позволяет "
"пользователям создавать ссылки меню. "
"Эти ссылки могут быть переведены, если "
"для сайта используется несколько "
"языков."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Настраиваемые ссылки меню"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"Идентификатор сущности для данной "
"ссылки меню на материальную сущность."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "UUID ссылки меню материала."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Набор ссылки меню материала."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Название меню. Все ссылки с одинаковым "
"названием меню (например, "
"\"инструменты\") являются частью одного "
"меню."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID родительского плагина"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Идентификатор плагина ссылки на "
"родительское меню или пустая строка "
"на верхнем уровне иерархии."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Пользовательская ссылка меню"
msgid "Default comments"
msgstr "Комментарии по умолчанию"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Позволить комментирование материалов"
msgid "The value for this field."
msgstr "Значение для этого поля."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Язык материала или перевода."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Язык оригинала материала."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Разрешённое значение с меткой"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr ""
"Включить поддержку REST для типа "
"сущности"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Вам также нужно будет предоставить "
"разрешение анонимным пользователям "
"для выполнения каждой из операций REST, "
"которые вы хотите быть доступными, и "
"правильно настроить аутентификацию "
"для авторизации веб-запросов."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Настройка страниц поиска"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Управление поисковым индексом"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Отображение блока поиска"
msgid "Searching your site"
msgstr "Поиск по сайту"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Расширение функционала модуля Поиск"
msgid "Search index progress"
msgstr "Обновление поискового индекса"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (осталось @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Прогресс индексирования"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Проиндексировано %num_indexed из %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "Не использовать индекс"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Если отмечено, все поисковые запросы "
"будут записываться в журнал. Чтобы не "
"записывать снимите отметку. Запись в "
"журнал влияет на производительность."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Прямоугольная обрезка изображения по "
"указанным размерам"
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Изображение '@file' не может быть "
"обесцвечено по причине недоступности "
"функции imagefilter() в данных установках PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Преобразует изображение в "
"чёрно-белое."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Изменяет размер изображения до "
"заданных размеров (игнорируя "
"соотношение сторон)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr ""
"Поворачивает изображение на "
"указанное количество градусов."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Масштабирует изображение, сохраняя "
"пропорции. Полученное изображение "
"может быть меньше для одного или обоих "
"целевых измерений."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Масштабирует изображение до точной "
"заданной ширины и высоты. Этот плагин "
"достигает целевого соотношения "
"сторон путем обрезки исходного "
"изображения одинаково с обеих сторон "
"или одинаково сверху и снизу. Эта "
"функция полезна для создания аватаров "
"одинакового размера из больших "
"изображений."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Административная панель сайта"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Чтобы следить за новым и обновленным "
"контентом конкретного пользователя, "
"выберите вкладку <em>Активность</em> на "
"странице профиля пользователя."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Трекер активности"
msgid "View user information"
msgstr ""
"Просмотреть информацию о "
"пользователе"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
"Добавить \"…\" к концу обрезанного "
"текста"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Эта ссылка предоставлена модулем Views "
"из представления %label."
msgid "Change to"
msgstr "Изменить на"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Region for @title"
msgstr "@title: Область"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path не является допустимым путем."
msgid "Alignments"
msgstr "Выравнивания"
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Базовый набор полей перезаписан"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения даты и "
"времени timestamp"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения флажка "
"булевого значения"
msgid "Installed themes"
msgstr "Установленные темы"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не существует."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file существует."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file недоступен для чтения."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file недоступен для записи."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file доступен для записи."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Владельцем @file является веб сервер."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Инвертировать условие"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
"Завершение синхронизации "
"конфигурации."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Дата и время"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Установлена тема %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Перезапись основного поля"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Отображать префикс и суффикс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Текст (простой)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Текст (простой, длинный)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Этот путь не существует или у вас нет "
"прав ссылаться на %path."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Установить недавно добавленные темы"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Блоки размещаются и настраиваються "
"отдельно для каждой темы. Страница "
"\"Схема блоков\" открывается в теме по "
"умолчанию, но можно переключиться на "
"другие установленные темы оформления."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Ссылки на операции с комментариями"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Цель для типа сущности не может быть "
"изменена после того, как тип "
"комментария был изменён."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Включить персональную контактную "
"форму для новых пользователей по "
"умолчанию"
msgid "Add contact form"
msgstr "Добавить контактную форму"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr ""
"Создание и управление контактными "
"формами."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Редактировать контактную форму"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Идентификатор формы по умолчанию"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При перечислении форм те, что имеют "
"меньший вес, будут отображаться выше "
"имеющих больший вес. Формы с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Сделать формой по умолчанию"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Контактная форма %label была обновлена."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Контактная форма %label была добавлена."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Отправить копию письма себе"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"Пользователь %sender-name (@sender-from) отправил "
"сообщение с контактной формы %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Идентификатор связанной формы."
msgid "Users may translate this field"
msgstr ""
"Пользователи могут переводить это "
"поле"
msgid "Content translation field settings"
msgstr ""
"Настройки полей для перевода "
"материала"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Свойства поля, для которых необходимо "
"синхронизировать переводы"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Колонка поля, для которой необходимо "
"синхронизировать переводы"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Контекстные ссылки области на "
"странице отображаются с помощью "
"кнопки контекстных ссылок. Существует "
"два способа сделать кнопку "
"контекстных ссылок видимой:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Когда кнопка контекстных ссылок "
"интересующей области видна, нажмите "
"на кнопку для отображения ссылок."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr ""
"Введённое значение относительной "
"даты является недопустимым."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать машинное имя."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Допустимые типы: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr ""
"Вернуться к редактированию "
"содержимого."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Вы можете выравнивать "
"изображения, видео, цитаты и т. д. "
"слева, справа или по центру. "
"Примеры:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Выровнять изображение слева: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Выровнять изображение по "
"центру:<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Выровнять изображение справа: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… и вы можете применить это к "
"другим элементам:<code>&lt;video src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Выравнивание изображений"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Для выравнивания изображений "
"используется атрибут <code>data-align</code> "
"тегов <code>&lt;img&gt;</code>."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Вы можете подписывать "
"изображения, видео, цитаты и так далее. "
"Примеры:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Это "
"подпись\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Танцы с "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Дрис "
"Бёйтарт\"&gt;Drupal "
"потрясающий!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Привет, мир в "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Подпись изображений"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Использование атрибута <code>data-caption</code> "
"тегов <code>&lt;img&gt;</code> для подписи "
"изображений."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в журнале."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что ссылка в меню "
"должна быть отображена или скрыта."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"ссылки меню."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Время, когда была создана последняя "
"редакция данного материала."
msgid "Recently created"
msgstr "Недавно созданные"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr ""
"Создавать ли новую редакцию по "
"умолчанию"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Отображать автора и информацию о дате"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Идентификатор точки перехода"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Невозможно удалить ярлык для %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Обновление базы данных Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Максимальное количество уровней"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Сделайте резервную копию вашего "
"кода</strong>. Совет: когда делаете "
"резервную копию кода модуля, не "
"копируйте его в папки 'modules' или "
"'sites/*/modules', потому что это может "
"вызвать проблемы в механизме "
"автоопределения кода Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Сделайте резервную копию вашей "
"базы данных</strong>. Вы запускаете "
"процесс, который изменит значения в "
"вашей базе данных, и в случае "
"осложнений вы сможете восстановить её "
"обратно."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Вы сможете продолжить только после "
"того, как выполнены все шаги, "
"указанные выше."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Это обновление было пропущено из-за "
"отсутствия следующих зависимостей:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Это обновление было пропущено из-за "
"ошибки в коде одного из модулей."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Версия, с которой вы производите "
"обновление Drupal, была определена "
"автоматически."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Все ошибки были добавлены в журнал."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Процесс обновления был прерван во "
"время выполнения <strong>обновления #@version "
"в @module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Возможно, вам понадобится проверить "
"таблицу <code>watchdog</code> в базе данных "
"самостоятельно."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Напоминание: не забудьте "
"выставить значение переменной "
"<code>$settings['update_free_access']</code> в файле "
"<code>settings.php</code> обратно в  "
"<code>FALSE</code>.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Обновление №@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr ""
"Получены сообщения от следующих "
"обновлений:"
msgid "Review updates"
msgstr "Просмотреть обновления"
msgid "Starting updates"
msgstr "Старт обновлений"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Включить и установить по умолчанию"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Установленная тема"
msgstr[1] "Установленные темы"
msgstr[2] "Установленные темы"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Неустановленная тема"
msgstr[1] "Неустановленные темы"
msgstr[2] "Неустановленные темы"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr ""
"%theme является темой оформления по "
"умолчанию и не может быть удалена."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Тема оформления %theme успешно удалена."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Тема оформления %theme установлена."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Пустой часовой пояс"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
"Пользователи могут указать свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "Menu levels"
msgstr "Уровни меню"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Прикреплён ли материал, связанный с "
"термином."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Прикреплён ли материал, связанный с "
"термином. Чтобы прикреплённый "
"материал был первым, установите "
"данный параметр по убыванию."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Дата, когда контент относящийся к "
"термину был опубликован."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Номера телефонов можно отображать в "
"виде ссылок с именем схемы <em>tel:</em>, "
"выбрав формат отображения "
"<em>Телефон</em> на странице <em>Управление "
"отображением</em>. Любые пробелы будут "
"удалены из текста ссылки. Эта "
"семантическая разметка улучшает "
"взаимодействие с пользователем на "
"мобильных и вспомогательных "
"устройствах."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"Текст, заменяющий цифры номера "
"телефона"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Настройки текста (форматированного)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr ""
"Настройки текста (форматированного, "
"длинного)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr ""
"Настройки текста (форматированного, "
"длинного, с резюме)"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"форматированного текста по умолчанию"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"краткого содержания или "
"форматированного обрезанного текста"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Текст (форматированный)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Текст (форматированный, длинный)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr ""
"Текст (форматированный, длинный, с "
"резюме)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки email во время "
"создания учётной записи посетителем."
msgid "- No preference -"
msgstr "- Не выбрано -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
"Уведомить пользователя когда учётная "
"запись будет удалена."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
"Время, когда пользователя последний "
"раз редактировали."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr ""
"Отображать пользовательскую сущность "
"автора, на которого указывает ссылка."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Подробней\" если "
"вывод обрезается"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Редакция @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Редакции @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Включить кнопку сброса (сбрасывает "
"все применённые раскрытые фильтры)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Варианты поля <em>Раскрытое количество "
"элементов на страницу</em> должны "
"содержать значения из поля "
"<em>Элементов на страницу</em> (@items_per_page)."
msgid "REST export settings"
msgstr "Настройки REST-экспорта"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Обеспечивает REST-экспорт"
msgid "REST export path"
msgstr "Путь REST-экспорта"
msgid "Default value callback"
msgstr ""
"Значение по умолчанию для функции "
"обратного вызова"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения URI как "
"ссылки"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"времени \"тому назад\""
msgid "Link to URI"
msgstr "Ссылка на URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Хранилище поля"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Настройки поля %field для %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено меньшее изображение, оно "
"будет отклонено."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Отключение функции перетаскивания"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr ""
"Улучшение специальных возможностей "
"таблицы"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Таблицы представлений содержат в себе "
"семантическую разметку для улучшения "
"восприятия. Ячейки с данными "
"автоматически связываются с ячейками "
"заголовков через атрибуты id и header. Для "
"улучшения восприятия вашей таблицы вы "
"можете добавить в параметрах таблицы "
"представлений описывающие элементы. "
"Элемент <em>caption</em> может предлагать "
"контекст для таблицы, делая ее более "
"понятной. Элемент <em>summary</em> описывает "
"то, как в таблице упорядочены данные и "
"как по ней передвигаться. Caption и summary "
"отображаются по умолчанию и "
"реализованы по правилам HTML5."
msgid "OPML field options"
msgstr "Настройки OPML-поля"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Тестирование мультиязычности"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Минимальный профиль для запуска "
"тестов с многоязычным установщиком."
msgid "Muted"
msgstr "Заглушен"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Повреждён/Отсутствует"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Доступ к ссылке на сущность"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr ""
"Вы не имеете доступ к сущности на "
"которую ссылаетесь (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "Идентификатор @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Почтовый ящик"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr ""
"Комментарии являются ответами на "
"материалы."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Имя файла: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Имя пользователя получателя"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Вы можете выравнивать изображения "
"(<code>data-align=\\\"center\\\"</code>), а также "
"видеоролики, цитаты и т.д."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Вы можете подписывать изображения "
"(<code>data-caption = \"Text\"</code>), а также видео, "
"цитаты и т. д."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
"Рекомендуется сделать данное поле "
"обязательным."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Атрибут title используется в качестве "
"всплывающей подсказки, когда "
"указатель мыши находится над "
"изображением. Включение этого поля не "
"рекомендуется, так как это может "
"вызвать проблемы с программами чтения "
"с экрана."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Ошибка преобразования изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype)"
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr ""
"Домен для языка %language не может быть "
"пустым."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Оставить предпросмотр?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Оставить предпросмотр"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Искать @keywords"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Указывает библиотеке в каком "
"расширении сохранить изображение."
msgid "Set a new image"
msgstr "Установить новое изображение"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr ""
"Текст с применённым к нему текстовым "
"форматом."
msgid "Processed summary"
msgstr "Обработанное краткое содержание"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr ""
"Краткое содержание с применённым к "
"нему текстовым форматом."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Вкладки представляют собой кнопки, "
"размещаемые в верхней части экрана. "
"Некоторые вкладки выполняют "
"определённые действие (например, "
"включают режим редактирования), "
"другие — переключают лотки."
msgid "Trays"
msgstr "Панели задач"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Панели задач обычно представляют "
"собой списки ссылок, которые могут "
"быть иерархическими, как меню. Если "
"панель задач был открыт, он "
"отображается вертикально или "
"горизонтально под панелью вкладок, в "
"зависимости от ширины браузера. "
"Только одна панель задач может быть "
"открыт одновременно. Если вы нажмете "
"другую вкладку, эта панель задач "
"заменит отображаемый панель задач. В "
"широких браузерах пользователь имеет "
"возможность переключаться с "
"вертикального на горизонтальное, "
"используя ссылку внизу или справа от "
"панели задач. Иерархические меню "
"имеют режим открытия/закрытия только "
"в вертикальном режиме; если вы "
"отображаете панель задач, содержащий "
"иерархическое меню по горизонтали, "
"будут доступны только ссылки верхнего "
"уровня."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ваша учётная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"авторизоваться. Все ваши материалы "
"останутся под вашим именем "
"пользователя."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
"Язык перевода информации "
"пользователя"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Предпочтительный язык пользователя"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Предпочтительный язык администратора"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Предпочтительный язык "
"административного интерфейса для "
"пользователя"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Метаданные кэша"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Контексты кэша"
msgid "Path is empty."
msgstr "Путь пустой."
msgid "No query allowed."
msgstr "Нет доступных запросов."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Некорректный путь. Допускаются "
"латинские алфавитно-цифровые символы, "
"а также символы \"-\", \".\", \"_\" и \"~\"."
msgid "Wrapping"
msgstr "Обворачивание"
msgid "tour"
msgstr "тур"
msgid "tours"
msgstr "туры"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Конструктор макета"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберите значение @context:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
"Количество индексов множественного "
"числа для данного языка."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
"Домен для использования данным "
"языком."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
"Подсвеченный ввод в результатах "
"поиска"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr ""
"Зависимости конфигурационной "
"сущности"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Зависимости материальной сущности"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr ""
"Обязательные зависимости "
"конфигурации"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Строка (тип long) найстройки"
msgid "URI settings"
msgstr "Настройки URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Если эта база данных будет "
"использоваться более чем одним "
"приложением, уникальный префикс "
"таблиц, например %prefix, поможет "
"предотвратить конфликты."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Имя автора комментария."
msgid "contextual links button"
msgstr "кнопка контекстных ссылок"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"Нет доступных сопоставлений языков "
"браузера."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Отображение для языкового кода "
"браузера %browser было удалено."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Отображение определения языка %browser "
"для кода браузера было удалено."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Этот "
"фильтр не проверяет существование "
"пользователя и разрешает частичное "
"совпадение. Автодополнение не "
"работает."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Страница @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строк не "
"использует поля."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"Данный тип отображений не использует "
"плагины @type"
msgid "The entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Логотип Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID типа сущности"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Настройка стилей изображения"
msgid "Database storage size"
msgstr "Размер базы данных"
msgid "Text with text format"
msgstr "Форматируемый текст"
msgid "Field widgets"
msgstr "Виджеты полей"
msgid "Field widget"
msgstr "Виджет поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машинное имя типа виджета"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения "
"текстовой области"
msgid "Email field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения поля "
"email"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Синхронизация расширений: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Ссылается на @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Связано с @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Простая страница"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Страницы с блоками"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Поделитесь своими мыслями и мнениями."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Настройка в материале его перевода"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Перевод содержимого включен"
msgid "Default date type"
msgstr "Тип даты по умолчанию"
msgid "Default date value"
msgstr "Значение даты по умолчанию"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr ""
"Настаивать на хранилище поля без "
"полей"
msgid "Group by column"
msgstr "Группировать по столбцу"
msgid "Group by columns"
msgstr "Группировать по столбцам"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Использовать существующее поле"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Предоставляет плагин фильтра, который "
"используется в следующих форматах "
"фильтров: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr ""
"Чтобы написать на форуме, необходимо "
"авторизоваться."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr ""
"Предоставляет справку в контексте "
"страницы"
msgid "Effect settings"
msgstr "Настройки эффектов"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Настройки языка материала"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Позволить изменять язык"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Влияние для '@title'"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Установка модулей поддержки"
msgid "Default indexing settings"
msgstr ""
"Настройки индексирования по "
"умолчанию"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr ""
"Поисковый индекс по умолчанию будет "
"перестроен."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Это будет повторно индексировать "
"контент в поисковых индексах всех "
"активных поисковых страниц. Поиск "
"продолжит работать, но новый контент "
"не будет проиндексирован, пока весь "
"существующий контент не будет "
"переиндексирован. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr ""
"Все поисковые индексы будут "
"перестроены."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Добавить ссылку ярлыка"
msgid "Popular content block settings"
msgstr ""
"Настройки блока популярных "
"материалов"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr ""
"Отображаемое количество лучших "
"просмотров за день"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Существующий путь к месту хранения "
"личных файлов в локальной файловой "
"системе. Он должен быть доступным для "
"записи системой Друпал и недоступным "
"через интернет. Это должно быть "
"настроено в файле settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Статус публикации"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Опубликован ли материал, связанный с "
"термином."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Панель инструментов \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Панель задач @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr ""
"Предупреждение об обновлении главной "
"версии"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Это обновление является обновлением "
"главной версии и оно может быть "
"обратно несовместимым с вашей текущей "
"версией. Рекомендуется перечитать "
"информацию о выпуске и дальше "
"продолжать на свой страх и риск."
msgid "User data field"
msgstr "Поле данных пользователя"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Только пользователи с выбранным "
"флагом прав доступа будут иметь "
"доступ к данному отображению."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"Только выбранные роли будут иметь "
"доступ к этому отображению."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Форматированный текст в области"
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Поле соответствующей сущности"
msgid "The plugin ID"
msgstr "ID плагина"
msgid "Row options"
msgstr "Настройки строки"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Настройки расширителя отображения"
msgid "View block"
msgstr "Просмотр блока"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения целого "
"числа"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr ""
"Переопределение статически ссылок "
"меню"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Сущности типа %entity_type %bundle_label %bundle. Эти "
"сущности перед импортированием "
"необходимо удалить."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключены"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
"Код языка, на котором написан "
"комментарий."
msgid "The message language code."
msgstr "Код языка сообщения."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Исходный язык, с которого был "
"осуществлён перевод."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Перевод устарел"
msgid "Translation author"
msgstr "Автор перевода"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Автор этого перевода."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"виден ли данный перевод не "
"переводчикам."
msgid "Translation created time"
msgstr "Время создания перевода"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Время создания перевода в Unix-формате "
"времени."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Время изменения перевода"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr ""
"Время последнего сохранения перевода "
"в Unix-формате времени."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Требуется альтернативный текст. <br /> "
"(Только в редких случаях его следует "
"оставлять пустым. Чтобы создать "
"пустой альтернативный текст, введите "
"<code>\"\"</code> - две двойные кавычки без "
"содержимого)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Сущности и типы сущностей"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Подтипы сущностей"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Некоторые типы сущностей материалы "
"далее группируются в подтипы "
"(например, у вас могут быть типы "
"материала Статья и Страница в рамках "
"основного типа сущности материал "
"сайта, а словари тегов и категорий в "
"пределах типа сущности термина "
"таксономии); другие типы сущностей, "
"такие как учетные записи "
"пользователей, не имеют подтипов. "
"Программисты используют термин "
"<em>набор</em> для подтипов сущностей."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Поля и типы полей"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"хранят большую часть своего текста, "
"файлов и другой информации в "
"<em>полях</em>. Поля сгруппированы по "
"<em>типу поля</em>; Типы полей определяют, "
"какой тип данных может храниться в "
"этом поле, например текст, изображения "
"или ссылки на термины таксономии."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Форматтеры и режимы просмотра"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"могут иметь один или несколько "
"<em>режимов просмотра</em>, используемых "
"для отображения элементов сущности. "
"Например, материал можно "
"просматривать в режиме полного "
"отображения на своей странице, в "
"режиме анонса в списке или в режиме RSS "
"в ленте. В каждом режиме просмотра "
"каждое поле может быть отображено или "
"скрыто, и если оно отображается, вы "
"можете выбрать и настроить "
"<em>форматер</em>, который используется "
"для отображения поля. Например, "
"длинное текстовое поле может "
"отображаться обрезанным или "
"полноразмерным, а поля ссылок на "
"термин таксономии могут отображаться "
"в виде простого текста или ссылки на "
"страницу термина таксономии."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Виджеты и режимы форм"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Типы и подтипы сущностей материал "
"могут иметь один или несколько "
"<em>режимов формы</em>, используемых для "
"редактирования. Например, материал "
"может быть отредактирован в "
"компактном формате с возможностью "
"редактирования только некоторых "
"полей или в полном формате, "
"позволяющем редактировать все поля. В "
"каждом режиме формы каждое поле может "
"быть скрыто или отображено, и если оно "
"отображается, вы можете выбрать и "
"настроить <em>виджет</em>, который "
"используется для редактирования поля. "
"Например, поле ссылки на термин "
"таксономии можно редактировать с "
"помощью списка выбора, переключателей "
"или виджета автозаполнения."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr ""
"Включение типов, виджетов и "
"форматтеров полей"
msgid "Views entity field handler"
msgstr ""
"Обработчик поля сущности "
"представлений"
msgid "Creating a field"
msgstr "Создание поля"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"На странице <em>Управление полями</em> "
"для своего типа или подтипа сущности "
"вы можете добавлять, настраивать и "
"удалять поля для этого типа сущности "
"или подтипа. Каждое поле имеет <em>имя "
"машины</em>, которое используется "
"внутри для идентификации поля и "
"должно быть уникальным для типа "
"объекта; После создания поля вы не "
"можете изменить имя машины. "
"Большинство полей имеют два типа "
"настроек. Настройки уровня поля "
"зависят от типа поля и влияют на то, "
"как хранятся данные в поле. Как только "
"они установлены, они больше не могут "
"быть изменены; Примеры включают, "
"сколько значений данных разрешено для "
"поля и где хранятся файлы. Настройки "
"уровня подтипа специфичны для каждого "
"подтипа объекта, в котором "
"используется поле, и их можно изменить "
"позже; примеры включают в себя метку "
"поля, текст справки, значение по "
"умолчанию, а также, является ли поле "
"обязательным или нет. Вы можете "
"вернуться к этим настройкам, выбрав "
"ссылку <em>Изменить</em> для поля на "
"странице <em>Управление полями</em>."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Повторное использование полей"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Конфигурация редактирования полей"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"На странице <em>Управление "
"отображением формы</em> вашего типа или "
"подтипа сущности вы можете настроить "
"способ редактирования данных поля по "
"умолчанию и в каждом режиме формы. "
"Если тип вашей сущности имеет "
"несколько режимов формы (на "
"большинстве сайтов большинство "
"сущностей этого не делают), вы можете "
"переключаться между режимами формы в "
"верхней части страницы и указывать, "
"использует ли каждый режим формы "
"настройки по умолчанию или "
"пользовательские настройки в "
"<em>Пользовательские настройки "
"отображения</em>. Для каждого поля в "
"каждом режиме формы вы можете выбрать "
"виджет для редактирования; Некоторые "
"виджеты имеют дополнительные "
"параметры конфигурации, такие как "
"размер текстового поля, и их можно "
"редактировать с помощью кнопки "
"«Редактировать» (которая выглядит как "
"колесо). Вы также можете изменить "
"порядок полей в форме. Вы можете "
"исключить поле из формы, выбрав "
"<em>Скрытый</em> в раскрывающемся списке "
"виджетов или перетащив его в раздел "
"<em>Отключено</em>."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Настройка отображения поля"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"На странице <em>Управление "
"отображением</em> вашего типа или "
"подтипа сущности вы можете настроить "
"способ отображения каждого поля по "
"умолчанию и в каждом режиме просмотра. "
"Если ваш тип сущности имеет несколько "
"режимов просмотра, вы можете "
"переключаться между режимами "
"просмотра в верхней части страницы и "
"указывать, использует ли каждый режим "
"просмотра настройки по умолчанию или "
"пользовательские настройки в "
"<em>Пользовательские настройки "
"отображения </em> раздел. Для каждого "
"поля в каждом режиме просмотра вы "
"можете выбрать, отображать ли и как "
"метку поля из раскрывающегося списка "
"<em>Метка</em>. Вы также можете выбрать "
"форматер для отображения; Некоторые "
"форматеры имеют параметры "
"конфигурации, которые вы можете "
"редактировать с помощью кнопки "
"«Редактировать» (которая выглядит как "
"колесо). Вы также можете изменить "
"порядок отображения полей. Вы можете "
"исключить поле из определенного "
"режима просмотра, выбрав <em>Скрытый</em> "
"в раскрывающемся списке форматера или "
"перетащив его в раздел <em>Отключено</em>."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr ""
"Конфигурирование режимов просмотра и "
"формы"
msgid "Listing fields"
msgstr "Список полей"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr ""
"Изображения должны быть ровно "
"<strong>@size</strong> пикселей."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Изображения должны быть больше "
"<strong>@min</strong> пикселей. Изображения "
"превышающие <strong>@max</strong> пикселей "
"будут уменьшены."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"Изображения должны быть более "
"<strong>@min</strong> пикселей."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Изображения более <strong>@max</strong> "
"пикселей будут отмаcштабированы."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Определите, как обрабатывать текст, "
"скомбинировав фильтры в текстовых "
"форматах."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Ветка форума"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Код языка ссылки меню."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Материал создан (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Редакция создана (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr ""
"Представление доступа на просмотр "
"материала"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
"Место, на которое указывает этот "
"ярлык."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Настройки доверенного хоста"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Переменная trusted_host_patterns выставлена в "
"режим разрешения %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Изменить название сайта, адрес "
"электронной почты, слоган, главную "
"страницу по умолчанию, и страницы "
"ошибок."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Используется только в том случае, если "
"на странице \"Оформление\" включено "
"использование отдельной темы для "
"страниц администрирования."
msgid "Link to any page"
msgstr "Ссылка на любую страницу"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Позволяет пропустить проверку прав "
"доступа при добавлении ссылок на "
"внутренние ресурсы."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgstr[1] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgstr[2] ""
"Невозможно установить @extension, %config_names "
"уже существует в активной "
"конфигурации."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Нет доступа для выполнения действия "
"%action над сущностью @entity_type_label %entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "узкий"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Примечание: содержимое может быть "
"сохранено, снято с публикации, удалено "
"или передано анонимному пользователю, "
"в зависимости от заданных настроек "
"пользователя."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr ""
"Невозможно найти "
"представление-ссылку %view_name."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Включены"
msgid "Pre-content"
msgstr "Перед содержимым"
msgid "Site version"
msgstr "Версия сайта"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Активный пункт в меню"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Обновления конфигурации"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
"Перечисленные конфигурации будут "
"обновлены."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr ""
"Поле сущности для хранения значения "
"пароля."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr ""
"Поле с автозавершением и поддержкой "
"тегов."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Редакция содержимого блока — это "
"история изменений его седержимого."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения %label "
"сохранён."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Информация о поле, виджете и форматере"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Предоставлено модулями"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Предоставлено ядром Drupal"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Как упоминалось ранее, некоторые типы "
"полей, виджеты и средства "
"форматирования предоставляются ядром "
"Drupal. Вот некоторые заметки о том, как "
"использовать некоторые из них:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Числовые поля</strong>. При "
"добавлении числового поля вы можете "
"выбрать один из трех типов: "
"<em>десятичный</em>, <em>с плавающей "
"точкой</em> и <em>целочисленное</em>. Тип "
"поля числа <em>десятичный</em> позволяет "
"пользователям вводить точные "
"десятичные значения с фиксированными "
"числами десятичных разрядов. Тип "
"числового поля<em> с плавающей "
"точкой</em> позволяет пользователям "
"вводить приблизительные десятичные "
"значения. Тип поля числа "
"<em>целочисленный</em> позволяет "
"пользователям вводить целые числа, "
"такие как годы (например, 2012) или "
"значения (например, 1, 2, 5, 305). Он не "
"допускает десятичные дроби."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Назначение стилей изображений"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Именование стилей изображений"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Когда вы определяете стиль "
"изображения, вам необходимо выбрать "
"отображаемое имя и машинное имя. "
"Отображаемое имя выводится на "
"административных страницах, машинное "
"имя используется в создании URL "
"изображения, обработанного этим "
"стилем. Существует два подхода "
"именования стиля изображения: "
"базирующийся на эффектах, которые "
"применяются (например,  <em>Размер "
"85x85</em>) или базирующийся на том, где вы "
"планируете его использовать "
"(например, <em>Изображение профиля</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Настройка стилей изображений"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла ограничен настройками PHP "
"сервера, но вы можете ограничить его "
"дополнительно, настроив <em> "
"Максимальный размер загрузки</em> в "
"настройках поля (этот параметр можно "
"изменить позже). Максимальный размер "
"файла, либо из настроек сервера PHP, "
"либо из конфигурации поля, "
"автоматически отображается "
"пользователям в тексте справки поля "
"изображения."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Вы также можете настроить изображение "
"по умолчанию, которое будет "
"использоваться, если в поле "
"изображения не загружено ни одного "
"изображения. Это значение по "
"умолчанию может быть определено для "
"всех экземпляров поля в настройках "
"хранения поля при создании поля, и "
"параметр может быть переопределен для "
"каждого подтипа сущности, который "
"использует поле."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr ""
"Настройка отображения и отображения "
"формы"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"На странице <em>Управление "
"отображением</em> вы можете выбрать "
"форматер изображения, который "
"определяет стиль изображения, "
"используемый для отображения "
"изображения в каждом режиме "
"отображения, и показывает, отображать "
"ли изображение в виде ссылки. На "
"странице <em>Управление отображением "
"формы</em> вы можете настроить виджет "
"загрузки изображений, включая "
"настройку стиля изображения "
"предварительного просмотра, "
"отображаемого в форме редактирования "
"объекта."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Конфигурация выбранного языка"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr ""
"Выбранный язык по умолчанию больше не "
"существует."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка были "
"сохранены."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Языковые коды или другой текст для "
"использования в качестве префикса "
"пути для определения языка через URL. "
"Для выбора  языка по умолчанию это "
"поле должно быть оставлено пустым. "
"<strong>Модификация этого поля может "
"разрушить существующие URL'ы. "
"Используйте с осторожностью на "
"рабочих серверах.</strong> Пример: "
"определяем \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка в URL вида "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "URI ссылки доступно пользователю."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Путь '@uri' недоступен."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Путь '@uri' недопустим."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr ""
"Место, куда указывает данная ссылка "
"меню."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"Указывает, должна ли ссылка меню быть "
"пересканирована"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language перевод]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Имя пользователя автора содержимого."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr ""
"Определение адаптивных стилей "
"изображений"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr ""
"Использование адаптивных стилей "
"изображений в полях изображений"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Адаптивные стили изображения "
"ассоциируются со стилями изображения "
"в каждой контрольной точке, заданной в "
"Вашей теме."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Адаптивные стили изображений"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr ""
"Редактировать адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr ""
"Дублировать адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
"Добавить адаптивный стиль "
"изображений"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Адаптивный стиль изображения"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Соответствие стилей изображения"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Соответствие стиля изображения"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr ""
"Тип соотвествия адаптивных "
"изображений"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "Атрибут размеров"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Стили изображений, которые будут "
"использоваться при использовании "
"атрибута 'sizes'"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Дублировать адаптивный стиль "
"изображения</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr ""
"<em>Редактировать адаптивный стиль "
"изображения</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения @label "
"сохранён."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
"Адаптивный стиль изображения: "
"@responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
"Выберите адаптивный стиль "
"изображения."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартный интерфейс перетаскивания "
"для упорядочивания таблиц в "
"административном интерфейсе "
"доставляет хлопот некоторым "
"пользователям, например, "
"пользователям со считывателями "
"экрана и другими вспомогательными "
"технологиями. Интерфейс "
"перетягивание в таблице может быть "
"выключен нажатием на ссылку \"Показать "
"вес строк\" над таблицей. Интерфейс "
"замены позволит пользователям "
"упорядочить таблицу указывая "
"числовой вес вместо перетягивания "
"строк таблицы мышью."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr ""
"Использование режима технического "
"обслуживания"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Настройка файловой системы"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr ""
"Настройка набора инструментов "
"обработки изображений"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить формат "
"%name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Управление словарями"
msgid "Managing terms"
msgstr "Управление терминами"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Классификация содержимого сущности"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr ""
"Добавление новых терминов при "
"создании материалов"
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Поле email обязательное для заполнения"
msgid "The target entity"
msgstr "Целевая сущность"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"Добавлять в операционные ссылки "
"строку с запросом места назначения."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
"Предоставляет ссылки для выполнения "
"операций над сущностью."
msgid "Content language of view row"
msgstr ""
"Язык содержимого строки "
"представления"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr ""
"Оригинальный язык содержимого в "
"строке представления"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "Идентификатор @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Язык вывода"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все материалы, поддерживающие "
"переводы, будут показаны в выбранном "
"языке."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра "
"полученные из URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Для данного поля доступны следующие "
"токены. Обратите внимание, что из-за "
"порядка обработки, невозможно "
"использовать поля, находящиеся ниже "
"данного поля; если нужное поле "
"отсутствует в списке, переставьте "
"поля."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Введите название права доступа"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr ""
"Настройки хранилища поля ссылки на "
"сущность"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Настройки поля ссылки на сущность"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr ""
"Настройки плагина выбора ссылки на "
"сущность"
msgid "Display in native language"
msgstr "Отображать на родном языке"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-заголовки"
msgid "Is super user"
msgstr "Является супер-пользователем"
msgid "Query arguments"
msgstr "Аргументы запроса"
msgid "Request format"
msgstr "Формат запроса"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Флаг, указывающий, является ли этот "
"перевод - переводом по умолчанию."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Настройки поля (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Отображено на родном языке"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Скрыть столбцы с низким приоритетом"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Опубликовано  @username - @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Автор @author, @time назад"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"При настройке нескольких языков, "
"зарегистрированные пользователи "
"могут выбрать предпочитаемый язык, а "
"авторы могут назначить материалу "
"определённый язык."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Также эта страница предоставляет "
"обзор завершенности перевода "
"интерфейса сайта для каждого из "
"настроенных языков."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
"Это должен быть внешний URL такой как "
"%url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
"Опасные внешние протоколы "
"отсутствуют"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
"Повреждённые внутренние ссылки "
"отсутствуют"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Опубликовано @author_name - @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Поиск ищет точные ключевые слова без "
"учёта регистра; ключевые слова короче "
"минимальной длины игнорируются."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Используйте OR в верхнем регистре для "
"получения больше результатов. Пример: "
"кот OR собака (материал содержит слово "
"\"кот\" или \"собака\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Вы можете использовать AND в верхнем "
"регистре для обязательного включения "
"всех слов, такая схема используется по "
"умолчанию. Пример: кошка AND собака "
"(аналог \"кошка собака\", материал "
"должен содержать оба слова \"кошка\" и "
"\"собака\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Используйте кавычки для поиска точной "
"фразы. Например: \"кошка ест мышей\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Можно поставить знак \"-\" перед "
"ключевыми словами чтобы исключить их; "
"обязательно запросе было хотя бы одно "
"\"положительное\" ключевое слово. "
"Например: кошка -собака (материал "
"должен содержать слово \"кошка\" и не "
"должен содержать слово \"собака\")."
msgid "User is admin"
msgstr ""
"Пользователь является "
"администратором"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Включить анонимного пользователя в "
"соответствующие объекты."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Включить анонимного пользователя."
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Поиск пользователей ищет имена "
"пользователей полностью и частично. "
"Пример: mar будет соответствовать "
"именам пользователей mar, delmar и maryjane."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"В ключевом слове можно использовать * "
"как символ-шаблон. Пример: m*r будет "
"соответствовать именам пользователей "
"mar, delmar и elementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr ""
"Не найдено ни одного приемлемого "
"представления."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Данное представление не базируется на "
"доступном для перевода типе сущности "
"или сайт не многоязычный."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует ссылку "
"\"Ещё\", но отображения, на которые оно "
"может вести, отсутствуют. Необходимо "
"указать собственный URL."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Отключение перезаписи SQL приведет к "
"пропуску всех тегов запроса, т.е. к "
"отключению проверок доступа к "
"материалам, а также перезаписи "
"реализаций хука hook_query_alter() в других "
"модулях."
msgid "Testing config overrides"
msgstr ""
"Тестирование перезаписей "
"конфигурации"
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Минимальный профиль для запуска "
"тестов с перезаписями конфигурации в "
"профиле."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count секунд"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count[2] секунд"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Права доступа для учётной записи"
msgid "The hashed password"
msgstr "Зашифрованный пароль."
msgid "Existing password"
msgstr "Существующий пароль"
msgid "Display the author name."
msgstr "Отображать имя автора."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите создать новый "
"%name @type?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
"Используя персональную контактную "
"форму"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Посетители сайта могут отправить по "
"электронной почте зарегистрированным "
"пользователям на вашем сайте, "
"используя личную контактную форму, не "
"зная или не изучая адрес электронной "
"почты получателя. Когда посетитель "
"сайта просматривает профиль "
"пользователя, он увидит вкладку или "
"ссылку <em> Контакт </em>, которая ведет к "
"форме личного контакта. Ссылка на "
"личный контакт не отображается при "
"просмотре вашего собственного "
"профиля, и пользователи должны иметь "
"<em> Просмотр информации о пользователе "
"</em> (для просмотра профилей "
"пользователей) и <em> Использовать "
"личные формы контактов пользователей "
"</em> разрешение на просмотр ссылки. "
"Пользователь, чей профиль "
"просматривается, также должен иметь "
"свою личную контактную форму (это "
"настройка учетной записи "
"пользователя); зрители с разрешением "
"<em> администрировать пользователей </em> "
"могут обойти этот параметр."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Конфигурирование контактных форм"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Ссылки на контактные формы"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr ""
"Добавление содержимого к контактным "
"формам"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (перевод не поддерживается)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity использует @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Связать каждую @entity с @field_name с @label."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Настройка отображений форм"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Поля ссылок имеют несколько виджетов, "
"доступных на странице <em>Управление "
"отображением формы</em>:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Виджет <em>Флажки/переключатели</em> "
"отображает существующие сущности для "
"типа сущности в виде флажков или "
"переключателей на основе "
"<em>Допустимого количества значений</em>, "
"установленного для поля."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Виджет <em>Выбрать список</em> отображает "
"существующие сущности в "
"раскрывающемся списке или в списке с "
"прокруткой на основе параметра "
"<em>Допустимое количество значений</em> "
"для поля."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Виджет <em>Автозаполнение</em> "
"отображает текстовые поля, в которых "
"пользователи могут вводить метки "
"сущностей на основе <em>Допустимого "
"количества значений</em>. Виджет может "
"быть настроен для отображения всех "
"объектов, которые содержат "
"напечатанные символы или ограничены "
"теми, которые начинаются с этих "
"символов."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Виджет <em>Автозаполнение (стиль "
"тегов)</em> отображает многотекстовое "
"поле, в которое пользователи могут "
"вводить разделенный запятыми список "
"меток объектов."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен "
"Apache сервером с mod_php или Nginx c PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"mod_php или PHP-FPM и не через FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Отображать путь загрузки"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Отображать mime-тип файла как иконку"
msgid "Detect tar"
msgstr "Обнаруживать tar"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr ""
"Сделать данное поле ссылкой на "
"URL-адрес загрузки файла"
msgid "File link"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Добавлять tar в расширение"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Если часть имени файла перед "
"расширением — \".tar\", добавить его к "
"расширению."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Отображать URI загрузки файла"
msgid "Display an icon"
msgstr "Отображать иконку"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Иконка, представляющая тип файла "
"вместо MIME-текста (например, \"image/jpeg\")"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr ""
"Использование текстовых полей с "
"текстовыми форматами"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Текстовые поля, которые допускают "
"текстовые форматы, - это поля с "
"форматированием в описании. Это "
"<em>Текст (отформатированный, длинный, "
"со сводкой) </em>, <em>Текст "
"(отформатированный) </em> и <em>Текст "
"(отформатированный, длинный) </em>. Вы не "
"можете изменить тип поля после того, "
"как поле было создано."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Установка разрешённых типов ссылок"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"В настройках поля вы можете "
"определить разрешенный тип ссылки: "
"<em>только внутренние ссылки</em>, "
"<em>только внешние ссылки</em> или <em> как "
"внутренние, так и внешние ссылки</em>. "
"Параметры <em>Только внутренние "
"ссылки</em> и <em>внутренние и внешние "
"ссылки</em> включают виджет "
"автозаполнения для внутренних ссылок, "
"поэтому пользователю не нужно "
"копировать или запоминать URL-адрес."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Редакции позволяют отслеживать "
"отличия между несколькими версиями "
"материалов и возвращаться к старым "
"версиям."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"Тип @type под названием %title возвращён к "
"редакции от %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Ускорение вашего сайта"
msgid "Site default language code"
msgstr "Код языка сайта по умолчанию"
msgid "Page caching"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Разрешение пользователям добавлять "
"новые термины постепенно создает "
"словарный запас по мере добавления и "
"редактирования контента. "
"Пользователи могут добавлять новые "
"термины, если для поля ссылки "
"таксономии на странице <em>Управление "
"отображением формы</em> для этого поля "
"выбран один из двух виджетов "
"<em>Автозаполнение</em>. Вам также "
"необходимо включить параметр "
"<em>Создать ссылочные объекты, если они "
"еще не существуют</em>, и ограничить "
"поле одним словарём."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Если вы выберите <em>Текст (обычный)</em> "
"или <em>Текст (отформатированный)</em> в "
"качестве типа поля на странице "
"<em>Управление полями</em>, тогда поле с "
"одной строкой отображается. Вы можете "
"изменить максимальную длину текста в "
"<em>Настройки поля</em> при настройке "
"поля."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Если вы выберите <em>Текст (простой, "
"длинный)</em>, <em>Текст "
"(отформатированный, длинный)</em> или "
"<em>Текст (отформатированный, длинный, "
"со сводкой)</em> на <em>Управление "
"полями</em>, тогда пользователи могут "
"вставлять текст неограниченной длины. "
"На странице <em>Управление "
"отображением формы</em> вы можете "
"указать количество строк, "
"отображаемых для пользователей."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"В качестве альтернативы "
"использованию усечённой версии "
"текста вы можете ввести отдельную "
"сводку, выбрав тип поля <em>Текст "
"(отформатированный, длинный, со "
"сводкой)</em> на странице <em>Управление "
"полями</em>. Даже когда <em>Сводный "
"ввод</em> включен и предоставлены "
"сводные данные, вы можете отобразить "
"текст <em>обрезанный</em>, тем не менее, "
"выбрав соответствующий формат на "
"странице <em>Управление "
"отображением</em>."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr ""
"Выполнение обновления с помощью "
"Страницы обновлений"
msgid "Link to the user"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Display the user or author name."
msgstr ""
"Отображать имя пользователя или "
"автора."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
"Для изменения защищённых полей "
"требуется пароль"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Текст для использования в этом "
"варианте, @count будет заменено "
"значением."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе, @count будет "
"заменено значением."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr ""
"Тестирование многоязычности с "
"английским"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Содержит только символы US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr ""
"Оформление заказа завершено! Спасибо "
"за покупку."
msgid "Resolving missing content"
msgstr ""
"Поиск решения для отсутствующего "
"содержимого."
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Следующие переводы сущности @entity-type "
"будут удалены:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Удалить перевод на @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"Удалён перевод %label @language для сущности "
"@entity-type."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить перевод "
"на @language для @entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Конфигурации core.extension не существует."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку его не существует."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Невозможно удалить модуль %module, "
"поскольку модуль %dependent_module "
"установлен."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Невозможно установить тему %theme, "
"поскольку её не существует."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Не удается установить тему %theme, "
"поскольку она требует тему %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Не удается удалить тему %theme, поскольку "
"установлена тема %dependent_theme."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от модуля "
"%owner, который не будет установлен после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от темы %owner, "
"которая не будет установлена после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Конфигурация %name зависит от "
"расширения %owner, которое не будет "
"установлено после импорта."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуется модуль "
"%required_module."
msgstr[1] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуются модули "
"%required_module."
msgstr[2] ""
"Невозможно установить модуль %module, "
"поскольку для него требуются модули "
"%required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от модуля  "
"%module, который не будет установлен "
"после импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от модулей "
"(%module), которые не будут установлены "
"после импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от модулей "
"(%module), которые не будут установлены "
"после импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от темы %theme, "
"которая не будет установлена после "
"импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от тем (%theme), "
"которые не будут установлены после "
"импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от тем (%theme), "
"которые не будут установлены после "
"импорта."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигурации %config, которой не будет "
"после импорта."
msgstr[1] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигураций (%config), которых не будет "
"после импорта."
msgstr[2] ""
"Конфигурация %name зависит от "
"конфигураций (%config), которых не будет "
"после импорта."
msgid "Interface text"
msgstr "Текст интерфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок использования методов "
"определения языка для текста "
"интерфейса. Если перевод текстов "
"интерфейса в определённом языке "
"существует, он будет показан."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Недоступные"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Не пусто"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Поведение пустой библиотеки блоков"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для добавления "
"нового блока."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Книги имеют иерархическую структуру, "
"которая носит название <em>содержание "
"книги</em>. Каждый содержание может "
"состоять из страниц, в виде вложений "
"до 9 уровней. Несколько типов "
"материалов могут быть настроены, как "
"содержание книг. Добавлять страницу в "
"содержание книги или создавать новую "
"книгу можно в форме редактирования "
"материала."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Настройка типов материала для книг"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr ""
"Тип материала для ссылки <em>Добавления "
"дочерней страницы<em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Конфигурация не может быть "
"импортирована, поскольку не прошла "
"проверку по следующим причинам:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Сслыка на перевод @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на перевод "
"@entity_type_label."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Модуль Forum позволяет создавать "
"многопользовательские дискуссионные "
"форумы с функциями, аналогичными "
"другим системам доски объявлений. На "
"форуме пользователи публикуют темы и "
"темы во вложенных иерархиях, что "
"позволяет классифицировать и "
"группировать обсуждения."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Форум воспроизводится в виде "
"иерархической структуры, состоящей "
"из:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr ""
"<em>Форумы</em> (например, <em>Рецепты для "
"овощей</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"<em>Темы форума</em> созданные "
"пользователями (например <em>Как "
"приготовить картошку</em>), которые "
"начали обсуждения."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Вложенные  <em>комментарии</em> созданные "
"пользователями (например <em>Вы моете "
"картошку и потом...</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Необязательные <em>контейнеры</em> "
"используются для группировки похожих "
"форумов. Форумы могут быть размещены "
"внутри контейнеров и наоборот."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Настройка структуры форума"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Навигация по форуму"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr ""
"Язык текста интерфейса, выбранный для "
"страницы"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Задать правила определения языка для "
"типа материала %language_name"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Домен для языка %language может содержать "
"только доменное имя без косой черты в "
"конце, протокола и/или порта."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr ""
"Перевод на язык @language для @type %label был "
"успешно удалён."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Настройки Xdebug"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr "xdebug.max_nesting_level установлен в %value."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Установите значение "
"<code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> в настройках "
"PHP т.к. некоторые страницы сайта могут "
"не работать при низком значении этой "
"переменной."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Ограничения обрезки"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Если краткое содержимое не "
"установлено, то обрезанное поле %label "
"будет заканчиваться последним полным "
"предложением перед этим пределом "
"символов."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Ограничение обрезки: @trim_length символов"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr ""
"Работа с многоязычными "
"представлениями"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Если ваш сайт имеет несколько языков и "
"переводимые сущности, каждая строчка "
"результата представления будет "
"содержать один перевод каждой "
"связанной сущности (представление "
"может быть связано с множеством "
"сущностей, если использованы "
"отношения). Вы можете использовать "
"фильтр для ограничения представления "
"одним языком: без фильтрации, если "
"сущность имеет три перевода, будет "
"добавлено три строки в результаты; "
"если вы фильтруете по языку, появится "
"не более одного результата (это может "
"быть нулевой результат, если "
"конкретные сущности не имеют "
"перевода, совпадающего с вашим "
"фильтром). Если представление "
"использует отношения, каждая сущность "
"в отношении будет отфильтрована "
"отдельно. Вы можете фильтровать "
"представление по конкретному языку, "
"например \"Английский\" или "
"\"Испанский\", или по языку "
"отображаемой страницы (язык, который "
"был выбран для страницы в настройках "
"определения языка для Содержимого или "
"Пользовательского интерфейса)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Поскольку каждая строка результата "
"содержит определенный перевод каждой "
"из сущностей, фильтры уровня полей "
"также влияют на переводы этих "
"сущностей. Например, если ваше "
"представление имеет фильтр, который "
"определяет, что заголовок сущности "
"должна содержать определенное "
"английское слово, очевидно, что будут "
"отбрасываться все строки с китайским "
"переводом, поскольку они точно не "
"содержат английских слов. Если "
"представление также содержит второй "
"фильтр, который определяет, что "
"заголовок должен содержать "
"определенное китайское слово, и если "
"вы используете для фильтрации "
"логический оператор \"И\", очевидно это "
"представление также не предоставит "
"результатов, поскольку скорее всего "
"не будет таких переводов сущностей, "
"где одновременно в заголовке "
"содержатся английские и китайские "
"слова."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Независимо от фильтрации можно "
"выбрать язык отображения (язык, "
"используемый для показа сущностей и "
"их полей) из настройки отображения. "
"Варианты языка такие же, как и в "
"фильтрах, с дополнительным выбором  "
"\"Язык содержимого из строки "
"представления\" или \"Оригинальный "
"язык содержимого из строки "
"представления\", которое означает "
"отображение каждой из сущностей в "
"строке результатов в языке, на  "
"котором написана сущность, или на "
"котором она была изначально создана. "
"Теоретически это добавит гибкости в "
"фильтрации, например, французских "
"переводов, и затем отображении "
"результатов в испанском языке. Лучшим "
"способом было бы использовать те же "
"варианты языка, для отображения языка "
"и фильтра каждой сущности в "
"представлении, или использовать для "
"показа настройку языка строки."
msgid "Entity link"
msgstr "Ссылка сущности"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Ссылка удаления сущности"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Ссылка редактирования сущности"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Ссылка на @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставьте ссылку для просмотра на "
"@entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr ""
"Ссылка на редактирование сущности "
"\"@entity_type_label\""
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для "
"редактирования @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Ссылка для удаления @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для удаления "
"@entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Такие настройки, как переключения "
"страниц, сортировка таблицы и "
"раскрытые фильтры, не будут вызывать "
"обновление страницы."
msgid "Select pager"
msgstr "Выбрать постраничный навигатор"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Это может быть внутренний путь Drupal "
"такой как node/add или внешний URL такой как "
"\"https://www.drupal.org\". Вы можете использовать "
"\"Подстановочные шаблоны\" указанные "
"выше."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию таблица скрывается для "
"пустых представлений. С этой "
"настройкой становится возможным "
"показывать пустую таблицу с текстом "
"внтури."
msgid "Cache tags"
msgstr "Теги кэша"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения метки "
"времени"
msgid "Future format"
msgstr "Формат будущего времени"
msgid "Past format"
msgstr "Прошедшее время"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Используется @item версия "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr ""
"Система хранения MyISAM  не "
"поддерживается."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Сбой проверки, поскольку значение "
"конфликтует со значением  поля %field_name, "
"к которому у вас нет доступа."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module является обязательным"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Используйте <em>@interval</em> там, где нужно "
"вывести текст интервала."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Количество элементов интервала для "
"отображения."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Будущая дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Прошлая дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Формат даты: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Часовой пояс: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Редакция, на которую повлиял перевод"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Указывает, что последние "
"редактирование перевода принадлежит "
"текущей редакции."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Чтобы удалить модуль Book, необходимо "
"удалить все материалы, которые "
"являются частью книги"
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Чтобы удалить модуль Book, удалите все "
"материалы, относящиеся к типу "
"материала Book"
msgid "Configuration archive"
msgstr "Архив конфигурации"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Ваши конфигурационные файлы были "
"успешно загружены и готовы к импорту."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Переводит любую конфигурацию включая "
"те которые находятся в модулях и "
"темах."
msgid "Time zone override"
msgstr "Переопределение часового пояса"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского формата "
"отображения даты"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения даты "
"времени прошло."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"Всегда будет использоваться "
"выбранный здесь часовой пояс"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "URI файла"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Чтобы удалить форум, сначала удалите "
"всё содержимое <em>форума</em>"
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Для удаления форума, сначала удалите "
"все термины словаря %vocabulary"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Перевести текст интерфейса"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перевод любого текста интерфейса "
"включая конфигурацю, в которую входят "
"модули и темы."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Страница запрошенная "
"неавторизованным пользователем "
"впервые будет сохранена, при "
"последующих запросах той же страницы "
"используется уже сохраненный вариант. "
"В зависимости от настроек вашего "
"сайта и количества веб трафика от не "
"авторизованных пользователей, "
"кэширующая система может значительно "
"увеличить скорость вашего сайта."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Настройка внутреннего кэша страниц"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Внутренний Кэш Страниц"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Настройка производительности"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Последний запуск: %time назад."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr ""
"Путь '%path' должен начинаться с косой "
"черты."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Позволить пользователю управлять "
"настройками выбранного отображения "
"для этого представления."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Позволять пользователю изменять "
"количество выводимых результатов для "
"этого представления"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Разрешить пользователю указывать "
"количество пропущенных от начала "
"элементов в этом представлении."
msgid "Testing config import"
msgstr "Тестирование импорта конфигурации"
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr ""
"Тестирование установочных профилей в "
"импортере конфигураций."
msgid "Media library"
msgstr "Медиа-библиотека"
msgid "Plural variants"
msgstr "Варианты множественного числа"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Расположить блок <span class=\"visually-hidden\">в "
"области %region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Доступные блоки отсутствуют"
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Экспортирование полной конфигурации"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Импортирование полной конфигурации"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
"Экспорт отдельного элемента "
"конфигурации"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr ""
"Импортируется одна запись "
"конфигурации"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Синхронизация конфигурации"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Импорт и экспорт вашей конфигурации."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date от @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово, чтобы "
"пунктуация игнорировалась."
msgstr[1] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово. Ключевые слова "
"должны содержать не менее @count символа, "
"а знаки препинания игнорируются."
msgstr[2] ""
"Вы должны включить в содержание хотя "
"бы одно ключевое слово. Ключевые слова "
"должны содержать не менее @count "
"символов, а знаки препинания "
"игнорируются."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
"Управление адаптивными стилями "
"изображений."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr ""
"В данной теме отсутствует область "
"\"содержимое\""
msgid "Apache version"
msgstr "Версия Apache"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Из-за настроек ServerTokens в httpd.conf "
"невозможно точно определить версию "
"Apache, работающую на этом сервере. "
"Сообщаемое значение равно @reported. Для "
"запуска Drupal без mod_rewrite требуется "
"минимальная версия 2.2.16."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Фильтровать по названию или описанию"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr ""
"Введите часть имени или описания "
"модуля"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"URL-адрес обратного вызова не является "
"локальным и доверенным: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Собственное сообщение: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr ""
"Контейнер не может быть сохранён в "
"кеш."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal не может быть установлен для "
"существующей базы данных из-за ошибки: "
"@error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версия сервера базы данных %version "
"меньше, чем минимальная требуемая "
"версия %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Для %part должно быть выбрано значение."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (значение @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Была обнаружена 1 ошибка: "
msgstr[1] "Было обнаружено @count ошибки:"
msgstr[2] "Было обнаружено @count ошибок: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Основные действия администратора"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Показанные вкладки"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"Выберите вкладки, показываемые в "
"блоке"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Показать основные вкладки"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Показывать дополнительные вкладки"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Заблокированный IP-адрес."
msgid "Generating accessible content"
msgstr ""
"Генерирование содержимого для людей с "
"ограниченными возможностями"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Время создания комментария, в "
"UNIX-формате."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Время, когда комментарий был в "
"последний раз отредактирован автором, "
"Unix-формате времени."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Модуль, который реализует тип поля."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Тип сущности."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr ""
"Оригинальное машинное имя режима "
"просмотра."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Идентификаторы режима просмотра."
msgid "The name of the format."
msgstr "Название данного формата."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Является ли формат кэшируемым."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Идентификаторы ролей, которые могут "
"использовать формат."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Фильтры, настроенные в формате."
msgid "The status of the format"
msgstr "Статус формата"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Вес формата"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Вес для метода определения языка @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Включить метод определения языка @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Ядро (Экспериментально)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"Миграция @id занята другой операцией: "
"@status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что тип материала "
"включён."
msgid "base node."
msgstr "Базовая нода."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Группы точек перехода: размер экрана и "
"art direction"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr ""
"Настройки точки перехода: размеры и "
"стили изображения"
msgid "Sizes field"
msgstr "Поле размеров"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Стили изображений для размеров"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Не удалось загрузить стиль "
"адаптивного изображения: \"@style\" при "
"отображении адаптивного изображения."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Размеры viewport"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Выберите группу контрольных точек из "
"установленных модулей и тем. Ниже вы "
"можете выбрать какая контрольная "
"точка будет использоваться в этой "
"группе. Вы также можете выбрать какой "
"стиль изображение или стили в каждой "
"контрольной точке вы будете "
"использовать."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Предупреждение: если вы измените "
"группу контрольных точек, Вы "
"потеряете все настройки стилей для "
"каждой контрольной точки."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Выберите группу контрольных точек из "
"установленных модулей и тем."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
"Выбрать множество стилей изображения "
"и использовать атрибут размера "
"изображения."
msgid "Select a single image style."
msgstr ""
"Выбрать единственный стиль "
"изображения."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Не использовать контрольные точки."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Выберите стили изображения с шириной, "
"которая варьируется от наименьшего "
"количества пространства, которое это "
"изображение займет в макете, до самого "
"большого, учитывая, что на экранах с "
"высоким разрешением изображения "
"будут нуждаться в увеличении от 1,5x до "
"2x."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Определения сущности/поля"
msgid "Tabs block"
msgstr "Блок вкладок"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Отображать ли основные вкладки"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Отображать ли дополнительные вкладки"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr ""
"Существующая комбинация "
"формата/имени была перезаписана."
msgid "Run database updates"
msgstr "Запустить обновления базы данных"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Вес роли."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Заголовок, семантически связанный с "
"таблицей для улучшения доступности."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Comment_forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Поле комментария по умолчанию"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Большой (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Средний (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Миниатюра (100×100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, m/d/Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Дата HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Дата и время HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "HTML Месяц"
msgid "HTML Time"
msgstr "HTML Время"
msgid "HTML Week"
msgstr "HTML Неделя"
msgid "HTML Year"
msgstr "Год HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Дата без года HTML"
msgid "Default long date"
msgstr "Длинная дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Средняя дата по умолчанию"
msgid "Default short date"
msgstr "Короткая дата по умолчанию"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "m/d/Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Меню учётной записи пользователя"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"Удалить выбранные учётные записи "
"пользователей"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Basic block"
msgstr "Базовый блок"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
"Базовый блок, содержащий заголовок и "
"текст."
msgid "Website feedback"
msgstr "Обратная связь с сайтом"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Введите список, разделенный запятой. "
"Например: Амстердам, Мехико, "
"\"Кливленд, Огайо\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Базовый HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Ограниченный HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr ""
"Переопределенный блок выбранного "
"пользователя(ей)"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Требуется создать директорию для "
"переводов для продолжения установки. "
"Создайте директорию %translations_directory . "
"Подробнее об установке Drupal в <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщику всегда требуется право на "
"чтение  %translations_directory. Раздел <a "
"href=\":handbook_url\">управление хостингом</a> "
"документации содержит решения этого и "
"подобных ситуаций."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик требует на время процесса "
"установки права на запись в каталогу "
"%translations_directory. Раздел документации <a "
"href=\":handbook_url\">Проблемы веб-хостинга</a> "
"предлагает справку по этой и другим "
"темам."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Установщик требует соединения с "
"сервером для загрузки файла перевода. "
"Проверьте соединение с интернетом и "
"убедитесь, что ваш сайт может "
"соединиться с сервером переводов <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Файл перевода для языка %language "
"недоступен на сервере переводов. <a "
"href=\":url\">Выберите другой язык</a> или "
"выберите Английский и установите "
"переводы позже."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Невозможно загрузить файл перевода "
"для языка %language. <a href=\":url\">Выберите "
"другой язык</a> или выберите Английский "
"и установите перевод позже."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Установщик @drupal требует создания %file "
"как части процесса установки. "
"Скопируйте файл %default_file в %file. "
"Подробная информация об установке Drupal "
"доступна в файле <a href=\":install_txt\"> INSTALL.txt "
"</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal требует постоянные права на "
"чтение для файла %file. Раздел "
"документации <a href=\":handbook_url\">Проблемы "
"веб-хостинга</a> предлагает справку для "
"этой и других тем."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик @drupal  во время установки "
"требует права на запись в %file. Раздел "
"документации <a href=\":handbook_url\">Проблемы "
"веб-хостинга</a> предлагает справку по "
"этой и другим темам."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Установщик @drupal не смог создать %file с "
"правильным владельцем файла. Войдите "
"на свой веб-сервер, удалите имеющийся "
"файл %file и создайте новый путём "
"копирования файла %default_file в %file. "
"Подробная информация про установку "
"Drupal доступна в файле <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. Раздел "
"документации <a href=\":handbook_url\">Проблемы "
"веб-хостинга</a> предлагает справку по "
"этой и другим темам."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Просмотрите сообщение и <a "
"href=\":retry\">повторите попытку </a>, или вы "
"можете <a href=\":cont\">продолжить в любом "
"случае</a>"
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Прочитайте сообщения и <a "
"href=\":url\">попробуйте ещё раз</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Следующие модули являются "
"обязательными, но они отсутствуют. "
"Переместите их в соответствующий "
"подкаталог модулей, например "
"<em>/modules</em>. Отсутствующие модули: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Обновление модуля @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Несоответствие типа при "
"переименовании. @old_type не "
"соответствует @new_type для текущей @old_name "
"и импортируемой @new_name конфигураций."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Переименование для простой "
"конфигурации. Текущая @old_name и "
"импортируемая @new_name конфигурации."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"База данных %driver для работы с Drupal "
"должна использовать кодировку %encoding. "
"Пересоздайте базу данных используя "
"кодировку %encoding. Подробности смотрите "
"в файле <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Настройка %setting сейчас имеет значение "
"'%current_value', но необходимо, чтоб было "
"'%needed_value'. Измените его выполнив "
"следующий запрос: <code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Работа в режиме технического "
"обслуживания. <a href=\":url\">Переключиться "
"в рабочий режим.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Размер текстового поля: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Количество строк: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Размер поля URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы не используете "
"зашифрованное соединение, поэтому ваш "
"пароль будет отправлен в виде "
"обычного текста. <a "
"href=\":https-link\">Подробнее</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name не может превышать %max символов, а "
"сейчас он длинной %length символов."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Чтобы начать сначала, необходимо "
"очистить существующую базу данных и "
"скопировать файл <em>default.settings.php</em> "
"поверх файла <em>settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Чтобы обновить уже установленную "
"систему, используйте <a "
"href=\":update-url\">сценарий "
"обновления</a>.</li>\r\n"
"<li>Посетите <a href=\":base-url\">существующий "
"сайт</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Поскольку выполнены все необходимые "
"изменения в %dir и %file, то в целях "
"безопасности следует снять "
"разрешения на запись в них. Если вы не "
"знаете, как это сделать, обратитесь к <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн-справочнику</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Ограничение уникальности поля"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr ""
"Тип сущности @entity_type с полем @field_name %value "
"уже существует."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Сообщение для отправки. Для показа "
"данных, которые будут изменяться при "
"каждой отправке сообщения, можно "
"использовать заполнители места в виде "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] и "
"[comment:body] Некоторые заполнители места "
"доступны только в определённых "
"контекстах."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Сообщение для текущего пользователя. "
"Для показа данных, которые будут "
"изменяться при каждой отправке "
"сообщения, можно использовать "
"заполнители места в виде [node:title], "
"[user:account-name], [user:display-name] и [comment:body] "
"Некоторые заполнители места доступны "
"только в определённых контекстах."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Модуль Ban позволяет администраторам "
"блокировать доступ к сайту для "
"определённых IP-адресов. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к <a "
"href=\":url\">онлайн-документации модуля "
"Ban</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Администраторы могут вводить IP адреса "
"для блокировки на странице <a "
"href=\":bans\">Блокировка IP адресов</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Базовая HTTP-аутентификация\" (<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic Authentication</a>) обеспечивает "
"провайдера для запросов веб-сервисов. "
"Данный провайдер аутентифицирует "
"запросы с помощью имени пользователя "
"и пароля HTTP Basic Authentication, в качестве "
"альтернативы стандартной Drupal системы "
"аутентификации на основе cookie. Это "
"удобно, если ваш сайт реализует "
"веб-сервисы, настроенные на "
"использование данного типа "
"аутентификации (к примеру, модуль <a "
"href=\":rest_help\">RESTful веб-сервисы</a>). "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"<a href=\":hba_do\">онлайн-документации</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль Block позволяет размещать блоки в "
"регионах установленных тем, а также "
"настраивать параметры блока. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"<a "
"href=\":blocks-documentation\">онлайн-документации "
"о модуле Block</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Увидеть место расположения областей "
"для текущей темы можно нажав ссылку "
"<em>Просмотр областей блоков</em> на "
"странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>. "
"Размещение областей зависят от "
"конкретной темы."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Чтобы изменить настройки отдельного "
"блока нажмите ссылку <em>Настроить</em> "
"на странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>. "
"Доступность опций зависит от модуля, "
"предлагающего блок. Для всех блоков "
"возможно изменить заголовок и "
"включить или выключить их показ."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Вы ещё не создали ни один тип блока. "
"Перейдите на <a href=\":url\">страницу "
"создания типа блока</a>, чтобы добавить "
"новый."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Можно предоставить отдельные "
"полномочия для <em>создание новых "
"книг</em>, а также <em>добавления</em>, "
"<em>редактирования</em> и <em>удаления</em> "
"материалов книги. Пользователи с "
"полномочиями <em>Администрирование "
"подшивок книги</em> могут добавлять "
"<em>любые</em> типы материалов к книге, с "
"помощью выбора соответствующей "
"подшивки книги во время "
"редактирования материала. Также можно "
"просматривать список всех книг, "
"добавлять, редактировать и "
"пересортировывать названия разделов "
"на странице <a href=\":admin-book\">Список книг "
"</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Пользователям с правами <em>Добавление "
"материалов и дочерних страниц "
"книги</em> отобразится ссылка "
"<em>Добавить дочернюю страницу</em> во "
"время просмотра материала, входящего "
"в подшивку книги. Это ссылка позволяет "
"пользователям создавать новую запись "
"для типа материала, выбранного на "
"странице <a href=\":admin-settings\">Настройка "
"книги</a>. По умолчанию это тип "
"материала <em>Страница книги</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Страницы книг имеют встроенный "
"навигационный блок, напоминающий "
"книгу. Этот блок содержит ссылки, "
"ведущие на предыдущую и следующую "
"страницы книги. Или же на уровень выше "
"в структуре книги. Этот блок можно "
"включить на административной "
"странице <a href=':admin-block'>Схема блоков</a>. "
"Чтобы страницы книг отображались в "
"навигационном блоке, их нужно "
"добавить в подшивку книги."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Подшивка позволяет добавлять "
"страницы в <a href=\":book\">Иерархию книги</a>, "
"а также переносить их в пределах "
"иерархии или <a "
"href=\":book-admin\">перегруппировать всю "
"книгу</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская страница в книге. "
"Максимальная вложенность книги и всех "
"дочерних страниц равна @maxdepth. "
"Некоторые страницы выбранной книги "
"могут быть недоступными как "
"родительские, если при их выборе будет "
"превышен лимит."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Модуль Breakpoint позволяет устанавливать "
"высоту, ширину и разрешение экрана, "
"при которых должен изменяться "
"адаптивный дизайн, для корректного "
"отображения на различных устройствам, "
"которые используются для просмотра "
"сайта. Данный модуль не имеет своего "
"интерфейса. Дополнительную "
"информацию смотрите в <a "
"href=\":docs\">онлайн-документации</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Медиа-запросы</a> - это "
"формальный способ кодирования точек "
"перехода. Например, ширина точки "
"перехода в 40em будет записана как "
"медиа-запрос \"(min-width: 40em)\". Точки "
"перехода - это обычные медиа-запросы с "
"некоторыми дополнительными "
"метаданными, к примеру названием и "
"информация о коэффициенте."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль комментариев позволяет "
"пользователям комментировать "
"материалы на сайте, установить "
"возможность комментирования по "
"умолчанию, права на работу с "
"комментариями и управлять "
"комментариями. Подробнее на странице "
"<a href=\":comment\">Онлайн документация к "
"модулю комментариев</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Включение комментирования"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Настройка параметров комментирования"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"правами могут переопределить "
"настройки комментирования по "
"умолчанию для типа сущности при "
"создании ее экземпляра."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Комментарии публикуются сразу от "
"пользователей, которые имеют право "
"<em>пропускать проверку комментария</em> "
". Все остальные комментарии "
"распогалаются на странице <a "
"href=\":comment-approval\">Непроверенные "
"комментарии</a>, пока пользователь "
"который имеет разрешение <em>управлять "
"комментариями и настройками "
"комментариев</em> опубликует или удалит "
"их. Опубликованные комментарии могут "
"быть массово изменены на странице <a "
"href=\":admin-comment\">Опубликованные "
"комментарии</a>. Когда комментарий не "
"имеет ответов, автор комментария "
"может редактировать его, если имеет "
"разрешение <em>редактировать "
"собственные комментарии</em>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Ответ на @parent_title от @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Имя для @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Войдите</a> или <a "
"href=\":register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"оставлять комментарии"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"комментарии"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Выберите тип комментария для "
"использования этого поля комментария. "
"Вы можете управлять типами "
"комментариев на странице <a "
"href=\":url\">обзорная страница "
"управления</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Модуль Configuration Manager предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"импорта и экспорта изменений настроек "
"между установленными версиями вашего "
"сайта в различных окружениях. "
"Настройки хранятся в формате YAML. "
"Дополнительную информацию смотрите в  "
"<a href=\":url\">онлайн документации модуля "
"Configuration Manager</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Вы можете создать и загрузить архив, "
"который содержит конфигурацию всего "
"сайта, экспортированную в файлы "
"<em>*.yml</em> на странице <a "
"href=\":url\">Экспорт</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Вы можете выгрузить полную "
"конфигурацию сайта из файла архива на "
"странице <a href=\":url\">Импорт</a>. При "
"импорте данных из другого окружения у "
"сайта и импортируемых файлов должны "
"совпадать конфигурационные значения "
"для UUID в элементе конфигурации "
"<em>system.site</em>. Это означает, что другие "
"окружения должны быть изначально "
"настроены как клоны целевого сайта. "
"Переносы не поддерживаются."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть различия между "
"активной конфигурацией и архивом "
"импортируемой конфигурации на "
"странице <a "
"href=\":synchronize\">Синхронизировать</a>, чтобы "
"убедиться в ожидаемых изменениях "
"перед выполнением импорта. Страница "
"\"Синхронизировать\" также отображает "
"элементы конфигурации, которые будут "
"добавлены или удалены."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Вы можете экспортировать один элемент "
"конфигурации, если выберите <em>тип "
"конфигурации</em> и <em>имя "
"конфигурации</em> на странице <a "
"href=\":single-export\">Одиночный экспорт</a>. "
"Конфигурация и ее соответствующее "
"<em>*.yml имя файла</em> будут отображены на "
"странице, чтобы вы смогли их "
"скопировать."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Вы можете импортировать одиночную "
"запись конфигурации через вставку в "
"YAML формате в форму на странице <a "
"href=\":single-import\">Одиночный импорт</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Экспортировать и скачать полную "
"конфигурацию этого сайта в одном "
"файле формата tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Выберите элемент конфигурации для "
"отображения его YAML-структуры."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Импортировать элемент конфигурации "
"путём вставки его YAML-структуры в "
"текстовое поле."
msgid "Full archive"
msgstr "Полный архив"
msgid "Single item"
msgstr "Один элемент"
msgid "Staged"
msgstr "Подготовленная"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Следующие элементы в вашей активной "
"конфигурации имеют изменения с "
"момента последнего импорта, так что "
"они могут быть потеряны при следующем "
"импорте."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Конфигурационная коллекция @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name в @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Configuration Translation позволяет "
"переводить текст конфигурации; "
"например, название сайта, словари, "
"меню или форматы даты. Вместе с "
"модулями <a href=\":language\"> Language </a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> и <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> позволяет "
"создавать многоязычные сайты. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":doc_url\"> онлайн документацию "
"для модуля Configuration Translation</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Чтобы переводить конфигурацию, сайт "
"должен иметь по крайней мере два <a "
"href=\":url\">языка</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>переводить редактируемую "
"пользователем конфигурацию</em> имеют "
"доступ к обзору перевода конфигурации "
"и управлению переводами на другие "
"языки. На странице <a "
"href=\":translation-page\">перевод конфигурации</a> "
"показан лист всех текстов "
"конфигурации, которые могут быть "
"переведены, как отдельные элементы "
"или как списки. После того как вы "
"кликните на <em>перевести</em>, вам будет "
"предоставлен список всех языков. Вы "
"можете <em>добавить</em> или "
"<em>изменить</em> перевод для конкретного "
"языка. Пользователи с конкретными "
"разрешениями могут также "
"<em>редактировать</em> текст для языка "
"сайта по умолчанию. Для некоторых "
"текстов элементов конфигурации "
"(например для информации о сайте), "
"конкретные страницы переводов могут "
"быть доступны прямо на этих же "
"страницах."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Вы можете перевести форматы дат на "
"странице <a href=\":translation-page\">Перевод "
"конфигурации</a>. Это позволит вам "
"перевести не только текст заголовков, "
"но также установить специфический "
"<em>PHP формат даты</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Контакты позволяет "
"посетителям связаться с "
"зарегистрированным пользователем на "
"вашем сайте, используя персональную "
"форму контактов, также позволяет вам "
"установить контактную форму для всего "
"сайта. Больше информации на странице <a "
"href=\":contact\">онлайн документация по "
"модулю Контакт</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"На <a href=\":contact_admin\"> странице контактных "
"форм </a> вы можете настроить поля и "
"отображение личной формы контакта, а "
"также настроить одну или несколько "
"контактных форм для всего сайта. "
"Каждая контактная форма для всего "
"сайта имеет имя машины, метку и одного "
"или нескольких определенных "
"получателей; когда посетитель сайта "
"отправляет форму, значения полей "
"отправляются этим получателям."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Одна контактная форма для всего сайта "
"может быть назначена в качестве "
"контактной формы по умолчанию. Если вы "
"решите назначить форму по умолчанию, "
"ссылка на меню <em>Контакт</em> в меню "
"<em>Нижний колонтитул</em> будет "
"указывать на нее. Вы можете изменить "
"эту ссылку на <a href=\":menu-settings\">странице "
"меню</a>, если у вас установлен модуль "
"меню UI. Вы также можете создавать "
"ссылки на другие контактные формы; URL "
"для каждой настроенной вами формы "
"имеет формат <em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"На <a href=\":contact_admin\"> странице контактных "
"форм </a> вы можете настроить поля, "
"которые будут отображаться в "
"контактных формах, включая их метки и "
"текст справки. Если вы хотите, чтобы в "
"контактной форме отображался другой "
"контент (например, текст или "
"изображения), используйте блок. Вы "
"можете создавать и редактировать "
"блоки на <a href=\":blocks\">странице макета "
"блока</a>, если установлен модуль "
"блокировки."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил сообщение, "
"используя контактную форму по ссылке "
"@form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Здравствуйте, @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) отправил вам сообщение "
"через вашу контактную форму на сайте "
"@site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (не подтвержден)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Контактная форма ещё не настроена. <a "
"href=\":add\">Добавьте одну или несколько "
"форм</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Чтобы переводить материалы сайта, "
"должны быть включены как минимум два <a "
"href=\":url\">языка</a>. Если это условие "
"выполнено, вы можете включить "
"переводы для нужных материалов на "
"странице <a href=\":translation-entity\">Язык "
"содержимого</a>. При включенном "
"переводе, вы можете установить язык по "
"умолчанию для материалов и "
"определить, нужно ли показывать поле "
"для выбора языка в форме "
"редактирования материала."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Для возможности перевода материалов "
"необходимо, чтобы на странице <a "
"href=\":url\">Администрирование языков</a> "
"было добавлено по крайней мере два "
"языка."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Настроить перевод этого поля, <a "
"href=\":language-settings-url\">включить поддержку "
"языка</a> для этого типа."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Включить перевод</a> для "
"<em>типов материалов</em>, <em>словарей "
"таксономии</em>, <em>учётных записей</em> "
"или  других элементов, которые "
"желательно перевести."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contextual links предоставляет "
"пользователям с разрешением "
"<em>Использование контекстных "
"ссылок</em> быстрый доступ к задачам, "
"связанным с определёнными областями "
"страниц на сайте. Например, меню, "
"отображаемое в виде блока, имеет "
"ссылки для редактирования меню и "
"настройки блока. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":contextual\">онлайн-документацию для "
"модуля Contextual links</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Наведение на интересующую область "
"временно сделает кнопку контекстных "
"ссылок видимой (выглядит как карандаш "
"в большинстве тем и обычно "
"отображается в правом верхнем углу "
"области). Иконка обычно выглядит так: "
"@picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Модуль Datetime предоставляет поле Date, в "
"котором хранятся даты и время. Он "
"также предоставляет элементы API форм "
"<em>datetime</em> и <em>datelist</em> для "
"использования при программировании "
"модулей. См. <a href=\":field\">справку по "
"модулю Field</a> и <a href=\":field_ui\">справку по "
"модулю Field UI</a> для получения общей "
"информации о полях, а также о том, как "
"их создавать и управлять ими. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":datetime_do\">онлайн-документацию "
"для модуля Datetime</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>отображение</em> "
"поля даты могут быть настроены "
"отдельно. Смотрите больше информации "
"на странице <a href=\":field_ui\">Поля "
"пользовательский интерфейс</a> как "
"управлять полями и их отображением."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Даты могут отображаться с "
"использованием форматера "
"<em>Обычный</em> или <em>По умолчанию</em>. "
"Форматер <em>Обычный</em> отображает дату "
"в формате <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a>. Если "
"вы выбрали форматер <em>По умолчанию</em>, "
"вы можете выбрать формат из "
"предварительно определенного списка, "
"которым можно управлять на странице <a "
"href=\":date_format_list\">Форматы даты и "
"времени</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Последовательность частей даты: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Тип времени: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Интервалы увеличения времени: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Database Logging записывает системные "
"события в базу данных Drupal. За "
"дополнительной информацией "
"обращайтесь к  <a "
"href=\":dblog\">онлайн-документации модуля "
"Database Logging</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database Logging позволяет "
"просматривать журнал событий на <a "
"href=\":dblog\">странице последних сообщений "
"журнала</a>. Журнал представляет собой "
"хронологический список "
"зарегистрированных событий, "
"содержащий данные об использовании, "
"данные о производительности, ошибки, "
"предупреждения и оперативную "
"информацию. Администраторы должны "
"регулярно проверять журнал, чтобы "
"убедиться, что их сайт работает "
"нормально."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"В случае возникновения ошибок или "
"проблем с сайтом для отладки может "
"пригодится страница <a "
"href=\":dblog\">Последние записи журнала</a>, "
"которая отображает "
"последовательность происходящих "
"событий. Сообщения журнала включают в "
"себя информацию об использовании, "
"предупреждения и ошибки."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальное число сообщений, которые "
"будут храниться в журнале базы данных. "
"Необходима настройка <a "
"href=\":cron\">задания cron</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Страницы, которые подходят для "
"кэширования будут закэшированы при "
"первом запросе к ним и затем "
"кэшированная версия будет "
"использована для всех остальных "
"запросов. Динамическое содержимое "
"обрабатывается таким образом, что "
"поддерживается и корректность кэша и "
"процент чтений из него."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Внутренний динамический кэш страниц"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"На <a href=\":formats\">странице «Форматы и "
"редакторы текста»</a> вы можете "
"увидеть, какой текстовый редактор "
"связан с каждым форматом текста. Вы "
"можете изменить это, щелкнув ссылку "
"<em>Настроить</em>, а затем выбрав "
"текстовый редактор или <em>нет</em> в "
"раскрывающемся списке <em>Текстовый "
"редактор</em>. Текстовый редактор будет "
"отображаться с любым текстовым полем, "
"для которого выбран этот текстовый "
"формат."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>отображение</em> "
"поля ссылки на сущность можно "
"настроить отдельно. См. <a "
"href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения дополнительной "
"информации об управлении полями и их "
"отображением."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Ни одного приемлемого представления "
"не найдено. <a href=\":create\">Создайте "
"представление</a> с отображением "
"<em>Ссылка на сущность</em> или добавьте "
"такое отображение к <a href=\":existing\">уже "
"созданному представлению</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field позволяет определять "
"настраиваемые поля данных для типов "
"<em>сущностей</em> (см. Ниже). Модуль Field "
"заботится о сохранении, загрузке, "
"редактировании и визуализации данных "
"поля. Большинство пользователей не "
"будут взаимодействовать с модулем Field "
"напрямую, а вместо этого будут "
"использовать <a href=\":field-ui-help\"> модуль "
"Field UI </a>. Разработчики модулей могут "
"использовать Field API, чтобы сделать "
"новые типы сущностей «доступными для "
"полей» и, таким образом, разрешить "
"присоединение полей к ним. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":field\"> онлайн-документацию для "
"модуля Field </a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Вы можете добавлять, редактировать и "
"удалять режимы просмотра для "
"сущностей на <a href=\":view_modes\">странице "
"режимов просмотра</a>, а также "
"добавлять, редактировать и удалять "
"режимы форм для сущностей на <a "
"href=\":form_modes\"> Страница режимов формы</a>. "
"После того, как вы определили режим "
"просмотра или режим формы для типа "
"объекта, он будет доступен на странице "
"«Управление отображением» или "
"«Управление отображением формы» для "
"каждого подтипа этого объекта."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Поля ещё не созданы. Вы можете "
"добавить новое поле на странице <a "
"href=\":link\">Управление полями</a>"
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Вид отображения %display_mode использует "
"пользовательские настройки. Вы можете "
"<a href=\":url\">настроить их</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "Ограничение @size."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Файл из поля @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль File позволяет создавать поля "
"содержащие файлы. Смотрите страницы <a "
"href=\":field\">Справка к модулю Field</a> и <a "
"href=\":field_ui\">Справка к модулю Field UI</a> для "
"получения общих сведений о создании и "
"управлении полями. Для получения "
"подробной информации обратитесь к <a "
"href=\":file_documentation\">online документации к "
"модулю File </a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>отображение</em> "
"поля задаются независимо друг от "
"друга. Смотрите страницу <a "
"href=\":field_ui\">Справка к модулю Field UI</a> для "
"получения информации о настройке и "
"отображении полей."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Отгруженные файлы могут быть "
"сохранены как  <em>общедоступные</em> или "
"<em>личные</em>, в зависимости от <a "
"href=\":file-system\">настроек файловой "
"системы</a>. Больше информация на "
"странице <a href=\":system-help\">Справка модуля "
"System</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"На файл, использованный в поле @name, "
"невозможно ссылаться."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, на который ссылается поле @name, не "
"существует."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
"Используйте текстовый формат <a "
"href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Если возникают проблемы, попробуйте "
"использовать мнемонические символы "
"HTML, например, &amp;amp для символа "
"амперсанда &amp;. Полный список "
"мнемонических символов смотрите на "
"странице спецификации HTML о <a "
"href=\":html-entities\">мнемониках</a>. Некоторые "
"доступные символы:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
"Ограничить разрешённые HTML-теги и "
"исправить ошибочный HTML"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Модуль Форум добавляет и использует "
"тип материалов <em>Тема форума </em>. "
"Общую информацию о типах материалов "
"смотрите на странице <a "
"href=\":node_help\">Справка модуля Node</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Подробнее в <a "
"href=\":forum\">онлайн-документации модуля "
"Форум</a>."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Для настройки контейнеров и форумов с "
"темами обсуждения посетите страницу <a "
"href=\":forums\">Форумы</a>"
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Ссылка <a href=\":create-topic\">тема форума</a> на "
"странцие <a href=\":content-add\">добавить "
"материал</a> создает первое сообщение "
"нового обсуждения."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Настройте отображение тем форума. "
"Упорядочить форумы можно на странице "
"<a href=\":forum-structure\">Структура форумов</a>."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Для удаления модуля форума, сначала "
"удалите все термины словаря <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. <a href=\":container\">Добавьте "
"контейнер</a> или <a href=\":forum\">добавьте "
"форум</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настроить ваш сайт</strong> Когда вы "
"авторизованы, перейдите на <a "
"href=\":admin\">Страницу "
"администрирования</a>, чтобы получить "
"возможность <a href=\":config\">настроить</a> "
"все аспекты сайта."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Настроить внешний вид сайта</strong> "
"Для изменения отображения сайта "
"перейдите на <a href=\":themes\">Страницу "
"оформления</a>. Вы сможете выбрать одну "
"из предустановленных тем оформления "
"или скачать дополнительную со <a "
"href=\":download_themes\">Страницы с темами "
"оформления на сайте Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Начать публикацию "
"содержимого</strong> Наконец-то, вы можете "
"<a href=\":content\">добавить новое "
"содержимое</a> на ваш сайт."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Модуль Help отображает пояснения по "
"использованию каждого модуля, "
"перечисленного на главной <a "
"href=\":help\">справочной странице "
"справки</a>."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Текст справки для конкретной "
"страницы, предоставляемый модулями, "
"отображается в блоке справки. Этот "
"блок можно разместить и настроить на <a "
"href=\":blocks\">странице макета блока</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Модуль Help хранит информацию о том, "
"какое содержимое было просмотрено "
"пользователем. Это помечает "
"содержимое меткой \"новое\" или "
"\"обновлено\", в зависимости от того, "
"когда содержимое было просмотрено "
"пользователем. Записи истории старше "
"одного месяца удаляются через cron, это "
"означает что содержимое старше одного "
"месяца всегда определяется как "
"\"прочитанное\". Модуль истории не "
"имеет пользовательского интерфейса, "
"но предоставляет фильтр для <a "
"href=\":views-help\">Представлений</a> для "
"показа нового или обновленного "
"содержимого.  Для дополнительной "
"информации просмотрите <a "
"href=\":url\">онлайн-документацию модуля "
"Help</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "изображение из @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Image позволяет создавать поля, "
"содержащие файлы изображений, и "
"настраивать <a href=\":image_styles\"> стили "
"изображений </a>, которые можно "
"использовать для управления "
"отображением изображений. См. <a "
"href=\":field\"> справку по полевому модулю "
"</a> и <a href=\":field_ui\"> справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля </a> "
"для получения терминологии и общей "
"информации о сущностях, полях и о том, "
"как создавать и управлять полями. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":image_documentation\"> "
"онлайн-документацию по модулю "
"изображения </a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Концепция стилей изображения "
"заключается в том, что вы можете "
"загрузить одно изображение, но "
"отобразить его несколькими способами; "
"Каждый вариант отображения, или "
"<em>стиль изображения</em>, является "
"результатом применения одного или "
"нескольких <em>эффектов</em> к исходному "
"изображению. Например, вы можете "
"загрузить изображение высокого "
"разрешения с соотношением сторон 4:3 и "
"отобразить его в уменьшенном, "
"квадратном или черно-белом режиме (или "
"любую комбинацию этих эффектов). "
"Модуль Image предоставляет способ "
"сделать это эффективно: вы "
"настраиваете стиль изображения с "
"желаемыми эффектами на <a "
"href=\":image\">странице стилей "
"изображения</a>, и при первом запросе "
"определенного изображения в этом "
"стиль, эффекты применяются. "
"Полученное изображение сохраняется, и "
"при следующем запросе того же стиля "
"сохранённое изображение извлекается "
"без необходимости пересчитывать "
"эффекты. Ядро Drupal предоставляет "
"несколько эффектов, которые вы можете "
"использовать для определения стилей; "
"другие могут быть предоставлены "
"добавленными модулями."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Когда вы создаёте поле изображения, "
"вам нужно будет выбрать, будут ли "
"загруженные изображения храниться в "
"общедоступном или личном каталоге "
"файлов, определённом в вашем файле "
"settings.php и показанном на странице <a "
"href=\":file-system\">Файловая система</a>. Этот "
"выбор не может быть изменен позже. Вы "
"также можете настроить своё поле для "
"хранения файлов в подкаталоге "
"публичного или частного каталога; "
"этот параметр может быть изменен "
"позже и может отличаться для каждого "
"подтипа объекта с использованием "
"поля. Подробнее о хранилище файлов см. "
"на <a href=\":system-help\"> странице справки по "
"системному модулю </a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Стили сейчас отсутствуют. <a "
"href=\":url\">Добавить новый</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Значения высоты и ширина должны быть "
"указаны в поле @name."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr ""
"Основной идентификатор для стиля "
"изображения."
msgid "The style machine name."
msgstr "Машинное имя стиля."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Административное имя стиля."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"По умолчанию материал создается на "
"языке сайта по умолчанию, и на "
"страницах создания материала не "
"отображается селектор языка. На "
"странице <a href=\":content_language\"> Язык "
"материала </a> вы можете настроить "
"языковую конфигурацию для любой "
"поддерживаемой сущности материала на "
"сайте (например, для типов материала "
"или ссылок меню). После выбора объекта "
"вам предоставляется раскрывающееся "
"меню для установки языка по умолчанию "
"и флажок для отображения "
"переключателей языка."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Страница <a href=\":detection\">Определение и "
"выбор </a> предоставляет несколько "
"методов для определения того, какой "
"язык используется для отображения "
"текста интерфейса. Когда метод "
"определяет и выбирает язык "
"интерфейса, следующие методы в списке "
"не применяются. Вы можете упорядочить "
"их по важности, выбрав предпочитаемый "
"метод в верхней части списка, а затем "
"один или несколько резервных методов."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Браузер</em> устанавливает язык "
"интерфейса на основе языковых "
"настроек браузера. Поскольку браузеры "
"используют разные языковые коды для "
"обозначения одних и тех же языков, вы "
"можете добавлять и редактировать "
"языковые коды для сопоставления "
"языковых кодов браузера с <a "
"href=\":language_list\">языковыми кодами</a>, "
"используемыми на вашем сайте."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Определите порядок языков ниже. "
"Данный порядок будет использоваться "
"при редактировании материалов в поле "
"выбора языка. Этот порядок не влияет "
"на <a href=\":detection\">определение и выбор</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Также может быть задан язык сайта по "
"умолчанию. Не рекомендуется изменять "
"язык сайта по умолчанию на работающих "
"сайтах. На странице <a href=\":language-detection\"> "
"Определения и выбора языка</a> Вы "
"можете задать настройки  выбора языка "
"при определенных условиях."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Определите, как решить, какой язык "
"используется для отображения "
"элементов страницы (прежде всего "
"текста, предоставляемого модулями, "
"такого как метки полей и текст "
"справки). Это решение принимается "
"путем оценки ряда методов обнаружения "
"языков; первый метод обнаружения, "
"который получит результат, определит, "
"какой язык используется для этого "
"типа текста. Имейте в виду, что "
"некоторые методы определения языка "
"ненадежны при определенных условиях, "
"таких как обнаружение в браузере, "
"когда включено кэширование страниц, и "
"пользователь не вошел в систему. "
"Определите порядок оценки методов "
"определения языка на этой странице. "
"Язык по умолчанию можно изменить в <a "
"href=\":admin-change-language\">списке языков</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Браузеры используют различные "
"языковые коды для одних и тех же "
"языков. Лучший вариант - задать "
"внутреннее определение корректных "
"языковых кодов на основе кодов, "
"посылаемых браузерами. Здесь Вы "
"можете добавить и редактировать "
"дополнительные соответствия языковых "
"кодов браузера и выбранных <a "
"href=\":configure-languages\">языков</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Измените выбранный язык здесь (и "
"оставьте данную опцию как последний "
"метод обнаружения и выбора языка) - это "
"простейший способ для задания языка "
"по умолчанию для вашего сайта "
"(например, когда Вы не используете "
"префикс пути или языковой домен). <a "
"href=\":admin-change-language\">Изменение языка по "
"умолчанию для сайта</a> может дать "
"другие нежелательные побочные "
"эффекты."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Пояснение настроек языка находится на "
"странице <a href=\":languages_list_page\">список "
"языков</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Язык сайта по умолчанию (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Используйте один из блоков "
"переключения языка, чтобы позволить "
"посетителям сайта переключаться "
"между языками. Вы можете включить эти "
"блоки на <a href=\":block-admin\">странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Для оперативной совместимости "
"используйте языковые коды <a "
"href=\":w3ctags\">заданные W3C</a>. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-gb\" и \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field должно быть допустимым языковым "
"тегом, как <a href=\":url\">определено W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Префикс можно оставить пустым только "
"для <a href=\":url\"> выбранного языка "
"восстановления обнаружения. </a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Модуль Link позволяет создавать поля, "
"содержащие внутренние или внешние "
"URL-адреса и необязательный текст "
"ссылки. См. <a href=\":field\"> справку по "
"полевому модулю </a> и <a href=\":field_ui\"> "
"справку по пользовательскому "
"интерфейсу поля </a> для получения "
"общей информации о полях и о том, как "
"их создавать и управлять ими. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":link_documentation\"> "
"онлайн-документацию для модуля Link </a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>отображение</em> "
"поля ссылки можно настроить отдельно. "
"См. <a href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения дополнительной "
"информации о том, как управлять полями "
"и их отображением."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"проверить. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"проверить. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"проверить. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Один файл переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[1] ""
"@count файла переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[2] ""
"@count файлов переводов невозможно "
"импортировать. Подробности в <a "
"href=\":url\">журнале</a>."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в <a href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в <a href=\":url\">журнале</a>."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено "
"из-за недопустимого или повреждённого "
"HTML. Подробности в <a href=\":url\">журнале</a>."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Interface Translation позволяет "
"переводить текст интерфейса "
"(<em>строки</em>) на разные языки и "
"переключаться между ними для "
"отображения текста интерфейса. Он "
"использует функции, предоставляемые <a "
"href=\":language\"> языковым модулем </a>. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":doc-url\"> онлайн-документацию "
"для модуля перевода интерфейса </a>"
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Вы можете проверить, какая часть "
"интерфейса вашего сайта переведена на "
"какой язык, на странице <a href=\":languages\"> "
"Языки </a>. На <a href=\":translation-updates\"> "
"странице Доступные обновления "
"переводов </a> вы можете проверить, "
"доступны ли обновления перевода "
"интерфейса на <a href=\":server\"> сервере "
"переводов Drupal </a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Вы можете перевести отдельные строки "
"непосредственно на <a href=\":translate\"> "
"странице перевода пользовательского "
"интерфейса </a> или загрузить "
"используемый в настоящее время файл "
"перевода для определенного языка в <a "
"href=\":export\"> интерфейсе страница "
"экспорта перевода </a>. После того как "
"вы отредактировали файл перевода, вы "
"можете снова импортировать его на <a "
"href=\":import\"> странице импорта перевода "
"интерфейса </a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Страница позволяет создавать и "
"редактировать переводы, переводчики "
"могут искать переведенные и не "
"переведенные строки. (Примечание: Так "
"как задача перевода может затрагивать "
"много строк, для большего удобства "
"можно <a title=\"Экспорт перевода "
"пользовательского интерфейса\" "
"href=\":export\">экспортировать</a> строки для "
"оффлайн перевода в редакторе "
"переводов Gettext.) Поиск может быть "
"ограничен строками на определенном "
"языке."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Эта страница позволяет переводчикам "
"вручную импортировать переведенные "
"строки, содержащиеся в файле "
"переносимого объекта Gettext (.po). Ручной "
"импорт может использоваться для "
"пользовательских переводов или для "
"перевода пользовательских модулей и "
"тем. Чтобы настроить переводы, вы "
"можете загрузить файл перевода с <a "
"href=\":url\"> сервера перевода Drupal </a> или <a "
"title=\"User interface translation export\" href=\":export\"> export "
"</a> переводы с сайта, настройте "
"переводы с помощью редактора "
"переводов Gettext и импортируйте "
"результат, используя эту страницу."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Доступны обновления для следующих "
"языков: @languages. Дополнительную "
"информацию смотрите на странице <a "
"href=\":updates\">Доступные обновления "
"переводов</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Отсутствуют переводы для следующих "
"языков: @languages. Дополнительную "
"информацию смотрите на странице <a "
"href=\":updates\">Доступные обновления "
"переводов</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Статусы переводов недоступны. "
"Дополнительную информацию смотрите "
"на странице <a href=\":updates\">Доступные "
"обновления переводов</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Настройки перевода интерфейса"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Экспорт перевода интерфейса"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Выберите частоту проверки обновлений "
"переводов интерфейса для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. <a href=\":url\">Проверить "
"обновления сейчас</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Файлы перевода сохраняются локально в "
"каталоге %path. Изменить данный каталог "
"можно на странице конфигурации <a "
"href=\":url\">Файловая система</a>."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Файлы перевода не будут храниться "
"локально. Измените каталог перевода "
"интерфейса на странице <a "
"href=\":url\">Конфигурация файловой "
"системы</a>."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Вы выбрали локальный источник "
"перевода, но <a href=\":url\"> Каталог "
"перевода интерфейса </a> не был "
"настроен."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Доступные для перевода языки "
"отсутствуют. Сначала <a "
"href=\":add_language\">добавьте язык</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Состояние переводов недоступно. <a "
"href=\":check\">Проверить вручную</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Это требуется для модуля Menu UI, который "
"предоставляет интерфейс управления "
"меню и ссылками меню. Для получения "
"дополнительной информации смотрите <a "
"href=\":menu-help\">страницу справки модуля Menu "
"UI</a> и <a "
"href=\":drupal-org-help\">онлайн-документацию "
"модуля Custom Menu Links</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Menu UI предоставляет интерфейс "
"для управления меню. Меню - это "
"иерархическая коллекция ссылок, "
"которые могут быть внутри или вне "
"сайта, обычно используемые для "
"навигации. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":menu\"> онлайн-документацию по "
"модулю пользовательского интерфейса "
"меню </a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Включить недавно созданный блок для "
"данного меню можна на странице <a "
"href=\":blocks\">Схема блоков</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Каждое меню имеет соответствующий "
"блок, который управляется на странице "
"<a href=\":blocks\">Схема блоков</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ссылки меню пока отсутствуют. <a "
"href=\":url\">Добавить ссылку</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Модуль Migrate предоставляет каркас для "
"миграции данных, обычно из внешнего "
"источника в ваш сайт. Модуль не "
"предоставляет пользовательского "
"интерфейса. Больше информации "
"смотрите на странице <a "
"href=\":migrate\">онлайн документации модуля "
"Migrate</a>."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Использование памяти @usage (@pct% от "
"лимита @limit), освобождаем память."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Использование памяти в данный момент "
"@usage (@pct% от лимита @limit) — затребовано "
"недостаточно, начинаем новый пакет"
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Использование памяти в данный момент "
"@usage (@pct% от лимита @limit) — затребовано "
"достаточно, продолжаем"
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Migrate предоставляет фреймворк "
"основанный на <a href=\":migrate\">модуле "
"migrate</a> способствующий миграции из Drupal "
"(6, 7 или 8) сайта на ваш сайт. Модуль не "
"предоставляет пользовательский "
"интерфейс. Для большей информации "
"смотрите <a href=\":migrate_drupal\">онлайн "
"документация для модуля Migrate</a>"
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступа к материалам необходимо "
"обновить. <a href=\":node_access_rebuild\">Обновить "
"права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node управляет созданием, "
"редактированием, удалением, "
"настройкой и отображением основного "
"содержимого сайта. Элементы "
"содержимого, управляемые через модуль "
"Node, обычно отображаются как страницы "
"вашего сайта, включая заголовок, "
"некоторые мета-данные (автор, время "
"создания, тип материала и т.д.) и "
"дополнительные поля, содержащие текст "
"или другие данные (поля управляются "
"через <a href=\":field\">модуль Field</a>). "
"Смотрите больше информации в <a "
"href=\":node\">онлайн документации модуля "
"Node</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"При добавлении нового материала, "
"модуль сохраняет основную информацию "
"о материале, включая автора, дату "
"создания и <a href=\":content-type\">тип "
"материала</a>. Так же модуль "
"предоставляет настройки публикации, "
"которые устанавливают, будет ли "
"материал опубликован, размещён на "
"главной странице и/или закреплён "
"вверху списков материалов. Настройки "
"по умолчанию могут быть определены "
"для каждого <a href=\":content-type\">типа "
"материала</a> на сайте."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>Управление "
"типами материалов</em> могут <a "
"href=\":content-new\">создавать новые типы "
"материалов</a>. Создание нового типа "
"материала даёт вам гибкость в "
"добавлении <a href=\":field\">полей</a> и "
"установке настроек по умолчанию, "
"которые отвечают различным "
"требованиям к материалам сайта."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Страница <a href=\":content\">содержимое</a> — "
"это список материалов сайта. "
"Позволяет добавлять, сортировать, "
"редактировать и удалять материалы "
"сайта, а так же выполнять массовые "
"операции над материалами сайта."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Node предоставляет ряд "
"разрешений для каждого типа контента, "
"которые можно установить по роли на <a "
"href=\":permissions\">странице разрешений</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Если на вашем сайте наблюдаются "
"проблемы с доступом к документам, вы "
"можете перестроить кэш прав. "
"Перестройка прав удалит все "
"разрешения на доступ к документам и "
"заменит их значениями основанными на "
"текущих включенных модулях и "
"выставленных параметрах. Эта операция "
"может занять продолжительное время "
"особенно если существует много "
"содержимого со сложными правами. "
"После завершения процесса "
"перестройки кэша, содержимое будет "
"автоматически использовать новые "
"разрешения. <a href=\":rebuild\">Перестроить "
"разрешения</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Поддерживайте доступные типы "
"контента и поля, связанные с этими "
"типами."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов материала. <a "
"href=\":link\">Добавить тип материала</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Материал из URL"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Options позволяет создавать поля, "
"значения в которых выбраны из "
"фиксированного списка опций. Чаще "
"всего эти элементы вводятся через select "
"list, checkboxes, или radio buttons. См. также "
"страницы <a href=\":field\">справка модуля "
"Field</a> и <a href=\":field_ui\">справка Field UI</a> для "
"получения информации по их созданию и "
"управлению. Для более детальной "
"информации посетите страницу <a "
"href=\":options_do\">онлайн документации "
"модуля Options</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>настройки</em> и <em>отображение</em> "
"полей списка можно настроить "
"отдельно. См. <a href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения дополнительной "
"информации об управлении полями и их "
"отображением."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Модуль Internal Page Cache кэширует страницы "
"для неавторизованных пользователей в "
"базу данных. Для более детальной "
"информации посетите <a "
"href=\":pagecache-documentation\"> онлайн "
"документацию модуля Internal Page Cache</a>."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Страницы обычно идентичны для всех "
"анонимных пользователей, в то время "
"как они могут быть персонализированы "
"для каждого аутентифицированного "
"пользователя. Вот почему целые "
"страницы могут быть кэшированы для "
"анонимных пользователей, в то время "
"как их придется перестраивать для "
"каждого аутентифицированного "
"пользователя."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Чтобы ускорить работу вашего сайта "
"для аутентифицированных "
"пользователей, см. <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache модуль</a>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет вам сделать "
"синоним ссылки или собственную ссылку "
"для любого существующего в системного "
"пути. Синонимы не должны пересекаться "
"с URL перенаправлениями, которые "
"позволяют пересылать измененный или "
"не активный URL на новый URL. В дополнение "
"делает URL-ы более читаемыми. Синонимы "
"также помогают поисковым системам "
"индексировать содержимое страниц "
"более эффективно. Множество синонимов "
"может вести на один и тот же системный "
"путь. Для автоматизации синонимов вы "
"можете установить модуль <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. Для более детальной "
"информации посетите <a href=\":path\">онлайн "
"документацию модуля Path</a>."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Если вы создаете или редактируете "
"термин таксономии, вы можете добавить "
"псевдоним (например, <em>music/jazz</em>) в поле "
"«URL-синонимы». При создании или "
"редактировании контента вы можете "
"добавить псевдоним (например, "
"<em>about-us/team</em>) в разделе «Настройки "
"пути URL» в поле «Псевдоним URL». "
"Псевдонимы для любого другого пути "
"можно добавить через страницу <a "
"href=\":aliases\">псевдонимы URL</a>. Чтобы "
"добавить псевдонимы, пользователю "
"необходимо разрешение <a "
"href=\":permissions\">Создавать и редактировать "
"псевдонимы URL</a>."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет искать и "
"просматривать <a href=\":aliases\">список всех "
"псевдонимов</a>, используемых на вашем "
"веб-сайте. Псевдонимы могут быть "
"добавлены, отредактированы и удалены "
"через этот список."
msgid "The internal system path."
msgstr "Внутренний системный путь."
msgid "The path alias."
msgstr "Синоним пути."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Responsive Image обеспечивает "
"форматирование изображений, позволяя "
"браузерам выбрать подходящий файл "
"изображения на основе медиа-запросов "
"или типов файлов поддерживаемых "
"браузером, используя элемент HTML 5 picture "
"и/или атрибуты sizes, srcset и type. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"<a href=\":responsive_image\">онлайн-документации "
"модуля Responsive Image</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Создавая адаптивные стили "
"изображений вы определяете, какие "
"варианты есть у браузера для выбора "
"файла для отображения. В большинстве "
"случаев это означает наличие "
"различных размеров изображения в "
"зависимости от размера экрана. На "
"странице <a "
"href=\":responsive_image_style\">Адаптивные стили "
"изображений</a>, нажмите <em>Добавить "
"адаптивный стиль изображений</em> чтобы "
"создать новый стиль. Сначала выберите "
"метку, резервный стиль изображения и "
"группу точек останова и нажмите "
"кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Под полем Размеры вы можете выбрать "
"несколько стилей изображения, чтобы "
"браузер мог выбрать лучший размер "
"файла изображения, чтобы заполнить "
"пространство, определенное в поле "
"Размеры. Как правило, вы захотите "
"использовать стили изображения, "
"которые изменяют размер изображения, "
"чтобы иметь параметры, которые "
"варьируются от минимально возможной "
"ширины пикселя для пространства, в "
"котором изображение будет "
"отображаться, до максимально "
"возможной ширины пикселя, с "
"различными значениями ширины между "
"ними. Возможно, вы захотите "
"предоставить стили изображения с "
"шириной от 1,5x до 2x пространства, "
"доступного в макете для учета экранов "
"с высоким разрешением. Стили "
"изображений можно определить на <a "
"href=\":image_styles\">странице стилей "
"изображений</a>, которая "
"предоставляется <a href=\":image_help\">модулем "
"Image</a>."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"После определения стилей адаптивного "
"изображения вы можете использовать их "
"в настройках отображения для полей "
"«Изображение», чтобы сайт отображал "
"адаптивные изображения с помощью тега "
"изображения HTML5. Откройте страницу "
"управления отображением для типа "
"сущности (тип контента, словарь "
"таксономии и т. д.), К которому "
"прикреплено поле Изображение. "
"Выберите формат <em>Адаптивное "
"изображение</em>, щелкните значок "
"«Редактировать» и выберите один из "
"созданных вами адаптивных стилей "
"изображения. Общие сведения об "
"управлении полями и их отображении см. "
"На <a href=\":field_ui\">странице справки "
"модуля Field UI</a>. Дополнительную "
"информацию об объектах и полях см. На <a "
"href=\":field_help\">странице справки модуля "
"Field</a>."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Смотрите <a href=\":responsive_image_help\">Страницу "
"помощи по адаптивным изображениям</a> "
"для получения информации об атрибуте "
"размера."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
"Настроить адаптивные стили "
"изображения"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Search предоставляет возможность "
"настройки поисковых страниц на основе "
"плагинов, предоставленных другими "
"модулями. В ядре Drupal есть два плагина "
"типа страницы: тип страницы Контент "
"обеспечивает поиск по ключевым словам "
"для контента, управляемого модулем Node, "
"а тип страницы Users обеспечивает поиск "
"по ключевым словам для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Вкладные модули могут предоставлять "
"другие плагины типа страницы. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":search-module\">онлайн-документацию "
"для модуля Search</a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Чтобы настроить страницы поиска, "
"посетите <a href=\":search-settings\"> страницу "
"поиска страниц </a>. В разделе «Страницы "
"поиска» вы можете добавить новую "
"страницу поиска, изменить "
"конфигурацию существующих страниц "
"поиска, включить и отключить страницы "
"поиска и выбрать страницу поиска по "
"умолчанию. Каждая активированная "
"страница поиска имеет URL-адрес, "
"начинающийся с <em>search</em>, и каждая из "
"них будет отображаться в виде вкладки "
"или ссылки на локальную задачу на <a "
"href=\":search-url\">странице поиска</a>; Вы "
"можете настроить текст, который "
"отображается на вкладке. Кроме того, "
"некоторые плагины страницы поиска "
"имеют дополнительные параметры, "
"которые вы можете настроить для "
"каждой страницы поиска."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Некоторые плагины страниц поиска, "
"например системная страница поиска "
"содержимого, индексируют искомый "
"текст с помощью поискового индекса "
"ядра Drupal и не работают пока материал "
"не проиндексирован. Индексирование "
"выполняется во время запуска <em>cron</em>, "
"поэтому это требует настройки <a "
"href=\":cron\">задания cron</a>. Есть ещё "
"несколько настроек, которые влияют на "
"индексирование и могут быть настроены "
"на странице <a href=\":search-settings\">Страницы "
"поиска</a>: количество элементов, "
"индексируемых за один запуск крона, "
"минимальная длина слова для "
"индексации и способ обработки "
"китайских, японских и корейских "
"иероглифов."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Пользователи с правами <a "
"href=\":search_permission\">Использовать поиск</a> "
"могут использовать блок поиска и <a "
"href=\":search\">страницу поиска</a>. "
"Пользователи с разрешением <a "
"href=\":node_permission\">Просмотр "
"опубликованного контента</a> могут "
"использовать настроенные страницы "
"поиска типа <em>Контент</em> для поиска "
"контента, содержащего точные ключевые "
"слова; Кроме того, пользователи с "
"разрешением <a "
"href=\":search_permission\">Расширенный поиск</a> "
"могут использовать более сложную "
"фильтрацию поиска. Пользователи с "
"разрешением <a href=\":user_permission\">Просмотр "
"информации о пользователях</a> могут "
"использовать настроенные страницы "
"поиска типа <em>Пользователи</em> для "
"поиска активных пользователей, "
"содержащих ключевое слово в любом "
"месте имени пользователя, и "
"пользователей. с разрешением <a "
"href=\":user_permission\">Администрировать "
"пользователей</a> можно искать "
"активных и заблокированных "
"пользователей по адресу электронной "
"почты или ключевому слову имени "
"пользователя."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"По умолчанию модуль Search поддерживает "
"только точное соответствие ключевых "
"слов при поиске контента. Вы можете "
"изменить это поведение, установив "
"модуль языка для вашего языка "
"(например, <a href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> "
"для американского английского), "
"который позволяет использовать такие "
"слова, как прогулка, прогулка и "
"прогулка быть сопоставленным в модуле "
"поиска. Другой подход заключается в "
"использовании сторонней технологии "
"поиска со встроенными функциями "
"поиска по частичным или частичным "
"словам, например, <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> "
"или <a href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Есть также "
"дополнительные модули, которые "
"предоставляют дополнительные "
"страницы поиска. Эти и другие <a "
"href=\":contrib-search\">дополнительные модули, "
"связанные с поиском</a>, можно "
"загрузить, посетив сайт Drupal.org."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Этот модуль не имеет "
"пользовательского интерфейса. Он "
"используется другими модулями, "
"которым необходимо сериализовать "
"данные, такими как <a href=\":rest\">REST</a>."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Смотрите больше информации на "
"странице <a href=\":doc_url\">онлайн "
"документации для модуля Serialization</a>."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Shorcut позволяет пользователям "
"создавать наборы <em>ярлыков</em> ссылок "
"на часто посещаемые страницы сайта. "
"Ярлыки содержатся в <em>наборы</em>. "
"Каждый пользователь с разрешением "
"<em>Выбрать любой ярлык</em> может "
"выбрать ярлык, созданный любым "
"пользователем на сайте. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":shortcut\">онлайн-документацию для "
"модуля Shortcut</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>Управление ярлыками</em> могут "
"управлять наборами ярлыков и "
"редактировать ярлыки внутри наборов "
"со <a href=\":shortcuts\">страницы "
"администрирования ярлыков</a>."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Определите какие закладки "
"используются в <a href=\":shortcut-link\">Панели "
"ярлыков</a> на странице вашей учётной "
"записи."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Ярлыки отсутствуют. <a "
"href=\":link\">Добавить ярлык</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Сейчас вы используете новый набор "
"ссылок %set_name. Вы можете его "
"редактировать на этой странице <a "
"href=\":switch-url\">поменять набор ссылок.</a>"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Ссылка для этого ярлыка."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Заголовок этого ярлыка."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Вес этого ярлыка"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr ""
"Имя, под которым будут сохранены "
"ссылки набора."
msgid "The title of the set."
msgstr "Заголовок набора."
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "users.uid для этого набора."
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr ""
"shortcut_set.set_name, которое будет отображено "
"этому пользователю."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Модуль Statistics показывает, как часто "
"просматривается контент. Это полезно "
"при определении того, какие страницы "
"вашего сайта наиболее популярны. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":statistics_do\">онлайн-документацию "
"для модуля Statistics</a>."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль включает в себя блок "
"<em>Популярные материалы</em>, который "
"отображает самые просматриваемые "
"страницы за сегодня и за всё время, а "
"также последний просмотренный "
"материал. Чтобы использовать блок, "
"включите настройку <em>Подсчитывать "
"просмотры материалов</em> на странице <a "
"href=\":statistics-settings\">Статистика</a>, а затем "
"можно включить и настроить блок на "
"странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль Statistics содержит счетчик для "
"каждой страницы, который "
"увеличивается при каждом просмотре "
"страницы. Чтобы использовать счетчик, "
"включите <em>Подсчитывать просмотры "
"материалов</em> на странице <a "
"href=\":statistics-settings\">Статистика</a> и "
"установите необходимые <a "
"href=\":permissions\">разрешения.</a> (<em>Просмотр "
"счётчика просмотра документов</em>), "
"чтобы счетчик был виден "
"пользователям."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Как долго должна кешироваться "
"статистика, т.е. интервал обновления"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Версия: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Требует: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Требуется для: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Для данной темы требуется PHP версии "
"@php_required и она не совместима с PHP версии "
"@php_version."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Модуль System является неотъемлемой "
"частью сайта: он предоставляет "
"пользовательские интерфейсы для "
"многих основных систем и настроек, а "
"также базовую структуру "
"административного меню. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":system\">онлайн-документацию по "
"модулю System</a>."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"разрешениями могут устанавливать и "
"удалять модули со страницы <a "
"href=\":modules\"> Модули</a>. В зависимости от "
"того, какой профиль распространения "
"или установки вы выбираете при "
"установке сайта, устанавливается "
"несколько модулей, а другие "
"предоставляются, но не "
"устанавливаются. Каждый модуль "
"предоставляет дискретный набор "
"функций; модули могут быть "
"установлены или удалены в зависимости "
"от потребностей сайта. Многие "
"дополнительные модули, "
"предоставленные членами сообщества "
"Drupal, доступны для загрузки со <a "
"href=\":drupal-modules\"> страницы модуля Drupal.org "
"</a>. Обратите внимание, что удаление "
"модуля является разрушительным "
"действием: при удалении модуля вы "
"навсегда потеряете все данные, "
"подключенные к модулю."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими "
"разрешениями могут устанавливать и "
"удалять темы на <a href=\":themes\">странице "
"оформления </a>. Темы определяют дизайн "
"и презентацию вашего сайта. В "
"зависимости от того, какой "
"дистрибутив или инсталяционный "
"профайл вы выбираете при установке "
"сайта, устанавливается тема по "
"умолчанию и, возможно, другая тема для "
"страниц администрирования. Другие "
"темы предоставляются, но не "
"устанавливаются, а дополнительные "
"добавленные темы доступны на <a "
"href=\":drupal-themes\">странице тем Drupal.org</a>."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Во время обслуживания сайта вы можете "
"запретить пользователям, не "
"являющимся администраторами (включая "
"анонимных посетителей), просматривать "
"ваш сайт, переведя его в <a "
"href=\":maintenance-mode\">режим обслуживания</a>. "
"Это предотвратит неавторизованные "
"пользователи от внесения изменений в "
"сайт во время обслуживания или от "
"просмотра поврежденного сайта во "
"время обновления."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"На <a href=\":performance-page\">Странице "
"производительности</a>, сайт может быть "
"настроен для аггрегирования CSS и "
"JavaScript-файлов, тем самым уменьшая общий "
"размер запросов. Учитывайте, для "
"маленьких и средних сайтов, модуль <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache</a> должен быть "
"установлен, так страницы эффективно "
"кэшируются и переиспользуются для "
"анонимных пользователей. Для сайтов "
"любых размеров, модуль <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache</a> также "
"должен быть установлен, чтобы "
"кэшировать неперсонализированные "
"части страниц для всех пользователей."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"На сайте есть несколько каталогов "
"файлов, используемых для хранения и "
"обработки закачанных и "
"сгенерированных файлов. Каталог "
"<em>общедоступных</em> файлов, "
"настраиваемый в файле settings.php, это "
"стандартное место для хранения "
"закачанных файлов. Ссылки на файлы в "
"этом каталоге содержат прямые "
"URL-адреса файлов. Поэтому во время "
"запроса на файлы веб-сервер "
"отправляет их напрямую без выполнения "
"кода сайта. Это означает, что файл "
"может быть загружен кем угодно, кто "
"имеет URL-адрес файла, то есть запросы "
"не выполняют управление доступом, но "
"они быстры. Каталог <em>личных</em> файлов "
"также настраивается в файле settings.php и в "
"идеале располагается за пределами "
"корневого каталога сайта и имеет "
"управление доступом. Ссылки на файлы "
"этого каталога являются косвенными, "
"поэтому запросы на эти файлы "
"выполняются через код сайта. Это "
"означает, что сайт, прежде чем "
"выполнить запрос, проверяет права "
"доступа на каждый файл, поэтому "
"запросы более безопасны, но менее "
"быстры. Личное хранилище нужно "
"применять только к файлам, которые "
"требуют управления доступом, а не к "
"таким файлам как логотип или фоновое "
"изображение, используемое на каждой "
"странице. Каталог <em>временных</em> "
"файлов используется кодом сайта для "
"различных внутренних операций и "
"настраивается на странице <a "
"href=\":file-system\">Настройка файловой "
"системы</a>. На этой странице можно "
"увидеть настройки каталогов "
"общедоступных и личных файлов, и "
"выбрать каталог, общедоступный или "
"личный, который является каталогом по "
"умолчанию для закачанных файлов."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"На <a href=\":toolkit\">странице набора "
"обработки изображений</a> вы можете "
"выбрать и настроить набор "
"инструментов PHP, используемый для "
"работы с изображениями. В зависимости "
"от того, какой дистрибутив или профиль "
"установки вы выбираете при установке "
"своего сайта, в него входят набор "
"инструментов GD2 и, возможно, другие; "
"другие наборы инструментов могут быть "
"предоставлены предоставленными "
"модулями."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Установите и настройте тему, которая "
"будет использоваться на сайте по "
"умолчанию. Доступны альтернативные <a "
"href=\":themes\">темы</a>"
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Вы можете разместить блоки для каждой "
"темы на странице <a href=\":blocks\">схема "
"блоков</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Здесь представлен краткий обзор "
"параметров сайта, а также список "
"обнаруженных проблем в установленной "
"система. Будет полезным скопировать и "
"вставить данные сведения при подаче "
"обращения на форумах поддержки и "
"очереди ошибок проектов на сайте "
"Drupal.org. Перед тем как подать запрос в "
"службу поддержки, убедитесь, что ваш "
"веб-сервер отвечает <a "
"href=\":system-requirements\">системным "
"требованиям.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Настройте <a href=\":user-edit\">часовой пояс "
"учётной записи</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Минимальная версия Apache, необходимая "
"для запуска Drupal без включенного mod_rewrite "
"- 2.2.16. См. <a href=\":link\">страницу включения "
"чистых URL</a> для получения "
"дополнительной информации о mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Ваш сервер может использовать чистые "
"URL, но он не включен. Использование "
"чистых URL-адресов улучшает "
"взаимодействие с пользователем и "
"рекомендуется. <a href=\":link\">Включить "
"чистые URL-адреса</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">подробнее</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal требует, чтобы вы включили "
"расширения PHP в следующем списке "
"(дополнительную информацию см. На <a "
"href=\":system_requirements\">странице системных "
"требований</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Кэширование PHP OPcode"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает PDO "
"(объекты данных PHP). Спросите у своего "
"хостинг-провайдера, поддерживают ли "
"они собственное расширение PDO. См. <a "
"href=\":link\">системные требования</a> для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"какие-либо распространенные "
"расширения базы данных PDO. Узнайте у "
"своего хостинг-провайдера, "
"поддерживают ли они PDO (объекты данных "
"PHP), и предложите какие-либо базы "
"данных, которые <a "
"href=\":drupal-databases\">поддерживают Drupal</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На вашем веб-сервере установлена "
"неправильная версия PDO. Drupal требует "
"расширения PDO из ядра PHP. Эта система "
"имеет более старую версию PECL. См. <a "
"href=\":link\">системные требования</a> для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию смотрите в "
"разделе онлайн-справочника <a "
"href=\":memory-limit\">Увеличение ограничения "
"памяти PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"См. <a href=\":url\">@url</a> для получения "
"информации о рекомендуемом файле "
".htaccess, который необходимо добавить в "
"каталог %directory, чтобы защитить от "
"выполнения произвольного кода."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Последний запуск @time назад"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Подробнее в разделе "
"онлайн-справочника <a "
"href=\":cron-handbook\">Настройка заданий cron</a>"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Возможно вам нужно указать правильный "
"каталог на <a href=\":admin-file-system\">странице "
"настроек файловой системы</a> или "
"выставить права доступа на запись в "
"текущий."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Не удалось создать этот каталог в "
"автоматическом режиме, возможно из-за "
"настроек прав доступа. Для "
"продолжения установки, пожалуйста, "
"или создайте каталог и выставьте ему "
"права доступа вручную, или убедитесь, "
"что установщик имеет права на "
"создание этого каталога. Более "
"подробная информация доступна в "
"INSTALL.txt или в <a href=\":handbook_url\">онлайн "
"документации</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для некоторых модулей требуется "
"изменение структуры базы данных. Вы "
"должны немедленно запустить <a "
"href=\":update\">скрипт обновления базы "
"данных</a>."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"В settings.php не настроена переменная "
"trusted_host_patterns. Это потенциальная угроза "
"безопасности вашего сайта. <strong>Крайне "
"рекомендуется</strong> настроить этот "
"параметр. Более подробная информация "
"доступна на странице <a href=\":url\">Защита "
"против HTTP HOST Header атак</a>."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Переведите ваш сайт в <a href=\":url\">режим "
"технического обслуживания</a>."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
"Все ошибки были <a href=\":url\">добавлены в "
"журнал</a>"
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Обновления были выполнены. Если вы не "
"видите никаких ошибок под этим "
"сообщением, то можете спокойно "
"продолжить пользоваться вашим <a "
"href=\":url\">сайтом</a>. В противном случае "
"вам придётся обновить вашу базу "
"данных вручную."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"На вашем сайте выявлено несколько "
"проблем. Зайдите на страницу <a "
"href=\":status\">Отчёт о состоянии</a> для "
"получения подробной информации."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Снимок экрана темы оформления @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Настройки темы оформления @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Удалить тему оформления @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
"Использовать @theme в качестве темы по "
"умолчанию"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Установить тему оформления @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
"Использовать @theme в качестве темы "
"оформления по умолчанию"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о "
"настройке запланированных задач "
"можно найти, прочитав <a href=\":url\"> "
"учебник cron на drupal.org </a>."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Данная версия несовместима с Drupal "
"@core_version и должна быть заменена."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Данный модуль требует PHP версии "
"@php_required и несовместим с PHP версии "
"@php_version."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Определено на странице <a "
"href=\":information\">Информация о сайте</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Создано на <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Задачи установки"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy позволяет пользователям, "
"которые имеют разрешение на создание "
"и редактирование контента, "
"классифицировать (маркировать) "
"контент этого типа. Пользователи, у "
"которых есть <em>Администрирование "
"словарей и терминов</em> <a href=\":permissions\" "
"title=\"Taxonomy module permissions\">разрешение</a>, "
"могут добавлять <em>словари</em>, "
"содержащие набор связанных "
"<em>терминов </em>. Термины в словаре "
"могут быть предварительно заданы "
"администратором или построены "
"постепенно по мере добавления и "
"редактирования контента. При желании "
"термины могут быть организованы "
"иерархически."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для получения подробной информации "
"смотрите <a href=\":taxonomy\">онлайн "
"документацию модуля Taxonomy</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Пользователи, имеющие разрешение "
"<em>Управление словарями и "
"терминами</em>, могут добавлять и "
"редактировать словари со страницы <a "
"href=\":taxonomy_admin\">страницы "
"администрирования таксономии</a>. "
"Словари можно удалить со страницы "
"<em>Изменить словарь</em>. Пользователи с "
"разрешением <em>Таксономия: Управление "
"полями</em> могут добавлять "
"дополнительные поля для терминов в "
"этом словаре с помощью <a "
"href=\":field_ui\">модуля Field UI</a>."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Пользователи, которые имеют "
"разрешение <em>Администрировать "
"словари и термины</em> или разрешение "
"<em>Редактировать термины</em> для "
"определенного словаря, могут "
"добавлять, редактировать и "
"организовывать термины в словаре со "
"страницы списка терминов словаря. "
"Доступ к нему можно получить, перейдя "
"на <a href=\":taxonomy_admin\">страницу "
"администрирования таксономии</a> и "
"нажав <em>Список терминов </em> в столбце "
"<em>Операции</em>. Пользователи должны "
"иметь разрешение <em>Администрировать "
"словари и термины</em> или разрешение "
"<em>Удалить термины</em> для "
"определенного словаря для удаления "
"терминов."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Пользователь с разрешением "
"<em>Управление полями</em> для "
"определенного типа объекта может "
"добавить ссылочные поля <em>Термин "
"таксономии</em> к типу объекта, что "
"позволит классифицировать объекты с "
"помощью терминов таксономии. См. <a "
"href=\":entity_reference\">справку Entity Reference</a> для "
"получения дополнительной информации "
"о справочных полях. См. <a "
"href=\":field\">справку по полевому модулю </a> "
"и <a href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"На странице <a href=\":entity_reference\">Справки "
"по сущностям</a> приведены виджеты и "
"средства форматирования полей, "
"которые можно настроить для любого "
"справочного поля в формах "
"<em>Управление отображением</em> и "
"<em>Управление. отображать</em> страницы. "
"Таксономия дополнительно "
"предоставляет модуль форматирования "
"<em>RSS категории</em>, который ничего не "
"отображает, когда элемент сущности "
"отображается в виде HTML, но отображает "
"категорию RSS вместо списка, когда "
"элемент сущности отображается в ленте "
"RSS."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Нет доступных словарей. <a "
"href=\":link\">Добавить словарь</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Термины недоступны. <a "
"href=\":link\">Добавить термин</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Формат описания термина."
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Модуль, отвечающий за словарь."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Модуль Telephone позволяет создавать поля, "
"содержащие телефонные номера. См. <a "
"href=\":field\"> справку по полевому модулю</a> "
"и <a href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":telephone_documentation\">онлайн-документацию "
"для телефонного модуля</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>дисплей</em> "
"телефонного поля можно настроить "
"отдельно. См. <a href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу поля</a> "
"для получения дополнительной "
"информации о том, как управлять полями "
"и их отображением."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Модуль Text позволяет создавать "
"короткие и длинные текстовые поля с "
"необязательными аннотациями. См. <a "
"href=\":field\">справку по модулю Field</a> и <a "
"href=\":field_ui\">справку по "
"пользовательскому интерфейсу полей</a> "
"для получения общей информации о "
"полях и о том, как их создавать и "
"управлять ими. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":text_documentation\">онлайн-документацию "
"для модуля Text</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Настройки</em> и <em>отображение</em> "
"текстового поля можно настроить "
"отдельно. См. <a href=\":field_ui\">справку по "
"модулю Field UI</a> для получения "
"дополнительной информации о том, как "
"управлять полями и их отображением."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Если вы выберите <em>Текст (простой)</em> "
"или <em>Текст (простой, длинный)</em>, вы "
"ограничите ввод только <em>Обычный "
"текст</em>. Если вы выберете <em>Текст "
"(отформатированный)</em>, <em>Текст "
"(отформатированный, длинный)</em> или "
"<em>Текст (отформатированный, длинный с "
"итогом)</em>, вы разрешите пользователям "
"писать форматированный текст. Какие "
"параметры доступны для отдельных "
"пользователей, зависит от настроек на "
"<a href=\":formats\">странице текстовых "
"форматов и редакторов</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr ""
"Количество строк краткого содержания: "
"@rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Toolbar предоставляет панель "
"инструментов для администраторов "
"сайта, которая отображает вкладки и "
"лотки, предоставленные самим модулем "
"панели инструментов и другими "
"модулями. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":toolbar_docs\"> онлайн-документацию для "
"модуля Toolbar </a>."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Модуль Tour предоставляет "
"пользователям экскурсии по "
"интерфейсу сайта. Каждый тур состоит "
"из нескольких советов, которые "
"выделяют элементы пользовательского "
"интерфейса, направляют пользователя "
"через рабочий процесс или объясняют "
"ключевые концепции веб-сайта. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=':tour'> онлайн-документацию для "
"модуля Tour </a>."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Туры могут быть написаны в виде "
"YAML-документов с помощью текстового "
"редактора или с помощью <a "
"href=':tour_ui'>модуля Tour UI</a>. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=':doc_url'>онлайн-документацию по "
"написанию туров</a>."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item из @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Activity Tracker отображает последнее "
"добавленное и обновленное содержимое "
"на вашем сайте и позволяет вам следить "
"за новым содержимым, созданным каждым "
"пользователем. Этот модуль не имеет "
"параметров конфигурации. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":tracker\">онлайн-документацию "
"для модуля Activity Tracker</a>."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"На странице <a href=\":recent\">Последние "
"материалы</a> отображается новое и "
"обновленное содержимое в обратном "
"хронологическом порядке, в котором "
"перечислены тип содержимого, "
"название, имя автора, количество "
"комментариев и время последнего "
"обновления. Содержимое считается "
"обновленным, когда в тексте "
"происходят изменения или когда "
"добавляются новые комментарии. На "
"вкладке <em>Мои последние материалы</em> "
"список ограничен текущим вошедшим "
"пользователем."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr ""
"{node}.nid, который отслеживает данную "
"запись."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее "
"опубликован ли материал."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix-формат времени, когда материал был "
"последний раз сохранен или "
"прокомментирован."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Отслеживание {user}.nid данной записи."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr ""
"{users}.uid автора материала или "
"комментария."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Unix-формат времени, когда учётная "
"запись пользователя была последний "
"раз сохранена или прокомментирована."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Удалённые модули"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Удалённые темы"
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"В <a href=\":update-report\">Отчете о доступных "
"обновлениях</a> отображаются основные, "
"добавленные модули и темы, для которых "
"доступны новые версии, доступные для "
"загрузки. На странице отчета вы также "
"можете проверить наличие обновлений "
"вручную. Вы можете настроить частоту "
"проверок обновлений, которые "
"выполняются во время выполнения крон, "
"и отправлять ли уведомления на <a "
"href=\":update-settings\">странице настроек Update "
"Manager</a>."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Модуль Update Manager позволяет "
"администраторам выполнять обновления "
"непосредственно со <a "
"href=\":update-page\">страницы обновления</a>. В "
"нем перечислены все доступные "
"обновления, и вы можете подтвердить, "
"хотите ли вы загрузить их. Если у вас "
"нет достаточных прав доступа к вашему "
"веб-серверу, вам может быть предложено "
"ввести пароль FTP/SSH. После этого файлы "
"переносятся в ваш сайт установки, "
"перезаписывая ваши старые файлы. "
"Прямые ссылки на страницу обновления "
"также отображаются на <a href=\":modules_page\"> "
"странице расширения </a> и <a "
"href=\":themes_page\">странице Оформление</a>."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Нет доступной информации об "
"обновлениях.  <a href=\":run_cron\">Запустите "
"cron</a> или <a href=\":check_manually\">проверьте "
"вручную</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Доступна новая версия для @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Ваш сайт настроен для отправки таких "
"писем когда доступны какие-либо "
"обновления. Чтобы получать извещения "
"только для обновлений безопасности, "
"@url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Ваш сайт настроен для отправки таких "
"писем когда доступны обновления "
"безопасности. Чтобы получать "
"извещения обо всех обновлениях, @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Ошибка проверки <a "
"href=\":update-report\">доступных обновлений</a> "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Сложности с проверкой <a "
"href=\":update-report\">доступных обновлений</a> "
"для ваших модулей и тем."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file содержит версию %names, которая "
"несовместима с версией Drupal @version."
msgstr[1] ""
"%archive_file содержит версии модулей или "
"тем, которые несовместимы с версией "
"Drupal @version: %names"
msgstr[2] ""
"%archive_file содержит версии модулей или "
"тем, которые несовместимы с версией "
"Drupal @version: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию смотрите "
"на странице <a "
"href=\":available_updates\">доступных "
"обновлений</a>."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Настройки менеджера обновлений"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"Проверить обновления для "
"неустановленных модулей и тем"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Вы можете найти <a href=\":module_url\">модули</a> "
"и <a href=\":theme_url\">темы</a> на <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. Поддерживаются "
"следующие типы файлов: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Прежде чем начать сделайте резервную "
"копию базы данных и сайта. <a "
"href=\":backup_url\">Узнать как</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Устарело: Имя пользователя"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"Устарело: Используйте account-name или "
"display-name."
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
"Отображаемое имя учётной записи "
"пользователя."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Модуль Пользователь(User) позволяет "
"пользователям регистрироваться, "
"входить и выходить с сайта. Кроме того, "
"он дает возможность пользователям с "
"соответствующими правами "
"осуществлять управление  ролями и "
"правами. Дополнительную информацию "
"смотрите в <a href=\":user_docs\">онлайн "
"документации про модуль "
"Пользователь(User)</a>."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"На административной странице <a "
"href=\":people\">Пользователи</a> можно "
"добавлять или удалять учётные записи "
"пользователей, а также назначать "
"пользователям роли. Путём "
"редактирования конкретного "
"пользователя можно изменить его имя "
"пользователя, email-адрес, пароль и "
"информацию в других полях."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"После создания ролей вы можете "
"установить разрешения для каждой роли "
"на <a href=\":permissions_user\">странице "
"разрешений</a>. Предоставление "
"разрешения позволяет пользователям, "
"которым назначена определенная роль, "
"выполнять действия на сайте, такие как "
"просмотр контента, редактирование или "
"создание контента определенного типа, "
"управление настройками для "
"определенного модуля или "
"использование определенной функции "
"сайта ( такой как поиск)."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Благодаря тому что Учётные записи "
"пользователей являются типом "
"сущности, вы можете расширять их "
"добавляя поля на вкладке Управление "
"полями на странице <a "
"href=\":accounts\">Настройки учётных "
"записей</a>. С помощью добавления полей, "
"например изображение, биография, или "
"адрес, вы можете создать собственный "
"профиль для пользователей вебсайта. "
"Справочную информацию о сущностях и "
"полях смотрите на странице <a "
"href=\":field_help\">Справка модуля Field</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Роли необходимы для объединения "
"пользователей в группы со строго "
"заданными разрешениями. Эти "
"разрешения задаются на странице <a "
"href=\":permissions\">Права доступа</a>. Здесь Вы "
"можете определить названия ролей и их "
"сортировочный порядок на Вашем сайте. "
"Рекомендуется использовать "
"сортировочный порядок ролей при "
"котором сначала идут роли с "
"наименьшими возможностями (например, "
"'Анонимный пользователь'), а затем роли "
"с наибольшими возможностями "
"(например, 'Администратор'). "
"Пользователи, не прошедшие "
"авторизацию на сайте, получат "
"разрешения роли 'Анонимный "
"пользователь'. Пользователи, "
"прошедшие авторизацию на сайте, "
"получат разрешения роли "
"'Аутентифицированный пользователь' и "
"другие роли, назначенные ему в его "
"учётной записи."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr ""
"Введите пароль по крайней мере из 12 "
"символов"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Настройте общесайтовые настройки и "
"поведение для учетных записей "
"пользователей и регистрации. Это "
"включает в себя методы отмены учетной "
"записи, содержание электронных писем "
"пользователей и поля, прикрепленные к "
"пользователям."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Управлять всеми учётными записями "
"пользователей. Включая всю "
"пользовательскую информацию, "
"изменение email адресов и паролей, "
"письма к пользователю, блокирование и "
"удаление учётных записей."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\":permissions-url\">правами доступа</a> "
"%select-cancel-method или %administer-users могут "
"переопределить метод по умолчанию."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Допустимые переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Создана новая учётная запись для <a "
"href=\":url\">%name</a>. Email не был отправлен."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Новый пользователь <a href=\":url\">%name</a> был "
"создан без адреса электронной почты, "
"поэтому приветственное сообщение не "
"было отправлено."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"отправлено новому пользователю <a "
"href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Инструкция по сбросу пароля будет "
"отправлена на ваш зарегистрированный "
"email-адрес."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Отправить инструкции по сбросу пароля "
"на электронную почту."
msgid "Also known as:"
msgstr "Также известен как:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"За более подробной информацией "
"обращайтесь к <a href=\":views\">онлайн "
"документации модуля Views</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Участие в проектах, поддерживающих "
"модуль Views, можно найти в <a "
"href=\":node\">онлайн-документации для "
"модулей, связанных с Views</a>."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Изменение заголовка означает, что его "
"нельзя больше динамически изменять. "
"(Попробуйте изменить его "
"непосредственно в <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Эта ссылка предоставлена модулем Views. "
"Путь можно изменить отредактировав "
"представление <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type: язык страницы"
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Не будет доступно."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Доступны следующие токены. Также в "
"этом поле можно использовать "
"синтаксис Twig."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"другие заголовки аргументов. В этом "
"поле вы можете использовать синтаксис "
"Twig, а также массивы «arguments» и «raw_arguments»."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"другие заголовки аргументов. Вы "
"можете использовать синтаксис Twig в "
"этом поле."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Для данного аргумента действительны "
"следующие токены замены."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Категория данного блока появится под "
"<a href=\":href\">страницей размещения "
"блоков</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Разделите несколько классов "
"пробелами."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного ограничения доступа."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного механизма кэширования."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного стиля."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного стиля строки."
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"В данной ссылке доступны следующие "
"токены. Также в данном поле можно "
"использовать синтаксис Twig."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Также необходимо откорректировать "
"настройку @settings для текущего "
"выбранного страничного навигатора."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, "
"например \"@example1\" или \"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Views UI предоставляет интерфейс "
"для управления отображениями <a "
"href=\":views\">модуля Views</a>. Для получения "
"более подробной информации, смотрите "
"<a href=\":handbook\">онлайн-документацию "
"модуля Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Представления могут быть отключены "
"или включены на странице <a "
"href=\":list\">Список представлений</a>. Для "
"того чтобы включить представление, "
"найдите его в списке \"Включены\" и "
"выберите операцию \"Включить\". Чтобы "
"отключить представление, найдите его "
"в списке \"Отключены\" и выберите "
"операцию \"Отключить\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Представления могут быть "
"экспортированы и импортированы в "
"файлы настроек с помощью модуля <a "
"href=\":config\">Configuration Manager</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Расширенные настройки представлений"
msgid "View @display_title"
msgstr "Просмотреть @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Дублировать как @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Добавить @display"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Снятие блокировки приведет к потере "
"всех не сохраненных изменений, "
"сделанных пользователем @user."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:display-name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Изменение данных для входа "
"пользователя [user:display-name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] подал заявку на получение "
"учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:account-name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи пользователя "
"[user:display-name] на сайте [site:name] "
"(заблокирован)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:display-name] на "
"сайте «[site:name]» (удалено)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Скрыть логотип"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Компонент '@name' был отключен, "
"поскольку эти настройки зависят от "
"удалённых зависимостей."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Нет доступных виджетов для: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Допускаются некоторые спецсимволы, "
"среди которых пробел, точка (.), дефис "
"(-), одинарная кавычка ('), подчёркивание "
"    (_) и знак @."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr ""
"Создать задания, которые может "
"выполнять система."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"URL, на который будет перенаправлен "
"пользователь. Это может быть "
"внутренний URL в виде /node/1234 или внешний "
"URL в виде @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Автоматизированный Крон\" "
"выполняет операции с помощью обычных "
"запросов браузера / страницы, вместо "
"того, чтобы настраивать отдельную "
"задачу крона. Модуль "
"\"Автоматизированный Крон\" проверяет "
"после каждого ответа сервера, когда "
"выполнялся последний запуск операции, "
"и, если с момента последнего запуска "
"прошло слишком много времени, "
"выполняет задачи после получения "
"ответа сервера. Дополнительную "
"информацию смотрите в <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">онлайн-документации "
"о модуле \"Автоматизированный Крон\" "
"(Automated Cron) </a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Настройка модуля Automated Cron"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"На странице <a href=\":cron-settings\">Cron</a> можно "
"установить частоту (временной "
"интервал) запуска задач cron."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Отключение модуля Automated Cron"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Чтобы отключить автоматический "
"запуск cron рекомендуется удалить его "
"модуль, что также позволит уменьшить "
"нагрузку на сайт. Если же требуется "
"отключить его временно, то на странице "
"настроек cron можно установить значение "
"частоты запуска равным \\\"Никогда\\\", а "
"при необходимости вернуть его в "
"исходное значение."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Автозапуск cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Обеспечивает автоматизированный "
"способ запуска задач планировщика cron, "
"выполняя их по завершении ответов "
"сервера."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Настройки автозапуска cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Запрещает посещения с указанных "
"IP-адресов."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Разместить блок в области можно "
"выбрав <em>Разместить блоки</em> на "
"странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>. "
"После размещения блока, его можно "
"перенести в другую область с помощью "
"мыши или через выпадающий список "
"<em>Область</em> и затем нажать кнопку "
"<em>Сохранить блоки</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Расположение блока зависит от "
"конкретной темы на сайте. Изменения "
"будут записаны после нажатия кнопки "
"<em>Сохранить блоки</em> в нижней части "
"страницы."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Добавление типов комментариев"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Дополнительный <em>тип комментария</em> "
"может быть создан для типа сущности и "
"добавлен на <a href=\":field\">странице типов "
"комментариев</a>. Если на странице "
"типов комментариев доступны "
"несколько типов, вы можете выбрать "
"необходимый вам тип для добавления к "
"нему <em>поля комментария</em>."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Сравните конфигурацию, загруженную в "
"ваш каталог синхронизации, с активной "
"конфигурацией перед тем как закончить "
"импорт."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Загрузить архив полной конфигурации в "
"каталог синхронизации."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Модуль Database Logging записывает системные "
"события в базу данных Drupal. Следите за "
"вашим сайтом или занимайтесь отладкой "
"ошибок сайта на этой странице."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Модуль Internal Dynamic Page Cache кеширует "
"страницы для всех пользователей в "
"базу данных, обрабатывая корректно "
"динамический контент. Больше "
"информации смотрите на странице <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Онлайн "
"документация для модуля Internal Dynamic Page "
"Cache</a>"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Модуль не требует настройки. Каждая "
"часть страницы содержит мета-данные, "
"которые позволяют модулю Internal Dynamic Page "
"Cache выяснить, что содержит часть "
"страницы."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Поля <strong>Ссылка на сущность</strong> "
"позволяют создавать на сайте поля, "
"содержащие ссылки на другие сущности "
"(например материалы, термины "
"таксономии и т.д.). Это позволяет, "
"например, включить ссылку на "
"пользователя в элемент контента. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. <a href=\":er_do\">онлайн-документацию для "
"модуля Entity Reference</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Включить собственное хранилище"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Тип виджета, зависящий от экземпляра"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Типы виджетов @types использовались в "
"экземплярах полей Drupal 6: тип виджета "
"@selected_type касался основного поля Drupal 8"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Вы можете определить, какие "
"пользователи смогут использовать "
"каждый текстовый формат через выбор "
"ролей. Для обеспечения безопасности, "
"анонимным и ненадёжным пользователям "
"следует иметь доступ к текстовым "
"форматам, которые ограничиваю их "
"чистым текстом или безопасным набором "
"HTML тегов. HTML теги позволяют вкладывать "
"небезопасные ссылки и скрипты в текст. "
"Более надежным зарегистрированным "
"пользователям могут быть назначены "
"права использовать менее "
"ограниченные текстовые форматы для "
"создания форматированного текста. "
"<strong>Неподходящий текстовый формат "
"конфигурации это потенциальная "
"угроза безопасности.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Каждый текстовый формат использует "
"фильтры, которые добавляют, удаляют "
"или преобразуют элементы в тексте, "
"введенном пользователем. Например, "
"один фильтр удаляет неутвержденные "
"теги HTML, а другой преобразует URL-адреса "
"в интерактивные ссылки. Фильтры "
"применяются в определенном порядке. "
"Они не изменяют <em>сохраненный</em> "
"контент: они определяют, как он "
"обрабатывается и отображается."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Текстовые форматы определяют как "
"будет фильтроваться текст для вывода "
"и как HTML-теги и другой текст будут "
"показываться, заменяться или "
"удаляться. <strong>Неправильная "
"настройка текстовых форматов может "
"нести угрозу безопасности.</strong> "
"Изучите больше на <a "
"href=\":filter_help\">Странице помощи модуля "
"Фильтр</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Текстовый формат содержит фильтры, "
"изменяющие отображение введённого "
"пользователем текста, например "
"изымают злонамеренный HTML-код или "
"создают ссылку из URL. Фильтрация "
"осуществляется сверху вниз и "
"последовательность фильтров очень "
"важна, поскольку некий фильтр может "
"помешать работе другого фильтра. "
"Например, когда URL-адреса превращаются "
"в ссылки до удаления неразрешенных "
"HTML-тегов, то это может привести к "
"удалению всех ссылок. Если таковое "
"происходит, последовательность "
"фильтров лучше изменить."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Настройте фильтрацию содержимого при "
"отображении, включая разрешённые для "
"отображения HTML-теги, а также включите "
"фильтры, предоставляемые модулями."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список HTML-тегов, которые могут быть "
"использованы. По умолчанию для всех "
"HMTL-тегов допустимы только атрибуты "
"<em>lang</em> и <em>dir</em>. Каждый HTML-тег может "
"иметь атрибуты, которые для него "
"являются разрешёнными. Каждый атрибут "
"может принимать любые или только "
"определённые значения. Имена или "
"значения атрибутов могут быть в виде "
"префикса и символа подстановки, "
"например <em>jump-*</em>. Всегда изымаются "
"атрибуты событий JavaScript, URL-адреса "
"JavaScript и CSS."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Настройка используемых языков для "
"материалов сайта, интерфейса и "
"параметров."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr ""
"Перезапись английских строк по "
"умолчанию"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Если включен перевод для английского "
"языка, вы можете <em>переопределить</em> "
"текстовые строки интерфейса на "
"английском языке по умолчанию на "
"вашем сайте другими текстовыми "
"строками на английском языке на "
"странице <a href=\":translate\">Перевод "
"пользовательского интерфейса</a>. По "
"умолчанию перевод отключен для "
"английского языка, но вы можете "
"включить его, посетив страницу "
"<em>Изменить язык</em> для "
"<em>английского</em> на странице <a "
"href=\":languages\">Языки</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Настроить импорт файлов переводов, и "
"добавить или настроить интерфейс "
"переводов."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Управление меню и их ссылками."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Вход</q> для анонимных пользователей"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Вернуть предыдущую редакцию перевода"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете вернуть "
"перевод на язык @language к редакции от "
"%revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Вернуть контент, общий для переводов"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Добавить пользовательские URL-адреса к "
"существующим путям."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Нет (оригинальное изображение) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"В результатах поиска появляются "
"только записи из индекса. Для "
"построения и поддержки индекса "
"необходима правильная настройка <a "
"href=\":cron\">задания cron</a>."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Минимальное количество букв в слове, "
"чтобы оно было проиндексировано. "
"Поисковые запросы должны содержать "
"хотя бы одно ключевое слово не меньше "
"этой длины."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr ""
"Настройки журналирования статистики "
"материалов."
msgid "Checking site status"
msgstr "Проверка состояния сайта"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"<a href=\":status\">Отчет о состоянии</a> "
"содержит обзор конфигурации, "
"состояния и состояния вашего сайта. "
"Просмотрите этот отчет, чтобы "
"убедиться в отсутствии проблем и "
"найти информацию о программном "
"обеспечении, используемом на вашем "
"сайте и веб-сервере."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Чтобы сайт и его модули продолжали "
"нормально функционировать, ряд "
"рутинных административных операций "
"должен выполняться на регулярной "
"основе; Эти операции известны как "
"задачи <em>крон</em>. На <a "
"href=\":cron\">странице Крон</a> вы можете "
"настроить периодическое выполнение "
"cron как часть ответов сервера, "
"установив модуль <em>Automated Cron</em>, или "
"отключить его. и запускать cron из "
"внешнего процесса на вашем "
"веб-сервере. Вы можете проверить "
"состояние задач крона, посетив <a "
"href=\":status\">страницу отчета о "
"состоянии</a>. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":handbook\">онлайн-документацию по "
"настройке заданий крона</a>."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Базовый URL общедоступных файлов"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Базовый URL, который будет использован "
"для URL-адресов общедоступных файлов. "
"Может быть изменен в файле settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Машинное имя: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствует следующая причина:"
msgstr[1] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствуют следующие причины:"
msgstr[2] ""
"Деинсталляции модуля @module.module_name "
"препятствуют следующие причины:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Настройка параметров по умолчанию для "
"учётных записей пользователей, "
"включая поля, требования регистрации "
"и электронные сообщения."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Слишком много неудачных попыток входа "
"с вашего IP-адреса. Этот IP адрес "
"временно заблокирован. Повторите "
"попытку позже или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более одной "
"неудачной попытки входа. Попробуйте "
"войти позже, или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более  @count "
"неудачных попыток входа. Попробуйте "
"войти позже, или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Учётная запись временно "
"заблокирована по причине более @count[2] "
"неудачных попыток входа. Попробуйте "
"войти позже, или <a href=\":url\">запросите "
"новый пароль</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Максимальный возраст кэша"
msgid "Creating and managing views"
msgstr ""
"Создание представлений и управление "
"ими"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Включение и отключение представлений"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr ""
"Экспортирование и импортирование "
"представлений"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"Ссылки, относящиеся к учётной записи "
"активного пользователя"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Ссылки административных заданий"
msgid "Site information links"
msgstr "Ссылки информации о сайте"
msgid "Site section links"
msgstr "Ссылки разделов сайта"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"Ссылки инструментов пользователя, "
"часто добавленные модулями"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Вы можете "
"войти на сайт, щёлкнув по следующей "
"ссылке, или скопировав её в адресную "
"строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте «[site:name]». Можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу установки "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: [user:name]\r\n"
"Пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Режим отладки twig"
msgid "The language code."
msgstr "Код языка."
msgid "Delete %label"
msgstr "Удалить %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr ""
"Разрешить пользователю отображать "
"все элементы"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Выбор и настройка текстовых "
"редакторов, и фильтров текста для "
"выводы на экран."
msgid "Editing languages"
msgstr "Редактирование языков"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"Все материалы, выведенные на главную "
"страницу."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
"Материалы, относящиеся к "
"определённому термину таксономии."
msgid "View edit page"
msgstr ""
"Страница редактирования "
"представления"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Макс. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Макс. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Макс. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Макс. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Узкий"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта страница предоставляет "
"возможность добавить на сайт "
"общеизвестные языки.</p><p>Если "
"необходимый язык отсутствует, можно "
"добавить собственный язык.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите язык из списка, или "
"выберите пункт \"Собственный язык...\", "
"который находится в конце "
"списка.</p><p>После выбора языка, нажмите "
"кнопку \"Добавить язык\" .</p><p>При "
"добавлении собственного языка, "
"появится дополнительная форма, где "
"будет необходимо ввести название, код "
"и направление языка.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Продолжение"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта страница предоставляет "
"возможность редактировать язык на "
"вашем сайте, включая собственные "
"языки.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Невозможно изменить код языка сайта, "
"так как он используется системой для "
"отслеживания языка.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"Название языка используется по всему "
"сайту для всех пользователей и "
"пишется на английском языке. Названия "
"встроенных языков могут быть "
"переведены с помощью модуля Interface "
"Translation, а названия встроенных и "
"собственных языков могут быть "
"переведены с помощью модуля Configuration "
"Translation."
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите направление языка - "
"\"Слева-направо\" или "
"\"Справа-налево\".</p><p>Обратите "
"внимание, что не все темы поддерживают "
"направление \"Справа-налево\", поэтому "
"проверьте свою тему перед "
"использованием направления "
"\"Справа-налево\".</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Страница \"Языки\" позволяет вам "
"добавлять, редактировать, удалять, и "
"упорядочивать языки для сайта.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Для добавления языков на ваш сайт, "
"нажмите кнопку \"Добавить "
"язык\".</p><p>Добавленные языки будут "
"отображаться в списке языков и потом "
"могут быть отредактированы или "
"удалены.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Переупорядочивание языков"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы изменить порядок языков на "
"сайте, используйте иконки перемещения "
"рядом с каждым языком.</p><p>В указанной "
"здесь последовательности языки будут "
"отображаться в списках языков на "
"сайте, например в блоках переключения "
"языков, которые предоставляются "
"модулями Перевод Интерфейса и Перевод "
"Материалов.</p><p>После окончания "
"изменения порядка языков, нажмите на "
"кнопку \"Сохранить конфигурацию\" "
"чтобы изменения вступили в силу.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Установить языком по умолчанию"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выбрать язык сайта по "
"умолчанию, выбрав один из настроенных "
"языков языком по умолчанию. Сайт будет "
"использовать язык по умолчанию в "
"ситуациях, когда выбор не сделан, но "
"язык должен быть установлен, например "
"язык отображаемого интерфейса.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Изменение языков"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Операции предназначенные для "
"редактирования и удаления ваших "
"языков.</p><p>Вы можете отредактировать "
"имя и направление языка.</p><p>Удалённые "
"языки можно вернуть обратно позже. "
"Удаление языка удалит все переводы "
"интерфейса связанные с ним, и для всех "
"материалов на этом языке будет "
"установлен нейтральный язык. Обратите "
"внимание, что вы не можете удалить "
"язык установленный по умолчанию для "
"сайта.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr ""
"Выберите язык, который вы хотите "
"перевести."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Введите опредёленное слово или "
"предложение, которое необходимо "
"перевести. Можно ввести только часть "
"слова."
msgid "Filter the search"
msgstr "Фильтрация результатов поиска"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Вы можете искать непереведённые "
"строки, если вы хотите перевести "
"что-нибудь ещё непереведённое. Если вы "
"хотите изменить существующий перевод, "
"вы можете искать только переведённые "
"строки."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Применить критерий поиска"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Для применения выбранного критерия "
"поиска, нажмите кнопку <em>Фильтр</em>."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Вы можете написать свой собственный "
"вариант перевода в текстовых полях "
"правой колонки. Попробуйте выяснить, в "
"каком контексте будет использоваться "
"текст для того, чтобы перевести его "
"как можно точнее."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Подтверждение перевода"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"После завершения ваших переводов "
"нажмите кнопку <em>Сохранить "
"переводы</em>. Необходимо сохранять "
"переводы каждый раз перед изменением "
"страницы или выполнением нового "
"поиска."
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Приветствуем на сайте [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Manage view settings"
msgstr "Управление настройками представления"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
"Просмотр или редактирование "
"конфигурации."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Отображения в этом представлении"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Отображение - это способ вывода "
"результатов, например, в виде страницы "
"или блока. Представление может "
"содержать несколько отображений, "
"которые перечислены здесь. Активное "
"отображение подсвечено."
msgid "View administration"
msgstr "Администрирование представления"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Выполнение административных задач, "
"включающие добавление описания и "
"создание копии. Нажмите "
"раскрывающуюся кнопку для просмотра "
"доступных действий."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Выберите способ вывода результатов. "
"Например, выберите <em>Содержимое</em>, "
"для вывода каждого элемента "
"полностью, используя настроенные "
"параметры отображения. Или выберите "
"<em>Поля</em>, с помощью которых можно "
"выводить только определённые поля для "
"каждого результата. Дополнительные "
"форматы могут быть добавлены с "
"помощью установки модулей для "
"<em>расширения</em> функциональности Drupal."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Если это представление использует "
"поля, они будут перечислены здесь. "
"Нажмите на поле для того, чтобы "
"настроить его."
msgid "Filter your view"
msgstr "Фильтрация представления"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Добавьте фильтры для ограничения "
"вывода результатов. Например, для "
"отображения только "
"<em>опубликованных</em> материалов, "
"необходимо добавить фильтр "
"<em>Опубликовано</em> и выбрать <em>Да</em>"
msgid "Filter actions"
msgstr "Действия с фильтрами"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr ""
"Добавить, упорядочить или удалить "
"фильтры."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Управляйте порядком вывода "
"результатов. Нажмите на активное "
"правило сортировки для его настройки."
msgid "Sort actions"
msgstr "Действия сортировки"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr ""
"Добавление, упорядочивание и удаление "
"правил сортировки."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"вывода представления."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Английское название языка."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Родное название языка."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "Направление языка. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Включён ли язык."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr ""
"PHP-формула для получения "
"множественного числа."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr ""
"Префикс пути, используемый для этого "
"языка."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Вес языка в списке."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Расположение файла перевода JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
"Несоответствие определений сущности "
"и/или поля"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Настройки раскрытой резервной "
"сортировки"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Оставьте пустым или выберите значение "
"термина отличающееся от \"Любой\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "ширина @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "высота @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Администрирование рабочих процессов"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr ""
"На данную сущность (%type: %label) "
"невозможно ссылаться."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr ""
"На данную сущность (%type: %id) невозможно "
"ссылаться."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"Тип материала, в котором используется "
"данное поле."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Проверка файла"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Синоним %alias невозможно добавить, "
"поскольку он уже используется в "
"данном языке, но в другом регистре: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "У этой миграции нет сообщений."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Нет изменений для импорта."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Другой запрос возможно уже "
"импортирует конфигурацию."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Импортирование конфигурации"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Начат импорт конфигурации."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr ""
"При импорте конфигурации возникла "
"ошибка."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"Импорт конфигурации прерван по "
"следующим причинам:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Текущее рабочее пространство"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Переключатель рабочего пространства"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Настройки метода HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Настройки метода PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Удалить перевод"
msgid "Language key"
msgstr "Идентификатор языка"
msgid "Update any media"
msgstr "Обновить любой медиа"
msgid "Delete media"
msgstr "Удалить медиа"
msgid "Delete any media"
msgstr "Удалять любые медиа"
msgid "Media name"
msgstr "Название медиа"
msgid "Media revisions"
msgstr "Редакции медиа"
msgid "Field with source information"
msgstr "Поле с источником информации"
msgid "Install configuration"
msgstr "Установить конфигурации"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"В типе сущности и определениях поля "
"обнаружены следующие изменения. @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe проверка отключенного JS."
msgid "Session exists"
msgstr "Сессия существует"
msgid "Add workspace"
msgstr "Добавить рабочее пространство"
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие пространства"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr ""
"Создание и управление рабочими "
"пространствами."
msgid "Administer workspaces"
msgstr ""
"Администрирование рабочих "
"пространств"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Изменить %label рабочего пространства"
msgid "Workspace ID"
msgstr "ID рабочего пространства"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Рабочее пространство %info было создано."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr ""
"Рабочее простраство %info была "
"обновлена."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr ""
"Рабочая пространство не может быть "
"сохранено."
msgid "The workspace ID."
msgstr "ID рабочего пространства."
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type - это @bundles или @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type - это @bundle"
msgid "text format"
msgstr "формат текста"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Хэш конфигурации по умолчанию"
msgid "Label of the action"
msgstr "Метка действия"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Первый mlid в материализированном пути. "
"Если N равняется глубине, тогда pN "
"должен быть равен этому mlid. Если "
"глубина > 1, тогда p(N-1) должен "
"соответствовать родительскому mlid. Все "
"pX, где X > глубины - должны равняться "
"нулю. Столбцы p1 .. p9 - также будут "
"считаться родительскими."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Создано в @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
"Введите значение для атрибута "
"размера, для примера: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Поле %field, установленное в фильтре %filter, "
"не может быть использовано в данном "
"типе фильтра. Комбинированный фильтр "
"поля работает только с простыми "
"полями."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Учётная запись %name удалена."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Выводит объект в режим просмотра."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Добавить @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Время создания редакции"
msgid "Is default revision"
msgstr "Является редакцией по умолчанию"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr ""
"Состояние модерации данного "
"материала."
msgid "Moderation control"
msgstr "Управление модерацией"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"При включённой модерации редакции "
"должны быть обязательными."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Редакции являются обязательными."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Состояние модерации было обновлено."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"Когда содержимое достигает этого "
"состояния оно должно быть "
"опубликовано."
msgid "Default revision"
msgstr "Редакция по умолчанию"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Когда контент достигает этого "
"состояния, его следует сделать "
"версией по умолчанию; это "
"подразумевается для опубликованных "
"состояний."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Допустимое состояние модерации"
msgid "Field identifier"
msgstr "Идентификатор поля"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Порядок"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Если этот стиль используется на сайте, "
"вы можете выбрать другой стиль, чтобы "
"заменить его. Все изображения, которые "
"были созданы для этого стиля будут "
"удалены. Если не выбран стиль замены, "
"может потребоваться ручная "
"перенастройка зависимых "
"конфигураций."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Все изображения, созданные данным "
"стилем будут удалены. Конфигурации "
"сайта, связанные с этим стилем должны "
"быть исправлены вручную."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Нет замены -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Divider"
msgstr "Разделитель"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Модуль BigPipe отправляет страницы с "
"динамическим содержимым способом, "
"позволяющим браузерам их быстрее "
"показывать. Дополнительную "
"информацию смотрите в <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">онлайн-документации "
"модуля BigPipe</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Модуль не требует настройки. Каждая "
"часть страницы содержит мета-данные, "
"которые дают возможность модулю BigPipe "
"выяснять всё самостоятельно."
msgid "Size of email field"
msgstr "Размер поля email"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Не сохранено в таблицу сопоставлений "
"из-за значения NULL для ключевого поля "
"@field"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"виден ли данный материал на главной "
"странице."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Логическое значений, указывающее "
"сортируется ли данный материал в "
"верхней части списков материалов."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Валидатор аргумента по умолчанию"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Операции над Unicode-строками "
"эмулируются в меру возможностей. Для "
"лучшей поддержки Unicode необходимо "
"установить <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">расширение PHP "
"mbstring</a>."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тип сущности %entity_type должен быть "
"установлен."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тип сущности %entity_type должен быть "
"обновлён."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name должно быть установлено."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name должно быть обновлено."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name должно быть удалено."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Собственный текст: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Отобразить: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"См. <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию о форматах "
"даты в PHP</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "ID списка языков"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Завершён этап @current из @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"На сайте используется только один "
"язык. Чтобы переводить материалы, <a "
"href=\":language_url\">добавьте хотя бы ещё один "
"язык</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Опишите время, ссылаясь на текущий "
"день, например «+90 дней» (90 дней со дня "
"создания поля) или «+1 суббота» "
"(следующая суббота). См. <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\"> strtotime </a> "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Тип записи в журнале, например, "
"\"пользователь\" или \"страница не "
"найдена\"."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующем поле: @fields"
msgstr[1] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующих полях: @fields"
msgstr[2] ""
"Тип поля %field_type_label используется в "
"следующих полях: @fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Данный модуля является "
"экспериментальным. <a "
"href=\":url\">Экспериментальные модули</a> "
"предоставляються только для "
"тестового использования. Используйте "
"на свой страх и риск."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимально допустимый размер "
"изображения, выраженный как "
"ШИРИНА×ВЫСОТА (например, 640×480). "
"Оставьте пустым без ограничений. Если "
"загружено большее изображение, оно "
"будет изменено, чтобы отразить "
"заданную ширину и высоту. Изменение "
"размера изображений при загрузке "
"приведет к потере <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\"> "
"данных EXIF </a> в изображении."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменные имена, которые будут "
"использоваться для данных языков. "
"<strong>Изменение данного значения может "
"повредить существующие URL. На "
"работающих сайтах используйте с "
"осторожностью.</strong> Пример: если "
"языковой домен для русского языка "
"определён как \"ru.example.com\", тогда URL "
"будет иметь вид \"http://ru.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "Пары ключ значения для URL-запроса"
msgid "URL fragment"
msgstr "Фрагмент URL"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Операция остановлена по запросу"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Операция на @migration не удалась"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Операция на @migration пропущена из-за "
"невыполненных зависимостей"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Обновляется @migration (@current из @max всего "
"задач)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Процесс обновления не закончен"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Поздравляем, вы обновили Drupal!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Просмотр детального журнала "
"обновлений"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 задача обновления успешно завершена"
msgstr[1] ""
"@count задачи обновления успешно "
"завершены"
msgstr[2] ""
"@count задач обновления успешно "
"завершено"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 обновление не удалось"
msgstr[1] "@count обновления не удались"
msgstr[2] "@count обновлений не удались"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
"Переведите данный сайт в <a "
"href=\":url\">режим технического "
"обслуживания</a>."
msgid "Source database"
msgstr "Исходная база данных"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Введите регистрационные данные для "
"базы данных сайта Drupal, который "
"необходимо преобразовать"
msgid "Source files"
msgstr "Исходные файлы"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Обзор преобразования"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Выполнить преобразование"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Выполняется преобразование"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Контролировать, какие роли могут "
"\"Посматривать тему "
"администрирования\" на странице <a "
"href=\":permissions\">Права доступа</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Создание полей и форм и управление "
"ими, а также настройками отображения "
"вашего контента."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Код языка псевдонима URL."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Модуль Syslog регистрирует события, "
"отправляя сообщения в средство "
"ведения журнала операционной системы "
"вашего веб-сервера. Syslog - это "
"инструмент ведения журналов "
"операционной системы, который "
"предоставляет ценную информацию для "
"использования в управлении системой и "
"аудите безопасности. Syslog, наиболее "
"подходящий для средних и крупных "
"сайтов, предоставляет инструменты "
"фильтрации, позволяющие "
"маршрутизировать сообщения по типу и "
"степени серьезности. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":syslog\">онлайн-документацию для "
"модуля Syslog</a>, а также страницы "
"документации PHP для <a "
"href=\"http://php.net/manual/function. .openlog.php\">openlog</a> и "
"<a href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a>."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Найдены экспериментальные модули: "
"%module_list. <a href=\":url\">Экспериментальные "
"модули</a> предназначены только для "
"тестирования. Используйте их на свой "
"риск."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"Кэширование PHP-кода может значительно "
"повысить производительность вашего "
"сайта. <strong>Настоятельно "
"рекомендуется</strong> установить на свой "
"сервер <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\"> OPcache</a>."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Защита отключена"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Экспериментальные модули</a> "
"предоставлены для ознакомления и "
"проверки работоспособности. "
"Используйте на свой страх и риск."
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Название словаря."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Имя (автодополнение)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. "
"Использует виджет автозаполнения, "
"чтобы найти имя пользователя, "
"реальный фильтр использует "
"полученный идентификатор "
"пользователя."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Во время вывода URL-путей каким образом "
"преобразовывать регистр значений "
"фильтра. Не используйте это, за "
"исключением случаев с Postgres, когда он "
"использует регистрозависимые "
"сравнения."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Укажите, на какое отображение или "
"пользовательский URL будет вести "
"данное отображение."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"В нижней части данного представления "
"будет добавлена ссылка \"Ещё\", которая "
"ведёт на страницу представления. Если "
"представление содержит несколько "
"страниц, ссылки будуть указывать на "
"отображение, указанное в пункте "
"\"Привязать отображение\" под "
"страничным навигатором. Этот url-адрес "
"можно перезаписать в настройках "
"ссылки \"Привязать отображение\"."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Во время вывода URL-путей каким образом "
"преобразовывать регистр значений "
"фильтра."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr ""
"Данный идентификатор содержит "
"недопустимые символы."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута OPML URL для каждой "
"строки."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте [site:name] "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"--  Команда сайта [site:name]"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Права доступа модуля"
msgid "workspace"
msgstr "Рабочее пространство"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Активировать рабочее пространство"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr ""
"Вы хотите активировать рабочую "
"область %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Название рабочего пространства."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Владелец рабочего пространства."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"рабочего пространства."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, для "
"которого была добавлена запись в "
"журнале."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"Пакет привязан к автоматически "
"созданным сущностям."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Добавить новый тип сущности @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr ""
"Тип сущности \"@entity_type\" пока "
"отсутствует. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Сохранить новые элементы в"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации обратитесь к справке, "
"указанной на этой странице, или к <a "
"href=\":docs\">онлайн-документации</a> и <a "
"href=\":support\">страницам поддержки</a> на <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Никаких действий в этой сессии."
msgid "Module overviews"
msgstr "Обзор модулей"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Описания модулей предоставляются "
"непосредственно самими модулями. "
"Описания доступны для установленных "
"вами модулей:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Сериализованный массив параметров "
"для установки в URL, например строка "
"запроса или атрибуты HTML."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr ""
"Исходная база данных не содержит "
"распознаваемую версию Drupal."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Модуль System предоставляет страницы для "
"управления базовой конфигурацией "
"сайта, включая <a "
"href=\":date-time-settings\">форматы даты и "
"времени</a> и <a href=\":site-info\">Основные "
"настройки сайта</a> (имя сайта, адрес "
"электронной почты для отправки почты, "
"домашняя страница и страницы ошибок). "
"Дополнительные страницы конфигурации "
"перечислены на главной <a "
"href=\":config\">странице конфигурации</a>."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Основные настройки сайта"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Выбор и настройка тем оформления."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Настройка доступа и размещения "
"загруженных файлов в файловой "
"системе."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка описания RSS-ленты, "
"количества материалов в каждой "
"RSS-ленте, а также выбор типа "
"отображения материалов в RSS-ленте "
"(titles/teasers/full-text)."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr ""
"Настройка и использование "
"инструментов разработки."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Перевод сайта в автономный режим для "
"обновления и прочих задач "
"технического обслуживания."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"Настройка кэширования и оптимизация "
"полосы пропускания."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Настройка показа сообщений об ошибках "
"и журналирование их в базе."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
"Настройка региональных параметров, "
"локализации и переводов."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Настройка локали и часового пояса."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Настройка отображения даты и времени."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Настройка поиска по сайту, метаданных "
"и поисковой оптимизации."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"Настройте основные параметры сайта, "
"действия и крон."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
"Настройте административный "
"пользовательский интерфейс."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
"Управляйте рабочим процессом "
"контента."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
"Настройте форматирование и авторство "
"материалов."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr ""
"Получение отчёта о состоянии Вашего "
"сайта."
msgid "Tours"
msgstr "Туры"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Туры проведут вас через рабочие "
"процессы или объяснят концепции на "
"различных страницах "
"пользовательского интерфейса. Туры со "
"ссылками в этом списке находятся на "
"целевых страницах пользовательского "
"интерфейса; туры без ссылок будут "
"отображаться на отдельных страницах "
"(например, при редактировании "
"представления с использованием "
"модуля  Views UI). Доступные туры:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Удалить @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Посмотреть последнюю версию"
msgid "Source image"
msgstr "Исходное изображение"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Разрешённые теги"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count сущность @label"
msgstr[1] "@count сущности @label"
msgstr[2] "@count сущностей @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Год + месяц изменения"
msgid "Changed year"
msgstr "Год изменения"
msgid "Changed month"
msgstr "Месяц изменения"
msgid "Changed day"
msgstr "День изменения"
msgid "Changed week"
msgstr "Неделя изменения"
msgid "content item"
msgstr "материал"
msgid "content items"
msgstr "материалы"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Создать новое рабочее пространство"
msgid "View own workspace"
msgstr ""
"Просмотр собственного рабочего "
"пространства"
msgid "View any workspace"
msgstr ""
"Просмотр любого рабочего "
"пространства"
msgid "Edit own workspace"
msgstr ""
"Редактирование собственного рабочего "
"пространства"
msgid "Edit any workspace"
msgstr ""
"Редактирование любого рабочего "
"пространства"
msgid "Delete own workspace"
msgstr ""
"Удаление собственного рабочего "
"пространства"
msgid "Delete any workspace"
msgstr ""
"Удаление любого рабочего "
"пространства"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Обход доступа к объекту содержимого в "
"собственном рабочем пространстве"
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Разрешить "
"«Редактировать/Обновлять/Удалять» "
"для всех объектов содержимого в "
"рабочей области, принадлежащей "
"пользователю."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Последняя версия"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
"Ограничьте представление только теми "
"ревизиями, которые являются последней "
"ревизией их сущности."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Передаёт страницы с помощью "
"технологии BigPipe, которая позволяет "
"браузерам показывать их значительно "
"быстрее."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Модуль Migrate Drupal UI включен. Перейдите к "
"<a href=\":url\">форме обновления</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr ""
"Перенос пользовательского интерфейса "
"Drupal"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс для "
"перехода с предыдущих версий Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Очередь загрузки миниатюр"
msgid "Save media"
msgstr "Сохранить медиа"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Загрузчик миниатюр"
msgid "Parent path"
msgstr "Родительский путь"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Выбранная комбинация дня и месяца "
"недопустима."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr ""
"Ошибка импорта со следующим "
"сообщением: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr ""
"Использовать множество @tag тегов, "
"каждый с единым источником."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr ""
"Использовать множество источников и "
"одним @tag тегом."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr ""
"Числовые значения из модуля "
"статистики"
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Время последнего просмотра материала"
msgid "Media Embed"
msgstr "Встроенный медиа"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Раскрыть все ссылки меню"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Родительская ссылка меню"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Сущности конфигурации"
msgid "@label revision"
msgstr "Редакция @label"
msgid "Publish media"
msgstr "Публиковать медиа"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Снять с публикации медиа"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr ""
"Определяет необходимость хеширования "
"пароля"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Невозможно создать каталог загрузки "
"%directory для файлового поля %name или к нему "
"нет доступа. В результате недавно "
"загруженные файлы не могут быть "
"сохранены в данном каталоге и "
"загрузка отменена."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Многоязыковая поддержка."
msgid "Lock language."
msgstr "Заблокировать язык."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message в %function (строка %line из %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Начинается выполнение модуля @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Начинается выполнение модуля @module_cron(), "
"выполнение @module_previous_cron() продолжалось "
"@time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Выполнение @module_previous_cron() продолжалось "
"@time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Данные материалы предназначены для "
"типа сущности: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Удалите @entity_type_plural</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Разместить блоки"
msgid "The book page node."
msgstr "Материал Страница книги."
msgid "Book Parent"
msgstr "Родитель книги"
msgid "Page has Children"
msgstr "Страница имеет потомков"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, что данная страница "
"книги имеет потомков"
msgid "Has Children"
msgstr "Имеет потомков"
msgid "1st parent"
msgstr "1-й родитель"
msgid "2nd parent"
msgstr "2-й родитель"
msgid "3rd parent"
msgstr "3-й родитель"
msgid "4th parent"
msgstr "4-й родитель"
msgid "5th parent"
msgstr "5-й родитель"
msgid "6th parent"
msgstr "6-й родитель"
msgid "7th parent"
msgstr "7-й родитель"
msgid "8th parent"
msgstr "8-й родитель"
msgid "9th parent"
msgstr "9-й родитель"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent для книги."
msgid "Book @parent"
msgstr "Книга @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Добавлять материалы и дочерние "
"страницы в книги и управлять их "
"иерархией."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Книга верхнего уровня от текущей ноды."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Отображение представления \"@id\": "
"Форматтер поля комментария \"@name\" был "
"отключен из-за использования только "
"что отключенного отображение "
"представления комментария \"@display\" "
"(@mode)."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Вид отображения сущности комментария "
"используемый в этом форматере."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Вариант отображения комментариев"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Выберите вариант отображения, "
"используемый для представления "
"списка комментариев."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Вариант отображения комментария: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Конфигурационные объекты имеют "
"различные языковые коды, поэтому они "
"не могут быть переведены:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Сообщение, отображаемое пользователю "
"при отправке"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Путь переадресации при отправке"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое пользователю "
"после отправки данной формы. Чтобы не "
"показывать сообщение, оставьте поле "
"пустым."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Путь для перенаправления "
"пользователя после отправки этой "
"формы. Например, введите \"/about\", чтобы "
"перенаправить на эту страницу. "
"Используйте относительный путь с "
"косой чертой впереди."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Путь должен начинаться с /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Использование собственных настроек "
"отображения для следующих режимов "
"@display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Управление режимами форм"
msgid "Storing files"
msgstr "Сохранение файлов"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Для импорта файлов с текущего сайта "
"Drupal введите путь к локальному "
"каталогу файлов, в котором находится "
"сайт (например, /var/www/docroot) или адрес "
"сайта (например, http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"во время редактирования или создания "
"материалов"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Установить как текущую редакцию"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому будут доступны эти данные. "
"Например, введите \"/about\" для страницы "
"\"О компании\"."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
"Администрирование конфигурации REST "
"ресурсов"
msgid "Supported methods"
msgstr "Поддерживаемые методы"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr ""
"Поддерживаемые провайдеры "
"аутентификации"
msgid "REST resource config"
msgstr "Конфигурация ресурса REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID конфигурации ресурса REST"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "Идентификатор плагина ресурса REST"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Детализация конфигурации ресурса REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Конфигурация ресурса REST"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Провайдер аутентификации"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Аутентификация не установлена"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Поддерживаемые методы аутентификации "
"для данного представления"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Управление настройками отображения "
"по умолчанию для вашего сайта во всех "
"темах. Используйте специфичные для "
"темы настройки, чтобы переопределить "
"эти значения по умолчанию."
msgid "administration theme"
msgstr "административная тема оформления"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить все "
"@entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено.<br "
"/>Сделайте резервную копию своей базы "
"данных, если хотите иметь возможность "
"восстановить эти элементы."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Удалить все @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Есть 0 @entity_type_plural для удаления."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Удаление @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"Удаление позиций... Выполнено @percentage% "
"(@current из @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Все @entity_type_plural были успешно удалены."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "И ещё <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] "И ещё <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[2] "И ещё <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "Это удалит <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgstr[1] ""
"Это приведет к удалению <strong>@count</strong> "
"@entity_type_plural."
msgstr[2] ""
"Это приведет к удалению <strong>@count</strong> "
"@entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Отображение элементов страницы"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
"Использовать логотип, "
"предоставленный темой"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Иконка ярлыка, или favicon, отображается в "
"адресной строке и в закладках "
"большинства браузеров."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"Использовать иконку favicon, "
"предоставляемую темой"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Загрузить иконку favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Применить к отмеченным позициям"
msgid "Access tours"
msgstr "Доступ к турам"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Советы по усложнению пароля:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Неизвестное имя или пароль. <a "
"href=\":password\">Восстановить пароль?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
"Объединять несколько полей и "
"производить поиск по ним."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Поле %field установленное в %filter, не "
"отображается в %display."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter можно использовать только "
"на дисплеях, которые используют поля. "
"Установите стиль или формат строки "
"для этого дисплея, используя поля, "
"чтобы использовать фильтр полей "
"объединения."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr ""
"Для указанного оператора необходима "
"метка."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Заголовок требуется, если определено "
"значение для этого элемента."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Значение требуется, если заголовок "
"для этого элемента определен."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Для показа всех страниц оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавить классы по умолчанию для "
"строк @classes в вывод. Это можно "
"использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию, ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Представления можно создавать со "
"страницы <a href=\":list\">списка "
"представлений</a>, используя действие "
"«Добавить представление». "
"Существующими представлениями можно "
"управлять со страницы <a "
"href=\":list\">списка представлений</a>. Для "
"этого найдите представление в списке "
"«Включено» или «Отключено» и выберите "
"нужное действи операции, например "
"«Редактировать»."
msgid "responsive image styles"
msgstr "адаптивные стили изображения"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr ""
"Статусный список и форма для "
"состояния модерации сущности."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr ""
"Имя пользователя, создавшего "
"сущность."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr ""
"Статус модерации для похожего "
"контента."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID типа сущности содержимого"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Идентификатор типа объекта "
"содержимого, для которого "
"предназначено это состояние "
"модерации."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID контента"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Идентификатор объекта содержимого, "
"для которого предназначено это "
"состояние модерации."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "ID редакции контента"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Идентификатор редакции объекта "
"содержимого, для которого "
"предназначено это состояние "
"модерации."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Состояние модерации материалов"
msgid "content moderation state"
msgstr "состояние модерации материалов"
msgid "content moderation states"
msgstr "состояния модерации материалов"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr ""
"Некорректное состояние при "
"переключении с %from на %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Автоматическая попытка создать "
"каталог %directory не удалась, возможно, "
"из-за проблем с разрешениями. Чтобы "
"продолжить установку, либо создайте "
"каталог и измените его разрешения "
"вручную, либо убедитесь, что у "
"установщика есть разрешения на его "
"автоматическое создание. Для "
"получения дополнительной информации "
"см. INSTALL.txt или <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн-справочника</a>."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Модуль Datetime Range предоставляет поле "
"Дата, в котором хранятся начальные и "
"конечные дата и время. См. <a "
"href=\":field\">справку по модулю Field</a> и <a "
"href=\":field_ui\">справку по модулю Field UI</a> "
"для получения общей информации о "
"полях, а также о том, как их создавать и "
"управлять ими. Дополнительную "
"информацию смотрите в <a "
"href=\":datetime_do\">онлайн-документации для "
"модуля Datetime Range</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Диапазон даты и времени"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
"Обеспечивает возможность хранения "
"конечных дат."
msgid "Date range settings"
msgstr "Настройки диапазона даты"
msgid "Default start date type"
msgstr "Тип начальной даты по умолчанию"
msgid "Default start date value"
msgstr "Значение начальной даты по умолчанию"
msgid "Default end date type"
msgstr "Тип конечной даты по умолчанию"
msgid "Default end date value"
msgstr "Значение конечной даты по умолчанию"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для формата "
"отображения диапазона даты"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr ""
"Настройки простого формата "
"отображения диапазона даты"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Настройки пользовательского формата "
"отображения диапазона даты"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения выбора "
"из списка диапазона даты"
msgid "Date separator"
msgstr "Разделитель даты"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
"Строка для разделения начальной и "
"конечной дат"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Разделитель: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Начальная дата по умолчанию"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Задать значение по умолчанию для "
"начальной даты."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Задать значение конечной даты по "
"умолчанию."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr ""
"Относительная дата начала введена "
"некорректно."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr ""
"Относительная дата окончания введена "
"некорректно."
msgid "Start date value"
msgstr "Значение начальной даты"
msgid "Computed start date"
msgstr "Вычисленное время начала"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Вычисленный объект DateTime начала."
msgid "End date value"
msgstr "Значение конечной даты"
msgid "Computed end date"
msgstr "Вычисленное время окончания"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Вычисленный объект DateTime окончания."
msgid "Date and time range"
msgstr "Диапазон дат и времени"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"Дата окончания \"@title\" не может быть "
"раньше даты начала"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Данные журнала повреждены и не могут "
"быть десериализованы: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Пропуск поля -"
msgid "Block Layout"
msgstr "Макет блоков"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Панель настроек"
msgid "Save @block"
msgstr "Сохранить @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Укажите адреса страниц. Укажите по "
"одному адресу на строку. Знак '*' "
"означает любой набор символов после "
"него. Например, путь %user-wildcard страницы "
"всех пользователей. %front - главная "
"страница."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Настройка прав модерации контента"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] ""
"Обновление @migration (всего обработано 1 "
"элемент)"
msgstr[1] ""
"Обновление @migration (всего обработано "
"@count элемента)"
msgstr[2] ""
"Обновление @migration (всего обработано "
"@count элементов)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] ""
"Выполняется @migration (обработано 1 "
"элемент)"
msgstr[1] ""
"Выполняется @migration (обработано @count "
"элемента)"
msgstr[2] ""
"Выполняется @migration (обработано @count "
"элементов)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Предоставляет возможность модулям "
"или темам регистрировать макеты."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr ""
"случайное значение между -@degrees° и "
"@degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Коллекция объектов конфигурации."
msgid "The config object name."
msgstr "Имя объекта конфигурации."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr ""
"Сериализованные данные объекта "
"конфигурации."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Тестирование отсутствия зависимостей"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов, при которых зависимости есть в "
"списке, но они фактически отсутствуют."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Теперь, когда у вас есть обзор "
"функции «Добавить языки», вы можете "
"продолжить: <ul><li>Добавление "
"языка</li><li>Добавление "
"пользовательского языка</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Просмотр "
"настроенных языков</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Теперь, когда у вас есть обзор "
"функции «Изменить язык», вы можете "
"продолжить: <ul><li>Редактирование "
"языка</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/region/language\">Просмотр "
"настроенных языков</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Теперь, когда у вас есть обзор "
"страницы «Языки», вы можете "
"продолжить: <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Добавление "
"язык</a> </li><li>Изменение порядка "
"языков</li><li>Редактирование "
"языка</li><li>Удаление языка</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"На данной странице вы можете "
"перевести пользовательский интерфейс "
"или изменить существующий перевод. "
"Если вы изначально установили сайт на "
"Английском, перед началом "
"использования этой страницы, вам "
"необходимо добавить другой язык на "
"странице <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Языки</a>."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Выполненные здесь переводы будут "
"использоваться в пользовательском "
"интерфейсе сайта. Если их необходимо "
"использовать на другом сайте или "
"отредактировать во внешнем редакторе "
"переводов, <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">экспортируйте "
"их</a> в po-файл, а затем <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">импортируйте "
"их</a>."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Найти и управлять медиа."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr ""
"Настройки формата отображения полей "
"миниатюр медиа"
msgid "Media source"
msgstr "Источник медиа"
msgid "Region: @region"
msgstr "Регион: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Меню навигации"
msgid "The field ID."
msgstr "Идентификатор поля."
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Последнее обновление: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>."
msgid "Is front page"
msgstr "Является главной страницей"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Email адрес получателя"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Также можно использовать токены: "
"[node:author:mail], [comment:author:mail] и т.д. "
"Разделяйте получателей запятыми."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (отключено)"
msgid "comment type"
msgstr "тип комментария"
msgid "comment types"
msgstr "типы комментария"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Настройка рабочих процессов"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr ""
"Процесс, в котором пребывает данное "
"состояние модерации."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label были пропущены, так как они "
"находятся на модерации и не могут быть "
"непосредственно опубликованы."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label были пропущены, так как они "
"находятся на модерации и не могут "
"непосредственно сняты с публикации."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Модуль Field Layout позволяет вам "
"упорядочить поля по областям на "
"формах и отображать объекты, такие как "
"узлы и пользователи."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\":field-layout-documentation\"> "
"онлайн-документацию для модуля Field Layout "
"</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Схема полей"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr ""
"Настройки схемы поля в зависимости от "
"режима просмотра"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr ""
"Настройки форматера для URL "
"изображения"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Обнаружение макетов позволяет "
"модулям или темам регистрировать "
"макеты, а другим модулям - перечислять "
"доступные макеты и отображать их."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию см. В <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\"> "
"онлайн-документации для модуля Layout "
"Discovery </a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Невозможно установить Layout Discovery, "
"поскольку модуль Layout Plugin установлен и "
"несовместим."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Режим редактирования закрыт."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Это поддерживаемые поставщики "
"аутентификации для этого "
"представления. Когда запрашивается "
"это представление, клиент будет "
"вынужден пройти аутентификацию у "
"одного из выбранных поставщиков. "
"Убедитесь, что вы установили "
"соответствующие требования в разделе "
"<em>Доступ</em>, так как система "
"аутентификации откатится к "
"анонимному пользователю, если он не "
"сможет пройти аутентификацию. "
"Например: требуется доступ: Роль | "
"Авторизованный пользователь."
msgid "Random number generation"
msgstr "Генератор случайного числа"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal не может генерировать очень "
"рандомизированные числа, что "
"означает, что некоторые функции "
"безопасности, такие как URL для сброса "
"пароля, не так безопасны, как должны "
"быть. Вместо этого доступен только "
"медленный, менее безопасный резервный "
"генератор. Наиболее вероятная причина "
"заключается в том, что ограничения "
"open_basedir действуют, а /dev/urandom "
"отсутствует в белом списке. См. <a "
"href=\":drupal-php\">системные требования</a> "
"для получения дополнительной "
"информации. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal не может генерировать совершенно "
"случайные числа, что означает, что "
"некоторые функции безопасности, такие "
"как URL для сброса пароля, не так "
"безопасны, как должны быть. Вместо "
"этого доступен только медленный, "
"менее безопасный резервный генератор. "
"См. <a href=\":drupal-php\">системные "
"требования</a> для получения "
"дополнительной информации. %exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Менее безопасный"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Подробное логирование крон"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Посетители будут видеть только "
"сообщение о проводящихся работах. "
"Пользоваться сайтом смогут только "
"пользователи с <a "
"href=\":permissions-url\">правом</a> \"@permission-label\". "
"Зарегистрированные пользователи "
"могут войти через <a "
"href=\":user-login\">страницу входа</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Начальный уровень видимости"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Количество уровней для отображения"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
"Это максимальное число включает "
"начальный уровень."
msgid "Base default argument"
msgstr "Базовый аргумент по умолчанию"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Фильтр по названию, машинному имени, "
"описанию или пути"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Введите название представления, "
"машинное имя, описание или путь для "
"фильтрации."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Настройки рабочих процессов."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
"Создание и редактирование рабочих "
"процессов."
msgid "Edit state"
msgstr "Изменить состояние"
msgid "Edit transition"
msgstr "Изменить переход"
msgid "From state IDs"
msgstr "Из ID состояний"
msgid "From state ID"
msgstr "Из ID состояния"
msgid "To state ID"
msgstr "К ID состояния"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Создан %label рабочий процесс. Чтобы "
"рабочий процесс был включен, должно "
"быть хотя бы одно состояние."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Рабочий процесс %label удалён."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Состояния пока отсутствуют."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Этот рабочий процесс не имеет "
"состояний и будет отключен, пока не "
"будет хотя бы одного, <a "
"href=\":add-state\">добавить новое "
"состояние.</a>"
msgid "Add a new state"
msgstr "Добавить новое состояние"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Переходы пока отсутствуют."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Добавить новый переход"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Рабочий процесс \"%label\" сохранён."
msgid "Created %label state."
msgstr "Состояние %label создано."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"состояние %state из рабочего процесса "
"%workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Состояние %label удалено."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Сохранено состояние %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr ""
"Переход из состояния %from в состояние %to "
"уже существует."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Создан переход %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"переход %transition из рабочего процесса "
"%workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Переход %transition удалён."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Сохранён переход %label."
msgid "Embed media"
msgstr "Встроенный медиа"
msgid "Warnings found"
msgstr "Обнаружены предупреждения"
msgid "Errors found"
msgstr "Обнаружены ошибки"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Идентификатор поля ID"
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Переводит на выбранный ID языка"
msgid "Language for this field."
msgstr "Язык этого поля."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Перевод заголовка или объяснения."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Глубина установки Windows"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Путь к каталогу публичных файлов - это "
"%depth символов. Пути длиной более 120 "
"символов могут вызвать проблемы в "
"Windows."
msgid "General System Information"
msgstr "Общая информация о системе"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Создан %label рабочий процесс."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr ""
"Переходы из/в данное состояние "
"отсутствуют."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Migrate Drupal UI предоставляет "
"простой пользовательский интерфейс "
"для обновления с более ранней версии "
"Drupal. Для получения дополнительной "
"информации см. <a "
"href=\":migrate\">онлайн-документацию для "
"модуля Migrate Drupal UI</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Выполнение обновления"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"На странице <a href=\":upgrade\">Обновление</a> "
"вы можете выполнить обновление в "
"несколько этапов."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Просмотр статуса абновления"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть <a href=\":log\">журнал "
"сообщений об обновлении</a>, щелкнув "
"ссылку в сообщении, предоставленном "
"после обновления, или отфильтровав "
"сообщения для типа <em>migrate_drupal_ui</em> в <a "
"href=\":messages\">Страница последних "
"сообщений журнала</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Откат обновления"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Откат обновления еще не "
"поддерживается через "
"пользовательский интерфейс."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Простая тема оформления без стилей "
"для демонстрации HTML и CSS по умолчанию в "
"Drupal. Узнайте, как создать собственную "
"тему из Stark, в <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">руководстве "
"по темизации</a>."
msgid "Sticky header"
msgstr "Прикреплённый заголовок"
msgid "Content editor"
msgstr "Редактор контента"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Пока ещё нет @label."
msgid "Merge content"
msgstr "Объединить содержимое"
msgid "Administer block content"
msgstr "Администрирование содержимого блоков"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Журнал обновления"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Обновите контент и конфигурацию с "
"сайта Drupal 6 или Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Просмотр журнала обновлений."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Настройки быстрого редактирования"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Настройки метода TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Настройки метода OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Настройки метода CONNECT"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Переменная настройки темы для темы."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Значение переменной настроек темы."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "ID автора."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Тип объекта для этой строки"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Разделитель сетки"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Версия Drupal исходного сайта"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Чтобы импортировать публичные файлы с "
"вашего текущего сайта Drupal, введите "
"локальный файловый каталог, "
"содержащий ваш сайт (например, "
"/var/www/docroot), или адрес вашего сайта "
"(например, http://example.com)."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Исходная база данных - версия Drupal @version, "
"но выбрана версия @selected."
msgid "The term language."
msgstr "Язык термина."
msgid "Translation ID."
msgstr "Идентификатор перевода."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Название свойства будет переведено."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Избранные статьи"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Расширенные настройки блока"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Поле %field даты заполнено некорректно."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Включить заблокированные языки такие, "
"как <em>Неопределённый</em> и "
"<em>Неприменимый</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"Универсальный уникальный "
"идентификатор"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Подшивка книги"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Вы можете изменить подшивку книги "
"только для \r\n"
"<em>опубликованной</em> версии данного "
"материала."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Пакетная форма комментария"
msgid "Commented entity"
msgstr "Комментируемая сущность"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr ""
"Пакетная форма операций с "
"комментариями"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Добавить элемент формы, позволяющий "
"выполнять операции над несколькими "
"комментариями."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"комментарий со всеми его дочерними "
"комментариями?"
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"комментарии со всеми его дочерними "
"комментариями?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка на комментарий"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Состояние модерации @state_label "
"используется, но отсутствует в "
"исходном хранилище."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Рабочий процесс @workflow_label используется "
"и не может быть удалён."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Все типы @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Все @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Этот процесс применяется к:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Нет типов сущностей."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle типы"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr ""
"Состояние %state не существует в %workflow "
"процессе"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
"Формат даты и времени действителен "
"для типа даты и времени."
msgid "The field type."
msgstr "Тип данного поля."
msgid "The field status."
msgstr "Статус данного поля."
msgid "The field storage type."
msgstr "Тип хранилища данного поля."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr ""
"Модуль, который реализует тип "
"хранилища поля."
msgid "The field storage status."
msgstr "Статус хранилища данного поля."
msgid "The field data."
msgstr "Данные поля."
msgid "The field instances."
msgstr "Экземпляры поля."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Число значений этого поля "
"неограниченно и это нельзя изменить."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Число значений этого поля установлено "
"в @cardinality и не может быть настроено."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Управляет, если неиспользуемые файлы "
"должны быть помечены как временные"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Не удалось применить стиль "
"изображения @style к @uri, потому что стиль "
"не поддерживает его."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Модуль Inline Form Errors позволяет "
"пользователям определить, какие "
"ошибки необходимо устранить, "
"предоставив сводку всех ошибок и "
"разместив отдельные сообщения об "
"ошибках рядом с самими элементами "
"формы. Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\":inline_form_error\"> "
"онлайн-документацию для модуля Inline Form "
"Errors </a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Отображение сообщений об ошибках"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Если форма заполнена неправильно "
"(например, если обязательное поле не "
"заполнено), в верхней части формы "
"отображается предупреждающее "
"сообщение. Это сообщение ссылается на "
"затронутые элементы формы, а "
"отдельные сообщения об ошибках "
"отображаются рядом с каждым элементом "
"формы."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr ""
"Отображение сообщений об ошибках в "
"браузерах с проверкой формы HTML5"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"В браузерах, которые поддерживают "
"проверку формы HTML5, пользователи "
"сначала увидят сообщения об ошибках, "
"сгенерированные их браузером. В этом "
"случае сообщения об ошибках "
"встроенной формы отображаются только "
"после устранения ошибок проверки HTML5."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Размещает сообщения об ошибках рядом "
"с полями ввода формы для повышения "
"удобства использования и доступности."
msgid "Language format settings"
msgstr "Настройки формата языка"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Включая заблокированные языки"
msgid "Creating media items"
msgstr "Создать элементы медиа"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Когда создается новый элемент "
"мультимедиа, модуль «Медиа» "
"записывает основную информацию о нем, "
"включая его автора, дату создания и <a "
"href=\":media-type\"> тип мультимедиа </a>. Он "
"также управляет <em> параметрами "
"публикации </em>, которые определяют, "
"публикуется ли элемент. Настройки по "
"умолчанию можно настроить для каждого "
"типа мультимедиа на вашем сайте."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Создание своих типов медиа"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Модуль Media дает пользователям с "
"разрешением <em>«Управление типами "
"мультимедиа»</em> возможность <a "
"href=\":media-new\">создавать новые типы "
"мультимедиа</a> в дополнение к уже "
"настроенным по умолчанию. С каждым "
"типом мультимедиа связан источник "
"мультимедиа (например, источник "
"изображения), который поддерживает "
"создание миниатюр и извлечение "
"метаданных. Поля, управляемые <a "
"href=\":field\">модулем поля</a>, могут быть "
"добавлены для хранения этих "
"метаданных, таких как ширина и высота, "
"а также любых других связанных "
"значений."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Media также позволяет создавать "
"несколько версий любого элемента "
"мультимедиа и возвращаться к более "
"старым версиям, используя настройки "
"<em> Информация о ревизии </em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Media предоставляет ряд "
"доступных разрешений, которые можно "
"установить по роли на <a href=\":permissions\"> "
"странице разрешений </a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Добавить тип медиа"
msgid "Manage media types."
msgstr "Управление медиа типами."
msgid "Administer media types"
msgstr "Администрирование типов медиа"
msgid "Update own media"
msgstr "Обновление собственного медиа"
msgid "Delete own media"
msgstr "Удаление собственного медиа"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Просмотр всех ревизий медиа"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть ревизию, вам также "
"необходимо разрешение на просмотр "
"элемента медиа."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Полный URI для папки, в которую будут "
"установлены значки медиа"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Нужно ли загружать миниатюры в "
"очередь"
msgid "Media source settings"
msgstr "Настройки медиа источников"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "\"Файл\" настройка медиа источника"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr ""
"\"Изображение\" настройка медиа "
"источника"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Редактировать %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label был создан."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label был обновлен."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: добавлен %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: обновлён %label."
msgid "- Create -"
msgstr "- Создать -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Выберите поле, в котором будет "
"храниться важная информация об "
"элементе мультимедиа. Если выбран "
"«Создать», новое поле будет создано "
"автоматически."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Поле %field_type в этом типе будет "
"автоматически создано для хранения "
"важной информации об элементе медиа."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Поле %field_name используется для хранения "
"важной информации об элементе медиа."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Источник медиа, отвечающий за "
"дополнительную логику, связанную с "
"этим типом медиа."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Настройка медиа источника"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Источники медиа могут предоставлять "
"поля метаданных, такие как заголовок, "
"подпись, информация о размере, автор и "
"т. д. Медиа может автоматически "
"сохранять эту информацию метаданных в "
"полях объекта, которые можно "
"настроить ниже. Информация будет "
"отображаться только в том случае, если "
"поле сущности не заполнено."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
"Медиа будут автоматически "
"опубликованы при создании."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Автоматически создавать новые "
"ревизии. Пользователи с разрешением "
"«Администрирование медиа» смогут "
"переопределить эту опцию."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Скачать миниатюры через очередь. При "
"использовании удаленных источников "
"медиа генерация миниатюр может быть "
"медленным процессом. Использование "
"очереди позволяет обрабатывать этот "
"процесс в фоновом режиме."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Медиа тип %name был обновлён."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Медиа тип %name был добавлен."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Добавлен медиа тип %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов медиа. <a href=\":url\"> "
"Добавить тип медиа </a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Миниатюра медиа файла."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Время создания элемента медиа."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"элемента медиа."
msgid "media type"
msgstr "тип медиа"
msgid "media types"
msgstr "типы медиа"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type используется для @count элемента "
"медиа на вашем сайте. Вы не можете "
"удалить этот тип медиа, пока не "
"удалите все %type элементы."
msgstr[1] ""
"%type используется для @count элементов "
"медиа на вашем сайте. Вы не можете "
"удалить этот тип медиа, пока не "
"удалите все %type элементы."
msgstr[2] ""
"%type используется для @count элементов "
"медиа на вашем сайте. Вы не можете "
"удалить этот тип медиа, пока не "
"удалите все %type элементы."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Связано с элементом медиа"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr ""
"Используйте локальные файлы для "
"используемых повторно медиа."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
"Используйте локальные изображения "
"для используемых повторно медиа."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Настройки меню."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Вы можете изменить только настройки "
"меню для <em>опубликованной</em> версии "
"этого контента."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Для просмотра ревизии также "
"необходимо разрешение на просмотр "
"элемента контента."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Для отмены редакции, также необходимо "
"разрешение на редактирование "
"элемента содержимого."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Чтобы удалить ревизию, вам также нужно "
"разрешение на удаление элемента "
"контента."
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Синоним пути."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Изменить псевдоним URL можно только для "
"<em>опубликованной</em> версии этого "
"содержимого."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"Поддержка REST для типов контента "
"(предоставляемых модулем <a "
"href=\":node\">Node</a>) включена по умолчанию. "
"Чтобы включить поддержку других типов "
"объектов содержимого, вы можете "
"использовать <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">процесс, основанный на "
"редактировании конфигурации</a>, или <a "
"href=\":restui\">REST UI модуль</a>."
msgid "Limited date range"
msgstr "Ограниченный диапазон дат"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Ваша установка PHP имеет ограниченный "
"диапазон дат."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Вы работаете в системе, где PHP "
"скомпилирован или ограничен "
"использованием 32-битных целых чисел. "
"Это ограничит диапазон дат и "
"временных отметок 1901-2038 годами. "
"Узнайте об <a href=\":url\">ограничениях "
"32-битного PHP</a>."
msgid "A client error happened"
msgstr "Произошла ошибка клиента"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Чтобы запустить крон извне сайта, "
"перейдите на страницу <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>."
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Время выполнения отдельных заданий "
"крона будет записано в журнал "
"последних событий"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Удалить временные файлы после"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"На временные файлы нет ссылок, но они "
"находятся в файловой системе и "
"поэтому могут отображаться в "
"административных списках. "
"<strong>Предупреждение:</strong> если этот "
"параметр включен, временные файлы "
"будут удалены без возможности "
"восстановления."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"В данный момент автоматические "
"обновления ядра Drupal не "
"поддерживаются."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"Добавьте роль @label выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"Удалить роль @label из выбранных "
"пользователей"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Этот рабочий процесс используется. Вы "
"не можете удалить этот рабочий "
"процесс, пока не удалите весь контент, "
"используя его."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Изменить %label рабочий процесс"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Это состояние рабочего процесса "
"используется. Вы не можете удалить это "
"состояние рабочего процесса, пока не "
"удалите весь контент, используя его."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr ""
"Настройки обработчика выбора ссылки "
"на сущность"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для "
"обработчика выбора"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Идентификатор экземпляра поля."
msgid "The field instance data."
msgstr "Данные экземпляра поля."
msgid "The field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "The field definition."
msgstr "Определение поля."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Настройки форматера."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Настройки обработчика выбора файлов"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Исходный модуль не найден для @migration_id."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr ""
"Модуль назначения не найден для "
"@migration_id."
msgid "User selection handler settings"
msgstr ""
"Настройки обработчика выбора "
"пользователя"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr ""
"Настройки обработчика выбора "
"представлений"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехия"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Перейти на страницу @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
"%workflow процесс: Использует %transition "
"переход."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Смещение должно быть числом больше "
"или равно 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить блок "
"\"%label\"?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Выберите типы сущностей @entity_type для "
"рабочего процесса @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Выберите @entity_type_plural_label для рабочего "
"процесса @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Убедитесь, что <strong>доступ к базе "
"данных</strong> для старого сайта "
"доступен с этого нового сайта."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Если на старом сайте есть личные "
"файлы</strong>, копия его каталога файлов "
"также должна быть доступна на хосте "
"этого нового сайта."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Не добавляйте содержимое на новый "
"сайт</strong> перед обновлением. Любое "
"существующее содержимое может быть "
"перезаписано в процессе обновления. "
"См. <a href=\":url\">руководство по "
"подготовке к обновлению</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Обновление может занять много "
"времени. Лучше обновлять с локальной "
"копии вашего сайта, а не прямо с вашего "
"рабочего сайта."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "\"Аудио\" настройка медиа источника"
msgid "Access media overview"
msgstr "Доступ к просмотру медиа"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Пользователи с этим разрешением могут "
"получить доступ к странице обзора "
"медиа."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "\"Видео\" настройка медиа источника"
msgid "Set default value"
msgstr "Установить значение по умолчанию"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Отчёт об обновлении"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Требуется разрешение «Просмотр "
"любого неопубликованного контента» "
"или «Просмотр собственного "
"неопубликованного контента»"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Поле ссылки на сущность %field_name (тип "
"сущности: %entity_type, бандл: %bundle) больше не "
"имеет действительного пакета, на "
"который он может ссылаться. Поле "
"больше не работает правильно и должно "
"быть скорректировано."
msgid "Compatible"
msgstr "Совместимость"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Фильтр состояния модерации"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Ответ не прошел проверку.\r\n"
"Ответ:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Ошибки:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"После установки Drupal  изменить профиль "
"установки с %profile на %new_profile невозможно."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Отказ от ответственности"
msgid "Entity action"
msgstr "Действие сущности"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "набор @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Использовать метку поля вместо метки "
"\"Включено\"."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Модерированного @label пока нет. Здесь "
"перечислены только ожидающие версии "
"@label, к примеру, черновики."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Недоступный файл изображения или его "
"формат. Позволенные форматы: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Размер изображения был изменён в "
"соответствии с максимально "
"допустимыми размерами (%dimensions px). "
"Текущий размер изображения: "
"%new_widthx%new_height px."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Размер изображения был изменён в "
"соответствии с максимально "
"допустимой высотой (%height px).Текущий "
"размер изображения: %new_widthx%new_height px."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Размер изображения был изменён в "
"соответствии с максимально "
"допустимой шириной (%width px). Текущий "
"размер изображения: %new_widthx%new_height px."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Размер изменённого изображения "
"слишком мал. Минимальный размер "
"изображения %dimensions px, размер "
"изменённого изображения будет "
"%widthx%height px."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Размер изображения слишком мал. "
"Минимальное разрешение %dimensions px, "
"минимальный размер: %widthx%height px."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Один или больше файлов не могут быть "
"загружены."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Настройки формата отображения медиа"
msgid "Show playback controls"
msgstr ""
"Показать элементы управления "
"воспроизведением"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Настройки отображения аудио файла"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Настройки отображения видео файла"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Заменить имя файла его описанием если "
"это возможно"
msgid "Use description as link text"
msgstr ""
"Использовать описание как текст "
"ссылки"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr ""
"Отобразить файл, использующий HTML5 "
"аудио тег"
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Кнопки проигрывания: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr ""
"Многочисленное отображение файла: "
"Многочисленное количество HTML тегов"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr ""
"Многочисленное отображение файла: "
"Один HTML тег для нескольких источников"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr ""
"Отобразить файл, использующий HTML 5 "
"видео тег."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL файла относительно корня"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Поле сущности, содержащее URI файла и "
"вычисленный URL-адрес файла "
"относительно корня."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Поле @title обязательно для ввода @uri."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Модуль Media управляет созданием, "
"редактированием, удалением, "
"настройками и отображением "
"мультимедиа. Обычно это изображения, "
"документы, слайд-шоу, видео на YouTube, "
"твиты, фотографии из Instagram и т. Д. Вы "
"можете ссылаться на элементы "
"мультимедиа из любого другого "
"контента на своем сайте. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":media\"> онлайн-документацию для "
"модуля Media </a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Список элементов медиа"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Элементы медиа перечислены на <a "
"href=\":media-collection\"> странице "
"администрирования медиа </a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Добавление медиа в другой контент"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Пользователи с правами на "
"администрирование типов контента "
"могут добавить поддержку медиа, "
"добавив поле ссылки на медиа в тип "
"контента на странице "
"администрирования типа контента. (То "
"же самое относится к типам блоков, "
"терминам таксономии, профилям "
"пользователей и другому контенту, "
"который поддерживает поля.) Поле "
"ссылки на носитель может ссылаться на "
"любой настроенный тип носителя. Можно "
"разрешить несколько типов медиа в "
"одном поле."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Различия между ссылочными полями Media, "
"File и Image"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"Поля ссылок <em>Media</em> предлагают "
"несколько преимуществ по сравнению с "
"базовыми ссылками <em>Файл </em> и "
"<em>Изображение</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Поля ссылки на мультимедиа могут "
"ссылаться на несколько типов "
"мультимедиа в одном поле."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Поля также могут быть добавлены к "
"самим типам медиа, что означает, что "
"для ссылочных медиа могут быть "
"добавлены пользовательские "
"метаданные, такие как описания и теги "
"таксономии. (Основные поля файла и "
"изображения не поддерживают это.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Типы медиа для аудио и видео файлов "
"предоставляются по умолчанию, поэтому "
"нет необходимости в дополнительной "
"настройке для загрузки этих медиа."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Внесенные или заказные проекты могут "
"предоставлять дополнительные медиа "
"источники (например, сторонние "
"веб-сайты, Twitter и т. Д.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Существующие элементы медиа можно "
"повторно использовать в любых других "
"элементах контента с полем ссылки на "
"медиа."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\"@help_url\"> страницу "
"справки для Media </a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Название медиа"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Создание нового медиа"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
"%type_name: Редактировать собственный "
"медиа"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Редактировать любые медиа"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Удалить собственный медиа"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Удалять любые медиа"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Источник медиа не может меняться "
"после того как создался его медиа "
"тип.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr ""
"Используйте аудио файлы для "
"материалов медиа."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr ""
"Используйте видеофайлы для повторно "
"используемых материалов медиа."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Система назначения содержит данные, "
"которые не были созданы при миграции."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Перенос настроек Drupal"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "теги исполнения source_module"
msgid "Old site"
msgstr "Старый сайт"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Сайт который надо обновить."
msgid "New site"
msgstr "Новый сайт"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Подготовительные шаги"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Содержимое может быть "
"перезаписано на вашем новом сайте."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Я осознаю, что могу потерять данные. "
"Продолжать в любом случае."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Существует противоречивое содержание "
"этих типов:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"На <a href=\":cache-settings\">странице "
"производительности</a> вы можете "
"настроить, как долго браузеры и прокси "
"могут кэшировать страницы, "
"основываясь на заголовке Cache-Control; этот "
"параметр игнорируется модулем "
"внутреннего кэширования страниц, "
"который кэширует страницы до тех пор, "
"пока они не станут недействительными, "
"если только они не содержат заголовок "
"Expires. Там нет другой конфигурации."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Модуль Settings Tray позволяет "
"пользователям с разрешениями <a "
"href=\":administer_block_permission\">Администрирование "
"блоков</a> и <a "
"href=\":contextual_permission\">Использование "
"контекстных ссылок</a> редактировать "
"блоки без посещения отдельной "
"страницы. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":handbook_url\">онлайн-документацию для "
"модуля Settings Tray</a>."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Редактирование блоков на месте"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Чтобы отредактировать блоки на месте, "
"нажмите кнопку <strong> Изменить</strong> на "
"панели инструментов, а затем нажмите "
"на блок или выберите «Быстрое "
"редактирование» из контекстной "
"ссылки блока. (См. <a href=\":contextual\">справку "
"модуля Contextual Links</a> для получения "
"дополнительной информации о том, как "
"использовать контекстные ссылки.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Панель настроек для блока откроется "
"на боковой панели с компактной формой "
"для настройки показа блока."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Сохраните форму, и изменения сразу же "
"будут видны на странице."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr ""
"ID ноды, к которой применяется эта "
"статистика."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Укажите формат записи системного "
"журнала. Доступны следующие "
"переменные: <dl><dt><code>!base_url</code></dt> "
"<dd>Базовый URL "
"сайта.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>метка "
"времени Unix записи журнала.</dd><dt> "
"<code>!type</code></dt><dd>категория, к которой "
"относится это "
"сообщение.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-адрес "
"пользователя, инициировавшего "
"сообщение.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Запрошенный "
"URI.</dd><dt> <code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer, если "
"доступен. "
"</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>уровень "
"серьезности события; колеблется от 0 "
"(экстренный) до 7 "
"(отладка).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>идентификатор "
"пользователя. </dd><dt><code>!link</code> "
"</dt><dd>Ссылка для связи с "
"сообщением.</dd><dt><code>!message</code> </dt> "
"<dd>Сообщение для сохранения в "
"журнале.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Либо путь \"%path\" недействителен, либо у "
"вас нет доступа к нему."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name содержит следующие термины."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name содержит термины, "
"сгруппированные по родительским "
"терминам"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name содержит термины с "
"несколькими родителями."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
"Доступ к странице обзора словаря "
"терминов таксономии"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Обзор всех словарей таксономии."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Добавить термины"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Удалять термины"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Редактировать термины"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Вывести URL как текст"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Вывести абсолютную ссылку"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Мин заполнитель"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Макс заполнитель"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Включите эту опцию, чтобы вывести "
"абсолютную ссылку. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в качестве "
"места назначения ссылки."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Внедрите параметр <code>destination</code> в "
"ссылку, чтобы вернуть пользователя в "
"исходное представление после "
"завершения действия ссылки. "
"Большинство операций включают пункт "
"назначения по умолчанию, и этот "
"параметр больше не нужен."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr ""
"Текст подсказки, который появляется "
"внутри поля Min, когда пусто."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr ""
"Текст подсказки, который появляется "
"внутри поля Max, когда пусто."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
"Текст подсказки, который появляется "
"внутри поля, когда пусто."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"На сайте нет доступных типов рабочего "
"процесса. Чтобы создать рабочие "
"процессы вы должны установить модуль, "
"который предоставляет тип рабочего "
"процесса. Например, модуль <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"предоставляет тип рабочего процесса, "
"чтобы включить рабочие процессы для "
"сущностей контента."
msgid "Transition label"
msgstr "Заголовок перехода"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Локально размещаемый аудиофайл."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Локально размещаемый видеофайл."
msgid "Workspace name"
msgstr "Имя рабочего пространства"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Имя (А-Я)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Имя (Я-А)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Флаг показывающий, была ли редакция "
"текущей, когда она была сохранена."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Непереводимые поля Сущности"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Content Moderation позволяет вам "
"раскрыть «неопубликованные» и "
"«опубликованные» состояния Drupal для "
"контента. Это позволяет вам иметь "
"опубликованную версию, которая "
"является действующей, но иметь "
"отдельную рабочую копию, которая "
"проходит проверку перед публикацией. "
"Это достигается с помощью <a "
"href=\":workflows\"> рабочих процессов </a> для "
"применения различных состояний и "
"переходов к сущностям по мере "
"необходимости. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":content_moderation\"> онлайн-документацию "
"для модуля Content Moderation </a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Применение рабочих процессов"
msgid "Moderating content"
msgstr "Модерация содержимого"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Вы можете просмотреть список "
"контента, ожидающего модерации, на <a "
"href=\":moderated\"> странице модерируемого "
"контента </a>. Это покажет любой контент "
"в неопубликованном состоянии, "
"например, «Черновик» или «Архив», "
"чтобы помочь поверхностному контенту, "
"который требует больше работы от "
"редакторов контента."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Каждый переход выставляется как "
"разрешение. Если у пользователя есть "
"разрешение на переход, он может "
"использовать этот переход для "
"изменения состояния элемента "
"контента с Черновика на "
"Опубликованный."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Скрыть непереводимые поля в "
"переводимых формах"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Связка настроек для перевода контента"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Значения настроек набора"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Поля, которые применяются ко всем "
"языкам, скрыты, чтобы избежать "
"конфликтующих изменений. <a href=\":url\"> "
"Отредактируйте их в форме "
"оригинального языка</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr ""
"Синхронизированные поля "
"переведённого контента"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Непереводимые элементы поля могут "
"быть изменены только при обновлении "
"текущей редакции."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Непереводимые полевые элементы могут "
"быть изменены только при обновлении "
"исходного языка."
msgid "The node language."
msgstr "Язык материала."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Этот инструмент компоновщика макетов "
"позволяет настроить макет основной "
"области содержимого."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Чтобы управлять другими областями "
"страницы, используйте <a href=\"@block-ui\"> "
"страницу администрирования блока </a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Для управления другими областями "
"страницы используйте страницу "
"администрирования блока."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\":layout-builder-documentation\"> "
"онлайн-документацию для модуля Layout "
"Builder </a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Настройка любого макета"
msgid "Configure section"
msgstr "Настройка раздела"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr ""
"Настройки построителя макетов в "
"режиме просмотра"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Разрешить пользовательский макет"
msgid "Layout section"
msgstr "Раздел макета"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Изменить макет для %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Переопределение макета сохранено."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Изменения макета были отклонены."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity просматривается"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
"Позволить настраивать макет для "
"каждой сущности \"@entity\"."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Вы должны отменить все "
"пользовательские макеты этого "
"отображения, прежде чем сможете "
"отключить эту опцию."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть это "
"значение по умолчанию?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr ""
"Макет был возвращен к значениям по "
"умолчанию."
msgid "Layout Section"
msgstr "Макет секции"
msgid "A layout section"
msgstr "Раздел макета"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Создайте свои медиафайлы на <a "
"href=\":add_page\" target=\"_blank\"> странице "
"добавления медиафайлов </a> (откроется "
"новое окно), затем добавьте их по имени "
"в поле ниже."
msgid "Use existing media"
msgstr "Использовать существующие медиа"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Введите часть названия медиа файла."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"См. <a href=\":list_url\" target=\"_blank\"> список медиа "
"</a> (откроется новое окно), чтобы помочь "
"найти медиа."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Разрешить медиа типы: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Элемент мультимедиа"
msgid "Create new media"
msgstr "Создать новую медиа"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"На следующей странице представлен "
"обзор модулей, которые будут "
"обновлены, и модулей, которые не будут "
"обновлены, прежде чем приступить к "
"выполнению обновления."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Импорт новых настроек и контента со "
"старого сайта"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Модули, которые не будут обновлены"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Модули, которые будут обновлены"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Что будет обновлено?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Модуль не будет обновлён"
msgstr[1] "Модуля не будет обновлено"
msgstr[2] "Модулей не будет обновлено"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Модуль будет обновлён"
msgstr[1] "Модуля будет обновлено"
msgstr[2] "Модулей будут обновлено"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Введите текст для отображения, если "
"это поле содержит пустой результат. Вы "
"можете включить HTML. Вы можете ввести "
"данные из этого представления в "
"соответствии с «Подстановочные "
"шаблоны» в разделе «Перезаписать "
"результаты» выше."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr ""
"Используется экспериментальный "
"инсталяционный профиль"
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Экспериментальные инсталяционные "
"профили предоставляются только в "
"целях тестирования. Используйте на "
"свой риск. Чтобы начать создание "
"нового сайта, переустановите Drupal и "
"выберите не экспериментальный "
"профиль."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr ""
"Демо: журнал еды Umami "
"(Экспериментальный)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Установить пример сайта, который "
"демонстрирует некоторые возможности "
"Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami демо: Содержимое"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr ""
"Импортирует содержимое для "
"демонстрации Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"Поиск по ключевому слову, ингредиенту, "
"блюду"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Тема оформления, используемая для "
"демонстрационного сайта магазина еды "
"Umami."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Перейти на страницу поиска"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">от @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Расскажите нам что вы думаете"
msgid "Banner block"
msgstr "Блок баннера"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Блок баннера содержит заголовок, "
"тизер, ссылку на контент и фоновое "
"изображение. Фоновое изображение "
"масштабируется до ширины браузера."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Блок отказа от ответственности "
"содержит заявление об отказе от "
"ответственности и текст об авторских "
"правах."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Промо блок подвала"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Промо блок подвала содержит "
"заголовок, промо-текст и ссылку "
"«узнать больше»."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Название рецепта"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami даты"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Ссылка на контент"
msgid "Find out more link"
msgstr "Ссылка Узнать больше"
msgid "Promo text"
msgstr "Промо текст"
msgid "Promo title"
msgstr "Промо заголовок"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"Перечислите ингредиенты, необходимые "
"для этого рецепта, по одному на "
"единицу."
msgid "Recipe category"
msgstr "Категория рецептов"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr ""
"Предоставьте краткий обзор этого "
"рецепта."
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Огромный 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Огромный 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Огромный 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Огромный 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Средний 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Средний 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Средний 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Средний 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Масштабировать и обрезать 7:3 огромный"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Маленький 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Квадратный Огромный"
msgid "Square Medium"
msgstr "Квадратный Средний"
msgid "Square Small"
msgstr "Квадратный Маленький"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 Изображение"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Главное изображение или Баннер"
msgid "Articles aside"
msgstr "Статьи в колонке"
msgid "More featured articles"
msgstr "Более популярные статьи"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Представление для создания списка "
"избранных статей с веб-сайта Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Закреплённые позиции"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Просмотр списка позиций, закреплённых "
"в верхней части главной страницы."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Закреплённые позиции в комплекте"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr ""
"Приложение: Закреплённые позиции в "
"комплекте"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr ""
"Блок: продвигаемые предметы - "
"одиночные"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Список рецептов"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami Баннер с рецептами"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami отказ от ответственности"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami реклама внизу страницы"
msgid "Target entity type ID"
msgstr "Идентификатор типа целевой сущности"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Поля не подлежащие переводу могут "
"быть изменены только при обновлении "
"текущей редакции."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Поля не подлежащие переводу могут "
"быть изменены только при обновлении "
"языка оригинала."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Модерируемый контент требует, чтобы "
"непереводимые поля редактировались в "
"оригинальной языковой форме."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Переводы не могу быть отмечены "
"устаревшими, если материал находится "
"на модерации."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Действие «Удалить перевод» доступно "
"только для опубликованных переводов."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Original translation) - <em>Следующие @entity_type "
"переводы будут удалены:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] ""
"Вы действительно хотите удалить этот "
"@item?"
msgstr[1] ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"@items?"
msgstr[2] ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"@items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "Удалён @count элемент."
msgstr[1] "Удалено @count элемента."
msgstr[2] "Удалено @count элементов."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count элемент не был удалён, так как Вы "
"не имеете необходимых разрешений"
msgstr[1] ""
"@count элемента не был удалено, так как Вы "
"не имеете необходимых разрешений"
msgstr[2] ""
"@count элементов не был удалено, так как "
"Вы не имеете необходимых разрешений"
msgid "Insert selected"
msgstr "Вставить выбранное"
msgid "Content block"
msgstr "Контент-блок"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Не удалось отобразить поле «%field» с "
"ошибкой «%error»."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"Поле @uri является обязательным, если "
"указано поле @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Язык для этого меню."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Ссылка на перевод названия меню."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Перевод ссылки описания меню."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Следующие теги миграции"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Укажите информацию для доступа к "
"сайту Drupal, который вы хотите обновить. "
"Файлы также могут быть импортированы "
"на обновляемый сайт. См. <a href=\":url\"> "
"документацию по обновлению для "
"получения более подробных "
"инструкций</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Решите все проблемы, указанные ниже, "
"чтобы продолжить обновление.</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Информационный массив"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Идентификатор конфигурации"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "ID типа целевой сущности"
msgid "The target bundle"
msgstr "Целевой бандл"
msgid "The default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Показывать ли переключатель языка на "
"страницах создания и редактирования"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Скрывать ли непереводимые поля в "
"формах перевода"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Проверка конфигурации"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Вы должны установить библиотеку PHP "
"pdo_sqlite. Смотрите инструкции в файле "
"core/INSTALL.sqlite.txt."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Невозможно автоматически определить "
"порт. Используйте --port чтобы "
"принудительно указать доступный порт."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Установка не найдена. Воспользуйтесь "
"командой \"install\"."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Ошибка при попытке открыть URL для "
"одноразового входа."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Сущность содержит поле"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Сущность должна содержать поле %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Сущность не поддерживает поля."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Выбранный профиль установки %install_profile "
"не соответствует профилю "
"сохраненному в конфигурации %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr ""
"Использовать существующую "
"конфигурацию"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr ""
"Установите %name используя существующую "
"конфигурацию."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"Будет использована конфигурация из "
"каталога %sync_directory."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Расширенное действие предлагает "
"дополнительные параметры "
"конфигурации, которые могут быть "
"заполнены ниже. Рекомендуется "
"изменить поле <em>Метка</em>, чтобы лучше "
"определить точное действие, которое "
"происходит."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Числовой идентификатор блока i18_blocks"
msgid "The default theme."
msgstr "Тема по-умолчанию."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id таблицы i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Свойство блока"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Перевод значения \"свойства\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "Перевод заголовка блока."
msgid "Block body."
msgstr "Содержимое блока."
msgid "Block body translation."
msgstr "Перевод содержимого блока"
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Удалён @count комментарий."
msgstr[1] "Удалено @count комметария."
msgstr[2] "Удалено @count комметариев."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count комментарий не был удалён, потому "
"что у вас нет необходимых разрешений."
msgstr[1] ""
"@count комментария не были удалены, "
"потому что у вас нет необходимых "
"разрешений."
msgstr[2] ""
"@count комментарией не были удалены, "
"потому что у вас нет необходимых "
"разрешений."
msgid "contact forms"
msgstr "контактные формы"
msgid "contact message"
msgstr "сообщение"
msgid "contact messages"
msgstr "сообщения"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label не поддерживает статусы "
"публикации. Например, даже после "
"перехода из опубликованного "
"состояния рабочего процесса в "
"неопубликованное состояние рабочего "
"процесса они всё ещё будут видны "
"посетителям сайта."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "текстовый редактор"
msgid "text editors"
msgstr "текстовые редакторы"
msgid "Field storages"
msgstr "Хранилища поля"
msgid "field storage"
msgstr "Хранилище поля"
msgid "field storages"
msgstr "Хранилища поля"
msgid "Input data could not be read"
msgstr ""
"Введённые данные не могут быть "
"прочитаны"
msgid "image style"
msgstr "стиль изображения"
msgid "image styles"
msgstr "стили изображения"
msgid "content language setting"
msgstr "настройка языка содержимого"
msgid "content languages settings"
msgstr "настройки языков содержимого"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Управление настройками медиа."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Домен, с которого нужно обслуживать "
"oEmbed контент в фрейме"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr ""
"URL базы данных провайдеров oEmbed в "
"формате JSON"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "Настройки формата отображения oEmbed"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "Настройки формата oEmbed виджета"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Конфигурация источника медиа"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI каталога хранения миниатюр"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Разрешенные oEmbed провайдеры"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Отображение медиаресурсов сторонних "
"сервисов, таких как YouTube или Twitter, может "
"быть рискованным. Это связано с тем, "
"что многие из этих служб возвращают "
"произвольный HTML для представления "
"этих активов, и этот HTML может "
"содержать исполняемый код JavaScript. При "
"неправильном обращении это может "
"увеличить риск компрометации вашего "
"сайта."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Для снижения рисков сторонние активы "
"отображаются в iFrame, который "
"эффективно помещает в песочницу любой "
"исполняемый код, выполняющийся внутри "
"него. Для еще большей безопасности iFrame "
"может обслуживаться из "
"альтернативного домена (который также "
"указывает на ваш сайт Drupal), который вы "
"можете настроить на этой странице. Это "
"помогает защитить куки и другую "
"конфиденциальную информацию."
msgid "iFrame domain"
msgstr "Домен iFrame"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Введите другой домен, из которого "
"будет обслуживаться содержимое oEmbed, "
"включая префикс <em>http://</em> или "
"<em>https://</em>. Этот домен должен указывать "
"на этот сайт, иначе существующий "
"контент oEmbed может отображаться "
"некорректно или вообще не "
"отображаться."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr ""
"Максимальный размер: %max_width x %max_height "
"пикселей"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Максимальная ширина: %max_width пикселей"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Максимальная высота: %max_height пикселей"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed контент"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Вы можете вставлять медиа из "
"следующих источников: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed источник"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Данный URL не соответствует ни одному "
"из известных провайдеров oEmbed."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr ""
"К сожалению, поставщик @name не "
"допускается."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr ""
"Предоставленный URL-адрес не "
"представляет действительный ресурс "
"oEmbed."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке получить "
"базу данных поставщика oEmbed."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Предлагаемое время жизни кеша"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Расположение миниатюр"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Миниатюры будут получены от "
"поставщика для локального "
"использования. Это URI каталога, в "
"который они будут помещены."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Разрешённые провайдеры"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"При желании выберите разрешенных "
"провайдеров oEmbed для этого типа медиа. "
"Если оставить пустым, все провайдеры "
"будут разрешены."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Не удалось подготовить каталог "
"назначения миниатюр @dir для oEmbed медиа."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed источник"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr ""
"Используйте oEmbed URL для многоразового "
"использования медиа."
msgid "Remote video"
msgstr "Внешнее видео"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr ""
"Используйте URL видео для "
"мультимедийных материалов."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Пользовательские ссылки меню"
msgid "custom menu link"
msgstr "пользовательская ссылка меню"
msgid "custom menu links"
msgstr "пользовательские ссылки меню"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Удалён @count элемент содержимого."
msgstr[1] "Удалено @count элемента содержимого."
msgstr[2] "Удалено @count элементов содержимого."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count элемент содержимого не был удален, "
"поскольку у вас нет необходимых "
"разрешений."
msgstr[1] ""
"@count элемента содержимого не были "
"удалены, поскольку у вас нет "
"необходимых разрешений."
msgstr[2] ""
"@count элементов содержимого не были "
"удалены, поскольку у вас нет "
"необходимых разрешений."
msgid "responsive image style"
msgstr "стиль адаптивного изображения"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "Конфигурации ресурса REST"
msgid "search pages"
msgstr "страницы поиска"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Ссылки ярлыков"
msgid "shortcut link"
msgstr "ссылка ярлыка"
msgid "shortcut links"
msgstr "ссылки ярлыков"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Наборы ярлыков"
msgid "shortcut set"
msgstr "набор ярлыков"
msgid "shortcut sets"
msgstr "наборы ярлыков"
msgid "Configuration install"
msgstr "Конфигурация установки"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Выбранный профиль имеет реализацию "
"hook_install() и поэтому не может быть "
"установлен из конфигурации."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Установочный профиль в настройках"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Этот импорт не содержит конфигурацию "
"system.site, поэтому был отклонен."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
"Максимальный возраст кеша браузера и "
"прокси"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Это используется как значение для "
"максимального возраста в заголовках "
"Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal предоставляет <a "
"href=\":module_enable\">модуль внутреннего кэша "
"страниц</a>, который рекомендуется для "
"небольших и средних веб-сайтов."
msgid "Term language"
msgstr "Язык термина"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "view"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "workflows"
msgstr "рабочие процессы"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr ""
"Тестирование всех зависимостей "
"инсталяционного профиля"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Профиль для тестирования, для "
"установки профилей может "
"потребоваться модуль."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr ""
"Тестирование зависимостей "
"инсталяционного профиля"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на [site:name]. Ваша "
"заявка на учетную запись в настоящее "
"время ожидает одобрения. После того, "
"как он будет одобрен, вы получите еще "
"одно электронное письмо, содержащее "
"информацию о том, как войти в систему, "
"установить пароль и другие "
"сведения.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name] команда"
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Видео с YouTube или Vimeo."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Логическое значение, показывающее "
"можно ли переиспользовать блок."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Включен ли Layout Builder для этого экрана"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить Layout "
"Builder?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все настройки будут удалены. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder был отключен."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Использовать конструктор макета"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Предоставляет поле для выбора "
"объектов медиа в вашем представлении "
"библиотеки медиа"
msgid "Select @label"
msgstr "Выберите @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Ноль элементов выбрано"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Все @count элементы выбраны"
msgid "Select all media"
msgstr "Выбрать все медиа"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Показать вес элемента медиа"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Скрыть вес элемента медиа"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr ""
"Максимум @count файлов могут быть "
"загружены."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr ""
"Максимальное количество элементов "
"медиа было выбрано."
msgid "Update widget"
msgstr "Обновить виджет"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Элемент медиа \"@label\" не относится к "
"принятым типам. Разрешенные типы: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Остался один элемент медиа."
msgstr[1] "@count элемента медиа осталось."
msgstr[2] "@count элементов медиа осталось."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Можно выбрать только один элемент."
msgstr[1] ""
"Только @count элемента могут быть "
"выбраны."
msgstr[2] ""
"Только @count элементов могут быть "
"выбраны."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr ""
"Позволяет выбирать элементы из "
"библиотеки медиа."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Модуль Workspaces позволяет определять "
"рабочие области и переключаться между "
"ними. Затем содержимое присваивается "
"активной рабочей области при "
"создании. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":workspaces\">онлайн-документацию для "
"модуля Workspaces</a>."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Переключить рабочее пространство"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Workspaces не может быть установлен, если "
"уже установлен модуль Workspace. Смотрите "
"<a href=\":link\">путь обновления</a> для "
"получения дополнительной информации "
"об этом."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Эта форма может быть отправлена "
"только в рабочем пространстве по "
"умолчанию."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Переключиться на @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Текущее рабочее пространство:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"Отказано в доступе к рабочему "
"пространству просмотра %workspace_label для "
"пользователя %uid"
msgid "workspaces"
msgstr "Рабочие пространства"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Активируйте рабочую область %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr ""
"%workspace_label теперь является активной "
"рабочей областью."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"У вас нет доступа для активации "
"рабочей области %workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Следующее также будет удалено:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено, а "
"также удалит весь контент, созданный в "
"этой рабочей области."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 @label ревизия."
msgstr[1] "@count @label ревизии."
msgstr[2] "@count @label ревизий."
msgid "Select workspace"
msgstr "Выбирать рабочее пространство"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Удалённое рабочее пространство"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Рабочее пространство с этим "
"идентификатором было удалено, но "
"данные для нее всё ещё существуют."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr ""
"Конфликт сущности рабочего "
"пространства"
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Перекрёстный тест профиля Drupal"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Модуль Support для проверки того, что "
"модуль в одном профиле может быть "
"повторно использован в другом "
"профиле."
msgid "Card common"
msgstr "Карточка общая"
msgid "Card common alt"
msgstr "Карточка альтернативная"
msgid "Inline block"
msgstr "Inline-блок"
msgid "Block revision ID"
msgstr "ID редакции блока"
msgid "Serialized block"
msgstr "Сериализованный блок"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr ""
"Режим просмотра, в котором "
"отображается блок."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Встроенные блоки"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr ""
"Тип сущности этого перевода относится "
"к"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr ""
"Идентификатор объекта, к которому "
"относится этот перевод"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr ""
"Идентификатор объекта, к которому "
"относится этот перевод"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "На какой язык будет перевод."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее, "
"опубликован ли перевод (виден не "
"администратору)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Изменение размера изображения"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Краткое описание изображения, "
"используемое для программ чтения с "
"экрана и отображаемое когда "
"изображение не загрузилось. Это важно "
"для доступности изображения людям с "
"ограниченным зрением."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Краткое описание изображения, "
"используемое для программ чтения с "
"экрана и отображаемое когда "
"изображение не загрузилось. Включение "
"этого поля рекомендуется."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Адаптивная сетка"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr ""
"Отображать результаты в адаптивной "
"сетке."
msgid "Insert Media"
msgstr "Вставить медиа"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Редактировать {{ name }}"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Язык {node}.language, на который этот "
"комментарий является ответом. Язык "
"сайта по умолчанию используется в "
"качестве запасного варианта, если у "
"материала нет языка."
msgid "The comment language."
msgstr "Язык комментария"
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "ID сущности этого перевода относится к"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr ""
"ID ревизии сущности этого перевода "
"относится к"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Тип (статья, страница, ... )"
msgid "Option ID."
msgstr "ID опции."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Целочисленное значение ID объекта"
msgid "The input format used by this string"
msgstr ""
"Формат ввода, используемый данной "
"строкой"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Перевод варианта"
msgid "Parent lid"
msgstr "Родительский lid"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr ""
"Номер индекса множественного числа в "
"случае строк множественного числа"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Язык по умолчанию для новых терминов."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Настройка перевода таксономии i18n."
msgid "Media selection"
msgstr "Выбор Медиа"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr ""
"Модули не могут быть перечислены из-за "
"ошибки: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Несуществующее имя объекта "
"конфигурации, возвращаемое "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): тип объекта: "
"%entity_type, bundle: %bundle, имя поля: %field"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"Позволяет пользователям размещать "
"контент или просматривать весь сайт, "
"используя несколько рабочих областей "
"на одном сайте."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Требования к тестированию"
msgid "Testing requirements failed requirements."
msgstr ""
"Требования к тестированию не "
"соответствуют требованиям."
msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "Профиль для тестирования hook_requirements()."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Создать @entity_type"
msgid "Optional label"
msgstr "Дополнительная метка"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Статус включения блока"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Высота блока внутри региона"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Регион темы, в которым выведен блок"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Мультиязычный режим"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID строки языка"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Модуль определил группу переводов"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Полный идентификатор строки для "
"быстрого поиска: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Свойство объекта для этой строки"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}.format строки"
msgid "Plural index number"
msgstr "Количество для множественного числа"
msgid "@entity fields"
msgstr "Поля «@entity»"
msgid "Language for this term."
msgstr "Язык, выбранный для термина."
msgid "Term name translation."
msgstr "Перевод названия термина."
msgid "Term description translation."
msgstr "Перевод описания термина."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr ""
"Ссылка на сущность поддерживаемых "
"новых сущностей"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"%collection_label может быть создан только в "
"рабочей области по умолчанию."
msgid "Media type ID"
msgstr "ID типа Медиа"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Сообщения %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Время создания рабочего пространства."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "View @node.type.entity.label"
msgid "Testing site config"
msgstr "Тестирование конфигурации сайта"
msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr ""
"Минимальный профиль для тестирования "
"конфигурации сайта по умолчанию."
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"Модуль JSON:API является полностью "
"совместимой реализацией <a href=\":spec\"> "
"JSON:API Спецификация</a>. Следуя общим "
"соглашениям, вы можете повысить "
"производительность, воспользоваться "
"преимуществами обобщенного "
"инструментария и сосредоточиться на "
"том, что важно: на вашем приложении. "
"Клиенты, построенные на основе JSON:API, "
"могут использовать преимущества "
"таких функций, как эффективное "
"кэширование ответов, которые иногда "
"могут полностью исключать сетевые "
"запросы. Дополнительную информацию "
"смотрите в <a href=\":docs\"> "
"онлайн-документации для модуля "
"JSON:API</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API - это конкретная реализация REST, "
"которая предоставляет соглашения для "
"отношений ресурсов, коллекций, "
"фильтров, разбиения на страницы и "
"сортировки. Эти соглашения помогают "
"разработчикам создавать клиентов "
"быстрее и стимулируют повторное "
"использование кода."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Представляет сущности как "
"JSON:API-specification-compliant веб-API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami Баннер главной страниц"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Если выбрано и у этой ссылки меню есть "
"дочерние элементы, меню всегда будет "
"выводится раскрытым. Эта опция может "
"быть переопределена для всего дерева "
"меню при размещении блока меню."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Проверено"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Этот @label редактируется пользователем "
"@user и поэтому заблокирован для "
"редактирования другими. Этот замок @age "
"старый. Нажмите здесь, чтобы <a href=\":url\"> "
"снять эту блокировку </a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Это также удалит 1 размещённый "
"экземпляр блока. Это действие не может "
"быть отменено."
msgstr[1] ""
"Это также удалит @count размещённых "
"экземпляров блока. Это действие не "
"может быть отменено."
msgstr[2] ""
"Это также удалит @count размещённых "
"экземпляров блока. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr ""
"Хранить IP адреса с комментариями или "
"нет."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Выберите состояние, в котором будет "
"назначен новый контент. Это состояние "
"будет отображаться по умолчанию в "
"формах содержимого, а доступные "
"целевые состояния будут основываться "
"на переходах, доступных из этого "
"состояния."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Позволяет пользователям настраивать "
"отображение и отображение формы, "
"размещая поля в несколько столбцов."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Формы и ссылки внутри содержимого "
"инструмента компоновщика отключены."
msgid "Default layouts"
msgstr "Макеты по умолчанию"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder можно выборочно включить на "
"странице «Управление отображением» в "
"<a href=\":field_ui\"> пользовательском "
"интерфейсе поля </a>. Это позволяет вам "
"контролировать выход каждого типа "
"дисплея в отдельности. Например, "
"«Базовая страница» может иметь режимы "
"просмотра, такие как «Полный» и "
"«Тизер», при этом для каждого режима "
"просмотра выбраны разные макеты."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Переопределенные макеты"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Если этот параметр включен, каждый "
"отдельный элемент содержимого может "
"иметь собственный макет. Как только "
"макет для отдельного элемента "
"содержимого будет переопределен, "
"изменения в макете по умолчанию "
"больше не будут влиять на него. "
"Переопределенные макеты могут быть "
"возвращены для возврата к "
"сопоставлению и синхронизации с их "
"макетом по умолчанию."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять и "
"упорядочивать блоки и поля контента "
"непосредственно в контенте."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Выбрать макет для этого раздела"
msgid "Column widths"
msgstr "Ширины столбцов"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Все доступные блоки перечислены."
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr "Отклонить ваши изменения для макета?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить раздел "
"@section?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Виджет конструктора макетов"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Виджет поля для Layout Builder"
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
"Выберите ширины столбцов для этого "
"макета."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Введенные вручную пути должны "
"начинаться с одного из следующих "
"символов: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Управляет созданием, настройкой и "
"отображением элементов медиа."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Разрешить просмотр отдельных медиа "
"элементов в /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Отдельный URL медиа"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Разрешить пользователям доступ к "
"@media-entities в /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Не удалось загрузить миниатюру с {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Форма библиотеки медиа и "
"представления созданы для типа %type "
"медиа."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Расширяет список медиа с помощью "
"дополнительных функций для более "
"удобного поиска и использования "
"существующих элементов медиа."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Настройки виджета медиа библиотеки"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr ""
"Разрешенные типы медиа в порядке "
"отображения"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Загружается представление сеткой."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Изменено на представление сеткой."
msgid "Loading table view."
msgstr "Загружается представление таблицей."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Изменено на представление таблицей."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected из @count элемент выбрано"
msgstr[1] "@selected из @count элемента выбрано"
msgstr[2] "@selected из @count элементов выбрано"
msgid "Add or select media"
msgstr "Добавить или выбрать медиа"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Добавить файл"
msgstr[1] "Добавить файлы"
msgstr[2] "Добавить файлы"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "Добавить @type через URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Разрешенные провайдеры: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Порядок вкладок"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Порядок вкладок: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Элементы медиа не выбраны."
msgid "Opening media library."
msgstr "Открытие библиотеки медиа."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Дерево иерархии меню."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Вы можете изменить иерархию только "
"для <em> опубликованной </em> версии этой "
"ссылки меню."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name содержит 1 ссылку меню с "
"ожидающими ревизиями. "
"Манипулирование деревом меню, "
"содержащим ссылки с ожидающими "
"ревизиями, не поддерживается, но вы "
"можете снова включить "
"манипулирование, переведя каждую "
"ссылку меню в опубликованное "
"состояние."
msgstr[1] ""
"%capital_name содержит @count ссылки меню с "
"ожидающими ревизиями. "
"Манипулирование деревом меню, "
"содержащим ссылки с ожидающими "
"ревизиями, не поддерживается, но вы "
"можете снова включить "
"манипулирование, переведя каждую "
"ссылку меню в опубликованное "
"состояние."
msgstr[2] ""
"%capital_name содержит @count ссылок меню с "
"ожидающими ревизиями. "
"Манипулирование деревом меню, "
"содержащим ссылки с ожидающими "
"ревизиями, не поддерживается, но вы "
"можете снова включить "
"манипулирование, переведя каждую "
"ссылку меню в опубликованное "
"состояние."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Не удалось прочитать из @title."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr ""
"Сервер выводит следующее сообщение: "
"%error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий страницы "
"поиска."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Включен ли этот модуль для поиска."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Позволяет пользователям напрямую "
"редактировать конфигурацию блоков на "
"текущей странице."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл из-за ошибки "
"\"%error\""
msgid "Expand all items"
msgstr "Развернуть все элементы"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Переопределяет соответствующую опцию "
"в ссылках меню и выводит всё дерево "
"меню раскрытым."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Условия с обновлёнными родителями "
"были изменены другим пользователем, "
"изменения не могут быть сохранены."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name содержит 1 термин с ожидающими "
"ревизиями. Перетаскивание терминов с "
"ожидающими ревизиями не "
"поддерживается, но вы можете снова "
"включить поддержку перетаскивания, "
"переведя каждый термин в "
"опубликованное состояние."
msgstr[1] ""
"%capital_name содержит @count термина с "
"ожидающими ревизиями. Перетаскивание "
"терминов с ожидающими ревизиями не "
"поддерживается, но вы можете снова "
"включить поддержку перетаскивания, "
"переведя каждый термин в "
"опубликованное состояние."
msgstr[2] ""
"%capital_name содержит @count терминов с "
"ожидающими ревизиями. Перетаскивание "
"терминов с ожидающими ревизиями не "
"поддерживается, но вы можете снова "
"включить поддержку перетаскивания, "
"переведя каждый термин в "
"опубликованное состояние."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Вы можете изменить иерархию только "
"для <em>опубликованной</em> версии этого "
"термина."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
msgid "Link to display"
msgstr "Ссылка для отображения"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Отображает ссылку на отображение "
"этого представления на основе пути с "
"сохранением критериев фильтра, "
"критериев сортировки, настроек "
"пейджера и контекстных фильтров."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr ""
"Идентификатор отображения, на который "
"нужно перейти."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
"Является ли последний перевод "
"затронутой редакции"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Ограничьте представление только теми "
"редакциями, которые являются "
"последним переводом, влияющим на "
"редакцию их сущности."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Чтобы убедиться, что результаты "
"совпадают при переключении на другое "
"отображение, рекомендуется убедиться, "
"что отображение:"
msgid "Has a path."
msgstr "Имеет путь."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Имеет подобный критерий фильтрации."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Имеет подобный критерий сортировки."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr ""
"Имеет подобные настройки "
"постраничного навигатора."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Имеет подобные контекстные фильтры."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr ""
"Нет доступных отображений на основе "
"пути."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: ссылка в области %area не имеет "
"настроенного отображения."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: ссылка в области %area "
"указывает на отображение %linked_display, "
"которое больше не существует."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: ссылка в области %area "
"указывает на отображение %linked_display, у "
"которого нет пути."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Текст, отображаемый для этого поля. Вы "
"можете вводить данные из этого "
"представления согласно "
"«Подстановочные шаблоны» ниже. Вы "
"можете включить <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> или "
"следующие разрешенные теги HTML: "
"<code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве атрибута URL-адреса OPML XML для "
"каждой строки."
msgid "Managing content"
msgstr "Управление содержимым сайта"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Файл %filename не может быть загружен, "
"поскольку имя неверно."
msgid "Added media items"
msgstr "Добавлены элементы медиа"
msgid "Removing @label."
msgstr "Удаление @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Дополнительно выбранные медиа"
msgid "Select @name"
msgstr "Выберите @name"
msgid "Save and insert"
msgstr "Сохранить и вставить"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Элемент медиа %label был удалён."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Элемент медиа создан, но еще не "
"сохранен. Заполните все обязательные "
"поля и сохраните их, чтобы добавить в "
"библиотеку медиа."
msgstr[1] ""
"Элементы медиа созданы, но еще не "
"сохранены. Заполните все обязательные "
"поля и сохраните их, чтобы добавить их "
"в библиотеку медиа."
msgstr[2] ""
"Элементы медиа созданы, но еще не "
"сохранены. Заполните все обязательные "
"поля и сохраните их, чтобы добавить их "
"в библиотеку медиа."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Модули <a href=\":jsonapi-docs\"> JSON:API </a> и <a "
"href=\":rest-docs\"> RESTful Web Services </a> "
"предназначены для аналогичных целей. "
"<a href=\":comparison\"> Прочитайте сравнение "
"модулей RESTFul Web Services и JSON:API </a>, чтобы "
"определить лучший выбор для вашего "
"сайта."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"В настоящее время некоторые "
"многоязычные функции не работают с "
"JSON:API. См. <a href=\":jsonapi-docs\"> документацию "
"по поддержке многоязычного "
"интерфейса JSON:API </a> для получения "
"дополнительной информации о текущем "
"статусе многоязычной поддержки."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Поддержка ревизий в настоящее время "
"доступна только для чтения и только "
"для типов сущностей «Содержимое» и "
"«Медиа» в JSON:API. См. <a href=\":jsonapi-docs\"> JSON:API "
"документацию поддержки ревизий </a> для "
"получения дополнительной информации "
"о текущем статусе поддержки ревизий."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API многоязычная поддержка"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API поддержка версий"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Настройте, разрешать ли только "
"операции чтения или все операции."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API настройки"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"Ограничить JSON:API только для операций "
"чтения"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Допустимые операции"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr ""
"Принимать только операции чтения "
"JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Принимать все операции создания, "
"чтения, обновления и удаления JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Предупреждение: включайте все "
"операции, только если сайт этого "
"требует. <a href=\":docs\">Подробнее о защите "
"вашего сайта с помощью JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Виджет (таблица)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Введите разделенный запятыми список. "
"Например: вегетарианские, шоколадные "
"пирожные, закуски"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Используйте эту таксономию для "
"группировки рецептов одного типа "
"вместе."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Коллекции рецептов"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Коллекции рецептов"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Блок \"@block\""
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Модуль Layout Builder предоставляет ряд "
"разрешений, которые можно установить "
"по роли на <a href=\":permissions\"> странице "
"разрешений </a>. Для получения "
"дополнительной информации смотрите <a "
"href=\":layout-builder-permissions\"> Настройка "
"разрешений Layout Builder </a> в электронной "
"документации."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Предупреждение</strong>: Верстальщик "
"не поддерживает перевод макетов. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">онлайн-документация</a>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Управление одноразовыми блоками в Layout "
"Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"Предварительный просмотр блока виден. "
"Заголовки блоков скрыты."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"Предварительный просмотр блока скрыт. "
"Заголовки блока видны."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: настройка всех "
"переопределений макета"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Предупреждение: Позволяет настроить "
"макет, даже если пользователь не может "
"редактировать сам @entity_type_singular."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: настройка "
"переопределения макета для "
"@entity_type_plural, который пользователь "
"может редактировать"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr ""
"%entity_type: настроить все переопределения "
"макета"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: настройка переопределения "
"макета для @entity_type_plural, который "
"пользователь может редактировать"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Интерфейс пользователя Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Заполнитель для @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Вы редактируете макет для всех "
"сущностей \"@plural_label\" типа \"@bundle\"."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Вы редактируете макет для всех типов "
"\"@plural_label\"."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Раздел: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Блоки в разделе: @section, в регионе: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (текущий)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Переместить блок @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Вы редактируете макет для этого @bundle "
"@singular_label. <a href=\":link\"> Вместо этого "
"измените шаблон для всех @bundle @plural_label. "
"</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Вы редактируете макет для этого "
"@singular_label. <a href=\":link\"> Вместо этого "
"измените шаблон для всех @plural_label. </a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"Вы редактируете макет для этого @bundle "
"@singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr ""
"Вы редактируете макет для этого "
"@singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Предпросмотр содержимого"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" поле"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Модули <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> и <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> предназначены для "
"аналогичных целей. <a "
"href=\":comparison\">Прочитайте сравнение "
"модулей RESTFul Web Services и JSON:API</a>, чтобы "
"определить лучший выбор для вашего "
"сайта."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "блок представления \"@view\""
msgid "Delete any file"
msgstr "Удалять любые файлы"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Интервал обновления в секундах"
msgid "Modules installed"
msgstr "Установленные модули"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Добавить новый @entity-type %label"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Для этого поля не настроены типы "
"медиа. Отредактируйте настройки поля, "
"чтобы выбрать разрешенные типы медиа."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Для этого поля не настроены типы "
"медиа. <a href=\":url\"> Измените настройки "
"поля </a>, чтобы выбрать разрешенные "
"типы медиа."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Заархивированный"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Архивировать"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Восстановить из Черновика"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Создать новый черновик"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Временный файл \"%path\", который был "
"удален во время сборки мусора, не "
"существует в файловой системе. Это "
"может быть вызвано отсутствующей "
"потоковой оболочкой."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Временный файл \"%path\", который был "
"удален во время сборки мусора, не "
"существует в файловой системе."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Инструменты Layout Builder"
msgid "not regex"
msgstr "не регулярное выражение"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Настройки Claro"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Переключатель отображения вкладок"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Представление %view_id не может быть "
"обновлено автоматически при "
"обработке обновления схемы объекта "
"для типа объекта %entity_type_id."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Показать</span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">медиа</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\">(выбранный)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Показать</span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">медиа</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Добавление выбранных."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Добавлен один элемент медиа."
msgstr[1] "Добавлено @count элемента медиа."
msgstr[2] "Добавлено @count элементов медиа."
msgid "Term from URL"
msgstr "Термин из URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
"Отфильтруйте контент представления "
"%view_title"
msgid "Content Block"
msgstr "Контент-блок"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Эта тема не совместима с Drupal @core_version. "
"Убедитесь, что файл .info.yml содержит "
"совместимое значение «core» или "
"«core_version_requirement»."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Ядро (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">несовместимо с</span> "
"версией @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Дополнительные русуры"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Чистая, доступная и мощная тема "
"администрирования Drupal."
msgid "Status Details"
msgstr "Детали статуса"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"Максимальное количество предложений "
"автозаполнения."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу "
"базы данных. Сервер сообщает "
"следующее сообщение: %error.<ul><li>Сервер "
"базы данных работает? </li><li>Существует "
"ли база данных или у пользователя базы "
"данных достаточно прав для ее "
"создания? </li><li>Вы ввели правильное имя "
"базы данных?</li><li>Вы ввели правильное "
"имя пользователя и пароль? </li><li> Вы "
"ввели правильное имя хоста базы "
"данных и номер порта?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу "
"базы данных. Сервер сообщает "
"следующее сообщение: %error.<ul><li>Сервер "
"базы данных работает?</li><li>База данных "
"существует, и вы ввели правильное имя "
"базы данных?</li><li>Вы ввели правильное "
"имя пользователя и пароль?</li><li>Вы "
"ввели правильное имя хоста базы "
"данных и номер порта?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Не удалось открыть или создать файл "
"базы данных %database. При создании базы "
"данных ядро базы данных сообщает "
"следующее сообщение: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к базе данных. "
"Механизм базы данных сообщает "
"следующее сообщение: %error.<ul><li>Файл "
"базы данных существует?</li><li>Имеет ли "
"веб-сервер разрешение на запись в файл "
"базы данных?</li><li>Веб-сервер есть "
"разрешение на запись в каталог, в "
"котором должен быть создан файл базы "
"данных?</li> </ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Количество предложений, которые будут "
"перечислены. Используйте <em>0</em>, чтобы "
"снять ограничение."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Число пунктов в автодополнении: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартелеми"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Сеута и Мелилья"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Южная Георгия и Южные Сандвичевы "
"острова"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдональд"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "St. Martin"
msgstr "Сен-Мартен"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Северная Македония"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Макао, САР Китая"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян Майен"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "Eswatini"
msgstr "Эсватини"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кайкос"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr ""
"Путь, к которому принадлежит этот "
"синоним."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr ""
"Исходный путь должен начинаться с "
"косой черты."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Синоним, используемый с этим путем."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
"Путь синонима должен начинаться с "
"косой черты."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Уникальный путь синонима."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Допустимый путь."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Либо путь \"%link_path\" недействителен, "
"либо у вас нет к нему доступа."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"Рабочая область @label не может быть "
"опубликована, поскольку она содержит 1 "
"элемент в неопубликованном состоянии "
"модерации."
msgstr[1] ""
"Рабочая область @label не может быть "
"опубликована, поскольку она содержит "
"@count элемента в неопубликованном "
"состоянии модерации."
msgstr[2] ""
"Рабочая область @label не может быть "
"опубликована, поскольку она содержит "
"@count элементов в неопубликованном "
"состоянии модерации."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Сортировка состояния модерации"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Поле состояния модерации"
msgid "Full string ID"
msgstr "ID полной строки"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Логическое значение, указывающее, "
"нужно ли обновлять данный перевод"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API разрешенные операции"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr ""
"Все (создать, прочитать, обновить, "
"удалить)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Рекомендуется <a "
"href=\":configure-url\">настроить</a> JSON:API, чтобы "
"принимать все операции, только если "
"этого требует сайт. <a "
"href=\":docs\">Подробнее о защите вашего "
"сайта с помощью JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n язык"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n режим"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Добавить раздел <span class=\"visually-hidden\">в "
"конец макета</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Добавить раздел <span class=\"visually-hidden\">в "
"начало макета</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Добавить раздел <span "
"class=\"visually-hidden\">между @first и @second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Добавьте блок <span class=\"visual-hidden\">в @section, "
"регион @region</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region регион в @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "Удалить @section"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Настроить @section"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Регион: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Удалить @section?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Фильтру %media-embed-filter-label требуется "
"<code>&lt;drupal-media$gt;</code> среди разрешенных "
"тегов HTML."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"В теге <code>&lt;drupal-media&gt;</code> в "
"разрешенных тегах HTML отсутствуют "
"следующие атрибуты: <code>%list </code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Фильтр %media-embed-filter-label должен быть "
"помещён после фильтра %filter."
msgstr[1] ""
"Фильтр %media-embed-filter-label необходимо "
"размещать после следующих фильтров: "
"%filters."
msgstr[2] ""
"Фильтр %media-embed-filter-label необходимо "
"размещать после следующих фильтров: "
"%filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить это, <a "
"href=\":display\">добавьте стиль изображения "
"в поле %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Отображение по умолчанию для типа "
"носителя %type в настоящее время не "
"использует стиль изображения в поле "
"%field_name. Неиспользование стиля "
"изображения может привести к гораздо "
"большей загрузке файлов. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr ""
"Режим просмотра, который используется "
"по умолчанию"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr ""
"Типы медиа, выбираемые в Библиотеке "
"медиа"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Режимы просмотра выбираются в "
"диалоговом окне «Редактировать "
"медиа»"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"носители, если текущий пользователь "
"не может их просмотреть."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Для этого медиа нечего настраивать."
msgid ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edit the text format %format</a> to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Отредактируйте "
"текстовый формат %format</a>, чтобы "
"изменить атрибуты, которые можно "
"переопределить."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Режим просмотра, в котором встроенный "
"элемент мультимедиа должен "
"отображаться по умолчанию. Это можно "
"переопределить с помощью атрибута "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"Если ни один не выбран, всё будет "
"разрешено."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr ""
"Режимы просмотра, выбираемые в "
"диалоговом окне «Редактировать "
"медиа»"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Если выбрано два или более режима "
"просмотра, пользователи смогут "
"обновить режим просмотра, в котором "
"должен быть отображен встроенный "
"элемент медиа после его встраивания. "
"Если выбрано менее двух режимов "
"просмотра, медиа будет внедрено с "
"использованием режима просмотра по "
"умолчанию, и после добавления "
"элемента медиа параметры режима "
"просмотра не появятся."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"Указанный источник медиа отсутствует "
"и требует повторной вставки."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Вы можете вставлять элементы "
"мультимедиа:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Выберите элемент медия для "
"вставки: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>При желании также выберите "
"режим отображ: <code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, "
"в противном случае используется режим "
"просмотра по умолчанию.</li>\r\n"
"        <li><code>data-entity-type=\"media\"</code> атрибут "
"необходим для согласованности.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Вы можете вставлять медиа элементы "
"(используя тег <code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Во время рендеринга встроенного "
"носителя: обнаружен рекурсивный "
"рендеринг для %entity_id. Отмена "
"рендеринга."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Во время рендеринга встроенного "
"мультимедиа: элемент мультимедиа с UUID "
"\"@uuid\" не существует."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Во время рендеринга встроенного "
"медиа: режим просмотра \"@view-mode-id\" не "
"существует."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Встраивает медиа элементы с помощью "
"пользовательского тега "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Если используется "
"в сочетании с фильтрами "
"«Выровнять/Подпись», убедитесь, что "
"этот фильтр настроен для работы после "
"них."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Модуль Media Library предоставляет богатый "
"визуальный интерфейс для управления "
"медиа и позволяет многократно "
"использовать медиа в полях ссылок на "
"сущности или встраивать в текстовое "
"содержимое. Он переопределяет <a "
"href=\":media-collection\">страницу "
"администрирования медиа</a>, позволяя "
"пользователям переключаться между "
"существующим интерфейсом в виде "
"таблицы и новым интерфейсом в виде "
"сетки для просмотра и выполнения "
"административных операций на "
"носителе."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше об управлении "
"медиа, начните с просмотра <a "
"href=\":media-help\">документации по модулю "
"Media</a>. Дополнительную информацию о "
"библиотеке медиа и связанных с ней "
"функциях смотрите в <a "
"href=\":media-library-handbook\">онлайн-документации "
"для модуля Media Library</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Диалог выбора"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"При выборе медиа для поля ссылки на "
"сущность или текстового редактора, Media "
"Library открывает модальное диалоговое "
"окно, чтобы помочь пользователям "
"легко найти и выбрать медиа. Модальное "
"диалоговое окно может переключаться "
"между интерфейсом стиля сетки и "
"таблицы, и новые элементы медиа могут "
"быть загружены непосредственно в "
"него."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"В диалоге элементы медиа делятся по "
"типу. Если пользователь может выбрать "
"более одного типа медиа, доступные "
"типы будут отображаться в виде набора "
"вертикальных вкладок. Пользователям, "
"имеющим соответствующие разрешения, "
"каждый тип медиа может также "
"представить краткую форму, "
"позволяющую загружать или создавать "
"новые элементы медиа этого типа."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Сетка или табличный интерфейс"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Модуль Media Library предоставляет новый "
"интерфейс в стиле сетки для страницы "
"администрирования медиа, которая "
"отображает медиа в виде миниатюр с "
"минимальной текстовой информацией, "
"позволяя пользователям визуально "
"просматривать медиа на своем сайте. "
"Существующий интерфейс в виде таблицы "
"лучше подходит для отображения "
"дополнительной информации об "
"элементах медиа, а также более "
"доступен для пользователей с помощью "
"вспомогательных технологий."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr ""
"Повторное использование медиа в полях "
"ссылки на сущность"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Любое поле ссылки на сущность, которое "
"ссылается на медиа, может "
"использовать медиа-библиотеку. Для "
"включения настройте отображение "
"формы для поля, чтобы использовать "
"виджет «Медиатека»."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr ""
"Встраивание медиа в текстовое "
"содержимое"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Чтобы использовать библиотеку медиа в "
"CKEditor, необходимо добавить кнопку "
"«Вставить из библиотеки медиа» на "
"панель инструментов CKEditor и включить "
"фильтр «Вставить медиа» в текстовом "
"формате, связанном с текстовым "
"редактором."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Интерфейсы как в табличном, так и в "
"сеточном стилях являются обычными "
"представлениями и могут быть "
"настроены с помощью Views UI, включая "
"сортировку и фильтрацию. Это касается "
"как страницы администрирования, так и "
"модального диалога."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Настройки библиотеки медиа"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
"Управление настройками библиотеки "
"медиа."
msgid "Media library settings"
msgstr "Настройки библиотеки медиа"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Включить расширенный интерфейс"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=':review'>Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"На новом сайте отсутствуют модули, "
"соответствующие модулям старого "
"сайта. Если они не установлены до "
"обновления, необходимая им "
"конфигурация и/или контент не будут "
"доступны на вашем новом сайте. <a "
"href=':review'>Прочтите контрольный "
"список</a>, чтобы решить, что делать."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Синоним пути, заданный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке и имеет "
"приоритет над синонимами пути, "
"установленными как <em>- Не указано -</em>."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Синонимы отсутствуют. <a "
"href=\":link\">Добавить синонимы URL</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Страница поиска, которую отправляет "
"форма, или По умолчанию для страницы "
"поиска по умолчанию."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Найдены экспериментальные темы: "
"%theme_list. Экспериментальные темы "
"предоставляются только в целях "
"тестирования. Используйте их на свой "
"риск."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Каталог синхронизации конфигурации"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Файл %file должен определять %setting как "
"строку, содержащую каталог, в котором "
"можно найти файлы конфигурации."
msgid "experimental theme"
msgstr "экспериментальная тема"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Путь к локальной файловой системе, где "
"будут храниться временные файлы. Этот "
"каталог не должен быть доступен через "
"интернет. Может быть изменён в файле "
"settings.php."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"экспериментальную тему?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Экспериментальные темы "
"предоставляются только в целях "
"тестирования. Используйте на свой "
"риск."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr ""
"Следующие темы являются "
"экспериментальными: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Режим мультиязычности."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Язык из таблицы taxonomy_vocabulary."
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Перевод либо названия, либо описания."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Код языка из таблицы locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Обязательное краткое содержание"
msgid "Always show summary"
msgstr "Всегда показывать краткое содержание"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Краткое содержание также будет видно, "
"когда помечено как обязательное."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr ""
"Поле краткого содержания обязательно "
"для @name"
msgid "Always show the summary field"
msgstr ""
"Всегда показывать поле краткого "
"содержания"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Поле краткого содержания будет видно"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Слишком много запросов на "
"восстановление пароля с вашего "
"IP-адреса. Он временно заблокирован. "
"Попробуйте позже или обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Ограничить доступные операторы"
msgid "List of available operators"
msgstr "Список доступных операторов"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"Ограничьте количество доступных "
"операторов, которые будут "
"отображаться на открытом фильтре."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Ограничить операторы"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
"Выбор ни одного сделает их все "
"доступными."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Вы выбрали оператор \"@operator\" в качестве "
"значения по умолчанию, но не включены "
"в список операторов с ограниченными "
"правами."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс для создания "
"рабочих процессов с переходами между "
"различными состояниями (например, "
"публикация или пользовательский "
"статус), предоставляемыми другими "
"модулями."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr ""
"Указывает рабочую область, к которой "
"относится данная ревизия."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Переключиться на Live"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr ""
"Вы хотите перейти на живую версию "
"сайта?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Переключиться на живую версию сайта."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr ""
"Вы сейчас просматриваете живую версию "
"сайта."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Тестирование Nightwatch"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Инстраляционный профиль Minimal для "
"запуска тестов Nightwatch. Включает только "
"абсолютно необходимые модули."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Миниатюра библиотеки медиа (220×220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Удалить {{ name }}"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr ""
"Загруженный файл или документ, такой "
"как PDF."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Просмотр разделов справки"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Разделы справки верхнего уровня "
"перечислены на главной <a "
"href=\":help_page\">странице справки</a>. Ссылки "
"на другие темы, включая разделы "
"справки не верхнего уровня, можно "
"найти под заголовком «Связанные» при "
"просмотре страницы темы."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Предоставление разделов справки"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Перевод тем справки"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Название и основной текст разделов "
"справки, предоставляемых "
"добавленными модулями и темами, можно "
"перевести с помощью <a "
"href=\":locale_help\">модуля Interface Translation</a>. "
"Темы, предоставляемые "
"пользовательскими модулями и темами, "
"также могут быть переведены, если они "
"были просмотрены хотя бы один раз на "
"неанглийском языке, что вызывает "
"помещение их переводимого текста в "
"базу данных переводов."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Настройка поиска справки"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\":help_page\">страницу "
"справки</a>."
msgid "Help Topics"
msgstr "Разделы помощи"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr ""
"Отображает разделы справки, "
"предоставленные темами оформления и "
"модулями."
msgid "Help search"
msgstr "Поиск справки"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Настройте параметры блока, который "
"ранее был помещен в регион темы."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
"Нажмите на название темы, которая "
"содержит блок."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"При желании нажмите <em>Показать "
"регионы</em>, чтобы увидеть регионы "
"темы."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить только регион, "
"в котором расположен блок, или порядок "
"блоков внутри региона, перетащите "
"блоки в их нужные позиции и нажмите "
"<em>Сохранить блоки</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Если вы хотите изменить "
"дополнительные настройки, найдите "
"регион, в котором в данный момент "
"находится блок, который вы хотите "
"обновить, и нажмите <em>Настроить</em> в "
"строке описания блока."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Отредактируйте настройки блока. "
"Доступные настройки различаются в "
"зависимости от модуля, который "
"предоставляет блок, но для всех блоков "
"вы можете изменить:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Заголовок блока</em>. Заголовок блока "
"на вашем сайте - для некоторых блоков "
"вам необходимо установить флажок "
"<em>Переопределить заголовок</em>, чтобы "
"ввести заголовок."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Показать заголовок</em>: установите "
"флажок, если хотите, чтобы заголовок "
"отображался"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Видимость</em>. Добавьте условия для "
"отображения блока"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Регион</em>: изменить регион темы, в "
"которой отображается блок"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить блок</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Что такое блоки?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Блоки - это части контента, "
"отображаемого в области или регионе "
"веб-страницы вашего сайта. Блоки "
"размещаются и настраиваются "
"специально для каждой темы."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Что такое описание блока?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Описание блока - это "
"идентификационное имя для блока, "
"которое отображается в "
"административном интерфейсе. Не "
"отображается на сайте."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Что такое заголовок блока?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Заголовок блока - это заголовок, "
"который необязательно отображается "
"посетителям сайта, когда блок "
"размещается в регионе."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Поместите блок в регион темы."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Нажмите на название темы, в которую вы "
"хотите поместить блок."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Найдите регион, в котором вы хотите "
"блок, и нажмите <em>Поместить блок</em> в "
"этот регион. Появится модальное "
"диалоговое окно."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Найдите блок, который вы хотите "
"разместить, и нажмите <em>Поместить "
"блок</em>. Появится модальное "
"диалоговое окно <em>Configure block</em>."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Введите описание вашего блока "
"(которое будет показано "
"администраторам) и основной текст "
"вашего блока."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Введите заголовок для этого типа "
"блока (отображается в "
"административном интерфейсе). При "
"необходимости отредактируйте "
"автоматически сгенерированное имя "
"машины или описание."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы вернетесь "
"на страницу <em>Типы блоков</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Нажмите <em>Управление полями</em> в "
"строке нового типа блока и добавьте "
"нужные поля в тип блока."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"При желании нажмите <em>Управление "
"отображением формы</em> или "
"<em>Управление отображением</em>, чтобы "
"изменить форму редактирования или "
"отображение поля для вашего типа "
"блока."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"доступа к административным задачам "
"без навигации по административному "
"меню."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Что такое контекстные ссылки?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Контекстные ссылки</em> дают "
"пользователям с разрешением "
"<em>Использовать контекстные ссылки</em> "
"быстрый доступ к административным "
"задачам, связанным с областями "
"неадминистративных страниц. Например, "
"если на странице вашего сайта "
"отображается блок, блок будет иметь "
"контекстную ссылку, которая позволит "
"пользователям с разрешением "
"настроить блок. Если блок содержит "
"меню или представление, он также будет "
"иметь контекстную ссылку для "
"редактирования ссылок меню или "
"представления. Нажав на контекстную "
"ссылку, вы попадете на "
"соответствующую страницу "
"администрирования напрямую, без "
"необходимости перемещаться по "
"системе административного меню."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Убедитесь, что модуль Contextual Links "
"установлен и у вас есть роль с "
"разрешением <em>Использовать "
"контекстные ссылки</em>. При "
"необходимости убедитесь, что "
"установлен модуль панели "
"инструментов (либо основной модуль "
"панели инструментов, либо замена "
"входящего в комплект модуля)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Посетите неадминистративную страницу "
"на вашем сайте, например главную "
"страницу."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Найдите блок или другую область на "
"странице, которую вы хотите изменить "
"или настроить."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Сделайте кнопку контекстных ссылок "
"видимой, наведя указатель мыши на эту "
"область на странице. В большинстве тем "
"эта кнопка выглядит как карандаш и "
"расположена в верхнем правом углу "
"области страницы (верхний левый для "
"языков справа налево), а при наведении "
"курсора также временно очерчивается "
"затронутая область. В качестве "
"альтернативы, нажмите кнопку "
"переключения контекстных ссылок в "
"правом конце панели инструментов "
"(левый конец для языков справа налево), "
"что сделает все кнопки контекстной "
"ссылки на странице видимыми, пока она "
"не будет нажата снова."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Пока кнопка контекстных ссылок для "
"интересующей области видна, нажмите "
"кнопку, чтобы отобразить список "
"ссылок для этой области. Нажмите на "
"ссылку в списке, чтобы перейти на "
"соответствующую административную "
"страницу."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Завершите административное задание и "
"сохраните настройки или отмените "
"действие. Вы должны вернуться на "
"страницу, с которой начали."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Что такое обновления безопасности?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Любое программное обеспечение иногда "
"имеет ошибки, а иногда эти ошибки "
"имеют последствия для безопасности. "
"Когда ошибки безопасности "
"исправляются в основном программном "
"обеспечении, модулях или темах, "
"которые использует ваш сайт, они "
"выпускаются в <em>обновлении "
"безопасности</em>. Вам нужно будет "
"применить обновления безопасности "
"для обеспечения безопасности вашего "
"сайта."
msgid "Security tasks"
msgstr "Задачи безопасности"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Отслеживание обновлений, обновление "
"основного программного обеспечения и "
"обновление предоставленных модулей "
"и/или тем - все это является частью "
"обеспечения безопасности вашего "
"сайта. См. Связанные темы, "
"перечисленные ниже для конкретных "
"задач."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Обзор доступности"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Стандартный пользовательский "
"интерфейс перетаскивания для "
"упорядочивания таблиц в "
"административном интерфейсе "
"представляет собой проблему для "
"некоторых пользователей, включая "
"пользователей, использующих только "
"клавиатуру, и пользователей программ "
"чтения с экрана и других "
"вспомогательных технологий. "
"Интерфейс перетаскивания в таблице "
"можно отключить, щелкнув ссылку с "
"надписью <em>Показать веса строк</em> над "
"таблицей. Интерфейс замены позволяет "
"пользователям упорядочивать таблицу, "
"выбирая числовые веса (с "
"увеличивающимися числами) вместо "
"перетаскивания строк таблицы."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Обзор административного интерфейса"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Система меню, по которой вы можете "
"перемещаться, чтобы найти страницы "
"для административных задач. Основной "
"модуль панели инструментов "
"отображает это меню в верхней или "
"левой части страницы (справа на языках "
"справа налево). Также предусмотрены "
"замены модуля для основного модуля "
"Панели инструментов с "
"дополнительными функциями, такими как "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Модуль "
"панели администратора</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Shortcuts дополняет панель "
"инструментов настраиваемым списком "
"ссылок на часто используемые задачи."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Если вы устанавливаете основной "
"модуль Contextual Links, неадминистративные "
"страницы будут содержать ссылки, "
"ведущие к связанным административным "
"задачам."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Модуль ядра Help отображает разделы "
"справки и предоставляет блок справки, "
"который можно разместить на "
"административных страницах, чтобы "
"предоставить обзор их функций."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже для конкретных "
"задач."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Настройте свой сайт, чтобы "
"пользователи могли искать помощь."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Поиск и "
"метаданные</em> &gt; <em>Страницы поиска</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Убедитесь, что страница поиска "
"справки указана в разделе <em>Страницы "
"поиска</em>. Если нет, добавьте новую "
"страницу типа <em>Справка</em>."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Создавайте, просматривайте и "
"используйте набор ярлыков для доступа "
"к административным страницам."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Что такое ярлыки?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Ярлыки</em> - это быстрые ссылки на "
"административные страницы; они "
"управляются основным модулем ярлыков. "
"Сайт может иметь один или несколько "
"<em>наборов ярлыков</em>, которые могут "
"использоваться одним или несколькими "
"пользователями (по умолчанию всем "
"пользователям доступен только один "
"набор); Каждый набор содержит "
"ограниченное количество ярлыков. "
"Пользователям необходимо разрешение "
"<em>Использовать ярлыки</em> для "
"просмотра ярлыков; <em>Изменить текущий "
"набор ярлыков</em> разрешить добавлять, "
"удалять или редактировать ярлыки в "
"назначенном им наборе; и <em>Выбрать "
"любой набор ярлыков</em>, чтобы выбрать "
"другой набор ярлыков при "
"редактировании своего профиля "
"пользователя. Существует также "
"разрешение <em>Управление ярлыками</em>, "
"которое позволяет администратору "
"выполнять любое из этих действий, а "
"также выбирать наборы ярлыков для "
"других пользователей."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Перейдите на административную "
"страницу, которую вы хотите в вашем "
"списке ярлыков."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Повторяйте, пока все нужные ссылки не "
"будут добавлены в ваш набор ярлыков."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Нажмите <em>Ярлыки</em> на панели "
"инструментов, чтобы отобразить ярлыки "
"и убедитесь, что список заполнен."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"При желании нажмите <em>Изменить "
"ярлыки</em> в правом конце списка "
"ярлыков (слева направо на языках "
"справа налево), чтобы удалить ссылки "
"или изменить их порядок."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Нажмите любую ссылку на панели "
"быстрого доступа, чтобы перейти "
"непосредственно на страницу "
"администрирования."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Настройте основные параметры вашего "
"сайта, включая имя сайта, слоган, "
"основной адрес электронной почты, "
"часовой пояс по умолчанию, страну по "
"умолчанию и используемые форматы "
"даты."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Введите название сайта, слоган и "
"основной адрес электронной почты для "
"вашего сайта."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить конфигурацию</em>. "
"Вы должны увидеть сообщение о том, что "
"настройки были сохранены."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Выберите страну по умолчанию и "
"часовой пояс по умолчанию для вашего "
"сайта."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Посмотрите на <em>Шаблоны</em> для "
"форматов длинных, средних и коротких "
"дат по умолчанию. Если какой-либо из "
"них не соответствует формату даты, "
"который вы хотите использовать на "
"своем сайте, нажмите <em>Изменить</em> в "
"этой строке, чтобы изменить формат."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Настраивайте <em>Формат строки</em>, пока "
"формат <em>Отображаемый</em> не будет "
"соответствовать желаемому. (Строки "
"формата даты составлены из кодов "
"формата даты PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить формат</em>. Вы "
"должны увидеть сообщение о том, что "
"формат был сохранён."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Повторите предыдущие три шага для "
"любых других форматов даты, которые "
"необходимо изменить."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Настройте свой сайт так, чтобы он "
"правильно реагировал на ошибки сайта, "
"в том числе 403 и 404 страницы."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Что такое код ответ сервера 403 и 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Когда пользователь посещает "
"веб-страницу, веб-сервер отправляет "
"код ответа в дополнение к содержимому "
"страницы. Обычный ответ без ошибок "
"имеет код 200. Если страница не "
"существует на сайте, код ответа - 404. "
"Если страница существует, но "
"пользователь не авторизован для "
"посещения страницы, код ответа - 403. "
"Базовое программное обеспечение "
"предоставляет ответы по умолчанию для "
"кодов 403 и 404, но если вы предпочитаете, "
"вы можете создать свои собственные "
"страницы для каждого."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Какие еще ошибки могут возникнуть?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"В некоторых ситуациях ваш сайт может "
"генерировать сообщения об ошибках. "
"Это может быть связано с ошибками "
"пользователя (такими как ввод "
"недопустимых значений в форму или "
"неправильная конфигурация), ошибками "
"выполнения PHP или программными "
"ошибками. Некоторые ошибки могут "
"привести к <em>белому экрану смерти</em> "
"(полностью пустой ответ веб-страницы); "
"менее радикальные ошибки будут "
"генерировать сообщения об ошибках. Вы "
"можете настроить, что происходит, "
"когда генерируется сообщение об "
"ошибке."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"При желании создайте страницы для 403 и "
"404 ответов. Обратите внимание на URL для "
"этих страниц."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Для рабочего сайта выберите <em>Нет</em> в "
"разделе <em>Сообщения об ошибках для "
"отображения</em>. Для сайта, который "
"находится в разработке, выберите один "
"из других вариантов, чтобы вы больше "
"знали об ошибках, которые генерирует "
"сайт."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr ""
"Совершите экскурсию по "
"административной странице."
msgid "What are tours?"
msgstr "Что такое туры?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with <em>tours</em>, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"<em>tips</em> that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need <em>Access tour</em> "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"Модуль ядра Tour предоставляет "
"пользователям <em>туры</em>, которые "
"представляют собой обзорные "
"экскурсии по административному "
"интерфейсу. Каждый тур начинается на "
"определенной административной "
"странице и состоит из одного или "
"нескольких <em>советов</em>, которые "
"выделяют элементы страницы, ведут вас "
"через рабочий процесс или объясняют "
"ключевые понятия. Пользователям "
"необходимо разрешение <em>Access tour</em> для "
"просмотра туров, и в их браузерах "
"должен быть включен JavaScript."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the <em>Access tour</em> permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Убедитесь, что установлен основной "
"модуль Tour и что у вас есть роль с "
"разрешением <em>Access tour</em>. Кроме того, "
"убедитесь, что установлен модуль "
"панели инструментов (основной модуль "
"панели инструментов или замененный "
"модуль)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Посетите административную страницу, "
"на которой есть обзор, например "
"страницу редактирования "
"редактирования, предоставляемую "
"основным модулем Views UI."
msgid ""
"Click the <em>Tour</em> button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <em>Tour</em> в правом конце "
"панели инструментов (левый конец для "
"языков справа налево). Должен "
"появиться первый совет тура."
msgid ""
"Click the <em>Next</em> button to advance to the next tip, and <em>End "
"tour</em> at the end to close the tour."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <em>Далее</em>, чтобы "
"перейти к следующему совету, и "
"<em>Завершить тур</em> в конце, чтобы "
"закрыть тур."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Настройте параметры, связанные с "
"созданием и удалением учетных записей "
"пользователей."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Какие настройки связаны с созданием и "
"удалением учетной записи "
"пользователя?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Вы можете дать возможность новым "
"пользователям регистрировать себя "
"для учетных записей, с подтверждением "
"по электронной почте или без него или "
"с административным одобрением. Или вы "
"можете сделать так, чтобы только "
"администраторы с правами "
"<em>администрировать пользователей</em> "
"могли регистрировать новых "
"пользователей."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Вы можете настроить, что происходит с "
"контентом, созданным пользователем, "
"если его учетная запись "
"<em>отключена</em> (удалена)."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Вы можете редактировать сообщения "
"электронной почты, которые "
"отправляются пользователям, когда их "
"учетные записи находятся в состоянии "
"ожидания, одобрены, созданы, "
"заблокированы или отменены, или когда "
"они запрашивают сброс пароля."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"Что такое переменные в тексте "
"сообщения электронной почты?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Переменные</em> - это короткие "
"текстовые строки, заключенные в "
"квадратные скобки [], которые можно "
"вставить в настроенный текст "
"сообщения электронной почты. Когда "
"генерируется отдельное сообщение, "
"переменные заменяются данными с "
"вашего сайта. Некоторые часто "
"используемые переменные:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: URL-адрес, по которому "
"пользователи могут войти на ваш сайт."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
"[user:display-name]: отображаемое имя "
"пользователя."
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
"[user:mail]: псевдоним электронной почты "
"пользователя."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: URL с истекающим сроком "
"действия, который пользователь может "
"использовать для однократного входа в "
"систему, если ему необходимо сбросить "
"пароль."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Выберите метод, который вы хотите "
"использовать для создания учетных "
"записей пользователей, и установите "
"или снимите флажок, который требует "
"проверки электронной почты, чтобы "
"соответствовать настройкам, которые "
"вы хотите для своего сайта."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Выберите желаемую опцию того, что "
"происходит с контентом, созданным "
"пользователем, если его учетная "
"запись удалена."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"При желании, отредактируйте текст "
"сообщений электронной почты, "
"связанных с учётными записями "
"пользователей."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что остальные настройки "
"верны."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Темы могут быть предоставлены "
"модулями или темами. Разделы справки "
"верхнего уровня на вашем сайте:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Интерфейсы как в табличном, так и в "
"сеточном стилях являются обычными "
"представлениями и могут быть "
"настроены с помощью <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a>, включая сортировку и фильтрацию. "
"Это касается как страницы "
"администрирования, так и модального "
"диалога."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"В интерфейсе стиля сетки отображаемые "
"поля (включая стиль изображения, "
"используемый для изображений) можно "
"настроить, настроив режим просмотра "
"«Библиотека медиа» для каждого из <a "
"href=\":media-types\">типов медиа</a>. "
"Миниатюрные изображения в интерфейсе "
"в виде сетки можно настроить, настроив "
"стиль изображения «Миниатюра "
"библиотека медиа (220 × 220)»."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"При добавлении новых элементов медиа "
"в модальное диалоговое окно "
"отображаемые поля можно настроить, "
"настроив режим формы «Библиотека "
"медиа» для каждого из <a "
"href=\":media-types\">типов медиа</a>."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr ""
"Предоставляет API, позволяющий "
"переименовывать URL."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Родительское рабочее пространство."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Объединить рабочее пространство"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Только рабочие пространства верхнего "
"уровня могут быть опубликованы."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Слияние с @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"Рабочее пространство %label нельзя "
"удалить, поскольку оно имеет дочерние "
"рабочие пространства."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Нет изменений, которые можно "
"объединить из %source_label в %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Вы хотите объединить контент рабочего "
"пространства %source_label с %target_label?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr ""
"Слияние содержимого рабочего "
"пространства."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Содержимое рабочего пространства "
"%source_label было объединено с %target_label."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Существует @count элемент, который можно "
"объединить из %source_label в %target_label"
msgstr[1] ""
"Существуют @count элемента, которые "
"можно объединить из %source_label в %target_label"
msgstr[2] ""
"Существуют @count элементов, которые "
"можно объединить из %source_label в %target_label"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Выбор рабочего пространства"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Средний 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Адаптивный 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Поле, которое будет использоваться в "
"качестве ссылки на элемент RSS для "
"каждой строки. Это должен быть либо "
"внутренний необработанный путь, такой "
"как «node/123», либо обработанный URL-адрес, "
"относящийся к корню, который "
"создается полями, такими как «Ссылка "
"на контент»."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсивная визуализация "
"при визуализации объекта %entity_type: "
"%entity_id с использованием поля %field_name в "
"объекте %parent_entity_type: %parent_bundle %parent_entity_id. "
"Прерывание рендеринга."
msgid "Response status"
msgstr "Статус ответа"
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Ширина: %width пикс"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Высота: %height пикс"
msgid "Heading type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Установщик @drupal требует, чтобы файл "
"%default-file не был удален или изменен из "
"исходной загрузки."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить поля для версии "
"ядра Drupal @core. На этом сайте установлен "
"модуль Field? Ошибка: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 больше не использует значение "
"$settings['install_profile'] в settings.php, его стоит "
"удалить."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number – @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Гарантия безопасности для ядра Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации о поддерживаемых версиях "
"посетите <a href=\":url\">Обзор цикла "
"выпусков</a>."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Управление рабочим пространством"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Другие рабочие пространства:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Просмотреть все рабочие пространства"
msgid "Not compatible"
msgstr "Не совместимо."
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Требуется ядро Drupal:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr ""
"Гарантия безопасности до версии "
"@end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Гарантия безопасности окончена"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Обновите до @next_minor "
"или выше</a> как можно скорее,  для того "
"чтобы продолжить получать обновления "
"безопасности."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Гарантия безопасности до @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"Для того чтобы продолжить получать "
"обновления безопасности, <a "
"href=\":update_status_report\">Обновите до "
"поддерживаемой минорной версии</a>  как "
"можно скорее."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Позволяет выполнять настройку задач в "
"ответ на события."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Управляет точками останова и группами "
"точек останова для адаптивных "
"дизайнов."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям оставлять "
"комментарии к материалам."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
"Позволяет пользователям переводить "
"текст конфигурации."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Предоставляет общедоступные "
"контактные формы и формы для связи с "
"отдельными пользователями."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям переводить "
"контент."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Предоставляет контекстные ссылки для "
"прямого доступа к задачам, связанным с "
"элементами страницы."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"Записывает системные события в базе "
"данных."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Кэширует страницы, в том числе с "
"динамическим контентом, для всех "
"пользователей."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательский "
"интерфейс для модуля Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Определяет тип поля для медиа "
"изображения и предоставляет "
"инструменты для настройки "
"отображения."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
"Позволить пользователям настраивать "
"доступные язык."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"Позволять пользователям создавать "
"ссылки меню."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Пользователи с достаточными правами "
"доступа могут переопределять эти "
"параметры."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Кеширует страницы для анонимных "
"пользователей и может использоваться, "
"когда внешний кеш страницы "
"недоступен."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать "
"поисковые страницы на основе плагинов "
"предоставленных другими модулями."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Кеширование PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Включено (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом APCu @apcu_size. "
"Однако рекомендуется устанавливать "
"APCu (базовый) лимит @apcu_default_size или выше, "
"особенно если Ваш сайт использует "
"дополнительные модули."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Доступно памяти: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"Кеширование PHP APCu может значительно "
"повысить производительность вашего "
"сайта. <strong>Настоятельно "
"рекомендуется</strong> установить на свой "
"сервер <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a>."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Версия Drupal, с которой вы пытаетесь "
"обновиться слишком стара."
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Неподдерживаемая версия схемы: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Установленная версия %module слишком "
"стара для обновления. Обновите модуль "
"до промежуточной версии (последняя "
"удалённая версия: @last_removed_version, "
"установленная версия: @installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr ""
"Предоставляет экскурсии по "
"интерфейсу сайта."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательский "
"интерфейс для создания и управления "
"представлениями."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Найдите рецепты для "
"любого случая, с любым ингредиентом и "
"уровнем сложности.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Найдите рецепты для "
"любого случая, с любым ингредиентом и "
"уровнем сложности.</p>"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Оставьте пустым для всех. В противном "
"случае первым выбранным элементом "
"будет элемент  по умолчанию, вместо "
"«Любой»."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "Выбрать %entity_types"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "Выбрать @entity_types"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server или аналог"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Требуется темой: @theme_names"
msgstr[1] "Требуется темами: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@theme (тема) (<span "
"class=\"admin-disabled\">отключена</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Для правильной работы эта тема "
"нуждается в перечисленных модулях."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Просмотрите <a href=\":url\">предложения по "
"устранению этой несовместимости</a> "
"для исправления проблем в "
"установленной системе, а затем - "
"повторно запустите update.php."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Отсутствуют обновления для: @module"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Следующий модуль установлен, но он не "
"совместим с системой Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Следующие модули установлены, но они "
"не совместимы с системой Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Несовместимый модуль"
msgstr[1] "Несовместимые модули"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Следующая тема установлена, но она не "
"совместима с системой Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Следующие темы установлены, но они не "
"совместимы с системой Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Несовместимая тема"
msgstr[1] "Несовместимые темы"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Следующий модуль установлен, но он "
"несовместим с PHP версии @version:"
msgstr[1] ""
"Следующие модули установлены, но они "
"несовместимы с PHP версии @version:"
msgstr[2] ""
"Следующие модули установлены, но они "
"несовместимы с PHP версии @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Следующие тема установлена, но она "
"несовместима с PHP версии @version:"
msgstr[1] ""
"Следующие темы установлены, но они "
"несовместимы с PHP версии @version:"
msgstr[2] ""
"Следующие темы установлены, но они "
"несовместимы с PHP версии @version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Следующий модуль указан "
"установленным в настройках core.extension, "
"но он отсутствует:"
msgstr[1] ""
"Следующие модули указаны "
"установленными в настройках core.extension, "
"но они отсутствуют:"
msgstr[2] ""
"Следующие модули указаны "
"установленными в настройках core.extension, "
"но они отсутствуют:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Отсутствующий или неисправный модуль"
msgstr[1] "Отсутствующие или неисправные модули"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Следующая тема указана установленной "
"в настройках core.extension, но она "
"отсутствует:"
msgstr[1] ""
"Следующие темы указаны "
"установленными в настройках core.extension, "
"но они отсутствуют:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Отсутствующая или неисправная тема"
msgstr[1] "Отсутствующие или неисправные темы"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"Установленная версия модуля %module "
"слишком стара для обновления. Сначала "
"обновите до версии предшествующей "
"@versions (отсутствующие обновления: "
"@missing_updates)."
msgstr[1] ""
"Установленная версия модуля %module "
"слишком стара для обновления. Сначала "
"обновите до версии предшествующей "
"перечисленным: @versions (отсутствующие "
"обновления: @missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-missing\">отсутствует</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span "
"class=\"admin-missing\">несовместим</span> с "
"текущей версией ядра Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">несовместим "
"с</span> версией @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">отключен</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"Невозможно установить @theme из-за "
"отсутствующих зависимостей."
msgid "Empty version"
msgstr "Пустая версия"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Некорректная версия: @existing_version"
msgid "Testing config dependencies and optional configuration"
msgstr ""
"Проверка зависимостей конфигурации и "
"дополнительных настроек."
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Базовая тема использующая разметку и "
"стили ядра Drupal 9.0.0"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Запретить посетителям с одного или "
"нескольких IP-адресов доступ и "
"просмотр вашего сайта."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Введите <em>IP-адрес</em> и нажмите "
"<em>Добавить</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Введеный IP-адрес добавлен в список "
"<em>Запрещенных IP-адресов</em>. Повторите "
"вышеуказанные шаги, чтобы "
"заблокировать дополнительные "
"IP-адреса."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Какие типы данных есть у сайта?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Что такое сущность контента?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Что такое поле?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"В элементах сущности данные хранятся "
"в отдельных <em>полях </em>, каждое из "
"которых содержит один тип данных, "
"например форматированный или простой "
"текст, изображения или другие файлы "
"или даты. Поля могут быть добавлены "
"администратором к подтипам сущностей, "
"так что все элементы сущности данного "
"подтипа сущности имеют один и тот же "
"набор доступных полей, и они могут "
"быть однозначными или многозначными. "
"Когда вы создаете или редактируете "
"элементы сущности, вы указываете "
"значения для полей в элементе "
"сущности."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Что такое ссылочные поля?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"<em>Справочное поле</em> - это поле, в "
"котором хранится связь между "
"сущностью и одной или несколькими "
"другими сущностями, которые могут "
"принадлежать к тому же или разному "
"типу сущности. Например, поле <em>Ссылка "
"на контент</em> в типе контента хранит "
"взаимосвязь между одним элементом "
"контента и одним или несколькими "
"другими элементами контента."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Какие типы полей доступны?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Следующие типы полей предоставляются "
"базовой системой и основными модулями "
"(многие другие предоставляются "
"дополнительными модулями):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Логическое значение, Число "
"(предоставляется основной системой): "
"хранит да/нет значения и числа."
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Комментарий (предоставляется "
"основным модулем Comment): позволяет "
"пользователям добавлять комментарии "
"к сущности."
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Дата, отметка времени (модуль Datetime): "
"хранит дату и время."
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (ядро): Хранит email адреса"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (модуль Link): Хранит URL и текст ссылок"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
"Телефон (модуль Telephone): хранит "
"телефонные номера"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Что такое форматтер?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"<em>Средство форматирования</em> - это "
"способ отображения поля; большинство "
"типов полей предлагают несколько "
"типов средств форматирования, и у "
"большинства средств форматирования "
"есть настройки, которые дополнительно "
"определяют способ отображения поля. "
"Также можно полностью скрыть поле от "
"отображения, и у вас есть возможность "
"показать или скрыть метку поля при его "
"отображении."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Что такое виджет?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Виджет</em> - это способ редактировать "
"поле. Для некоторых типов полей, таких "
"как однострочные текстовые поля, "
"доступен только один виджет (в данном "
"случае - однострочное текстовое поле "
"ввода). Другие типы полей предлагают "
"варианты выбора для виджета; например, "
"однозначные поля <em>Список</em> могут "
"использовать виджет <em>Выпадающий "
"список</em> или <em>Переключатели</em> для "
"редактирования. Многие типы виджетов "
"имеют настройки, которые "
"дополнительно определяют, как можно "
"редактировать поле."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
"Обзор управления структурой "
"содержимого"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Помимо модулей полей, перечисленных в "
"предыдущем разделе, есть "
"дополнительные базовые модули, "
"которые вы можете использовать для "
"управления структурой вашего "
"контента:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Настройте вашу систему так, чтобы "
"задачи cron выполнялись автоматически."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Что такое задачи cron?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Чтобы ваш сайт и его модули продолжали "
"нормально функционировать, следует "
"периодически запускать группу "
"административных операций. Эти "
"операции называются задачами "
"<em>крон</em>, а выполнение задач "
"называется <em>запуском крон</em>. В "
"зависимости от того, как часто контент "
"обновляется на вашем сайте, вам может "
"потребоваться запускать крон по "
"расписанию от ежечасного до "
"еженедельного, чтобы ваш сайт работал "
"нормально."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
"Какие настройки доступны для запуска "
"cron?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Если установлен основной модуль Automated "
"Cron, ваш сайт будет периодически "
"запускать крон по расписанию, которое "
"вы можете настроить."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Вы можете настроить задачу на своем "
"веб-сервере для посещения <em>URL-адреса "
"крон</em>, уникального для вашего сайта, "
"по расписанию."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Так же можно запускать cron вручную, но "
"это не будет гарантировать "
"периодический запуск."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Если вы хотите запустить cron сейчас, "
"нажмите <em>Запустить cron<em> и дождитесь "
"окончания выполнения команды."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Если у вас есть способ настроить "
"задачи на своем веб-сервере, "
"скопируйте ссылку, где написано "
"<em>Чтобы запустить cron извне сайта, "
"перейдите по адресу</em>. Настройте "
"задачу для посещения этого URL-адреса "
"по желаемому расписанию cron, например, "
"один раз в час или один раз в неделю. "
"(На Linux-подобных серверах вы можете "
"использовать команду <em>wget</em> для "
"перехода по URL-адресу.) Если вы "
"настраиваете внешнюю задачу, вам "
"следует удалить модуль Automated Cron."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Если вы не настраиваете внешнюю "
"задачу и у вас установлен основной "
"модуль Automated Cron, выберите расписание "
"для автоматического запуска cron в "
"<em>Настройках Крон</em> &gt; <em>Запускать "
"крон каждые</em>. Нажмите <em>Сохранить "
"конфигурацию</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "Что такое модуль?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"<em>Модуль</em> - это набор файлов PHP, JavaScript "
"и/или CSS, которые расширяют "
"возможности сайта и добавляют "
"функциональность. Набор <em>модулей "
"ядра</em> распространяется как часть "
"загрузки основного программного "
"обеспечения. Дополнительные "
"<em>Дополнительные модули</em> можно "
"загрузить отдельно со страницы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\"> Download &amp; "
"Extend на drupal.org </a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Что такое экспериментальный модуль?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"<em>Экспериментальный</em> модуль - это "
"модуль, который все еще находится в "
"разработке и еще не является "
"стабильным. Не рекомендуется "
"использовать экспериментальные "
"модули на производственных площадках."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Что такое установка и удаление?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Установка основного или загруженного "
"дополнительного модуля означает его "
"включение, чтобы вы могли "
"использовать его функции и "
"возможности. Удаление означает "
"выключение и удаление всей его "
"конфигурации. Модуль не может быть "
"удален, если от него зависит другой "
"установленный модуль или если вы "
"создали контент на своем сайте с "
"помощью этого модуля - вам нужно "
"сначала удалить контент и удалить "
"зависимые модули."
msgid "Extending overview"
msgstr "Обзор расширения"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для получения "
"помощи в выполнении задач, связанных с "
"расширением функциональности вашего "
"сайта."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
"Обзор обслуживания и устранения "
"неполадок"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Вот несколько задач и советов, "
"связанных с обслуживанием вашего "
"сайта и устранением неполадок, "
"которые могут возникнуть на вашем "
"сайте. Смотрите связанные темы ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Настройте свой сайт так, чтобы cron "
"запускался периодически."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Если ваш сайт работает не так, как "
"ожидалось, очистите кеш, прежде чем "
"пытаться диагностировать проблему."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Существует несколько отчётов по "
"сайту, которые могут помочь вам "
"диагностировать проблемы с вашим "
"сайтом. Также есть два основных "
"модуля, которые можно использовать "
"для ведения журнала ошибок: Database Logging и "
"Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Найдите конкретный подтип, к которому "
"вы хотите добавить поле, и нажмите <em> "
"Управление полями </em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Нажмите <em> Добавить поле </em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Поле <em> Заголовок </em> теперь должно "
"быть видимым; введите метку для поля, "
"которая используется как метка поля "
"как для редактирования, так и для "
"отображения контента."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить и продолжить</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"На следующей станице укажите "
"<em>Доступное количество значений</em>. "
"Вы можете установить для поля одно "
"значение для каждой сущности, "
"несколько значений или "
"неограниченное количество значений. "
"Нажмите <em>Сохранить настройки "
"поля</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"На следующем экране при необходимости "
"отредактируйте настройки поля, "
"которые зависят от того, какой тип "
"поля вы создаете. Для всех полей вы "
"можете редактировать <em>Заголовок</em>, "
"<em>Текст справки</em> (текст, который "
"будет отображаться под полем на "
"странице редактирования содержимого) "
"и <em>Обязательное поле</em> (для этого "
"необходимо ввести значение, чтобы "
"сохранить содержимое при "
"редактировании). Вы также можете "
"настроить значение по умолчанию для "
"поля."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите конкретный подтип, для "
"которого нужно настроить отображение, "
"и щелкните <em> Управление отображением "
"</em> в списке <em> Операции </em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Используйте стрелки перетаскивания "
"для того чтобы переместить поля в "
"нужный вам порядок."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Перетащите любые поля, которые вы не "
"хотите видеть на экране, в раздел <em> "
"Отключено </em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"В столбце <em> Заголовок </em> выберите "
"положение для каждой метки поля на "
"отображении или <em> - Скрытый - </em>, "
"чтобы скрыть метку. Вы также можете "
"выбрать <em> - Визуально скрыт- </em>, если "
"хотите, чтобы текст метки отображался "
"на HTML-странице, чтобы программы чтения "
"с экрана и поисковые системы могли его "
"читать, но не были видны."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"В столбце <em> Формат </em> выберите "
"средство форматирования для "
"отображения каждого поля."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Выбрав нужные средства "
"форматирования, щелкните шестеренку "
"настроек в каждой строке, чтобы "
"изменить параметры средства "
"форматирования."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"После внесения изменений, нажмите "
"<em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Проверьте отображение вашего подтипа "
"сущности, просмотрев сущность. При "
"необходимости вернитесь к этим шагам, "
"чтобы уточнить отображение."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите конкретный подтип, для "
"которого вы хотите настроить форму "
"редактирования, и щелкните <em> "
"Управление отображением формы </em> в "
"списке <em> Операции </em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Перетащите любые поля, которые вы не "
"хотите видеть в форме редактирования, "
"в раздел <em> Отключено </em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"В столбце <em> Виджет </em> выберите "
"виджет для редактирования каждого "
"поля."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"После выбора желаемых виджетов "
"нажмите шестеренку настроек в каждой "
"строке, чтобы изменить настройки "
"виджета."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Протестируйте форму редактирования "
"для своего подтипа сущности, "
"отредактировав или создав сущность. "
"При необходимости вернитесь к этим "
"шагам, чтобы уточнить форму."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"В <em> Добавить новое поле </em> выберите "
"тип поля ссылки, которое вы хотите "
"добавить. В разделе <em> Справка </em> "
"списка выбора показаны наиболее "
"распространенные типы справочного "
"поля; выберите <em> Другой ... </em>, если "
"тип объекта, на который вы хотите "
"сослаться, отсутствует в списке."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"На следующем экране убедитесь, что тип "
"объекта, на который вы хотите "
"сослаться, показан в поле <em> Тип "
"элемента для ссылки </em>, или выберите "
"его, если нет. Введите значение для <em> "
"Допустимое количество значений </em>. Вы "
"можете ограничить поле одним "
"значением для каждого элемента "
"сущности, заданным количеством "
"значений или установить "
"неограниченное количество значений. "
"Нажмите <em> Сохранить настройки поля "
"</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"На следующем экране при необходимости "
"измените настройки для <em> Заголовок "
"</em>, <em> Текст справки </em> (текст, "
"который будет отображаться под полем "
"на странице редактирования "
"содержимого) и <em> Обязательное поле < / "
"em> (для этого необходимо ввести "
"значение, чтобы сохранить содержимое "
"при редактировании)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"В разделе <em> Тип ссылки </em> обычно "
"требуется ограничить подтипы "
"сущностей, на которые можно ссылаться; "
"например, если вы создаете ссылку на "
"<em> Контент </em>, вы можете выбрать один "
"или два варианта <em>Тип контента</em>. "
"Редакторам контента будет легче "
"сканировать эти варианты, если вы "
"также выберете значение сортировки "
"(обычно заголовок объекта или поле "
"метки)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Очистить кэш сайта."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Что такое кэш?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Некоторые вычисления, которые "
"выполняются, когда ваш сайт загружает "
"страницу, требуют много времени для "
"выполнения. Чтобы сэкономить время "
"при повторном выполнении этих "
"вычислений, их результаты можно <em> "
"кэшировать </em> в базе данных вашего "
"сайта. Существуют внутренние "
"механизмы для <em> очистки </em> "
"кэшированных данных, когда условия "
"или предположения, использованные в "
"расчетах, изменились, но вы также "
"можете очистить кэшированные данные "
"вручную. Если ваш сайт плохо себя "
"ведет, первым делом рекомендуется "
"очистить кеш и посмотреть, исчезнет ли "
"проблема."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Нажмите <em>Очистить все кэши</em>. Данные "
"сайта, хранящиеся в кэше, будут "
"очищены."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Переведите сайт в режим обслуживания, "
"чтобы выполнить необходимые операции "
"и вернитесь в обычный режим по "
"завершении."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Что такое режим обслуживания?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Когда ваш сайт находится в режиме "
"обслуживания, большинство "
"посетителей сайта увидят простую "
"страницу сообщения режима "
"обслуживания, вместо того, чтобы "
"использовать все функции сайта. "
"Пользователи с разрешением <em> "
"Использовать сайт в режиме "
"обслуживания </em>, которые уже вошли в "
"систему, смогут использовать весь "
"сайт, а страница входа в <em> / user </em> "
"также будет доступна для кто угодно."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Установите галочку <em> Перевести сайт "
"в режим обслуживания </em>, при "
"необходимости измените <em> Сообщение, "
"которое будет отображаться в режиме "
"обслуживания </em>, и нажмите <em> "
"Сохранить конфигурацию </em>. Ваш сайт "
"будет в режиме обслуживания."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
"Выполняйте операции по техническому "
"обслуживанию."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Снимите галочку <em> Перевести сайт в "
"режим обслуживания </em> и нажмите <em> "
"Сохранить конфигурацию </em>. Ваш сайт "
"вернется в нормальный режим работы."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Установить модуль ядра или "
"дополнительный модуль, который уже "
"был загружен."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Введите слово из названия или "
"описания модуля в поле фильтра, чтобы "
"уменьшить список модулей. Найдите "
"модуль, который хотите установить."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Поставьте галочку рядом с названием "
"модуля, который вы хотите установить; "
"вы также можете установить несколько "
"галочек, чтобы установить несколько "
"модулей одновременно. Если галочка "
"для модуля, который вы пытаетесь "
"установить, отключена, разверните "
"информацию, чтобы узнать, почему - вам "
"может потребоваться загрузить "
"дополнительный модуль, который "
"требуется вашему модулю."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Нажмите <em> Установить </em> внизу "
"страницы. Если вы выбрали установку "
"модуля с зависимостями, которые еще не "
"были установлены, или если вы выбрали "
"экспериментальный модуль, "
"подтвердите свой выбор на следующей "
"странице."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Подождите, пока модуль (или модули) "
"будут установлены. Вы должны "
"вернуться на страницу <em>Расширения</em> "
"с сообщением о том, что модуль или "
"модули были установлены."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Введите слово из названия или "
"описания модуля в поле фильтра, чтобы "
"уменьшить список модулей. Найдите "
"модуль, который хотите удалить."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"В столбце <em> Описание </em> посмотрите, "
"есть ли причины, по которым этот "
"модуль не может быть удален. Например, "
"вы могли создать контент, используя "
"этот модуль (который вам нужно сначала "
"удалить), или может быть установлен "
"другой модуль, который требует "
"установки этого модуля (вам нужно "
"сначала удалить другой модуль)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Если причины не указаны, модуль можно "
"удалить. Поставьте галочку в столбце "
"<em> Удалить </em> рядом с именем модуля."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Удалить </em> внизу страницы. "
"Проверьте список удаляемых модулей и "
"удаляемую конфигурацию на странице "
"подтверждения и нажмите <em> Удалить "
"</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Подождите, пока модуль будет удален. "
"Вы должны вернуться на страницу <em> "
"Удалить </em> с сообщением о том, что "
"модуль был удален."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Создавайте отчеты, чтобы узнать о "
"состоянии и работоспособности вашего "
"сайта."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Если у вас установлен модуль Database Loggin, "
"в административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите в раздел "
"<em>Отчеты</em> &gt; <em>Последние сообщения "
"журнала</em>, чтобы просмотреть отчет об "
"ошибке и информационные сообщения, "
"созданные вашим сайтом. При "
"необходимости можно отфильтровать "
"отчет по <em> Серьезности</em>, чтобы "
"увидеть только самые важные "
"сообщения."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить пользователя</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Для нового пользователя укажите <em>E-mail "
"адрес</em>, <em>имя пользователя</em> и "
"<em>пароль</em> (дважды)."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Убедитесь, что <em>Роли</em>, выбранные "
"для нового пользователя, корректны."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы пользователь "
"получил уведомление о создании "
"учётной записи, укажите <em>Уведомить "
"пользователя о создании учётной "
"записи</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
"По желанию, измените другие настройки "
"формы."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить пользователя</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Вы останетесь на странице <em> Добавить "
"пользователя </em>; повторите эти шаги, "
"если вам нужно создать дополнительные "
"учетные записи пользователей."
msgid "Create a new role."
msgstr "Создать новую роль."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить роль</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Укажите желаемое <em>Название роли</em>. "
"По желанию, нажмите "
"<em>Редактировать</em> для того чтобы "
"изменить <em>Машинное имя</em> этой роли."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы будете "
"возвращены на страницу <em>Роли</em> и "
"ваша новая роль должна присутствовать "
"в списке ролей."
msgid "What is a user?"
msgstr "Что такое пользователь?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Пользователем является любой кто "
"имеет доступ или просматривает ваш "
"сайт. <em>Анонимными</em> являются те "
"пользователи, которые не вошли в "
"систему, а <em>Авторизованными</em> те "
"пользователи, которые вошли в систему."
msgid "What is a role?"
msgstr "Что такое роль?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Роли</em> используются для "
"группировки и классификации "
"пользователей; для каждого "
"пользователя может быть назначена "
"одна или несколько ролей. Так же "
"существуют специальные роли для "
"анонимных и аутентифицированных "
"пользователей."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Что такое права доступа?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Предоставление <em> разрешения </em> роли "
"позволяет пользователям, которым "
"назначена эта роль, выполнять "
"действия на сайте, такие как просмотр "
"содержимого, редактирование или "
"создание определенного типа "
"содержимого, администрирование "
"настроек для определенного модуля, "
"или используя определенную функцию "
"сайта (например, поиск)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
"Обзор управления страницами "
"пользователей и посетителей"
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban "
"module allows administrators to ban certain IP addresses from "
"accessing the site. Depending on which modules you have installed on "
"your site, the related topics below will help you with tasks related "
"to managing user accounts and visitors."
msgstr ""
"Модуль ядра User позволяет "
"пользователям регистрироваться, "
"входить и выходить из системы, а "
"администраторам - управлять ролями и "
"разрешениями пользователей. Модуль "
"ядра Ban позволяет администраторам "
"запрещать доступ к сайту определенным "
"IP-адресам. В зависимости от того, какие "
"модули вы установили на свой сайт, "
"связанные темы ниже помогут вам с "
"задачами, связанными с управлением "
"учетными записями пользователей и "
"посетителями."
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
"Изменить права доступа для "
"существующей роли."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Просмотрите разрешения для роли, "
"обращая особое внимание на "
"разрешения, отмеченные <em> "
"Предупреждение: предоставлять только "
"доверенным ролям; это разрешение "
"влияет на безопасность. </em> Снимите "
"галочку разрешений, которые эта роль "
"не должна иметь, в строке разрешения и "
"столбце роли; проверьте разрешения, "
"которые должна иметь эта роль."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить разрешения</em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
"Обновить или удалить существующую "
"учётную запись."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Введите полностью или частично имя "
"пользователя или адрес электронной "
"почты учетной записи пользователя, "
"которую вы хотите обновить или "
"удалить, и нажмите <em> Фильтр </em>. В "
"таблице должен быть показан краткий "
"список учетных записей пользователей, "
"включая интересующую учетную запись; "
"в противном случае измените текст "
"фильтра, пока не найдете интересующий "
"аккаунт."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Нажмите <em>Править</em> в списке "
"<em>Действия</em> для интересующей "
"учётной записи."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Для удаления учётной записи, "
"прокрутите до окончания страницы и "
"нажмите <em>Удалить учётную запись</em>. "
"На следующем экране выберите что "
"необходимо сделать с материалом "
"пользователя и нажмите <em>Удалить "
"учётную запись</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Чтобы обновить учётную запись, "
"введите новые значения в форме и "
"нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Языки программирования"
msgid "Media has been removed."
msgstr "Медиа удалено."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero Утилиты"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Включить мобильное меню любой ширины"
msgid "Header site branding background color"
msgstr ""
"Цвет фона фирменного стиля сайта "
"заголовка"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Поиск по ключевому слову или фразе."
msgid "Nav Medium"
msgstr "Меню Средний"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Таблица Средний"
msgid "Grid Max"
msgstr "Таблица Макс"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "настройки olivero"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Информация о схеме для модуля %module "
"отсутствует в базе данных. Необходимо "
"вручную просмотреть обновления "
"модуля и базу данных, чтобы проверить, "
"были ли пропущены какие-либо "
"обновления  вплоть до и включая "
"%last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Добавление, изменение и "
"переопределение полей для "
"персональных контактных форм и "
"контактных форм, использующихся на "
"сайте."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Что такое поля на контактных формах?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Нажмите <em>Управление полями</em> для "
"формы, поля которой вы хотите "
"изменить, и добавьте или удалите одно "
"или несколько полей в форме."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Нажмите <em>Управление отображением "
"формы</em>, чтобы изменить порядок или "
"конфигурацию полей в форме."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Настройте персональные контактные "
"формы для зарегистрированных "
"пользователей."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки контактов</em> "
"установите/снимите флажок, чтобы "
"включить/отключить контактную форму "
"для новых учетных записей "
"пользователей."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Нажмите <em>Сохранить конфигурацию</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Убедитесь, что разрешения "
"соответствуют ролям вашего сайта, "
"включая общий <em>анонимный "
"пользователь</em> и "
"<em>аутентифицированный "
"пользователь</em>. Чтобы использовать "
"личные контактные формы, "
"пользователям необходимы как "
"<em>Просмотр информации о "
"пользователе</em> (в разделе "
"<em>Пользователь</em>, что позволяет им "
"просматривать профили пользователей), "
"так и <em>Использовать личные "
"контактные формы</em> (в разделе "
"<em>Контактные формы</em>, который "
"позволяет им использовать контактные "
"формы, если они могут просматривать "
"профили пользователей)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Создать новую контактную форму для "
"сайта."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em>Добавить контактную "
"форму</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Заполните <em>Заголовок</em> (заголовок) "
"формы, <em>Получатели</em> и, при "
"необходимости, другие параметры."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы увидите "
"вашу контактную форму в таблице и "
"ссылку для просмотра формы."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Что такое контактные формы?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"В основном модуле «Контакты» "
"предусмотрены два различных типа "
"контактных форм: личные контактные "
"формы, которые позволяют "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями на сайте, и контактные "
"формы для всего сайта, которые "
"позволяют пользователям связываться "
"с менеджерами или администраторами "
"сайта. На сайте может быть несколько "
"общесайтовых контактных форм; у "
"каждого есть свои поля для заполнения, "
"получатели и URL; вы также можете "
"изменить поля, отображаемые в личных "
"контактных формах."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Посетители сайта могут отправлять "
"электронные письма "
"зарегистрированным пользователям на "
"вашем сайте, используя личную "
"контактную форму, не зная и не узнавая "
"адрес электронной почты получателя. "
"Когда пользователь с правильными "
"разрешениями просматривает профиль "
"другого пользователя, зритель увидит "
"вкладку или ссылку <em>Контактные "
"формы</em>, которая ведет к личной "
"контактной форме, если у пользователя, "
"чей профиль просматривается, есть "
"личная контактная форма. включен (это "
"настройка учетной записи "
"пользователя)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Управление контактной формой"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже для конкретных "
"задач."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Нажмите <em>Редактировать</em> для "
"контактной формы, которая будет "
"использоваться на сайте."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Отметьте <em>Сделать формой по "
"умолчанию</em> и нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Tracking overview"
msgstr "Обзор отслеживания"
msgid ""
"The core History module tracks how recently users have viewed content "
"items, and provides a Views field and filter that can be used to show "
"users content that they haven't yet seen."
msgstr ""
"Модуль ядра History отслеживает, как "
"недавно пользователи просматривали "
"элементы контента, и предоставляет "
"поле Views и фильтр, которые можно "
"использовать для отображения "
"контента пользователей, который они "
"еще не видели."
msgid ""
"If you have one or more tracking modules installed on your site, see "
"the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Если на вашем сайте установлен один "
"или несколько модулей отслеживания, "
"смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для решения "
"конкретных задач."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить настройки</em>. Вы "
"перейдете на страницу <em>Управление "
"полями</em>, где будут доступны "
"добавленные поля."
msgid "What content visits are tracked?"
msgstr ""
"Какие посещения контента "
"отслеживаются?"
msgid ""
"The core History module tracks when each logged-in user has most "
"recently visited each content item page on the site. This allows "
"content to be marked as <em>new</em> or <em>updated</em> for each "
"user, meaning that it was newly created or has been updated since the "
"last time they visited its page. These records are kept for one month, "
"meaning that content older than one month is never marked as new or "
"updated."
msgstr ""
"Основной модуль History отслеживает, "
"когда каждый вошедший в систему "
"пользователь в последний раз посещал "
"каждую страницу элемента контента на "
"сайте. Это позволяет помечать контент "
"как <em> новый </em> или <em> обновленный </em> "
"для каждого пользователя, что "
"означает, что он был создан заново или "
"обновлялся с момента последнего "
"посещения его страницы. Эти записи "
"хранятся в течение одного месяца, что "
"означает, что контент старше одного "
"месяца никогда не помечается как "
"новый или обновленный."
msgid "What options are available for using this tracking information?"
msgstr ""
"Какие варианты доступны для "
"использования этой информации "
"отслеживания?"
msgid ""
"You can display the new/updated status of content by creating or "
"editing a view. There is a <em>Has new content</em> field for "
"<em>Content</em> views, which displays the new/updated marker. There "
"is also a <em>Has new content</em> filter, which limits the view to "
"new and updated content."
msgstr ""
"Вы можете отобразить "
"новый/обновленный статус контента, "
"создав или отредактировав "
"представление. Для представлений <em> "
"Контент </em> есть поле <em> Имеет новый "
"контент </em>, в котором отображается "
"новый / обновленный маркер. Также "
"имеется фильтр <em> Имеет новое "
"содержимое </em>, который ограничивает "
"представление новым и обновленным "
"контентом."
msgid ""
"Configure and display tracking of how many times content has been "
"viewed on your site, assuming that the core Statistics module is "
"currently installed."
msgstr ""
"Настройте и отобразите отслеживание "
"того, сколько раз контент "
"просматривался на вашем сайте, при "
"условии, что в настоящее время "
"установлен модуль ядра Statistics."
msgid "What are the options for displaying popularity tracking?"
msgstr ""
"Какие есть варианты отображения "
"отслеживания популярности?"
msgid ""
"You can display a <em>content hits</em> counter of how many times a "
"content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You "
"can also place a <em>Popular content</em> block in a region of your "
"theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed "
"content."
msgstr ""
"Вы можете отобразить счетчик <em> "
"попаданий контента </em>, показывающий, "
"сколько раз элемент контента был "
"просмотрен, в нижней части страниц "
"элементов контента. Вы также можете "
"разместить блок <em> Популярное "
"содержимое </em> в области вашей темы, в "
"котором отображается список наиболее "
"популярного и недавно просмотренного "
"содержимого."
msgid ""
"Check <em>Count content views</em> and click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Установите галочку <em> Подсчет "
"просмотров контента </em> и нажмите <em> "
"Сохранить конфигурацию </em>."
msgid ""
"In the <em>Statistics</em> section, check or uncheck the <em>View "
"content hits</em> permission for each role. Click <em>Save "
"permissions</em>."
msgstr ""
"В разделе <em> Статистика </em> установите "
"или снимите галочку <em> Просмотр "
"обращений к контенту </em> для каждой "
"роли. Нажмите <em> Сохранить разрешения "
"</em>."
msgid ""
"Optionally, in the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>. Place the <em>Popular "
"content</em> block in a region in your theme (you will need to have "
"the core Block module installed; see related topic for more details on "
"block placement)."
msgstr ""
"При желании в административном меню "
"<em> Управление </em> перейдите к <em> "
"Структура </em> &gt; <em> Схема блоков </em>. "
"Поместите блок <em> Популярное "
"содержимое </em> в область вашей темы "
"(вам потребуется установить модуль "
"ядра Block; дополнительные сведения о "
"размещении блоков смотрите в "
"соответствующей теме)."
msgid "What displays of recently-updated content are available?"
msgstr ""
"Какие отображения недавно "
"обновленного контента доступны?"
msgid ""
"Assuming that you have the core Activity Tracker module installed, "
"these pages that show recently-updated content are available:"
msgstr ""
"Предполагая, что у вас установлен "
"модуль ядра Activity Tracker, доступны "
"следующие страницы, отображающие "
"недавно обновленный контент:"
msgid ""
"The <em>My recent content</em> tab on the <em>Recent content</em> page "
"(for logged-in users) limits the list to content created or commented "
"on by the user viewing the page."
msgstr ""
"Вкладка <em>Мой последний контент</em> на "
"странице <em> Недавний контент</em> (для "
"вошедших в систему пользователей) "
"ограничивает список содержимым, "
"созданным или прокомментированным "
"пользователем, просматривающим "
"страницу."
msgid ""
"The <em>Activity</em> tab on a user profile shows the same list for "
"the user whose profile is being viewed."
msgstr ""
"На вкладке <em>Активность</em> в профиле "
"пользователя отображается тот же "
"список для пользователя, профиль "
"которого просматривается."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Заставить ли вывод быть абсолютной "
"ссылкой (начинаться с http: или https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Заставить ли данный URL-адрес указывать "
"на безопасный источник (начинаться с "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr ""
"Проверка %langcode переводов для проекта "
"%project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Загружен %langcode перевод для %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Загружается %langcode перевод для %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Импортирован %langcode перевод для %project."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Похоже, у вас есть содержимое на новом "
"сайте, которое <strong>может быть "
"перезаписано</strong>, если вы продолжите "
"запускать это обновление. Обновление "
"должно выполняться на чистой "
"установке Drupal @version. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">руководство по "
"обновлению</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"На этом сайте уже было произведено "
"обновление. Чтобы выполнить новую "
"миграцию, создайте чистую и пустую "
"новую установку Drupal @version. Откаты пока "
"не поддерживаются через "
"пользовательский интерфейс. "
"Дополнительную информацию см. В <a "
"href=\":url\"> руководстве по обновлению </a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Обновите сайт, импортировав его файлы "
"и данные из его базы данных в чистую и "
"пустую новую установку Drupal @version. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"<a href=\":url\">Руководстве по обновлению "
"сайта Drupal</a>."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"В эту пустую установку Drupal @version вы "
"импортируете старый сайт."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Название меню (= название набора) для "
"этой ссылки быстрого доступа."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"В некоторых установленных темах есть "
"ошибки. Для получения дополнительной "
"информации посетите страницу <a "
"href=\":link\">Отчёт о состоянии</a>."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"В некоторых установленных модулях "
"есть ошибки. Для получения "
"дополнительной информации посетите "
"страницу <a href=\":link\">отчёт о "
"состоянии</a>."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Машинное имя отображения может "
"состоять только из латинских букв в "
"нижнем регистре, цифр и дефисов."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Модуль %name имеет запись в хранилище "
"ключ/значение system.schema, но он "
"отсутствует на сайте. <a "
"href=\":url\">Дополнительная информация об "
"этой ошибке</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Модуль %name имеет запись в хранилище "
"ключ/значение system.schema, но он не "
"установлен. <a href=\":url\">Дополнительная "
"информация об этой ошибке</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"Отсутствуют необходимые данные для "
"конфигурации: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Форма поиска (узкая)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Форма поиска (широкая)"
msgid "What is a book?"
msgstr "Что такое книга?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Книга — это упорядоченная группа "
"страниц материалов, организованная в "
"иерархическую структуру под "
"названием <em>Подшивка книги</em>. "
"Иерархия книг иметь глубину до девяти "
"уровней, а книга может включать в себя "
"материал <em>Страница книги</em> либо "
"другие типы материалов. Каждая книга "
"имеет относящийся к ней навигационный "
"блок, который  содержит ссылки, "
"ведущие на предыдущую и следующую "
"страницы книги и на уровень выше "
"относительно данной страницы в "
"структуре книги."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "Какие разрешения существуют для книг?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять "
"новые книги на сайт."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Добавьте материалы и дочерние "
"страницы в книги и управлять их "
"иерархией."
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять "
"настроенные типы материала к "
"существующим книгам."
msgid ""
"Allows users to add <em>any</em> type of content to a book, use the "
"book overview administration page, and rearrange the pages of a book "
"from the book outline page."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять "
"<em>любой</em> тип материалов к книге, "
"использовать административную "
"страницу обзора книги, и изменить "
"порядок страниц в книге на странице "
"подшивки книги."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr ""
"Управление конфигурацией сайта (в "
"разделе модуля System)"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"Позволяет пользователям исполнять "
"множество действий связанных с "
"настройкой сайта, включая настройку "
"книг. Это разрешение влияет на "
"безопасность сайта."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"Позволяет использовать ссылку "
"<em>версия для печати</em> , для создания "
"вида страницы удобного для "
"распечатывания, который влючает в "
"себя страницы находящиеся ниже в "
"пошивке книги."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr ""
"Разрешения для материала <em>Страница "
"книги</em> (в разделе модуля Материал)"
msgid ""
"Like other content types, the <em>Book page</em> content type has "
"separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own "
"and any content items of this type."
msgstr ""
"Как и другие типы материалов, тип "
"материала <em>Страница книги</em> имеет "
"отдельные разрешения на создание, "
"редактирование и удаление своих и "
"любых материалов данного типа."
msgid "Managing books"
msgstr "Управление книгами"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"Управление книгами осуществляется с "
"помощью модуля ядра Книга (Book). "
"Перечисленные ниже тематические "
"разделы помогут вам создавать, "
"редактировать, и настроить книги."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr ""
"Добавьте страницу к существующей "
"книге."
msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page."
msgstr ""
"Добавьте заголовок страницы и текст "
"для содержимого страницы."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select the "
"book you want to add the page to in the <em>Book</em> select list. If "
"you want to insert this page into the book hierarchy, also select the "
"desired parent page in the <em>Parent item</em> select list."
msgstr ""
"В области вертикальных вкладок, "
"нажмите <em>Подшивка книги</em>. В списке "
"<em>Книга</em> укажите книгу к которой "
"хотите добавить страницу. Если хотите "
"добавить эту страницу в иерархию "
"книги, то укажите дополнительно "
"желаемую родительскую страницу (parent "
"page) в списке <em>Родительский "
"элемент</em>."
msgid ""
"Select the desired weight for the page in the <em>Weight</em> select "
"list (pages with the same parent item are ordered from lowest to "
"highest weight)."
msgstr ""
"Выберите желаемый вес страницы из "
"списка выбора <em>Вес</em> (страницы с "
"одинаковым родительским элементом "
"сортируются по весу от меньшего до "
"большего)."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em> для добавления "
"страницы к книге."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr ""
"Отрегулируйте настройки связанные с "
"книгами."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"В поле <em>Типы материалов допустимые в "
"подшивках книг</em> укажите все типы "
"материалов которые будут "
"использованы в качестве страниц "
"книги."
msgid ""
"In the <em>Content type for the Add child page link</em> field, select "
"the content type that will be created from the <em>Add child page</em> "
"link on a book page."
msgstr ""
"В поле <em>Тип материалов для ссылки "
"Добавить дочернюю страницу</em>, "
"укажите тип материалов который будет "
"создан ссылкой <em>Добавить дочернюю "
"страницу</em> на странице книги."
msgid "Create a new book."
msgstr "Создайте новую книгу."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>Add content</em> &gt; <em>Book page</em>. If "
"you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Содержимое</em> &gt; <em>Добавить "
"содержимое</em>&gt; <em>Страница книги</em>. "
"Если вы настроили другие типы "
"содержимого с возможностью "
"добавления их в книги, вы можете "
"использовать другой тип содержимого "
"вместо типа <em>Страница книги</em>."
msgid ""
"Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of "
"the book's title page."
msgstr ""
"Укажите заглавие книги, и по желанию, "
"дополнительный текст для содержимого "
"титульной страницы книги."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select <em>- "
"Create a new book -</em> from the <em>Book</em> select list."
msgstr ""
"В области вертикальных вкладок, "
"нажмите <em>Подшивка книги</em>. В "
"раскрывающемся списке <em>Книга</em> "
"нажмите <em>- Создать новую книгу -</em>"
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em> чтобы создать "
"книгу."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr ""
"Изменить порядок и заголовки страниц "
"в книге."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Нажмите <em>Редактировать порядок и "
"заголовки</em> для книги которую "
"необходимо изменить."
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr ""
"Перетащите страницы книги в желаемый "
"порядок."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr ""
"По желанию, добавьте новый текст для "
"одного или нескольких заголовков в "
"книге."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить страницы "
"книги</em>."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Что такое точки перехода?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Точки перехода - это точки, в которых "
"контент вашего сайта будет "
"реагировать, чтобы предоставить "
"пользователю наилучший макет для "
"использования информации. Точка "
"перехода разделяет высоту или ширину "
"видовых экранов (экранов, принтеров и "
"других типов вывода мультимедиа) на "
"шаги. Например, точка перехода ширины "
"40em создает два шага: один для ширины до "
"40em и один для ширины более 40em. Точки "
"перехода можно использовать для "
"определения, когда макеты должны "
"переходить из одной формы в другую, "
"когда следует изменять размер "
"изображений и другие изменения, "
"которые должны реагировать на "
"изменения высоты или ширины области "
"просмотра."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Что такое медиа запросы?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Медиа-запросы - это способ определения "
"точек перехода. Например, точка "
"перехода ширины 40em будет записана как "
"медиа-запрос «(min-width: 40em)». Точки "
"перехода - это на самом деле просто "
"медиа-запросы с некоторыми "
"дополнительными метаданными, такими "
"как имя и информация о множителе."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Что такое коэффициент разрешения?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Что такое группа точек перехода?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"Управление точками перехода и обзор "
"групп точек перехода"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Модуль <em>Точка перехода</em> (Breakpoint) "
"позволяет определить точки перехода и "
"их группы в YAML формате. Модули и темы "
"могут использовать API, "
"предоставленный модулем <em>Точка "
"перехода</em> для определения точек "
"перехода и их групп, а также для "
"присвоения коэффициентов разрешения "
"точкам перехода."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "Стандарты W3C для медиа запросов"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Что такое тема?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"<em>Тема</em> - это набор файлов, которые "
"определяют внешний вид вашего сайта. "
"Основное программное обеспечение и "
"модули, которые работают на вашем "
"сайте, определяют, какой контент "
"(включая текст HTML и другие данные, "
"хранящиеся в базе данных, загруженные "
"изображения и любые другие файлы "
"ресурсов) будет отображаться на "
"страницах вашего сайта. Тема "
"определяет разметку HTML и стили CSS, "
"которые обертывают контент. С "
"основным программным обеспечением "
"поставляется несколько основных тем; "
"дополнительные <em> добавленные темы "
"</em> можно загрузить отдельно со "
"страницы <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download & amp; "
"Extend страница на drupal.org </a> или вы можете "
"создать свою собственную тему."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Что такое базовая тема?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Что такое макет?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Обзор изменения внешнего вида сайта"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Модуль ядра Field UI предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"управления полями и их отображением "
"для сущностей."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Модуль ядра Layout Builder предоставляет "
"более гибкий пользовательский "
"интерфейс для настройки отображения "
"сущностей."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Что такое производительность сайта?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Под производительностью сайта в "
"данном контексте понимаются факторы "
"скорости, такие как время загрузки "
"страницы и время ответа после "
"действия пользователя на странице."
msgid "What is caching?"
msgstr "Что такое кэширование?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Кэширование - это сохранение уже "
"обработанного вывода HTML и других "
"вычисленных данных для последующего "
"использования при первой "
"необходимости. Это экономит время, "
"потому что в следующий раз, когда "
"понадобятся те же данные, их можно "
"будет быстро получить, а не "
"пересчитать. Системы автоматического "
"кэширования также включают механизмы "
"для удаления кешированных вычислений "
"или пометки их как недействительных "
"при изменении базовых данных. Для "
"этого кэшированные данные имеют <em> "
"время жизни </em>, то есть максимальное "
"время, по истечении которого данные "
"будут удалены из кеша (принудительный "
"пересчет)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Что такое агрегация?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Агрегация - это когда файлы CSS и JavaScript "
"объединяются и сжимаются в формат, "
"который намного меньше исходного. Это "
"обеспечивает более быструю передачу и "
"более быстрый рендеринг на другом "
"конце."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
"Что я могу сделать для повышения "
"производительности сайта?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Модуль Internal Page Cache"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Кэширует запросы страниц для "
"анонимных пользователей. Не следует "
"использовать, если сайт должен "
"отдавать разные результаты для разных "
"анонимных пользователей."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Модуль Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Кэширует данные для авторизованных и "
"анонимных пользователей, заменяя "
"некэшируемые данные "
"<em>заполнителями</em>, на месте которых "
"будут реальные данные при запросе "
"страницы."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Модуль Big Pipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Изменяет способ отображения страниц "
"так, что кэшируемые части страницы "
"отправляются пользователю в первую "
"очередь в качестве <em>заполнителей</em>, "
"некэшируемые и персонализированные "
"части страницы отправляются потом. "
"Это позволяет браузеру быстро "
"показывать основную часть страницы и "
"наполнить деталями позже."
msgid "Performance page settings"
msgstr ""
"Настройки страницы "
"производительности"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em>, если вы перейдете к "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>Производительность</em>, вы "
"найдете настройку максимального "
"времени жизни кеша, а также "
"возможность включить агрегирование "
"файлов CSS и JavaScript."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
"Онлайн-документация для модуля Internal "
"Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
"Онлайн-документация для модуля Internal "
"Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Онлайн-документация для модуля BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Что такое части макета?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите конкретный подтип, для "
"которого вы хотите создать макет, и "
"щелкните <em>Управление "
"отображением</em> в списке "
"<em>Операции</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки макета</em> "
"установите флажок <em>Использовать "
"построитель макета</em>. Вы также можете "
"установить галочку ниже, чтобы "
"разрешить индивидуальную настройку "
"макета каждого элемента сущности "
"(если он не установлен, сайт будет "
"использовать один и тот же макет для "
"всех элементов этого подтипа "
"сущности)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы вернетесь "
"на страницу <em>Управление "
"отображением</em>, но больше не увидите "
"таблицу полей классического "
"диспетчера отображения."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Щёлкните <em>Управление макетом</em>, "
"чтобы перейти в режим управления "
"макетом. Для вас будет настроен макет "
"по умолчанию с одним разделом с одним "
"столбцом, содержащим поля вашего "
"подтипа сущности."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Чтобы удалить раздел по умолчанию и "
"начать с пустого макета, найдите и "
"нажмите кнопку <em>Удалить</em> для "
"раздела по умолчанию, который "
"выглядит как X. Подтвердите, нажав "
"<em>Удалить</em> во всплывающем окне."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Добавьте в макет новые разделы, каждый "
"из которых содержит от одной до "
"четырех столбцов. Например, вам может "
"понадобиться раздел с одним столбцом "
"вверху, раздел с двумя столбцами в "
"середине, а затем раздел с одним "
"столбцом внизу. Чтобы добавить раздел, "
"нажмите <em>Добавить раздел</em> и "
"щелкните нужное количество столбцов. "
"Для разделов с несколькими столбцами "
"установите процент ширины столбца и "
"щелкните <em>Добавить раздел</em> во "
"всплывающем диалоговом окне."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"В каждом разделе нажмите <em>Добавить "
"блок</em>, чтобы добавить блок. Вы "
"увидите список блоков, доступных на "
"вашем сайте, а также раздел под "
"названием <em>Поля содержимого</em> с "
"блоком для каждого поля в элементе "
"содержимого. При желании каждый блок "
"можно настроить с помощью "
"<em>Заголовка</em>, а для блоков полей "
"содержимого вы также можете настроить "
"модуль форматирования поля. "
"Продолжайте добавлять блоки в свои "
"разделы, пока не отобразятся все "
"нужные блоки и поля."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Проверьте свой макет. Вы можете "
"установить флажок <em>Предварительный "
"просмотр содержимого</em>, чтобы "
"предварительно просмотреть, как будет "
"выглядеть ваш макет, или снимите "
"флажок, чтобы увидеть имена полей и "
"блоков в каждом разделе."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"При необходимости измените порядок "
"блоков, перетащив их в новое место. "
"Если вы наведете курсор на блок, "
"появится контекстное меню, которое "
"позволит вам изменить конфигурацию "
"блока, удалить блок или "
"<em>переместить</em> блоки внутри "
"раздела, используя более компактный "
"интерфейс."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Когда вас устраивает макет, нажмите "
"<em>Сохранить макет</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Создание настроек макета по умолчанию"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
"Создание макетов с использованием "
"пользовательского интерфейса Layout Builder"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Установите основную тему или "
"добавленную тему, которая уже была "
"загружена. Выберите темы по умолчанию "
"для использования для сайта и для "
"административных страниц."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Найдите темы, которые вы хотите "
"использовать в качестве темы сайта по "
"умолчанию и для административных "
"страниц."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Для каждой из этих тем, если тема "
"находится в разделе <em>Удалённые "
"темы</em>, щелкните ссылку "
"<em>Установить</em>, чтобы установить "
"тему. Подождите, пока тема установится "
"(могут быть загружены переводы). Вы "
"должны вернуться на страницу "
"<em>Оформление</em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Найдите тему, которую вы хотите "
"сделать темой по умолчанию, которая "
"теперь должна находиться в разделе "
"<em>Установленные темы</em>. Если она еще "
"не помечена как <em>тема по "
"умолчанию</em>, щелкните ссылку "
"<em>Установить по умолчанию</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Внизу страницы выберите <em>тему "
"администрирования</em>, которую вы "
"хотите использовать на "
"административных страницах. Нажмите "
"<em>Сохранить конфигурацию</em>, если вы "
"выбрали новую тему."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Если вы изменили тему по умолчанию для "
"своего сайта, посетите домашнюю "
"страницу сайта или другую страницу в "
"неадминистративной части вашего "
"сайта и убедитесь, что сайт использует "
"новую тему. Если вы изменили тему "
"администрирования, убедитесь, что "
"новая тема используется на "
"административных страницах."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Удалите тему, которая была "
"установлена ранее, но больше не "
"используется на сайте."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Найдите тему, которую вы хотите "
"удалить, в разделе <em>Установленные "
"темы</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Эта форма устарела. Воспользуйтесь "
"кнопкой «Назад» и скопируйте все "
"несохранённые данные формы, затем "
"перезагрузите страницу."
msgid "Deployment identifier"
msgstr "Идентификатор развертывания"
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
"Настройте одну или несколько страниц "
"поиска."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Прокрутите вниз до раздела <em>Страницы "
"поиска</em>. Вы увидите список уже "
"настроенных поисковых страниц на "
"вашем сайте."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Чтобы настроить существующую "
"страницу поиска, нажмите "
"<em>Изменить</em>. Или, чтобы добавить "
"новую страницу поиска, выберите <em>Тип "
"страницы поиска</em> и нажмите "
"<em>Добавить страницу поиска</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Введите желаемое имя <em>Заголовок</em> и "
"URL-адрес <em>Путь</em> для страницы поиска."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"Для страниц поиска <em>Содержимое</em> "
"выберите желаемый уровень влияния на "
"ранжирование результатов поиска "
"доступных факторов <em>Ранжирование "
"контента</em>."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы вернётесь "
"на страницу <em>страниц поиска</em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Убедитесь, что правильная страница "
"поиска указана как <em>По умолчанию</em> в "
"столбце <em>Статус</em>. В противном "
"случае нажмите <em>Установить по "
"умолчанию</em> в списке <em>Операции</em>, "
"чтобы открыть нужную страницу поиска."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"При желании отключите или удалите "
"любые страницы поиска, которые вы не "
"хотите, чтобы они были доступны на "
"сайте (отключение является временным, "
"а удаление - навсегда)."
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Управляйте поисковым индексом и "
"убедитесь, что сайт полностью "
"проиндексирован для поиска."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Что такое поисковый индекс?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"В разделе <em>Регулирование "
"индексации</em> выберите <em> Количество "
"элементов для индексации при каждом "
"запуске крон </em>. Меньшее число "
"сделает крон быстрее и уменьшит "
"вероятность тайм-аута; большее число "
"гарантирует, что большая часть вашего "
"сайта будет проиндексирована за "
"меньшее количество запусков крон."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки индексации по "
"умолчанию</em> введите желаемую "
"<em>Минимальную длину слова для "
"индексации</em>. Слова меньше этой длины "
"будут удалены из обоих ключевых слов "
"при поиске и контента при индексации."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Если на вашем сайте используются "
"китайский, японский или корейский "
"языки, при необходимости установите "
"галочку <em>Простая обработка CJK</em> в "
"разделе <em>Настройки индексации по "
"умолчанию</em>, чтобы обеспечить "
"поддержку этих языков."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Нажмите <em> Сохранить конфигурацию </em>, "
"и вы должны вернуться на страницу <em> "
"Страницы поиска </em>."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Нажмите <em>Переиндексировать сайт</em>, "
"если вы изменили конфигурацию "
"индексирования, или позже, если вы "
"считаете, что поисковый индекс был "
"поврежден."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Дождавшись запуска крон несколько "
"раз, убедитесь, что контент полностью "
"проиндексирован для поиска. Общий "
"статус указан в разделе <em>Ход "
"индексации</em>, а статус каждой "
"страницы поиска показан в столбце <em> "
"Ход индексация </em> в разделе <em> "
"Страницы поиска </em>."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Что такое страницы поиска?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Модуль ядра поиска организует поиск "
"по сайту по <em> страницам </em>. Каждая "
"страница позволяет пользователям "
"искать определенный тип контента с "
"определенной конфигурацией. "
"Конфигурация включает указание "
"URL-адреса, который начинается с <em> search "
"</em>, имени страницы и дополнительных "
"параметров для некоторых типов "
"страниц поиска."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
"Какие модули предоставляют поиск по "
"сайту?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Модуль ядра Search предоставляет "
"возможность настройки страниц поиска, "
"типа страниц поиска предоставляемых "
"ядром или внешними модулями. Модули "
"ядра, предоставляющие типы страниц "
"поиска:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
"Модуль Node, предоставляющий поиск по "
"содержимому"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
"Модуль User, предоставляющий поиск по "
"пользовательским профилям"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"Модуль Help, предоставляющий поиск по "
"темам справочника"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"В качестве альтернативы модулю поиска "
"из ядра вы можете использовать "
"дополнительные модули для "
"обеспечения поиска по сайту. Например, "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"и <a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> - "
"модули, использующие сторонние "
"технологии для обеспечения поиска по "
"сайту."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Каковы ограничения модуля ядра Search?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"У модуля ядра Search есть два основных "
"ограничения. Во-первых, это не "
"подходит для очень больших сайтов - "
"если у вас большой сайт, поищите "
"другие технологии поиска, такие как "
"Apache Solr. Во-вторых, тип страницы поиска "
"узла поддерживает только точное "
"соответствие ключевых слов, чего не "
"ожидает большинство пользователей. Вы "
"можете улучшить это, установив "
"языковой модуль стемминга для вашего "
"языка (например, <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\"> Porter Stemmer "
"</a> для русскомго языка), который "
"делает так, что, например, поиск по "
"слову «блог» будет соответствовать "
"страницам, содержащим слова «блоги», "
"«блога» и «блогами»."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Какие есть разрешения на поиск?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"Использовать поиск </em> могут "
"использовать блок <em> Форма поиска </em> "
"и страницу <em> Поиск </em>; это разрешение "
"требуется для любого поиска, "
"настроенного в модуле ядра Search."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Помимо <em> Использовать поиск </em>, для "
"поиска пользователей требуется "
"разрешение <em> Просмотр информации о "
"пользователе </em>."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Помимо <em> Использовать поиск </em>, для "
"поиска контента требуется разрешение "
"<em> Просмотр опубликованного контента "
"</em>."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"Использовать расширенный поиск </em> "
"могут использовать более сложную "
"фильтрацию поиска при выполнении "
"поиска по содержанию."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Обзор настройки поиска по сайту"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Онлайн "
"документация для модуля Search</a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Корневой каталог для файлов сайта"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Корневой каталог для публичных файлов"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Корневой каталог для приватный файлов"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Включает переключение мобильного "
"меню любой ширины."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Настройка ранее размещённого блока"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid "Placing a block"
msgstr "Размещение блока"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Добавление материала в книгу."
msgid "Configuring books"
msgstr "Настройка книг"
msgid "Creating a book"
msgstr "Создание книги"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Изменение подшивки книги"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
"Управление точками перехода высоты, "
"ширины, и разрешения экрана."
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Управление полями контактных форм"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
"Настройка персональных контактных "
"форм"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Создание новой контактной формы"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Управление контактными формами"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Настройка базовой контактной формы"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Изменение оформления Вашего сайта"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Управление структурой содержимого"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Запуск и конфигурация cron"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
"Расширение и изменение "
"функциональности вашего сайта"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
"Обслуживание и устранение неполадок "
"вашего сайта"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Оптимизация производительности сайта"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Как сделать ваш сайт безопасным"
msgid "Tracking the content of your website"
msgstr ""
"Отслеживание содержимого вашего "
"сайта"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
"Доступность административного "
"интерфейса"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
"Использование административного "
"интерфейса"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Добавление поля в подтип сущности"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Настройка отображения поля для "
"подтипа сущности"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
"Настройка формы редактирования для "
"подтипа сущности"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
"Добавление в подтип сущности полей "
"типа ссылка на сущность"
msgid "Tracking which content a user has visited"
msgstr ""
"Отслеживание того, какой контент "
"посетил пользователь"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Изменение макета для объекта"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Настройка поиска по сайту"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
"Создание и использование ярлыков "
"административных ссылок"
msgid "Tracking and displaying popular content"
msgstr ""
"Отслеживание и отображение "
"популярного контента"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Очистка кеша сайта"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Изменения базовых настроек сайта"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
"Настройка ответов ошибок, включая "
"страницы 403/404"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
"Включение и отключение режима "
"обслуживания"
msgid "Installing a module"
msgstr "Установка модуля"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Удаление модуля"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Запуск отчётов на вашем сайте"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
"Установка темы и настройка тем по "
"умолчанию"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Удаление неиспользуемой темы"
msgid "Taking tours of administrative pages"
msgstr ""
"Экскурсия по административным "
"страницам"
msgid "Viewing lists of recently-updated content"
msgstr ""
"Просмотр списков недавно "
"обновленного контента"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Создание учётной записи пользователя"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Добавление новой роли"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
"Управление учётными записями "
"пользователей и посетителями сайта"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Изменение разрешений для роли"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
"Настройка создания и удаления учетных "
"записей пользователей"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
"Изменение или удаление учётной "
"записи."
msgid "Module Link"
msgstr "Модуль Link"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Мобильное меню на любой ширине"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Цвет фона брендинга сайта"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
"<em>Вы ещё не создали содержимое для "
"главной страницы.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal - это платформа с открытым "
"исходным кодом для создания "
"потрясающих цифровых технологий. Он "
"создаётся, используется, преподаётся, "
"документируется и продаётся "
"сообществом <a href=\"@drupal_community\">Drupal</a>. "
"Наше сообщество состоит из людей со "
"всего мира с общим набором <a "
"href=\"@drupal_values\">ценностей</a>, которые "
"уважают и сотрудничают друг с другом. "
"Как мы любим говорить:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
"Приходите за кодом, оставайтесь ради "
"сообщества."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
"Есть несколько путей для начала "
"работы с Drupal:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">Руководство "
"пользователя:</a> Описывает установку, "
"администрирование, процесс создания "
"сайта и работу с содержимым."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Создать материал:</a> "
"Хотите сразу приступись к работе? "
"Начните добавлять материал. "
"<strong>Примечание:</strong> информация на "
"этой странице  исчезнет как только вы "
"добавите материал на ваш сайт. Читайте "
"дальше и добавляйте в закладки "
"интересующие вас ресурсы."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Расширение Drupal:</a> "
"программное обеспечение ядра Drupal "
"можно расширять и настраивать разными "
"способами. Установите дополнительные "
"функции и измените внешний вид своего "
"сайта с помощью дополнений, "
"предоставленных нашим сообществом."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Добавьте эти ссылки в закладки на наши "
"активные группы сообщества Drupal и "
"ресурсы поддержки."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Глобальные дни "
"обучения:</a> Полезная информация для "
"оценки Drupal как фреймворка и "
"карьерного роста. Преподаётся на "
"вашем языке."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\"> Предстоящие "
"мероприятия: </a> Узнавайте и общайтесь "
"с другими участниками сообщества на "
"конференциях и мероприятиях, "
"проводимых по всему миру."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\"> Страница сообщества: "
"</a> Список основных групп сообщества "
"Drupal с их собственным содержанием."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Ошибка миграции от плагина чтения "
"источника: @e в @file строка @line"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Дисплей %display установил узел /% в "
"качестве пути. Это не даст того, что вы "
"хотите. Если вы хотите иметь несколько "
"версий представления узлов, "
"используйте Layout Builder."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Смотрите <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/ru/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">документацию для форматов "
"даты PHP</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты. См. "
"Доступные параметры в <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">руководстве "
"по PHP</a>."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Управлять переводами для любой "
"сущности, которую пользователь может "
"редактировать"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль Filter позволяет администраторам "
"настраивать текстовые форматы. "
"Текстовые форматы изменяют способ "
"<em>обработки и отображения</em> HTML-тегов "
"и другого текста на сайте. Они "
"используются для преобразования "
"текста, а также помогают защитить ваш "
"сайт от потенциально опасного ввода "
"злонамеренных пользователей. "
"Визуальные текстовые редакторы можно "
"связать с текстовыми форматами с "
"помощью <a href=\":editor_help\">модуля Text Editor</a>. "
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a "
"href=\":filter_do\">интерактивную "
"документацию по модулю Filter</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Есть четыре основных типа данных. "
"<em>Контент</em> - это информация (текст, "
"изображения и т. д.), предназначенная "
"для отображения посетителям "
"веб-сайта. <em>Конфигурация</em> - это "
"данные, которые определяют способ "
"отображения содержимого; некоторая "
"конфигурация (например, метки полей) "
"также может быть видна посетителям "
"сайта. <em>Состояние</em> - это временные "
"данные о состоянии вашего сайта, "
"например, когда в последний раз "
"выполнялись системные задания "
"<em>крон</em>. <em>Сеанс</em> - это "
"подмножество информации о состоянии, "
"связанной с взаимодействием "
"пользователей с сайтом, например, "
"файлы cookie сайта и независимо от того, "
"вошли ли они в систему."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Список (модуль Options): хранит значения, "
"выбранные из заранее определенных "
"списков, где значения могут быть "
"числами или текстом; смотрите раздел "
"ниже для получения дополнительной "
"информации о полях списка."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Ссылка (основная система): хранит "
"ссылки на сущности; см. раздел выше"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Текст (модуль Text): хранит "
"форматированный и неформатированный "
"текст; смотрите раздел ниже для "
"получения дополнительной информации "
"о текстовых полях."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
"Какие настройки доступны для типов "
"полей списка?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Поля списка связывают предварительно "
"определенные <em>ключи</em>(или коды "
"значений) с <em>Заголовками</em>, которые "
"видит пользователь. Например, вы "
"можете определить поле списка, "
"которое показывает пользователю "
"названия нескольких местоположений, в "
"то время как за кулисами код "
"местоположения хранится в базе "
"данных. Каждый тип поля списка "
"соответствует одному типу "
"сохраненного ключа. Например, в поле "
"<em>Список (целое число)</em> хранятся "
"целые числа, а в поле <em>Список "
"(текст)</em> - текстовые строки. После "
"выбора типа поля основной настройкой "
"для поля списка будет список "
"<em>Разрешенные значения</em>, который "
"связывает ключи с метками."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Какие типы текстовых полей доступны?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Есть несколько типов текстовых полей "
"с разными характеристиками. Текстовые "
"поля могут быть <em>обычными</em> или <em>с "
"форматированием</em>: поля с обычным "
"текстом не содержат HTML, а "
"отформатированные поля могут "
"содержать HTML и обрабатываются с "
"помощью <em>текстовых фильтров</em> (они "
"предоставляются основным модулем "
"фильтра; если у вас включен этот "
"модуль, см. соответствующую тему ниже "
"о фильтрах для получения "
"дополнительной информации). Текстовые "
"поля также могут быть обычной длины (с "
"ограничением в 255 символов) или "
"<em>длинными</em> (с очень большим "
"ограничением символов), а текстовые "
"поля с длинным форматированием могут "
"включать <em>сводку</em> атрибут. Все "
"возможные комбинации этих "
"характеристик существуют как типы "
"текстовых полей; например, <em>Текст "
"(простой)</em> и <em>Текст "
"(форматированный, длинный, со "
"сводкой)</em> - это два примера типов "
"текстовых полей."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Что такое меню?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Меню это коллекция <em>ссылок меню</em>, "
"которые используются для навигации по "
"сайту. Меню и ссылки меню могут "
"предоставляться дополнительными "
"модулями или создаваться "
"администраторами сайта."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Обзор управления меню"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Menu UI предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"управления меню, включая создание "
"новых меню, изменение порядка ссылок в "
"меню и отключение ссылок, "
"предоставляемых модулями. Он также "
"обеспечивает возможность добавления "
"ссылок на элементы контента в меню во "
"время редактирования, если это "
"настроено для типа контента. Модуль "
"ядра Custom Menu Links предоставляет "
"возможность добавлять "
"пользовательские ссылки в меню. "
"Каждое меню можно отобразить, "
"поместив блок в область темы; "
"некоторые темы также могут отображать "
"меню вне блочной системы. Смотрите "
"связанные темы, перечисленные ниже, "
"для конкретных задач."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Включение веб-сервисов"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Что такое веб-сервис?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Веб-служба позволяет вашему сайту "
"предоставлять свое содержимое и "
"данные другим веб-сайтам и "
"приложениям. Обычно данные передаются "
"через <a href=\"https://ru.wikipedia.org/wiki/HTTP\"> HTTP </a> "
"в сериализованном машиночитаемом "
"формате."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Что такое сериализация?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Сериализация - это процесс "
"преобразования сложных структур "
"данных в текстовые строки, чтобы ими "
"можно было обмениваться и сохранять. "
"Обратный процесс называется <em> "
"десериализацией </em>. JSON и XML - два "
"наиболее часто используемых формата "
"сериализации данных для веб-служб."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Что такое обычная HTTP-аутентификация?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\"> "
"Базовая аутентификация HTTP </a> - это "
"метод аутентификации запросов путем "
"отправки имени пользователя и пароля "
"вместе с запросом."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
"Какие модули предоставляют "
"веб-сервисы?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API модуль"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "Модуль RESTful Web Services"
msgid "Serialization module"
msgstr "Модуль Serialization"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Предоставляет основу для добавления "
"определенных форматов сериализации "
"для использования другими модулями."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "Модуль HTTP Basic Authentication"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Есть также дополнительные модули, "
"которые предоставляют веб-сервисы."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Онлайн-документация для модуля JSON:API"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Сравнение модулей RESTFul Web Services и JSON:API"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
"Объединение текстовых редакторов и "
"текстовых форматов"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Что такое текстовый редактор?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
"Управление текстовыми фильтрами и "
"текстовыми форматами"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Настройка текстовых форматов сайта."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
"Что такое текстовые фильтры и "
"текстовые форматы?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Текстовый фильтр - это этап обработки, "
"который можно применить к тексту, либо "
"для его преобразования (например, "
"преобразование URL-адресов в тексте в "
"ссылки HTML), либо для защиты от "
"потенциально опасного ввода со "
"стороны пользователей сайта. "
"Текстовый формат - это упорядоченная "
"последовательность текстовых "
"фильтров. Текстовые фильтры "
"предоставляются модулями; текстовые "
"форматы управляются основным модулем "
"Filter."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Текстовые поля, которые имеют "
"«форматирование» в имени типа поля, "
"например <em> Текст (форматированный) "
"</em>, используют текстовые форматы. "
"Пользователи выбирают формат текста "
"при редактировании текста поля; когда "
"текст поля отображается на сайте, он "
"обрабатывается выбранным текстовым "
"форматом. Администраторы могут "
"настраивать текстовые форматы и "
"назначать разрешения тем, кто может "
"использовать каждый формат. Если "
"основной модуль текстового редактора "
"включен, администраторы также могут "
"связывать визуальные редакторы с "
"текстовыми форматами."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Какие текстовые фильтры доступны?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"Наиболее часто используемые "
"текстовые фильтры:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Ограничивает использование HTML-тегов; "
"полезен как для безопасности сайта, "
"так и для обеспечения соблюдения "
"дизайна сайта."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Переносы строк в исходном HTML-коде "
"отображаются как горизонтальные "
"пробелы. Этот фильтр преобразует "
"разрывы строк в HTML-теги абзацев и "
"разрывов строк."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
"Принимает простые URL-адреса в тексте и "
"превращает их в HTML-ссылки."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Для текстовых форматов, допускающих "
"использование тегов изображений HTML, "
"ограничивает изображения URL-адресами "
"на этом сайте."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Нажмите <em> Настроить </em>, чтобы "
"настроить существующий текстовый "
"формат, или <em> + Добавить текстовый "
"формат </em>, чтобы создать новый "
"текстовый формат."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
"Введите желаемое <em> Имя </em> для "
"текстового формата."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Отметьте <em> роли </em>, которые могут "
"использовать этот текстовый формат. "
"Некоторые теги HTML позволяют "
"пользователям вставлять вредоносные "
"ссылки или сценарии в текст. Для "
"обеспечения безопасности анонимные и "
"ненадежные пользователи должны иметь "
"доступ только к текстовым форматам, "
"которые ограничивают их простотой "
"текста или безопасным набором "
"HTML-тегов. <strong> Неправильная "
"конфигурация текстового формата "
"представляет угрозу безопасности. "
"</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Если установлен основной модуль "
"текстового редактора, см. "
"Соответствующий раздел, чтобы "
"подключить текстовый редактор к этому "
"текстовому формату."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"В разделе <em> Включенные фильтры </em> "
"отметьте текстовые фильтры, которые "
"вы хотите использовать."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"В разделе <em>Порядок обработки "
"фильтров</em> перетащите фильтры в "
"правильный порядок. Тщательно "
"выбирайте заказ; например, если у вас "
"есть фильтр, который приводит к "
"добавлению к тексту определенного "
"тега HTML, который должен выполняться "
"после фильтра, ограничивающего теги "
"HTML, чтобы избежать удаления новых "
"тегов, добавленных первым фильтром."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"В разделе <em> Настройки фильтра </em> "
"проверьте и отрегулируйте настройки "
"для каждого активного фильтра, "
"имеющего параметры конфигурации."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Нажмите <em> Сохранить конфигурацию </em>, "
"чтобы вернуться на страницу <em> "
"Текстовые форматы и редакторы </em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Повторите эти шаги, если вам нужно "
"настроить дополнительные текстовые "
"форматы."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr ""
"Создание тематических дискуссионных "
"форумов"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Что такое форум?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Форум - это вложенная иерархия "
"обсуждений, где пользователи "
"публикуют темы и комментируют их."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Что такое иерархия форума?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "Иерархия форума состоит из:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Необязательные <em>контейнеры</em> можно "
"использовать для группировки похожих "
"форумов (например, <em>Рецепты</em>). "
"Форумы могут находиться внутри "
"контейнеров и наоборот."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"<em>Комментарии</em>, отправленные "
"пользователями (например, <em>Сначала "
"вы моете картошку, а затем...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"<em>Форумы</em> и <em>контейнеры</em> в "
"иерархии реализованы как термины в "
"словаре иерархической таксономии. "
"Темы - это элементы контента, "
"размещенные на форумах (не в "
"контейнерах), а ответы - это "
"комментарии по каждому элементу темы. "
"Глубоко вложенные иерархии форумов и "
"контейнеров обычно трудны для "
"понимания пользователями и навигации, "
"поэтому рекомендуется сохранять "
"простоту иерархии."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr ""
"Обзор управления и использования "
"форумов"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Forum предоставляет тип "
"контента под названием <em>Тема "
"форума</em>, а также связанный с ним тип "
"комментария и словарь таксономии. Как "
"и в случае с другими типами "
"комментариев, вы можете настроить "
"комментарии к темам форума, чтобы они "
"были разделены на цепочки или без нее. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для конкретных "
"задач."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Настройка форумов"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Настройте параметры форумов и "
"настройте структуру форума."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Выберите требуемые настройки для "
"<em>Пороговое значение горячих тем</em>, "
"<em>Тем на странице</em> и <em>Порядок по "
"умолчанию</em>. Нажмите <em>Сохранить "
"конфигурацию</em>, если вы внесли "
"какие-либо изменения."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Создайте нужные вам контейнеры в "
"иерархии форума, начиная с верхнего "
"уровня, если таковой имеется. Чтобы "
"создать контейнер, нажмите <em>Добавить "
"контейнер</em>, введите имя контейнера "
"и, при необходимости, другие "
"настройки, а затем нажмите "
"<em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Создайте нужные форумы в иерархии "
"форумов, начиная с верхнего уровня. "
"Чтобы создать форум, нажмите "
"<em>Добавить форум</em> и введите "
"название форума. Если в вашей иерархии "
"этот форум находится внутри "
"контейнера или другого форума, "
"выберите родительский форум / "
"контейнер в поле <em>Родитель</em>. "
"Просмотрите и / или измените другие "
"настройки и нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"При желании удалите предоставленный "
"форум <em>Общее обсуждение</em>, если вы "
"не хотите, чтобы этот форум был "
"доступен на вашем сайте."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Просмотрите и / или измените "
"разрешения, относящиеся к форумам. "
"Административные разрешения на "
"редактирование настроек форума "
"находятся в разделе модуля <em>Форум</em> "
"на странице разрешений, а "
"административные разрешения на "
"редактирование иерархии форума "
"находятся в разделе модуля "
"<em>Таксономия</em>. Права пользователей "
"на создание тем форума находятся в "
"разделе модуля <em>Нода</em>, а на "
"комментирование тем - в разделе модуля "
"<em>Комментарии</em>."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Блокировка темы форума"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Заблокируйте тему, чтобы пользователи "
"больше не могли оставлять "
"комментарии."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Найдите тему в форуме и щелкните "
"заголовок, чтобы просмотреть тему."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Нажмите <em>Изменить</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr ""
"В разделе <em> Настройки комментариев "
"</em> установите флажок <em> Закрыто </em>."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Перенос темы в новый форум"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Переместите тему форума и все "
"комментарии к ней в новый форум."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"В поле <em> Форумы </em> выберите новый "
"форум, в который вы хотите переместить "
"тему."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Установите флажок <em> Оставить теневую "
"копию </em>, чтобы создать ссылку в "
"исходном форуме, указывающую на новое "
"местоположение."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Начало обсуждения на форуме"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr ""
"Разместите новую тему на форуме, чтобы "
"начать обсуждение."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить новую тему форума "
"</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить новую тему форума "
"</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"В административном меню <em> Управление "
"</em> перейдите к <em> Структура </em> &gt; "
"<em>Схема блоков</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
"Настроить параметры меню для типа "
"контента"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Для существующего типа контента "
"настройте доступные меню, которые "
"будут отображаться как опции на "
"экранах редактирования контента; "
"ссылки на элементы контента этого "
"типа могут быть добавлены в эти меню "
"во время редактирования."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите тип материала, который вы "
"хотите настроить, и щёлкните "
"<em>Изменить</em> в списке <em>Операции</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки меню</em> "
"отметьте меню, которые должны быть "
"доступны при редактировании элемента "
"контента этого типа."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"При желании выберите <em>родительский "
"элемент по умолчанию</em>, чтобы "
"поместить ссылки на элементы "
"содержимого в расположение по "
"умолчанию в структуре меню."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Добавление ссылки в меню"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Добавьте ссылку в меню. Обратите "
"внимание, что вы также можете добавить "
"ссылку на меню со страницы "
"редактирования содержимого, если "
"параметры меню были настроены для "
"данного типа содержимого."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите нужное меню и щелкните "
"<em>Добавить ссылку</em> в списке "
"<em>Операции</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"Введите <em>заголовок ссылки меню</em>, "
"который будет отображаться."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
"Введите <em>Ссылку</em>, одно из "
"следующих:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Внутренний путь, например <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Полный внешний URL"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Начните вводить заголовок элемента "
"материала и выберите его, когда "
"появится полный заголовок"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> для отображения "
"<em>заголовка ссылки меню</em> в виде "
"обычного текста без ссылки."
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> для ссылки на главную "
"страницу вашего сайта."
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Убедитесь, что отмечена галочкой "
"<em>Включено</em>; в противном случае "
"ссылка меню не будет отображаться."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"При желании введите <em>Описание</em>, "
"которое будет отображаться, когда "
"пользователь наводит курсор на "
"ссылку."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"При желании установите флажок "
"<em>Показать как развернутый</em>, чтобы "
"автоматически отображать дочерние "
"элементы этой ссылки (если есть) при "
"отображении этой ссылки."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"При желании выберите <em>Родительскую "
"ссылку</em>, если эта ссылка меню должна "
"быть дочерней по отношению к другой "
"ссылке меню."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы вернётесь "
"на страницу <em>Добавить ссылку</em>, "
"чтобы добавить еще одну ссылку."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Найдите меню, к которому вы только что "
"добавили ссылку, и нажмите "
"<em>Изменить</em> в списке <em>Операции</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Убедитесь, что порядок ссылок "
"правильный. Если это не так, "
"перетаскивайте ссылки меню, пока "
"порядок не станет правильным, и "
"нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Создание меню"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Создание нового меню"
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить меню</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Введите заголовок для меню, который "
"используется в качестве заголовка "
"блока по умолчанию, если меню "
"отображается как блок. При желании "
"также отредактируйте имя машины в "
"меню, которое по умолчанию является "
"производным от заголовка."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Введите административную сводку, "
"которая отображается на странице "
"<em>Меню</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Если на вашем сайте более одного "
"языка, выберите язык для меню."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы будете на "
"странице редактирования меню, готовой "
"добавить ссылки в меню, если "
"установлен модуль ядра Custom Menu Links; "
"смотрите связанные темы для "
"дальнейших задач."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
"Изменения порядка и отключение ссылок "
"меню"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Отключите ссылки меню или измените "
"порядок и иерархию ссылок меню."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Нажмите <em>Редактировать меню</em> для "
"меню, которое вы хотите "
"отредактировать."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Перетащите ссылки меню в новый "
"порядок или установите/снимите "
"галочку <em>Включено</em>, чтобы включить "
"или отключить ссылки меню."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>, чтобы "
"сохранить изменения."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">Справочник "
"по кодам формата даты PHP</a>а"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Название вашего сайта."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: URL вашего веб-сайта."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
"Управление списками контента "
"(представления)"
msgid "What is a view?"
msgstr "Что такое представление?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"<em>Представление</em> - это список "
"элементов на вашем сайте; например, "
"блок, показывающий самые последние "
"комментарии, страницу со списком "
"новостей или список "
"зарегистрированных пользователей. "
"Списки могут быть отформатированы в "
"виде таблицы, сетки, списка, календаря, "
"RSS-канала и других форматов (для "
"некоторых форматов вывода может "
"потребоваться установка "
"дополнительных модулей)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Какие есть компоненты представления?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"При первом создании представления вы "
"указываете тип <em> базовых данных </em>, "
"отображаемых в представлении, которые "
"нельзя изменить. После выбора "
"базового типа данных вы можете "
"редактировать следующие компоненты, "
"которые позволяют указать, какие "
"данные выводить, в каком порядке и в "
"каком формате:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Отображения</em>: идет ли вывод на "
"страницу, в блок, в канал и т. д .; одно "
"представление может иметь несколько "
"отображенией, каждый с разными "
"настройками."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Формат</em>: стиль вывода для каждого "
"отображения, например элемент "
"контента, сетка, таблица или список HTML."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Поля</em>: поля, которые нужно "
"отображать, если позволяет формат."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Фильтры</em>: ограничения данных для "
"вывода, таких как публикация контента, "
"тип контента и т. д. Фильтры могут быть "
"<em>открыты</em>, чтобы пользователи "
"могли выбирать, как фильтровать "
"данные."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Сортировка</em>: как упорядочить "
"данные. Сортировка также может быть "
"доступна пользователям."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Шапка</em> и <em>Подвал</em>: контента, "
"отображаемый вверху или внизу "
"отображения представления."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Отсутствие результатов</em>: что "
"делать, если в результате критериев "
"фильтрации отсутствуют данные для "
"отображения."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Пейджер</em>: сколько элементов "
"отображать и как разбивать на "
"страницы, если есть дополнительные "
"элементы для отображения."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Дополнительно</em> &gt; <em>Контекстные "
"фильтры</em>: как обычные фильтры, за "
"исключением того, что критерии "
"берутся из <em>контекста</em>, например "
"текущая дата, страница, на которой "
"отображается представление, и т. д."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Дополнительно</em> &gt; <em>Связи</em>: "
"дополнительные данные для извлечения "
"и отображения, так или иначе связанные "
"с базовыми данными представления "
"(например, данные о пользователе, "
"создавшем элемент контента)."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Дополнительно</em> &gt; <em>Форма "
"открытых фильтров</em>: если у вас есть "
"открытые фильтры или сортировки, как "
"отображать форму для пользователя."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Обзор управления представлениями"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Модуль ядра Views обрабатывает "
"отображение представлений, а  модуль "
"ядра Views UI позволяет вам создавать, "
"редактировать и удалять "
"представления в административном "
"интерфейсе. Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для получения "
"информации о конкретных задачах (если "
"установлен модуль  Views UI)."
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
"Добавление нового отображения к "
"существующему представления"
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Добавьте новое отображение к "
"существующему представлению. Это "
"позволит вам отображать данные, "
"аналогичные существующему "
"представлению, с использованием "
"аналогичных настроек в новом блоке, "
"странице, ленте и т. д."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Отображения</em> нажмите "
"<em>Добавить</em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Во всплывающем списке щелкните ссылку "
"для типа дисплея, который вы хотите "
"добавить; наиболее распространенными "
"типами являются <em>Страница</em> и "
"<em>Блок</em>. Новый дисплей будет "
"добавлен к вашему виду, и вы будете "
"редактировать его."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"При желании щелкните ссылку рядом с "
"<em>Имя Отображения</em> и введите новое "
"имя, которое будет отображаться для "
"этого отображения в административном "
"интерфейсе."
msgid "Creating a new view"
msgstr "Создание нового представления"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Создание нового представления для "
"вывода списка содержимого или других "
"записей на сайте."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить представление</em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"В поле <em>Имя представления</em> укажите "
"имя, которое будет показано в списке "
"представлений в административном "
"интерфейсе."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"В поле <em>Настроек представления</em> &gt; "
"<em>Показать</em> укажите тип данных для "
"отображения в вашем представлении."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Опционально можно задать фильтрацию, "
"сортировку, настройки страницы/блока. "
"Эти настройки могут быть заданы позже."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить и "
"редактировать</em>. Ваше представление "
"будет создано; редактируйте его с "
"помощью шагов, описанных в этой теме "
"далее."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
"Изменение существующего отображения "
"представления"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Измените существующее отображение "
"представления для изменения "
"отображаемых данных и способа "
"отображения данных."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"В разделе <em>Отображения</em> выберите "
"дисплей, который нужно "
"отредактировать."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Для разделов, содержащих списки "
"(например, <em>Поля</em> и <em>Фильтры</em>), "
"чтобы изменить или удалить "
"существующий элемент, щёлкните имя "
"элемента. Чтобы добавить новый "
"элемент, нажмите <em>Добавить</em> в "
"раскрывающемся списке. Чтобы изменить "
"порядок элементов, нажмите <em>Изменить "
"порядок</em> в раскрывающемся списке."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Для разделов, содержащих "
"индивидуальные настройки (такие как "
"<em>Заголовок</em> и <em>Формат</em>), часто "
"имеется по две ссылки на каждый "
"параметр. Первая ссылка показывает "
"текущее значение; щелкните эту ссылку, "
"чтобы изменить значение. Если есть "
"вторая ссылка под названием "
"<em>Настройки</em>, щелкните ее, чтобы "
"изменить детали настроек. Например, "
"если ваш <em>Формат</em> в настоящее время "
"отображается как <em>Неформатированный "
"список</em>, нажмите "
"<em>Неформатированный список</em>, чтобы "
"переключиться на использование "
"<em>Сетки</em> или формат <em>Таблица</em>. "
"Нажмите <em>Настройки</em> рядом с типом "
"формата, чтобы изменить настройки "
"выбранного формата."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Когда вы закончите изменять все "
"настройки, проверьте правильность "
"дисплея, нажав <em> Обновить "
"предварительный просмотр </em>. При "
"необходимости вернитесь к "
"редактированию настроек."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"После проверки отображения нажмите "
"<em>Сохранить</em>. Либо, если вы "
"допустили ошибку и хотите отменить "
"изменения, нажмите <em>Отмена</em>."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Для доступности и поисковой "
"оптимизации все изображения, "
"передающие смысл на веб-сайтах, должны "
"иметь альтернативный текст. Drupal также "
"позволяет вводить текст заголовка для "
"изображений, но это может ввести в "
"заблуждение пользователей программ "
"чтения с экрана, и его использование "
"не рекомендуется. Поля изображения "
"могут быть настроены таким образом, "
"чтобы альтернативные текстовые поля и "
"поля заголовка были включены или "
"отключены; если включено, поля могут "
"быть обязательными. Рекомендуемая "
"настройка - включить и требовать "
"альтернативный текст и отключить "
"текст заголовка."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Это должен быть внутренний путь, такой "
"как %add-node. Вы так же можете начать "
"заголовок материала, чтобы выбрать "
"его. Введите %front для создания ссылки "
"на главную страницу. Введите %nolink для "
"вывода только текста ссылки. Введите "
"%button для вывода текста в виде кнопки."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Начните вводить заголовок материала "
"для его выбора. Вы так же можете ввести "
"внутренний адрес, например %add-node или "
"внешний URL, например %url. Введите %front "
"для создания ссылки на главную "
"страницу. Введите %nolink для вывода "
"только текста ссылки. Введите %button для "
"вывода текста ссылки в виде кнопки."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Потенциально небезопасно отображать "
"oEmbed-контент во фрейме, который "
"обслуживается из того же домена, что и "
"ваш основной сайт Drupal, так как это "
"может позволить выполнение "
"стороннего кода. См. <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\"> Рекомендации по "
"безопасности oEmbed </a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Потенциально небезопасно отображать "
"oEmbed-контент во фрейме, который "
"обслуживается из того же домена, что и "
"ваш основной сайт Drupal, так как это "
"может позволить выполнение "
"стороннего кода. <a href=\":url\"> Вы можете "
"указать другой домен для обслуживания "
"встроенного контента в настройках "
"медиа </a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, "
"пользователи, создающие новые "
"элементы медиа в библиотеке медиа, "
"будут видеть сводку выбранных ими "
"элементов медиа и смогут вставить "
"свой выбор непосредственно в поле "
"медиа или текстовый редактор."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Флаг, указывающий, должна ли ссылка "
"отображаться в меню. (1 = отключенная "
"ссылка меню, которая может "
"отображаться на экранах "
"администратора, -1 = обратный вызов "
"меню, 0 = обычная, видимая ссылка)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Код языка ссылки меню."
msgid "Translation set id."
msgstr "Идентификатор набора переводов."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr ""
"Ссылка меню Идентификатор ссылки меню "
"исходного языка."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"Администрирование меню и ссылок меню "
"</em> могут добавлять, редактировать и "
"удалять пользовательские меню на <a "
"href=\":menu\"> странице меню </a>. "
"Пользовательские меню могут быть "
"специальными меню сайта, меню внешних "
"ссылок или любой комбинацией "
"внутренних и внешних ссылок. Вы можете "
"создать неограниченное количество "
"дополнительных меню, каждое из "
"которых будет автоматически иметь "
"связанный блок (если у вас установлен "
"<a href=\":block_help\"> модуль блокировки </a>). "
"Выбрав <em> Правка меню </em>, вы можете "
"добавлять, редактировать или удалять "
"ссылки для данного меню. Страница со "
"списком ссылок предоставляет "
"интерфейс перетаскивания для "
"управления порядком ссылок и создания "
"иерархии в меню."
msgid "Default parent link"
msgstr "Родительская ссылка по умолчанию"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Выберите ссылку меню, которая будет "
"родительской по умолчанию для новой "
"ссылки в форме создания контента."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Выбранная ссылка меню не находится "
"под одним из выбранных меню."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong> Предупреждение. </strong> В настоящее "
"время в %title есть 1 ссылка на меню. Он "
"будет удален (системные ссылки будут "
"сброшены)."
msgstr[1] ""
"<strong> Предупреждение. </strong> В настоящее "
"время в %title есть  @count ссылки на меню. "
"Они будут удалены (системные ссылки "
"будут сброшены)."
msgstr[2] ""
"<strong> Предупреждение. </strong> В настоящее "
"время в %title есть  @count ссылок на меню. "
"Они будут удалены (системные ссылки "
"будут сброшены)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Имя модуля Drupal @version"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Машинное имя Drupal @version"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Читаемое имя сопоставления."
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Машинное имя сопоставления"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr ""
"Группа, к которой принадлежит это "
"сопоставление"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"Сопоставления, связанные с группой "
"точек перехода"
msgid "About searching"
msgstr "Информация о поиске"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Вы можете отобразить свои ярлыки, "
"включив блок <em>Ярлыки</em> на <a "
"href=\":blocks\">странице администрирования "
"блоков</a>. Некоторые административные "
"модули также отображают ваши ярлыки; "
"например, основной <a "
"href=\":toolbar-help\">модуль панели "
"инструментов</a> предоставляет "
"соответствующую ссылку меню."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Новый набор создается путем "
"копирования ссылок из набора ярлыков "
"по умолчанию."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Новый набор создается путем "
"копирования ссылок из набора %default."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Первичный ключ menu.mlid для этой ссылки "
"меню (= ссылка быстрого доступа)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Администрирование меню и ссылок меню"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Меню будет показано только когда "
"уровень активного пункта равен этому "
"значению или больше его. Выберите \"1\", "
"чтобы всегда показывать меню."
msgid "Menu language."
msgstr "Язык меню"
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Меню в режиме i18n."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Администрирование ролей и прав"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"Флуд-контроль заблокировал попытку "
"входа в систему для uid %uid с %ip"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Флуд-контроль заблокировал попытку "
"входа в систему для uid %uid"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Флуд-контроль заблокировал попытку "
"входа в систему с %ip"
msgid "Menu link entry"
msgstr "Вход по ссылке в меню"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Предоставляя ссылку меню в виде "
"вкладки, Drupal должен знать, какой будет "
"ссылка на родительское меню этой "
"вкладки. Иногда родительский элемент "
"уже существует, но в других случаях "
"вам потребуется его создать. Путь "
"родительской ссылки всегда будет тем "
"же путем, что и последняя оставшаяся "
"часть. то есть, если путь к этому "
"представлению - <em> foo/bar/baz </em>, "
"родительский путь будет <em> foo/bar </em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Ссылка на обычное меню"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"При создании ссылки родительского "
"меню введите заголовок ссылки."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"При создании ссылки родительского "
"меню введите описание ссылки."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Если ссылка родительского меню "
"является вкладкой, введите вес "
"вкладки. Более тяжелые вкладки утонут, "
"а более легкие вкладки будут "
"расположены ближе к первой ссылке "
"меню."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Представления не могут создавать "
"обычные ссылки меню для путей с % в них."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Если \"Пользовательский\", см. <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\"> документацию по PHP </a>. для "
"форматов даты. В противном случае "
"введите количество отображаемых "
"единиц времени, по умолчанию 2."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Основной фирменный цвет"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Чистая, доступная и гибкая тема для "
"Drupal."
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Страница схемы блоков"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
"Блоки - это блоки содержимого, "
"отображаемые в области или области "
"веб-страницы, которые могут "
"отображаться в областях (например, "
"нижнем колонтитуле или боковой "
"панели) на вашей странице."
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
"Любой пользовательский или "
"добавленный блок можно добавить в "
"конкретный регион, нажав кнопку "
"«Поместить блок». Новый блок также "
"можно создать, нажав кнопку "
"«Поместить блок»."
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
"Нажав «Настроить», вы можете "
"продолжить и редактировать "
"содержимое блока, работать с "
"настройками видимости и даже изменять "
"его расположение в вашей теме."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Широкий (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Средний"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j  F,  Y"
msgid "Content blocks"
msgstr "Контент-блоки"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr ""
"Не удалось получить доступные данные "
"обновления:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"См. <a href=\"@url\"> требования PHP OpenSSL </a> в "
"руководстве Drupal.org, чтобы узнать о "
"возможных причинах, по которым это "
"могло произойти, и о том, что вы можете "
"сделать для их устранения."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Проверьте <a href=\"@url\"> локальные "
"системные журналы </a> на наличие "
"дополнительных сообщений об ошибках."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Проверьте свои локальные системные "
"журналы на наличие дополнительных "
"сообщений об ошибках."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Настройки обновления Drupal"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr ""
"Ваша загрузка была прервана из "
"соображений безопасности."
msgid "Testing themes blocks"
msgstr "Блоки тем для тестирования"
msgid "Minimal profile for testing block installation of themes."
msgstr ""
"Минимальный профиль для тестирования "
"блочной установки тем."
msgid "Testing theme with optional blocks"
msgstr ""
"Тема тестирования с дополнительными "
"блоками"
msgid "Testing theme with required blocks"
msgstr ""
"Тема тестирования с обязательными "
"блоками"
msgid "Testing theme without blocks"
msgstr "Тема тестирования без блоков"
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
"Экспортировать полную конфигурацию "
"вашего сайта"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
"Нажмите <em>Экспорт</em> и сохраните файл "
"с архивом."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Выберите <em>тип конфигурации</em>, "
"который нужно экспортировать, а затем "
"выберите конкретное <em>имя "
"конфигурации</em> для экспорта."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Используйте свой браузер, чтобы "
"скопировать текст из поля с пометкой "
"<em>Вот ваша конфигурация</em> в буфер "
"обмена."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Вставьте скопированный текст в "
"текстовый редактор на вашем "
"компьютере или другом устройстве и "
"сохраните его, используя предложенное "
"имя файла под текстовым полем."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Импорт полной конфигурации сайта"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Найдите <em>архив конфигурации</em>, "
"который вы хотите импортировать."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Нажмите <em>Загрузить</em>. Ваш архив "
"конфигурации будет распакован и "
"помещен в каталог синхронизации "
"конфигурации, и вы будете "
"перенаправлены на страницу "
"<em>Синхронизировать</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Просмотрите различия между "
"загруженной конфигурацией и активной "
"конфигурацией, если таковые имеются, и "
"нажмите <em>Импортировать все</em>, чтобы "
"импортировать изменения."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Выберите <em>тип конфигурации</em>, "
"который вы хотите импортировать."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"На вашем компьютере или другом "
"устройстве скопируйте конфигурацию "
"формата YAML, которую вы хотите "
"импортировать, в буфер обмена."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Вставьте текст из буфера обмена в поле "
"с надписью <em>Вставьте сюда свою "
"конфигурацию</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Нажмите <em>Импорт</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
"Управление и развёртывание "
"конфигураций"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Что такое Система конфигурации?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Система конфигурации предоставляет "
"администраторам возможность "
"настраивать сайт, а также перемещать и "
"синхронизировать изменения "
"конфигурации между сайтами "
"разработки и действующим сайтом. Это "
"делается двумя способами:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
"Предоставление хранилища для "
"конфигурации"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Обеспечение процесса, в котором "
"изменения конфигурации могут быть "
"импортированы и экспортированы между "
"экземплярами одного и того же сайта; "
"например, от \"dev\" до \"staging\", чтобы \"live\"."
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Что такое данные конфигурации?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Данные конфигурации описывают "
"настройки поведения или отображения "
"вашего сайта. Например, когда "
"администратор обновляет настройки в "
"разделе администрирования, эти "
"настройки сохраняются как данные "
"конфигурации. Эти данные описывают "
"настройки от простых, типа названия "
"сайта, до сложных, типа представления "
"или стиля изображения."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Какие бывают конфигурации?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Активная конфигурация"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Активная конфигурация - это текущая "
"рабочая конфигурация сайта. Хранение "
"активной конфигурации определяется "
"сайтом и по умолчанию находится в базе "
"данных."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Простой элемент конфигурации - это "
"группа настроек, таких как настройки "
"модуля или темы. Каждый элемент "
"простой конфигурации имеет свою "
"уникальную структуру."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Сущности конфигурации - это "
"определяемые пользователем элементы "
"конфигурации, сгруппированные по "
"типу, например представления, стили "
"изображений и типы содержимого. "
"Каждая конфигурационная сущность "
"внутри типа имеет аналогичную "
"структуру."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Конфигурация по умолчанию может быть "
"определена модулем, темой или "
"профилем установки в его каталогах "
"<em>config/install</em> или <em>config/optional</em>. "
"Конфигурация предоставляется в "
"файлах YAML (расширение файла .yml); YAML - "
"это удобочитаемый стандарт "
"сериализации данных, который "
"используется основным программным "
"обеспечением для нескольких целей. "
"После того, как конфигурация по "
"умолчанию была импортирована в "
"активную конфигурацию сайта (путем "
"установки расширения), эта "
"конфигурация принадлежит сайту, а не "
"расширению. Это означает, что будущие "
"обновления расширения не будут "
"отменять активную конфигурацию сайта "
"для этого расширения."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Что такое синхронизация конфигурации?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Синхронизация конфигурации - это "
"процесс экспорта и импорта "
"конфигурации для обеспечения "
"синхронизации конфигурации между "
"различными версиями сайта; например, "
"между сайтом разработки и действующим "
"сайтом."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Каждый сайт имеет уникальный "
"идентификатор, также называемый "
"<em>UUID</em>, который идентифицирует сайт "
"для системы в любом экземпляре сайта, "
"если экземпляры сайта были "
"воспроизведены как клоны "
"(клонирование - это когда кодовая база "
"и база данных копируются для создания "
"нового экземпляра сайта). Когда "
"экземпляры сайта клонируются, "
"экземпляр сайта «dev» имеет тот же UUID, "
"что и «живой» экземпляр. Когда "
"экземпляры сайта используют один и "
"тот же UUID, конфигурацию можно "
"экспортировать из одного экземпляра в "
"другой."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"В следующем списке содержатся термины "
"и понятия, относящиеся к "
"синхронизации конфигурации:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Экспортированная конфигурация"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"При экспорте конфигурации активная "
"конфигурация экспортируется как "
"набор файлов в формате YAML. При "
"использовании административного "
"пользовательского интерфейса "
"<em>Синхронизация конфигурации</em> "
"конфигурацию можно экспортировать "
"как полный экспорт или архив "
"отдельных элементов. Затем этот архив "
"можно импортировать в экземпляр "
"конечного сайта."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Импортированная конфигурация"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Импортированная конфигурация - это "
"конфигурация, которая была "
"экспортирована из другого экземпляра "
"сайта («источник») и теперь "
"импортируется в другой экземпляр "
"сайта («место назначения»), тем самым "
"обновляя свою активную конфигурацию в "
"соответствии с импортированным "
"набором данных конфигурации."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Расположение каталога синхронизации "
"конфигурации задается в файле "
"<em>settings.php</em> сайта. Когда конфигурация "
"экспортируется, активная "
"конфигурация экспортируется и "
"описывается в файлах YAML, которые "
"хранятся в каталоге синхронизации "
"конфигурации. После первого экспорта "
"система сравнивает активную "
"конфигурацию сайта с данными "
"конфигурации в каталоге "
"синхронизации и экспортирует только "
"те активные элементы конфигурации, "
"которые отличаются от их аналогов в "
"каталоге синхронизации."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Обзор управления конфигурацией"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Задачи управления конфигурацией, "
"такие как экспорт или импорт "
"конфигурации и синхронизация "
"конфигурации, могут выполняться либо "
"через административный "
"пользовательский интерфейс, "
"предоставляемый основным модулем "
"Configuration Manager, либо через инструмент "
"интерфейса командной строки (CLI). Для "
"определения пути к каталогу "
"синхронизации конфигурации, "
"отличного от значения по умолчанию, "
"требуется доступ для чтения и записи к "
"файлу <em>settings.php</em> сайта."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Большинство модулей и тем также "
"предоставляют формы настроек для "
"обновления предоставляемой ими "
"конфигурации. Смотрите связанные "
"темы, перечисленные ниже, для "
"конкретных задач."
msgid "Managing media"
msgstr "Управление медиа"
msgid "What are media items?"
msgstr "Что такое элемент медиа?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Что такое Библиотека медиа?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Библиотека медиа - это визуальный "
"пользовательский интерфейс для "
"управления и повторного "
"использования медийных элементов. "
"Добавьте элементы медиа к содержимому "
"с помощью полей ссылки на медиа и "
"виджета поля библиотеки медиа."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Что такое Стиль изображения?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Стиль изображения - это набор этапов "
"обработки, известных как <em>эффекты</em>, "
"которые можно применять к "
"изображениям. Примеры эффектов "
"включают масштабирование и обрезку "
"изображений до разных размеров. "
"Адаптивные стили изображения могут "
"связывать стили изображения с точками "
"перехода по размеру вашей темы. Это "
"позволяет обслуживать изображения, "
"размер которых соответствует ширине "
"браузера."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Обзор управления медиа"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
"Следующие модули предоставляют "
"функциональные возможности, "
"связанные с медиа:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Элементы медиа и типы медиа "
"управляются модулем ядра Media."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Модуль ядра Media предоставляет поле "
"связи Медиа для добавления медиа к "
"сущностям контента. Модули File и Image "
"также предоставляют поля связей. "
"Рекомендуется использовать поле "
"Медиа, поскольку оно более "
"универсально. (Edited)Restore original"
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Модуль ядра Media Library предоставляет "
"библиотеку медиа и виджет поля "
"библиотеки медиа. После установки "
"этого модуля виджет поля библиотеки "
"медиа становится виджетом по "
"умолчанию для редактирования полей "
"ссылки на медиа."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Модуль ядра Image предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"определения стилей изображений. "
"Модуль ядра Responsive Image предоставляет "
"адаптивные стили изображения. "
"Используя модуль ядра Breakpoint и тему с "
"включенными точками перехода, эти "
"адаптивные стили могут обслуживать "
"изображения, размер которых "
"соответствует размерам браузера."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\"> "
"Модуль Media </a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Добавление стиля изображения"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить стиль изображения "
"</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Введите описательное <em> название "
"стиля изображения </em> и нажмите <em> "
"Создать новый стиль </em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"В разделе <em> Эффект </em> выберите "
"эффект, который нужно применить, и "
"нажмите <em> Добавить </em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Настройте эффект на следующей "
"странице. После добавления "
"большинства эффектов требуется "
"дополнительная настройка. Например, "
"для эффекта <em>Обрезка</em> введите "
"<em>Ширина</em> и <em>Высота</em> для обрезки "
"изображения и выберите <em>Якорь</em>. "
"Нажмите <em>Добавить эффект</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Повторяйте предыдущие два шага, пока "
"не добавите все эффекты."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Перетащите, чтобы изменить порядок "
"эффектов. Затем нажмите <em> Сохранить "
"</em>, чтобы сохранить новый заказ."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Стиль изображения теперь можно "
"использовать для форматирования поля, "
"содержащего изображение, в ваших "
"макетах или традиционных дисплеях "
"полей. Его также можно использовать "
"как часть адаптивного стиля "
"изображения. См. Связанные темы ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Добавление нового типа медиа"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Если еще нет типа медиа для того типа "
"медиа, который вы хотите использовать "
"на своем сайте, нажмите <em> Добавить "
"тип медиа </em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Введите <em> Имя </em> и <em> Описание </em> для "
"своего типа медиа и выберите <em> "
"Источник медиа </em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Для большинства источников медиа есть "
"дополнительная информация, которую "
"необходимо сохранить вместе с вашим "
"медийным элементом в поле вашего типа "
"медиа. В разделе <em> Конфигурация "
"источника медиа </em> выберите "
"существующее поле для повторного "
"использования для хранения этой "
"информации или выберите <em> - Создать - "
"</em>, чтобы создать новое поле."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Обратите внимание на типы метаданных "
"в разделе <em> Сопоставление полей </em>, "
"которые могут быть сопоставлены с "
"полями вашего типа медиа."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"При желании добавьте дополнительные "
"поля для метаданных, указанных выше, "
"или для другой информации, которую вы "
"хотите сохранить в своем типе медиа, "
"нажав <em> Управление полями </em> "
"(смотрите соответствующий раздел "
"ниже)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Если вы добавили поля метаданных, "
"нажмите <em> Изменить </em>. В разделе <em> "
"Сопоставление полей </em> выберите поля, "
"которые вы добавили для каждой части "
"информации метаданных."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Теперь вы можете использовать этот "
"тип медиа, добавив поле ссылки на "
"медиа к любому подтипу сущности "
"контента. Смотрите соответствующий "
"раздел ниже."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Миграция, обновление и апгрейд"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr ""
"Что такое обновление, апгрейд и "
"миграция?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em> Обновление </em> - это процесс "
"перехода с одной минорной версии "
"программного обеспечения на более "
"новую, например с версии 8.3.4 на 8.3.5 или "
"с 8.3.5 на 8.4.0. Начиная с версии 8.x, вы "
"также можете выполнить обновление до "
"основных версий 9, 10 и выше, если ваши "
"дополнительные модули, темы и профили "
"установки совместимы. <em> Апгрейд </em> - "
"это процесс перехода от более старой "
"основной версии программного "
"обеспечения к более новой, например, с "
"версии 7 на версию 8. <em> Миграция </em> - "
"это процесс импорта данных в сайт."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Для апгрейда сайта с Drupal 6 или 7 до Drupal 8 "
"или более поздней версии, сохраняя "
"содержимое и конфигурацию такими же, "
"вы установите новую версию "
"программного обеспечения, а также "
"дополнительные модули и темы на новый "
"сайт, а затем перенесете содержимое и "
"другие данные с вашего старого сайта "
"на новый сайт."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Обзор миграции"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"Предоставляет базовый API для переноса "
"данных."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Апгрейд "
"Drupal </a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Перенос данных для апгрейда с помощью "
"пользовательского интерфейса"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Прочтите введение и следуйте <em> шагам "
"подготовки </em> на странице. Затем "
"нажмите <em> Продолжить </em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Выберите версию Drupal исходного сайта. "
"Также введите учетные данные базы "
"данных и каталоги общих и личных "
"файлов (каталог личных файлов "
"недоступен при миграции с Drupal 6). "
"Нажмите <em> Проверить обновление </em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Если следующая страница, которую вы "
"видите, содержит сообщение о "
"конфликтующем содержимом, это "
"означает, что сайт, на котором вы "
"запускаете апгрейд, не пустой. Если вы "
"продолжите, вы потеряете данные на "
"сайте. Если это приемлемо, нажмите "
"кнопку, чтобы продолжить; в противном "
"случае начните эти шаги заново на "
"новом, чистом сайте Drupal."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"На странице <em> Что будет апгрейжено? "
"</em> просмотрите список модулей, данные "
"которых не будут апгрейжены. Если этот "
"список не пуст и вы хотите перенести "
"данные из этих модулей, вам нужно "
"будет загрузить добавленные модули "
"и/или установить основные или "
"добавленные модули и начать эти шаги "
"заново."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Когда список модулей, которые будут и "
"не будут апгрейдиться, будет "
"соответствовать вашим ожиданиям, "
"нажмите <em>Выполнить апгрейд</em> и "
"дождитесь завершения апгрейда. Вы "
"увидите сообщение о количестве задач "
"апгрейда, которые были успешными или "
"неудачными, и вы можете просмотреть "
"журнал сообщений об апгрейде, нажав "
"ссылку на странице результатов. "
"(Edited)Restore original"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\"> "
"Апгрейд с Drupal 6 или 7 в Drupal 8 (и новее) </a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
"Настройка адаптивного стиля "
"изображения"
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em> Добавить стиль адаптивного "
"изображения </em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
"Введите описательный <em>Заголовок</em> "
"для своего стиля."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Выберите <em>Группу точек перехода</em> "
"из групп, определенных вашими "
"установленными темами и модулями."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"На следующей странице найдите наборы "
"полей для точек перехода, "
"предоставленные выбранной <em>группой "
"точек перехода</em>."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Для каждой точки перехода, которую вы "
"хотите использовать, разверните "
"соответствующий набор полей. "
"Установите переключатель <em> Выбрать "
"стиль одного изображения </em> в разделе "
"<em> Тип </em> для точки перехода и "
"выберите <em> Стиль изображения </em>, "
"который будет использоваться для "
"изображений, когда эта точка перехода "
"в результате. Повторите этот шаг для "
"остальных точек перехода, которые вы "
"хотите использовать."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Теперь вы можете использовать этот "
"адаптивный стиль изображения для "
"форматирования поля, содержащего "
"изображение, в ваших макетах или "
"традиционных отображениях полей. "
"Смотрите связанные темы ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid "Entity create"
msgstr "Создание сущности"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr ""
"Человекопонятное имя родительского "
"типа материала."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr ""
"Машинное имя родительского типа "
"материала."
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "@title подменю"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
"Перемещение содержимого между "
"состояниями рабочего процесса"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
"Кто может изменять состояния рабочего "
"процесса?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
"Нажмите <em>Редактировать</em>, чтобы "
"изменить сущность."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Внизу страницы выберите новое "
"состояние рабочего процесса в разделе "
"<em>Изменить на:</em> и нажмите "
"<em>Сохранить</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Кто может настроить рабочий процесс?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
"Составьте план нового рабочего "
"процесса:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Решите, какие состояния рабочего "
"процесса вам нужны; например, "
"<em>Черновик</em>, <em>Проверка</em> и "
"<em>Завершённый</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
"Определитесь с настройками для "
"каждого состояния:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Заголовок</em>: название состояния."
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Опубликовано</em>: если этот флажок "
"установлен, когда контент достигает "
"этого состояния, он становится "
"видимым на сайте (для пользователей с "
"разрешением)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Версия по умолчанию</em>: если этот "
"флажок установлен, когда контент "
"достигает этого состояния, он "
"становится версией по умолчанию для "
"контента; опубликованный контент "
"автоматически становится версией по "
"умолчанию."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
"Решите, в каком состоянии следует "
"создавать контент."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Определитесь со списком разрешенных "
"переходов между состояниями. "
"Например, вам может потребоваться "
"переход между <em>Черновик</em> и "
"<em>Проверка</em>. У каждого перехода есть "
"заголовок; например, переход от "
"черновика к проверке может быть "
"обозначен как «Проверка черновика»."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em>Добавить рабочий "
"процесс</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Введите имя в поле <em>Заголовок<em>, "
"выберите <em> Модерация контента</em> в "
"поле <em>Тип рабочего процесса</em> и "
"нажмите <em>Сохранить</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Убедитесь, что список <em>Состояния</em> "
"соответствует вашим запланированным "
"состояниям. Вы можете добавить "
"отсутствующие состояния, нажав "
"<em>Добавить новое состояние</em>. Вы "
"можете редактировать или удалять "
"состояния, нажимая <em>Редактировать</em> "
"или <em>Удалить</em> в разделе "
"<em>Операции</em> (если параметр "
"<em>Удалить</em> недоступен, сначала вам "
"нужно удалить все <em>Переходы</em> в это "
"состояние или из него)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Убедитесь, что список <em>Переходы</em> "
"соответствует вашему плану. Вы можете "
"добавить отсутствующие переходы, "
"нажав <em>Добавить новый переход</em>. Вы "
"можете редактировать или удалять "
"переходы, нажав <em>Редактировать</em> "
"или <em>Удалить</em> в разделе "
"<em>Операции</em>."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Отметьте подтипы сущностей, к которым "
"вы хотите применить рабочий процесс. "
"Например, вы можете применить рабочий "
"процесс к типу контента <em>Страница</em>, "
"но не к <em>Статье</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки рабочего "
"процесса</em> выберите <em>Состояние "
"модерации по умолчанию</em> для нового "
"содержимого."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>, чтобы "
"сохранить рабочий процесс."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"При желании (рекомендуется) создайте "
"представление для настраиваемого "
"рабочего процесса, чтобы предоставить "
"редакторам содержимого страницу, "
"чтобы увидеть, какой контент "
"необходимо модерировать. Вы можете "
"сделать это, если установлен модуль "
"Views UI, выполнив действия, описанные в "
"соответствующей теме <em>Создание "
"нового представления</em>, указанной "
"ниже в разделе <em>Связанные темы</em>. "
"При создании представления в разделе "
"<em>Параметры просмотра</em> &gt; "
"<em>Показать</em>, выберите тип данных "
"редакции, для которого вы настроили "
"рабочий процесс, и убедитесь, что в "
"вашем представлении отображается "
"поле <em>Состояние рабочего "
"процесса</em>."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
"Управление рабочими процессами "
"модерации контента"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
"Что такое рабочий процесс модерации "
"контента?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"На некоторых сайтах новый контент и "
"его исправления необходимо <em> "
"модерировать </em>. То есть они должны "
"пройти несколько <em> состояний </em>, "
"прежде чем станут видимыми для "
"посетителей сайта. Сбор состояний и "
"определение переходов между "
"состояниями известны как <em> рабочий "
"процесс </em>. Например, новое "
"содержимое может начинаться в "
"состоянии <em> Черновик </em>, а затем "
"может потребоваться пройти через "
"несколько состояний <em> Просмотр </em>, "
"прежде чем оно станет <em> Опубликовано "
"</em> на живой сайт."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
"Обзор рабочих процессов модерации "
"контента"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Модуль ядра Content Moderation позволяет "
"расширять «неопубликованные» и "
"«опубликованные» состояния основного "
"программного обеспечения для "
"контента. Это позволяет вам иметь "
"опубликованную версию, которая "
"является действующей, но иметь "
"отдельную рабочую копию, которая "
"проходит проверку перед публикацией. "
"Это достигается за счет использования "
"рабочих процессов для применения "
"различных состояний и переходов к "
"сущностям по мере необходимости."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Модуль ядра Workflows позволяет управлять "
"рабочими процессами с помощью "
"состояний и переходов."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для получения "
"информации о конкретных задачах и "
"справочной информации."
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Онлайн документация Content Moderation"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Если %identifier является действующей "
"учётной записью, будет отправлено "
"электронное письмо с инструкциями по "
"сбросу пароля."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"@language перевод не добавлен. Чтобы "
"добавить перевод, вы должны изменить "
"конфигурацию."
msgid "No page is specified"
msgstr "Страница не указана"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Добавить текст в области, используя "
"любой доступный текстовый формат."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
"Добавить текст в области, используя "
"минимальную фильтрацию."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Вы можете вводить данные из этого "
"представления, как описано выше в "
"разделе «Доступные глобальные замены "
"токенов». Вы можете включать "
"следующие разрешенные теги HTML: "
"<code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"В эти «шаблоны замены» можно включить "
"следующие разрешённые теги HTML: "
"<code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr ""
"Не найдено @entity_type_plural соответствующих "
"\"%value\"."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Несколько @entity_type_plural вызывают %value. "
"Укажите один предпочитаемый, добавив "
"id в скобках, например \"@value (@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Этой ссылке соответсвует несколько "
"@entity_type_plural ; \"%multiple\". Укажите "
"предпочитаемый, добавив id в скобках, "
"например \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Модуль '@module_name' предоставляет драйвер "
"базы данных '@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу. "
"Сервер сообщает следующее сообщение: "
"<p class=\"error\">@message</p> Для получения "
"дополнительной помощи по добавлению "
"или обновлению кода на вашем сервере "
"см. <a href=\":handbook_url\">руководство</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Таблицы HTML могут быть созданы с "
"заголовками таблиц, подписями и "
"сводками."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"По умолчанию, аттрибут \"Alt\" является "
"обязательным для изображений, "
"добавленных с помощью CKEditor (обратите "
"внимание, это поведение может быть "
"изменено)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Семантические HTML5 figure/figcaption доступны "
"для добавления подписей к "
"изображениям."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Этот журнал не постоянный."
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Журнал модуля Database Logging может быть "
"очищен администраторами и "
"автоматизированными задачами крон, "
"поэтому их не следует использовать "
"для <a href=\":audit_trail_wiki\">долгострочного "
"ведения журнала </a>. Для долгосрочного "
"хранения используйте модуль Syslog."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваша загрузка была переименована в  "
"%filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Разделяйте расширения запятой или "
"пробелом. Каждое расширение может "
"содержать буквенно-цифровые символы, "
"символы \".\", \"_\" и должно начинаться и "
"заканчиваться буквенно-цифровым "
"символом."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список разрешённых расширений "
"недействителен. Допустимые символы: "
"a-z, 0-9, '.' И '_'. Первый и последний "
"символы не могут быть \".\" или '_', и эти "
"два символа не могут появляться рядом "
"друг с другом. Разделяйте расширения "
"запятой или пробелом."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Добавьте %txt_extension в список разрешённых "
"расширений для безопасной загрузки "
"файлов с расширением %extension. После "
"этого расширение %txt_extension будет "
"добавлено автоматически."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Структура</em> &gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Настройте блок и нажмите <em>Сохранить "
"блок</em>; см. @configure_topic для подробностей "
"конфигурации."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Настройка переводов"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Для сущностей конфигурации найдите "
"конкретную сущность, которую вы "
"хотите перевести, на следующей "
"странице и нажмите <em>Перевести</em> в "
"разделе <em>Операции</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Введите переводы для переводимых "
"текстовых полей для элемента "
"конфигурации и сохраните."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Настройка языковых параметров "
"контента и перевода"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"В разделе <em>Пользовательские "
"языковые настройки</em> найдите типы "
"сущностей контента, для которых на "
"вашем сайте должны быть настроены "
"индивидуальные языковые настройки. "
"Установите флажок рядом с каждым из "
"них. Под списком появится раздел с "
"настройками для этого типа сущности."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Для каждого типа объекта, который вы "
"отметили, в разделе настроек ниже "
"установите флажки для каждого подтипа "
"объекта, который должен быть "
"<em>Переводимым</em> на вашем сайте. Если "
"у типа сущности нет подтипов, есть "
"только один флажок для типа сущности в "
"целом."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Для каждого типа или подтипа объекта "
"выберите <em>язык по умолчанию</em>. Кроме "
"того, если вы хотите, чтобы при "
"создании содержимого были доступны "
"языки, отличные от языков по "
"умолчанию, установите флажок "
"<em>Показывать селектор языка при "
"создании и редактировании страниц</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Для каждого <em>Переводимого</em> типа "
"или подтипа просмотрите список полей "
"для типа или подтипа и убедитесь, что "
"отмечены только те поля, которые "
"должны быть переведены. Например, вы, "
"вероятно, захотите перевести поле "
"<em>Заголовок</em>, но не захотите "
"переводить поле <em>Дата начала</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Когда все изменения будут внесены, "
"нажмите <em>Сохранить конфигурацию</em>."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Работа с языками и переводами"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
"Какой текст можно перевести на вашем "
"сайте?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"Есть три типа текста, который можно "
"перевести:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Текст пользовательского интерфейса, "
"предоставляемый основным программным "
"обеспечением, вашим установочным "
"профилем, темами и модулями, "
"предоставляется на английском языке, "
"но может быть переведен на другие "
"языки. Вы также можете скачать "
"переводы, предоставленные "
"участниками сообщества."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Обзор работы с языками"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Update Manager module manages automatic downloads of "
"community-provided translations of default configuration and "
"user-interface text. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Language позволяет добавлять "
"новые языки на ваш сайт, предоставляет "
"блок <em>Переключатель языка</em> и "
"предоставляет возможность "
"настраивать видимость блоков по "
"языку; настройки блокировки и "
"видимости блока доступны только в том "
"случае, если у вас настроено несколько "
"языков. Модули ядра Content Translation, Configuration "
"Translation и Interface Translation позволяют "
"переводить контент, конфигурацию и "
"встроенный пользовательский "
"интерфейс соответственно. Модуль ядра "
"Update Manager управляет автоматической "
"загрузкой предоставленных "
"сообществом переводов конфигурации "
"по умолчанию и текста "
"пользовательского интерфейса. См. "
"Связанные темы, перечисленные ниже, "
"для конкретных задач."
msgid "Adding a language"
msgstr "Добавление языка"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Добавьте язык на свой сайт."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Нажмите <em> Добавить язык </em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Если ваш язык присутствует в списке <em> "
"Название языка </em>, выберите его и "
"нажмите <em> Добавить язык </em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Если вашего языка нет в списке, "
"выберите <em> Другой язык ... </em> и "
"введите <em> Код языка </em>, <em> Название "
"языка </em> и <em> Направление </em> для "
"языка. Щелкните <em> Добавить "
"собственный язык </em>."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Manager module installed and translations are available "
"for your language, wait for translations to be downloaded. You should "
"be returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Подождите, пока обновится система "
"перевода. Кроме того, если у вас "
"установлен модуль ядра Update Manager и "
"доступны переводы для вашего языка, "
"дождитесь загрузки переводов. По "
"завершении вы должны вернуться на "
"страницу <em> Языки </em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Настройка определения и выбора языка"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Настройте методы, используемые для "
"определения языка, на котором будет "
"отображаться текст на вашем сайте."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Что такое метод определения языка?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Метод определения языка - это способ "
"для вашего сайта решить, на каком "
"языке следует отображать текст. Это "
"решение принимается путем оценки ряда "
"методов обнаружения языков; первый "
"метод обнаружения, который получит "
"результат, определит, какой язык "
"используется. Если на вашем сайте "
"более одного языка, вы можете "
"настроить используемые методы "
"обнаружения и порядок их оценки как "
"для текста пользовательского "
"интерфейса, так и для текста "
"содержимого. Текст конфигурации "
"всегда использует метод текста "
"интерфейса, и большинство сайтов "
"используют одни и те же методы "
"обнаружения для всех типов текста."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
"Какие методы определения языка "
"доступны?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Доступные методы обнаружения зависят "
"от того, какие модули вы установили. "
"Некоторые из наиболее часто "
"используемых методов определения "
"языка:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Используйте язык из URL-адреса, который "
"может быть в префиксе пути, например "
"<em> example.com/fr/page_path </em> для французского "
"(fr) языка, или в домене, например <em> "
"fr.example.com/page_path </em>. (Edited)Restore original"
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Для авторизованных пользователей "
"используйте язык, который они "
"установили в своих профилях."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
"Использовать языковые настройки в "
"браузере пользователя."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Исполовать последний язык, выбранный "
"в блоке <em> Переключатель языка </em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Использовать язык из параметра сеанса "
"или параметра запроса; например, "
"добавив <em>? language=fr </em> в конец URL-адреса."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Отметьте галочками, чтобы включить "
"нужные методы определения языка, и "
"снимите флажки для методов, которые вы "
"не хотите использовать."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"При желании перетащите методы, чтобы "
"изменить их порядок."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Нажмите <em> Сохранить настройки </em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Нажмите <em> Настроить </em> для каждого "
"включенного метода обнаружения и "
"убедитесь, что его конфигурация верна "
"(или обновите конфигурацию, если нет)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Импорт файла перевода"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Импортируйте файл (с расширением .po), "
"содержащий переводы текста "
"пользовательского интерфейса."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Найдите <em> файл перевода </em>, который "
"хотите импортировать. Выберите язык и "
"отметьте желаемые параметры импорта."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"Нажмите <em> Импорт </em> и дождитесь "
"импорта файла."
msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
"Перевод текста пользовательского "
"интерфейса"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Переведите текстовые строки "
"пользовательского интерфейса с "
"английского на язык, отличный от "
"английского, который настроен на "
"вашем сайте."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Используя фильтры, найдите строку или "
"набор строк, которые вы хотите "
"перевести; убедитесь, что выбрали "
"правильный <em> язык перевода </em>, если "
"на вашем сайте несколько неанглийских "
"языков."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Введите новые переводы и нажмите <em> "
"Сохранить переводы </em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Повторяйте эти шаги, пока весь "
"желаемый текст пользовательского "
"интерфейса не будет переведен на все "
"языки вашего сайта."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Проверка статуса перевода интерфейса"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Проверьте текущий статус переводов "
"интерфейса и посмотрите, доступны ли "
"какие-либо обновления."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Посмотрите на столбец <em> Перевод "
"интерфейса </em> в языковой таблице, "
"чтобы найти процент текста "
"пользовательского интерфейса, "
"который был переведен для каждого "
"языка."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"При желании нажмите <em> Проверить "
"вручную </em>, чтобы обновить отчет."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Просмотрите отчет, чтобы узнать, есть "
"ли для каких-либо языков обновления "
"переводов, которые вы можете "
"загрузить."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Вы можете использовать группу модулей "
"<em>Migration</em> для выполнения апгрейда с "
"Drupal 6 или 7 до Drupal 8 или более поздней "
"версии, а также других миграций. Эти "
"модули также предоставляют "
"API-интерфейсы, которые могут "
"использоваться программистами для "
"написания специального программного "
"обеспечения для миграции. Вот функции "
"основных модулей миграции:"
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
"[user:account-name]: Имя учетной записи "
"пользователя."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Поиск по справке не полностью "
"проиндексирован. Некоторые "
"результаты могут отсутствовать или "
"быть неверными."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Если на этом сайте было выполнено "
"обновление, вы будете "
"проинформированы."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Вам необходимо ввести учетные данные "
"базы данных сайта Drupal, который вы "
"хотите обновить. Вы также можете "
"включить его каталог файлов в "
"обновление. Например, локальные файлы "
"/var/www/docroot или удаленные файлы "
"http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Если на сайте есть контент, который "
"может быть перезаписан этим "
"обновлением, вы будете "
"проинформированы."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Наконец, отображается сообщение о "
"количестве успешных или неудачных "
"задач обновления."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Чтобы импортировать личные файлы с "
"вашего текущего сайта Drupal, введите "
"локальный файловый каталог, "
"содержащий ваш сайт (например, "
"/var/www/docroot). Оставьте поле пустым, чтобы "
"использовать то же значение, что и для "
"каталога общих файлов."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Добавьте <a href=\":modules\"> дополнительные "
"модули </a>, чтобы расширить "
"функциональность вашего сайта."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr ""
"Драйвер базы данных, предоставляемый "
"модулем"
msgid "Adding %project"
msgstr "Добавление %project"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Ошибка добавления/обновления"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name успешно добавлен/обновлен"
msgid ""
"Files were added successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Файлы были успешно добавлены. Ваш сайт "
"был выведен из режима обслуживания."
msgid "Files were added successfully."
msgstr "Файлы были успешно добавлены."
msgid "File add failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Не удалось добавить файл! Смотрите "
"запись в журнале ниже для получения "
"дополнительной информации."
msgid ""
"File add failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Не удалось добавить файл! Смотрите "
"запись в журнале ниже для получения "
"дополнительной информации. Ваш сайт "
"все еще находится в режиме "
"обслуживания."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to add and update "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер обновлений также позволяет "
"администраторам добавлять и "
"обновлять модули и темы через "
"интерфейс администрирования."
msgid "Add from a URL"
msgstr "Добавить из URL"
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr "Загрузите архив модуля или темы"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file."
msgstr ""
"Вы должны либо указать URL-адрес, либо "
"загрузить файл архива."
msgid "%project is already present."
msgstr "%project уже присутствует."
msgid "View user email addresses"
msgstr ""
"Просмотр адресов электронной почты "
"пользователей"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Пользователи без этого разрешения не "
"будут иметь доступа к адресам "
"электронной почты на "
"пользовательских страницах или "
"других местах, где они могут быть "
"показаны, например представлениям и "
"ответам JSON:API."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr ""
"Имя пользователя или адрес "
"электронной почты недействительны."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Форма сброса пароля была отправлена с "
"неизвестной или неактивной учетной "
"записью: %name."
msgid "Always show the default display"
msgstr ""
"Всегда показывать дисплей по "
"умолчанию"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Опубликовать рабочее пространство"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Опубликовать рабочую область %source_label"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Нет изменений, которые можно "
"опубликовать с %source_label до %target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"Вы хотите опубликовать содержимое "
"рабочего пространства %label?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr ""
"Опубликовать контент рабочего "
"пространства."
msgid "Successful publication."
msgstr "Публикация успешна"
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Публикация не удалась. Все ошибки "
"зарегистрированы."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Есть @count элемент, который можно "
"опубликовать из %source_label в %target_label"
msgstr[1] ""
"Есть @count элемента, которые можно "
"опубликовать из %source_label в %target_label"
msgstr[2] ""
"Есть @count элементов, которые можно "
"опубликовать из %source_label в %target_label"
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "Опубликовать @count элемент в @target"
msgstr[1] "Опубликовать @count элемента в @target"
msgstr[2] "Опубликовать @count элементов в @target"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Отсутствует тема справки %topic"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr ""
"Не удалось получить данные с "
"рекомендациями по безопасности:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"См. <a href=\":url\"> Устранение неполадок с "
"информационным фидом </a>, чтобы узнать "
"о возможных причинах и решениях."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Проверьте <a href=\":url\"> локальные "
"системные журналы </a> на наличие "
"дополнительных сообщений об ошибках."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Важные рекомендации по безопасности"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Системный модуль отображает крайне "
"важные и своевременные объявления о "
"безопасности для администраторов "
"сайта. Некоторые объявления "
"безопасности будут отображаться до "
"тех пор, пока не будет установлено "
"критическое обновление безопасности. "
"Объявления, не связанные с конкретным "
"выпуском, будут появляться в течение "
"фиксированного периода времени. <a "
"href=\":handbook\"> Дополнительная информация "
"о критически важных рекомендациях по "
"безопасности </a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Будут показаны только самые важные "
"объявления безопасности. <a "
"href=\":advisories-list\"> Просмотреть все "
"объявления по безопасности </a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\":system-help\">Что такое важные "
"сообщения о безопасности?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Важные объявления безопасности"
msgid "Security advisory settings"
msgstr ""
"Настройки рекомендаций по "
"безопасности"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr ""
"Отображение важных рекомендаций по "
"безопасности"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"Как часто проверять наличие "
"рекомендаций по безопасности, в часах"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Фид JSON с рекомендациями по "
"безопасности с Drupal.org не может быть "
"декодирован."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Запрос на удаление вашей учётной "
"записи был сделан на [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Теперь вы можете удалить свою учётную "
"запись на [site:url-brief], щёлкнув эту ссылку "
"или скопировав и вставив её в свой "
"браузер:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ПРИМЕЧАНИЕ. Удаление вашей учётной "
"записи необратимо.\r\n"
"\r\n"
"Эта ссылка истекает через один день, и "
"ничего не произойдет, если она не "
"будет использована.\r\n"
"\r\n"
"- [site:name] команда"
msgid "The label of the link."
msgstr "Заголовок ссылки."
msgid "Pre-header"
msgstr "Перед Шапкой"
msgid "Banner Top"
msgstr "Баннер Сверху"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Шапка (полная ширина)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""
"Перенести содержимое из состояния %from "
"в состояние %to."
msgstr[1] ""
"Перенести содержимое из состояний %from "
"в состояние %to."
msgstr[2] ""
"Перенести содержимое из состояний %from "
"в состояние %to."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает обновление "
"модулей и тем из этого интерфейса. "
"Вместо этого обновляйте модули и темы, "
"загружая новые версии "
"непосредственно на сервер, как "
"описано в <a href=\":doc_url\"> Расширении Drupal "
"</a>."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает добавление "
"модулей и тем из этого интерфейса. "
"Вместо этого добавьте модули и темы, "
"загрузив их непосредственно на "
"сервер, как описано в <a href=\":doc_url\"> "
"Расширении Drupal </a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Для обновления модулей и тем "
"требуется <strong> @backends доступ </strong> к "
"вашему серверу. См. <a href=\":doc_url\"> "
"Расширение Drupal </a> для получения "
"информации о других методах "
"обновления."
msgstr[1] ""
"Для обновления модулей и тем "
"требуется доступ к вашему серверу "
"одним из следующих способов: <strong> "
"@backends </strong>. См. <a href=\":doc_url\"> Расширение "
"Drupal </a> для получения информации о "
"других методах обновления."
msgstr[2] ""
"Для обновления модулей и тем "
"требуется доступ к вашему серверу "
"одним из следующих способов: <strong> "
"@backends </strong>. См. <a href=\":doc_url\"> Расширение "
"Drupal </a> для получения информации о "
"других методах обновления."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Для добавления модулей и тем "
"требуется <strong> @backends доступ </strong> к "
"вашему серверу. См. <a href=\":doc_url\"> "
"Расширение Drupal </a> для получения "
"информации о других методах."
msgstr[1] ""
"Для добавления модулей и тем "
"требуется доступ к вашему серверу "
"одним из следующих способов: <strong> "
"@backends </strong>. См. <a href=\":doc_url\"> Расширение "
"Drupal </a> для получения информации о "
"других методах."
msgstr[2] ""
"Для добавления модулей и тем "
"требуется доступ к вашему серверу "
"одним из следующих способов: <strong> "
"@backends </strong>. См. <a href=\":doc_url\"> Расширение "
"Drupal </a> для получения информации о "
"других методах."
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Создайте расширенное действие. Вы "
"можете, например, создать действие для "
"изменения автора нескольких "
"элементов контента. См. @action_overview для "
"получения дополнительной информации "
"о действиях."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "Кто может создавать действия?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>@action_permissions</em> (обычно "
"администраторы) могут создавать "
"действия."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Система</em> & gt; "
"<em>@actions</em>. Отображается список всех "
"действий."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr ""
"Выберите расширенное действие в "
"раскрывающемся списке и нажмите "
"<em>Создать</em>."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"Введите имя действия в поле "
"<em>Ярлык</em>. Этот ярлык будет виден "
"пользователю."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Настройте любые другие доступные "
"параметры. Это будет зависеть от того, "
"какое действие вы выбрали."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы вернетесь к "
"списку действий, и ваше новое действие "
"будет добавлено в список."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Чтобы изменить ранее созданное "
"действие, щелкните <em>Настроить</em> в "
"раскрывающемся списке <em>Операции</em>. "
"Чтобы удалить ранее созданное "
"действие, щелкните <em>Удалить</em> в "
"раскрывающемся списке <em>Операции</em>."
msgid "What are actions?"
msgstr "Что такое действия?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Действия - это задачи, определяемые "
"модулями, которые можно выполнять на "
"сайте; например, отмена публикации "
"контента, отправка сообщения "
"электронной почты или блокировка "
"пользователя."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "Что такое простые действия?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Простые действия не требуют "
"настройки. Они автоматически доступны "
"для выполнения и всегда указаны как "
"доступные на странице @actions_page."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "Что такое расширенные действия?"
msgid "How are actions executed?"
msgstr "Как выполняются действия?"
msgid ""
"In the core software, actions can be executed through a <em>bulk "
"operations form</em> added to a view; if you have the core Views "
"module installed, see the related topic \"Managing content listings "
"(views)\" for more information about views and bulk operations."
msgstr ""
"В основном программном обеспечении "
"действия могут выполняться с помощью "
"<em>формы массовых операций</em>, "
"добавленной в представление; если у "
"вас установлен основной модуль Views, см. "
"связанный раздел «Управление "
"списками контента (представлениями)» "
"для получения дополнительной "
"информации о представлениях и "
"массовых операциях."
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Обзор настройки действий"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Настройка комментариев"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Настройте тип/подтип сущности "
"содержимого, чтобы разрешить "
"комментирование, используя "
"настроенный вами тип комментария. См. "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации об "
"объектах и полях содержимого и "
"@comment_type_topic для настройки типа "
"комментария."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Кто может настраивать комментарии?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Для выполнения этих шагов необходимо "
"установить модуль Field UI. Вам "
"понадобится разрешение модуля Comment "
"<em>@comment_permissions_link</em>, чтобы изменить "
"настройки комментария для поля "
"комментария. Вам также потребуется "
"соответствующее разрешение для "
"добавления полей к типу или подтипу "
"объекта, к которому прикреплены "
"комментарии. Например, чтобы добавить "
"поле комментария к элементам "
"контента, предоставляемым модулем Node, "
"вам потребуется разрешение "
"<em>Администрирование типов "
"контента</em> модуля Node."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям в связанной теме "
"<em>Добавление поля в подтип "
"сущности</em>, чтобы добавить поле типа "
"<em>Комментарии</em> к желаемому типу или "
"подтипу сущности."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"На первой странице настроек поля "
"выберите <em>Тип комментария</em>, "
"который будет использоваться для "
"этого типа или подтипа сущности. Вы "
"также заметите, что поле <em>Допустимое "
"количество значений</em> нельзя "
"изменить для полей комментариев."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"На следующей странице настроек поля "
"введите желаемые настройки для поля "
"комментария:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Цепочка</em>: независимо от того, "
"собираются ли комментарии по "
"цепочкам, и люди могут отвечать на "
"определенные комментарии, а не на сам "
"объект содержимого."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Комментариев на странице</em>: "
"максимальное количество "
"комментариев, отображаемых на одной "
"странице (пейджер будет добавлен, если "
"вы превысите это ограничение)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Анонимное комментирование</em>: "
"разрешено или запрещено анонимным "
"комментаторам оставлять контактную "
"информацию вместе со своими "
"комментариями (применяется только в "
"том случае, если анонимные "
"пользователи имеют разрешение на "
"размещение комментариев)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии</em>: "
"отображается ли форма ответа на "
"комментарий на той же странице, что и "
"комментарии. Если этот параметр не "
"выбран, нажатие <em>Ответить</em> откроет "
"новую страницу с формой ответа."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Предварительный просмотр "
"комментариев</em>: независимо от того, "
"является ли предварительный просмотр "
"комментариев перед отправкой "
"<em>обязательным</em>, "
"<em>необязательным</em> или "
"<em>отключенным</em>."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Значение по умолчанию</em>: каждая "
"отдельная сущность имеет свои "
"собственные настройки комментариев, "
"но здесь вы можете установить "
"значения по умолчанию для настроек "
"комментариев для этого типа или "
"подтипа сущности. Значения параметров "
"комментария:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Открыть</em>: комментарии разрешены."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Закрыто</em>: предыдущие комментарии "
"остаются видимыми, но новые "
"комментарии не допускаются."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Скрытый</em>: предыдущие комментарии "
"скрыты, новые комментарии не "
"допускаются."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
"Онлайн-документация по настройкам "
"комментариев к контенту"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Создание типа комментариев"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Создайте новый тип комментария. "
"Смотрите @comment_overview_topic для получения "
"информации о комментариях и типах "
"комментариев."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Кто может создавать тип комментариев?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>@comment_permissions_link</em> (обычно "
"администраторы) могут создавать типы "
"комментариев."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
"Нажмите <em>Добавить тип "
"комментариев</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"В поле <em>Заголовок</em> введите имя для "
"типа комментария, которое будет "
"отображаться в административном "
"интерфейсе."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"В поле <em>Целевой тип сущности</em> "
"выберите тип сущности, который нужно "
"комментировать. Смотрите "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях содержимого."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Тип "
"комментария будет создан."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"При желании, если у вас установлен "
"модуль ядра Field, вы можете выполнить "
"действия, описанные в связанных темах, "
"чтобы добавить поля в новый тип "
"комментария, настроить форму "
"редактирования и настроить "
"отображение."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Отключение комментариев"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Отключите комментирование для "
"определенной сущности (смотрите "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях контента). Обратите "
"внимание: если вы хотите отключить "
"комментирование для всех сущностей "
"типа или подтипа сущности, вам нужно "
"будет отредактировать настройки поля "
"для поля комментария; смотрите "
"@comment_config_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"настройке поля комментария."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Кто может отключить комментарии?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Вам понадобится разрешение "
"<em>@comment_permissions_link</em>, чтобы отключить "
"комментирование. Вам также "
"потребуется разрешение на "
"редактирование объекта, к которому "
"относятся комментарии."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Найдите объект, для которого хотите "
"отключить комментарии, и "
"отредактируйте его. Например, чтобы "
"отключить комментарии к элементу "
"контента, вы можете найти его, перейдя "
"в административном меню "
"<em>Управление</em> к пункту <em>Контент</em>, "
"отфильтровав для поиска элемента "
"контента и нажав < em>Изменить</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки комментариев</em> "
"выберите нужную настройку "
"комментария:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Сохранить сущность."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Модерирование комментариев"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Решите, какие комментарии будут "
"отображаться на сайте."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Кто может модерировать комментарии?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>@comment_permissions_link</em> (обычно "
"администраторы) могут модерировать "
"комментарии. Вам также потребуется "
"разрешение <em>Доступ к странице Обзора "
"Контента</em> от модуля Node (если он "
"установлен), чтобы перейти на страницу "
"управления комментариями."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Контент</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. "
"Отображается список всех "
"комментариев."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Чтобы отменить публикацию "
"комментариев, выберите один или "
"несколько комментариев, установив "
"флажки слева (справа на языках с "
"письмом справа налево). Затем выберите "
"<em>Отменить публикацию комментария</em> "
"в списке выбора <em>Действие</em> и "
"нажмите <em>Применить к выбранным "
"элементам</em>. Если вы выберете "
"действие <em>Удалить комментарий</em>, вы "
"можете вместо этого удалить ненужные "
"комментарии."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Чтобы изменить содержание "
"комментария, нажмите <em>Изменить</em> в "
"раскрывающемся списке для "
"определенного комментария."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Чтобы опубликовать комментарии, "
"которые еще не отображаются на сайте, "
"перейдите на вкладку "
"<em>@comment_unpublished_link</em>. Выберите один или "
"несколько комментариев, установив "
"флажки слева (справа на языках с "
"письмом справа налево). Затем выберите "
"<em>Опубликовать комментарий</em> из "
"списка выбора <em>Действие</em> и нажмите "
"<em>Применить к выбранным элементам</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
"Онлайн-документация для модерации "
"комментариев"
msgid "Managing comments"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Что такое комментарий?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Какой тип комментария?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Комментарии делятся на <em>типы "
"комментариев</em>, которые являются "
"подтипами сущности для типа сущности "
"комментария. Каждый тип комментария "
"имеет свои поля и свои настройки формы "
"и отображения; каждый тип можно "
"использовать для комментирования "
"отдельного типа сущности. Вы можете "
"настроить разные типы комментариев "
"для разных целей комментирования на "
"своем веб-сайте; например, вы можете "
"настроить тип комментария для "
"рецептов, в котором есть поля «Это "
"было вкусно?» и «Работают ли "
"инструкции?» и еще один тип "
"комментария для записей блога, в "
"котором есть только общее поле текста "
"комментария."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Что такое модерация?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Модерация</em> - это рабочий процесс, "
"при котором комментарии, размещенные "
"некоторыми пользователями на вашем "
"сайте, проверяются перед публикацией, "
"чтобы предотвратить спам и другое "
"недобросовестное поведение. Основное "
"программное обеспечение обеспечивает "
"базовую функциональность модерации: "
"вы можете настроить разрешения, чтобы "
"новые комментарии, отправленные "
"некоторыми ролями пользователей, "
"начинались как неопубликованные, пока "
"пользователь с другой ролью не "
"просмотрит и не опубликует их. "
"Дополнительные модули предоставляют "
"дополнительные функции модерации и "
"снижения количества спама, например, "
"требуют от ненадежных пользователей "
"пройти тест CAPTCHA перед отправкой "
"комментариев и позволяют членам "
"сообщества отмечать комментарии как "
"возможные спам. Смотрите @users_overview_topic "
"для получения дополнительной "
"информации о пользователях, "
"разрешениях и ролях."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Обзор управления комментариями"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
"Модуль ядра Comment предоставляет "
"следующие функции:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Публикация комментариев"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Создание типов комментариев; модуль "
"ядра Field UI позволяет вам прикреплять "
"поля к типам комментариев и "
"прикреплять поля ссылок на "
"комментарии к другим сущностям, чтобы "
"люди могли комментировать их."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Настройка комментирования"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
"Модерирование комментариев, как "
"описано выше"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Что такое быстрое редактирование?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Нажмите кнопку контекстных ссылок "
"<em>Редактировать</em> на панели "
"инструментов (в большинстве тем она "
"выглядит как карандаш). Контекстные "
"ссылки <em>Редактировать</em> с одним и "
"тем же значком будут появляться по "
"всей вашей странице."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Найдите контекстную ссылку для той "
"части страницы, которую хотите "
"отредактировать. Например, если вы "
"хотите изменить настройки блока, "
"ссылка должна быть в правом верхнем "
"углу блока или в верхнем левом углу "
"для языков с письмом справа налево."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Внесите правки и отправьте форму."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Основной административный интерфейс "
"имеет встроенное соответствие многим "
"стандартам доступности, поэтому "
"большинство страниц доступны для "
"большинства пользователей в "
"состоянии по умолчанию. Однако "
"некоторые страницы становятся более "
"доступными для некоторых "
"пользователей благодаря "
"использованию нестандартного или "
"улучшенного интерфейса. Эти "
"интерфейсы включают:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Включение ошибок встроенной формы"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Ошибки, возникающие при отправке "
"формы, такие как невыполнение "
"обязательного поля, иногда трудно "
"понять и обнаружить пользователям. "
"Чтобы упростить поиск этих ошибок, "
"рекомендуется поместить сводку "
"ошибок вверху страницы формы. Чтобы их "
"было легче понять, лучше всего "
"отображать сообщения об ошибках с "
"полями формы, к которым они относятся. "
"Обе эти практики реализованы в "
"основном модуле ошибок встроенной "
"формы."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
"Какие компоненты административного "
"интерфейса доступны?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Специальные возможности, позволяющие "
"всем пользователям выполнять "
"административные задачи. Смотрите "
"@accessibility_topic для получения "
"дополнительной информации."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Какие разделы административного меню?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"В административном меню, в котором вы "
"можете перемещаться, посетив "
"<em>@admin_link</em> на своем сайте или "
"используя панель инструментов "
"администрирования, есть следующие "
"разделы (некоторые могут быть "
"недоступны, в зависимости от того, "
"какие модули в настоящее время "
"установлены на вашем сайте. , и ваши "
"разрешения):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Содержимое</strong>. Находите, "
"управляйте и создавайте новые "
"страницы. управляйте комментариями и "
"файлами."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong> Структура </strong>: размещайте и "
"редактируйте блоки, настраивайте типы "
"контента и поля, настраивайте меню, "
"управляйте таксономией и "
"настраивайте некоторые добавленные "
"модули."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Оформление:</strong> переключение "
"между темами, установка тем и "
"обновление существующих тем."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Расширения: </strong> обновляйте, "
"устанавливайте и удаляйте модули."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong> Конфигурация </strong>. Настройте "
"параметры для различных функций "
"сайта, включая некоторые "
"дополнительные модули."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Пользователи:</strong> управляйте "
"учётными записями пользователей и "
"разрешениями."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong> Отчёты: </strong> отображение "
"информации о безопасности сайта, "
"необходимых обновлениях и активности "
"сайта."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong> Справка </strong>. Получите справку "
"по использованию административного "
"интерфейса."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Установите упомянутые выше основные "
"модули, чтобы использовать "
"соответствующий аспект "
"административного интерфейса. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для получения "
"дополнительных сведений о некоторых "
"аспектах административного "
"интерфейса."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Создание элемента контента"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Создайте и опубликуйте элемент "
"контента. Смотрите @content_overview_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о типах контента и элементах контента."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Кто может создавать контент?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@content_permissions_link </em> могут посещать "
"страницу <em>Контент</em>, как описано в "
"этом разделе. Каждый тип контента "
"имеет собственные разрешения на "
"создание. Например, для создания "
"контента типа «Статья» пользователю "
"потребуется разрешение «Статья: "
"создание нового контента». Кроме того, "
"пользователи с разрешением <em> Обход "
"управления доступом к контенту </em> или "
"<em> Администрирование контента </em> "
"могут создавать элементы контента "
"всех типов. Некоторые добавленные "
"модули изменяют структуру разрешений "
"для создания контента."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Нажмите <em>Добавить контент</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Если на вашем сайте определено "
"несколько типов контента, на создание "
"которых у вас есть разрешение, "
"щелкните имя типа контента, который вы "
"хотите создать."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"В форме редактирования контента "
"введите <em> Заголовок </em> вашего "
"контента, который будет отображаться "
"как заголовок страницы, когда элемент "
"контента отображается на странице, а "
"также как метка для элемента контента "
"на экранах администрирования."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Заполните другие поля, отображаемые в "
"форме редактирования для этого "
"конкретного типа контента."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Оставьте поле <em> Опубликовано </em> "
"отмеченным, чтобы опубликовать "
"контент немедленно, или снимите "
"галочку, чтобы сделать его "
"неопубликованным. Неопубликованный "
"контент обычно не отображается "
"пользователям сайта без прав "
"администратора."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"При желании нажмите "
"<em>Предварительный просмотр</em>, чтобы "
"просмотреть контент."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы увидите "
"контент, отображаемый на странице."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Создание типа контента"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Создайте новый тип контента. Смотрите "
"@content_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о типах "
"контента."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Кто может создать тип контента?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@content_permissions_link </em> (обычно "
"администраторы) могут создавать новые "
"типы контента."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Нажмите <em> Добавить тип контента </em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"В поле <em>Заголовок</em> введите имя для "
"типа контента, которое будет "
"отображаться в административном "
"интерфейсе."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"При необходимости введите <em> Описание "
"</em> для типа контента. Вы также можете "
"изменить некоторые параметры в "
"разделе вертикальных вкладок на "
"странице редактирования."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Нажмите <em> Сохранить поля и управлять "
"ими </em>. Ваш тип контента будет создан, "
"и, если у вас установлен модуль ядра "
"Field UI, вы перейдете на страницу <em> "
"Управление полями </em> для этого типа "
"контента. (Если у вас не установлен "
"модуль ядра Field UI, вместо этого на "
"кнопке будет отображаться <em> "
"Сохранить </em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Если у вас установлен модуль ядра Field "
"UI, следуйте инструкциям в связанных "
"разделах, чтобы добавить поля к новому "
"типу контента, настроить форму "
"редактирования и настроить "
"отображение."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Редактирование элемента контента"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Найдите элемент контента и "
"отредактируйте его или обновите "
"группу элементов контента сразу. "
"Смотрите @node_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о типах "
"контента и элементах контента."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
"Кто может находить и редактировать "
"контент?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@content_permissions_link </em> могут использовать "
"страницу <em> Контент </em> для поиска "
"содержимого. Каждый тип контента "
"имеет собственные права на "
"редактирование. Например, для "
"редактирования типа контента Статья "
"пользователю потребуется разрешение "
"<em> Article: Edit own content </em> для "
"редактирования созданной им статьи "
"или разрешение <em> Статья: "
"Редактировать любой контент</em> для "
"редактирования статьи, созданной "
"кем-то другим. Кроме того, "
"пользователи с разрешением <em> Обход "
"управления доступом к контенту </em> или "
"<em> Администрирование контента </em> "
"могут редактировать контент всех "
"типов. Некоторые добавленные модули "
"изменяют структуру разрешений на "
"редактирование контента."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"При желании используйте фильтры, "
"чтобы уменьшить список отображаемых "
"элементов контента:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>Заголовок</em>: ключевые слова из "
"заголовка."
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Тип содержимого</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Статус публикации</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Язык</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Если вы вводите или выбираете "
"значения фильтра, нажмите <em>Фильтр</em>, "
"чтобы применить фильтры."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"При желании отсортируйте список, "
"нажав заголовок столбца. Нажмите еще "
"раз, чтобы изменить порядок в обратном "
"порядке."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Чтобы изменить заголовок или другие "
"значения поля для одного элемента "
"содержимого, щелкните <em> Изменить </em> "
"в строке этого элемента содержимого. "
"Обновите значения и нажмите <em> "
"Сохранить </em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Несколько типов редактирования можно "
"выполнять массово для нескольких "
"элементов контента. Например, чтобы "
"опубликовать несколько "
"неопубликованных элементов контента, "
"отметьте галочкой в левом столбце "
"(правый столбец на языках с письмом "
"справа налево), чтобы выбрать нужные "
"элементы контента. Для <em> Действие </em> "
"выберите действие <em> Опубликовать "
"контент </em>. Нажмите <em> Применить к "
"выбранным элементам </em>, чтобы внести "
"изменения. Остальные действия в "
"разделе <em> Действие </em> работают "
"аналогичным образом."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Что такое элемент контента?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em> Элемент контента </em> - это тип "
"сущности контента для контента уровня "
"страницы, который может иметь поля, в "
"которых хранятся текст, разметка HTML, "
"изображения, вложенные файлы и другие "
"данные. Смотрите @content_structure_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о сущностях и полях контента."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Что такое тип контента?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Элементы контента делятся на <em> типы "
"контента </em>, которые являются "
"подтипами сущностей для типа сущности "
"элемента контента; у каждого типа "
"контента есть свои поля и настройки "
"отображения. Например, вы можете "
"настроить типы контента для страниц, "
"статей, рецептов, событий и записей "
"блога на своем веб-сайте."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Обзор управления контентом"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Модуль ядра Node позволяет вам "
"определять типы контента, а также "
"добавлять и редактировать элементы "
"контента. Модуль ядра Field UI позволяет "
"вам прикреплять поля к каждому типу "
"контента и управлять формой "
"редактирования и отображением для "
"каждого типа контента. Смотрите "
"связанные темы, перечисленные ниже, "
"для конкретных задач. Многие другие "
"основные и дополнительные модули и "
"профили установки предоставляют "
"предопределенные типы контента, "
"изменяют структуру разрешений для "
"элементов контента и предоставляют "
"другие функции."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
"Создание псевдонима URL-адреса для "
"элемента контента"
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Присвойте странице элемента контента "
"псевдоним URL, понятный для людей или "
"поисковой оптимизации; вы можете "
"выполнить аналогичные шаги, чтобы "
"создать псевдоним для страницы "
"терминов таксономии. Смотрите "
"@overview_topic для получения дополнительной "
"информации о псевдонимах."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
"Кто может создавать псевдонимы URL "
"(алиасы)?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@path_permissions_link </em> могут создавать "
"псевдонимы URL. Чтобы выполнить "
"действия, описанные в этом разделе, "
"вам также потребуется разрешение на "
"редактирование элемента контента."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Найдите и откройте форму "
"редактирования контента или создайте "
"новый контент (смотрите связанные "
"темы по созданию и редактированию "
"контента)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"В поле <em> Псевдоним URL </em> в форме "
"редактирования введите желаемый "
"псевдоним (например, «/about-us»). "
"Убедитесь, что псевдоним начинается с "
"символа «/»."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Убедитесь, что страницу можно "
"посещать с новым псевдонимом, "
"например <em> https://example.com/about-us </em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Редактирование псевдонима URL"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Измените существующий псевдоним URL, "
"чтобы исправить путь или значение "
"псевдонима. Смотрите @path_overview_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о псевдонимах."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Кто может управлять псевдонимами URL?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@path_permissions_link </em> могут редактировать "
"псевдонимы."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"В меню администрирования <em> "
"Управление </em> перейдите к <em> "
"Конфигурация </em> &gt; <em> Поиск и "
"метаданные </em> &gt; <em> @path_aliases_link </em>. "
"Появится список всех псевдонимов "
"сайта."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Нажмите <em> Изменить </em> в "
"раскрывающемся списке псевдонима, "
"который вы хотите изменить."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Внесите необходимые изменения и "
"нажмите <em> Сохранить </em>. Вы вернетесь "
"на страницу списка псевдонимов URL."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Обратите внимание, что вы также можете "
"добавлять новые псевдонимы с этой "
"страницы для любого пути на вашем "
"сайте."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Настройка псевдонимов для URL"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Что такое URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL - это аббревиатура от «Uniform Resource "
"Locator», который представляет собой "
"адрес страницы в Интернете. Это «имя», "
"по которому браузер определяет "
"отображаемую страницу. В примере "
"«Посетите нас на <em> example.com </em>.» <em> "
"https://example.com </em> будет URL-адресом "
"домашней страницы вашего веб-сайта. "
"Пользователи используют URL-адреса для "
"поиска контента в Интернете."
msgid "What is a path?"
msgstr "Что такое путь?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Путь - это уникальная последняя часть "
"URL-адреса для конкретной функции или "
"контента. Например, для страницы с "
"полным URL-адресом <em> https://example.com/node/7 </em> "
"путь будет <em>node/7</em>. Вот несколько "
"примеров путей, которые вы можете "
"найти на своем сайте:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Путь к определенному контенту."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
"taxonomy/term/6: Путь к странице терминов "
"таксономии."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
"user/3: путь к странице профиля "
"пользователя."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Что такое псевдоним?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Основное программное обеспечение "
"позволяет вам предоставлять более "
"понятные URL-адреса для страниц вашего "
"сайта, которые называются "
"<em>псевдонимами</em>. Например, если у "
"вас есть страница «О нас» с путем "
"<em>node/7</em>, вы можете настроить "
"псевдоним <em>about</em>, чтобы посетители "
"видели его как <em>https://www.example.com/about</em>."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
"Обзор настройки путей, псевдонимов и "
"URL-адресов"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Модуль ядра Path обеспечивает "
"функциональность псевдонимов URL. "
"Дополнительный модуль <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> "
"позволяет настраивать автоматически "
"сгенерированные псевдонимы URL-адресов "
"для контента и других страниц. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для конкретных "
"задач."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Настройка таксономии"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Создайте словарь таксономии и "
"добавьте поле ссылки для этого "
"словаря в сущность содержимого. "
"Смотрите @taxonomy_overview_topic для получения "
"информации о таксономии и "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях контента."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
"Кто может настраивать словарь "
"таксономии?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением <em> "
"@taxonomy_permissions_link </em> могут настраивать "
"словарь. Чтобы добавить поле в "
"административный интерфейс, должен "
"быть установлен модуль ядра Field UI, и "
"вам также потребуется разрешение <em> "
"Администрирование полей </em> для "
"объекта, в который вы добавляете поле."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"В административном меню <em> Управление "
"</em> перейдите к <em> Структура </em> &gt; <em> "
"@taxonomy_admin_link </em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Нажмите <em> Добавить словарь </em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"В поле <em> Имя </em> введите имя словаря "
"(например, «Ингредиенты»), которое "
"будет отображаться в "
"административном интерфейсе. При "
"желании добавьте описание."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Нажмите <em> Сохранить </em>. Ваш словарь "
"будет создан, и вы увидите страницу, на "
"которой перечислены все термины в "
"этом словаре."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"При желании нажмите <em>Добавить "
"термин</em>, чтобы добавить термин в "
"новый словарь. В поле <em>Имя</em> введите "
"название термина (например, «Масло»). "
"Нажмите <em>Сохранить</em>. Вы получите "
"подтверждение о созданном вами "
"термине. При желании вы можете "
"продолжить добавление дополнительных "
"терминов."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Если у вас установлен модуль Field UI, "
"следуйте инструкциям в связанной теме "
"<em> Добавление поля ссылки в подтип "
"сущности </em>, чтобы добавить поле "
"ссылки таксономии к типу сущности по "
"вашему выбору. Страница настроек "
"позволит вам выбрать <em> Словарь </em>, "
"который вы создали, в качестве словаря "
"для ссылки."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Вы также можете настроить отображение "
"и отображение формы нового поля "
"(смотрите связанные темы)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Управление таксономией"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Что такое таксономия?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em> Таксономия </em> используется для "
"классификации контента веб-сайтов. "
"Одним из распространенных примеров "
"таксономии являются теги, "
"используемые для классификации или "
"категоризации сообщений на веб-сайте "
"блога; кулинарный веб-сайт может "
"использовать таксономию ингредиентов "
"для классификации рецептов. Отдельные "
"элементы таксономии известны как <em> "
"термины </em> (теги блога или "
"ингредиенты рецепта в этих примерах); "
"а набор терминов известен как <em> "
"словарь </em> (набор всех тегов "
"сообщений в блоге или набор всех "
"ингредиентов рецепта в этих примерах). "
"Технически термины таксономии - это "
"тип сущности, а подтипы сущности - "
"словари; см. @content_structure_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о сущностях контента. Как и другие "
"объекты, термины таксономии могут "
"иметь прикрепленные поля; например, вы "
"можете настроить поле изображения, "
"чтобы оно содержало значок для "
"каждого термина."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Отдельный словарь может организовать "
"свои термины в виде иерархии или может "
"быть плоским. Например, теги блога "
"обычно имеют плоскую структуру, в то "
"время как словарь рецептурных "
"ингредиентов может быть "
"иерархическим (например, помидоры "
"могут быть подкатегорией овощей, а в "
"разделе помидоры могут быть зеленые и "
"красные помидоры)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Термины таксономии обычно "
"прикрепляются как поля ссылки к "
"другим объектам контента, поэтому вы "
"можете использовать их для "
"классификации контента. Когда вы "
"настраиваете справочное поле "
"таксономии, вы можете позволить "
"пользователям вводить термины двумя "
"способами:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Новые термины можно создавать прямо в "
"форме редактирования контента."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Фиксированный список терминов"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Список терминов курируется и "
"управляется вне формы редактирования "
"контента, и пользователи могут "
"выбирать только из существующего "
"списка при редактировании контента."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Обзор управления таксономией"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Основной модуль таксономии позволяет "
"создавать и редактировать словари "
"таксономии и термины таксономии. "
"Модуль ядра Field UI предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"добавления полей к объектам, включая "
"поле ссылки на таксономию, и настройки "
"редактирования и отображения полей. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для конкретных "
"задач."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em> Параметры страницы </em>, <em> "
"Параметры блокировки </em> и т. д.: "
"параметры, относящиеся к типу "
"отображения, например URL-адрес для "
"отображения страницы. Большинство "
"типов отображения поддерживают "
"параметр <em> Доступ </em>, в котором вы "
"можете выбрать разрешение или роль, "
"которые должны быть у пользователя "
"для просмотра представления."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Что такое массовые операции?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
"Добавление формы массовых операций в "
"представление"
msgid "Who can edit views?"
msgstr ""
"Кто может редактировать "
"представления?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Необходимо установить модуль ядра Views "
"UI, и вам потребуется разрешение "
"<em>@views_permissions</em> для редактирования "
"представления."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"В административном меню "
"<em>Управление</em> перейдите к "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@views</em>. "
"Отображается список всех "
"представлений."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Если в списке <em> Поля </em> для "
"представления еще нет <em> массовой "
"формы операций </em>, нажмите <em> "
"Добавить </em> в <em> Поля </em> раздел, чтобы "
"добавить его. (Точное имя поля "
"массовой формы будет отличаться и "
"может содержать такие ключевые слова, "
"как «массовое обновление», «элемент "
"формы» или «операции» - не путать с <em> "
"ссылками на операции </em>, которые "
"применяются для каждого элемента в "
"строке.) Если поле массовых операций "
"уже существует, щелкните имя поля, "
"чтобы изменить его настройки."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Отметьте действия, которые вы хотите "
"сделать доступными в списке <em> "
"Выбранные действия </em>, и нажмите <em> "
"Применить (все отображается) </em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Убедитесь, что параметры <em> Доступ </em> "
"для представления не менее строгие, "
"чем разрешения, необходимые для "
"выполнения массовых операций. Люди с "
"разрешением на просмотр "
"представления, но не имеющие "
"разрешения на выполнение массовых "
"операций, столкнутся с проблемами."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Нажмите <em> Сохранить </em>. Действия "
"будут доступны в виде групповых "
"операций."
msgid ""
"The following permissions are needed to create and manage books; see "
"@user_overview_topic and its related topics for more about "
"permissions."
msgstr ""
"Следующие разрешения необходимы для "
"создания книг и управления ими; см. "
"@user_overview_topic и связанные темы для "
"получения дополнительной информации "
"о правах доступа."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Создайте и загрузите архив, "
"содержащий всю конфигурацию вашего "
"сайта, экспортированную в виде файлов "
"YAML. Смотрите @config_overview_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о конфигурации."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Экспорт отдельного элемента "
"конфигурации в файл. Смотрите "
"@config_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"конфигурации."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Импортируйте полную конфигурацию "
"вашего сайта из архивного файла, "
"например из ранее экспортированного "
"(смотрите @export_full_topic). Смотрите "
"@config_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"конфигурации."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Импортируйте отдельный элемент "
"конфигурации в формате YAML, например "
"тот, который был ранее экспортирован "
"(смотрите @export_single_topic). Смотрите "
"@config_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"конфигурации."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Переведите конфигурацию вашего сайта "
"на другой язык. Смотрите @language_add_topic, "
"если вам нужно добавить новый язык."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Найдите тип объекта конфигурации или "
"простой элемент конфигурации, который "
"вы хотите преобразовать, в столбце "
"<em>Заголовок</em> списка. Щелкните "
"<em>Список</em> в разделе <em>Операции</em> "
"для объекта конфигурации или "
"<em>Перевести</em> для простой "
"конфигурации. (Смотрите @config_overview_topic, "
"чтобы узнать больше о типах "
"конфигурации и объектах "
"конфигурации.)"
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"В контактной форме всегда будут поля "
"<em>Тема</em> и <em>Сообщение</em>. Если вы "
"хотите добавить больше полей, "
"следуйте инструкциям в @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Измените состояние рабочего процесса "
"конкретной сущности. Смотрите "
"@workflows_overview_topic для обзора рабочих "
"процессов и @content_structure_topic для обзора "
"сущностей контента."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Создайте или отредактируйте рабочий "
"процесс с различными состояниями "
"рабочего процесса (например, "
"<em>Черновик</em>, <em>Архивировано</em> и т. "
"д.) Для модерирования контента. "
"Смотрите @workflows_overview_topic для получения "
"дополнительной информации о рабочих "
"процессах."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Решите, какие роли должны иметь "
"разрешения на каждый переход; см. "
"@user_overview_topic для обзора ролей и "
"разрешений."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Решите, к каким <em>типам и подтипам "
"сущностей</em> следует применять "
"рабочий процесс. Только для тех типов "
"сущностей, которые поддерживают "
"редакции, можно определять рабочие "
"процессы. Смотрите @content_structure_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о сущностях и полях контента."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Настройте параметры языка и перевода "
"для одного или нескольких типов "
"сущностей контента (смотрите "
"@content_structure_topic для обзора сущностей "
"контента). Для этого у вас должно быть "
"настроено как минимум два языка. После "
"этого у вас будет операция "
"<em>Перевести</em>, доступная для ваших "
"сущностей контента, либо в виде "
"вкладки, либо ссылки при просмотре или "
"редактировании контента, либо на "
"страницах администрирования "
"контента."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"<em>Макет</em> - это шаблон, который "
"определяет, где должны отображаться "
"блоки и другие части содержимого. "
"Основной модуль Layout Discovery позволяет "
"модулям и темам регистрировать "
"макеты, а основной модуль Layout Builder "
"предоставляет визуальный интерфейс "
"для размещения полей и блоков в "
"макетах для подтипов сущностей и "
"отдельных элементов сущностей (см. "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях) ."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Основные элементы медиа включают "
"аудио, изображения, документы и видео. "
"Вы можете добавлять другие типы медиа, "
"такие как сообщения в социальных "
"сетях, с помощью дополнительных "
"модулей. Элементы медиа могут быть "
"файлами, расположенными в файловой "
"системе вашего сайта, или удаленными "
"элементами, на которые ссылается "
"URL-адрес. Элементы медиа - это сущности "
"содержимого, и они делятся на типы "
"медиа (которые являются подтипами "
"сущностей); Типы медиа могут иметь "
"поля. Смотрите @content_structure_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о сущностях и полях содержимого."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Контент (блоки, элементы контента и т. "
"Д.) Может быть написан на английском "
"или другом языке и может быть "
"переведен на другие языки. Смотрите "
"@content_structure_topic, чтобы узнать больше о "
"контенте."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Многие элементы конфигурации также "
"содержат переводимый текст. "
"Конфигурация по умолчанию, "
"предоставляемая программным "
"обеспечением вашего сайта, "
"предоставляется на английском языке; "
"вы также можете скачать переводы, "
"предоставленные сообществом. "
"Смотрите @config_overview_topic, чтобы узнать "
"больше о конфигурации."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Предоставляет <em> сущности </em> другим "
"приложениям, используя полностью "
"совместимую реализацию <a "
"href=\"https://jsonapi.org\"> JSON:API Спецификация</a>. "
"Смотрите @content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях содержимого."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Настройте текстовый формат так, чтобы, "
"когда пользователь редактирует текст "
"и выбирает этот текстовый формат, "
"отображался текстовый редактор, "
"установленный на вашем сайте. "
"Настройте текстовый редактор, "
"например выберите доступные кнопки и "
"функции. Смотрите @filter_overview_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о текстовых форматах."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям на @filter_overview_topic, "
"чтобы добавить новый текстовый формат "
"или настроить существующий текстовый "
"формат; когда вы дойдете до шага о "
"текстовых редакторах, вернитесь к "
"этой теме."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Вернитесь к @filter_overview_topic, чтобы "
"завершить настройку текстового "
"формата, и обязательно сохраните "
"текстовый формат."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Добавить поле к подтипу сущности; "
"смотрите @content_structure_topic для обзора "
"типов и подтипов сущностей, а также "
"обзора типов полей."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"В <em>Добавить новое поле</em> выберите "
"тип поля, которое вы хотите добавить; "
"смотрите @content_structure_topic для обзора "
"типов полей."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Настройте <em>средства "
"форматирования</em>, используемые для "
"отображения полей подтипа сущности, "
"их порядка в отображении и параметров "
"средства форматирования. Смотрите "
"@content_structure_topic для справочной "
"информации."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Настройте <em>виджеты</em>, используемые "
"для редактирования полей подтипа "
"сущности, их порядка в форме и "
"настроек виджета. Смотрите "
"@content_structure_topic для справочной "
"информации."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Добавить поле ссылки на сущность к "
"подтипу сущности; смотрите "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и ссылочных полях."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Определитесь с иерархией контейнеров "
"и форумов, которые вы хотите "
"использовать для своего сайта; "
"смотрите @forum_concept_topic для обзора "
"иерархии форумов."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Проверьте статус индексации страницы "
"поиска по справке. Если он не "
"полностью проиндексирован, смотрите "
"@cron_topic о том, как запустить Крон до "
"завершения индексации."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"В будущем вы можете нажать <em> "
"Перестроить поисковый индекс </em> на "
"этой странице или @cache_topic, чтобы "
"принудительно переиндексировать "
"текст раздела справки для поиска. Это "
"следует делать всякий раз, когда "
"обновляется перевод модуля, темы, "
"языка или строки."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Добавьте новый стиль изображения, "
"который можно использовать для "
"обработки и отображения изображений. "
"Смотрите @media_topic для обзора стилей "
"изображений."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Настройте подтип сущности, чтобы его "
"поля отображались с использованием "
"макета (смотрите @content_structure_topic для "
"получения дополнительной информации "
"о сущностях и полях)."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Макет состоит из одного или "
"нескольких <em>разделов</em>. В каждом "
"разделе может быть от одного до "
"четырех <em>столбцов</em>. Вы можете "
"размещать блоки, включая специальные "
"блоки для полей подтипа сущности, в "
"каждом столбце каждого раздела "
"(подробнее о блоках смотрите "
"@block_overview_topic)."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Добавьте новый тип медиа, на который "
"можно ссылаться в полях ссылки на "
"медиа; Типы медиа - это тип сущности "
"содержимого. Смотрите @media_topic для "
"обзора элементов медиа и типов медиа и "
"@content_structure_topic для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях содержимого."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Перенести данные на новый пустой сайт "
"в рамках апгрейда более старой версии "
"Drupal. Смотрите @migrate_overview_topic для обзора "
"миграции и апгрейда."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Настройте адаптивный стиль "
"изображения, который можно "
"использовать для отображения "
"изображений разных размеров на разных "
"устройствах. Смотрите @media_topic для "
"обзора адаптивных стилей изображений "
"и @breakpoint_overview_topic для обзора точек "
"перехода."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Выберите <em>Стиль резервного "
"изображения</em>, который будет "
"использоваться, когда ни один из "
"других стилей не применяется. "
"Смотрите @image_style_topic, если вам нужно "
"добавить новый стиль."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям в @search_index_topic, "
"чтобы убедиться, что поисковый индекс "
"обновлен."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Типы поиска <em>Контент</em> и "
"<em>Справка</em>, предоставляемые "
"основным программным обеспечением, "
"предварительно индексируют свой "
"контент и сохраняют результаты в "
"нескольких таблицах базы данных, "
"которые вместе называются "
"<em>поисковым индексом</em>. Процесс "
"индексации отображает контент и "
"разбивает его на слова, которые затем "
"могут более эффективно "
"сопоставляться с запросами по "
"ключевым словам, когда пользователи "
"выполняют поиск. Индексирование "
"поиска происходит во время запуска cron; "
"смотрите @cron_topic для получения "
"дополнительной информации о cron."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям в @cron_topic, чтобы "
"убедиться, что задача крон настроена."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Чтобы настроить поиск по сайту с "
"помощью основного модуля поиска, вам "
"необходимо настроить одну или "
"несколько страниц поиска. Вам также "
"необходимо будет проверить или "
"изменить разрешения, чтобы нужные "
"роли пользователей могли выполнять "
"поиск на сайте. (Смотрите @user_overview_topic "
"для получения дополнительной "
"информации о ролях и разрешениях.) Для "
"поиска контента вам также необходимо "
"убедиться, что индекс поиска настроен "
"и сайт полностью проиндексирован. "
"Наконец, вы можете разместить блок <em> "
"Форма поиска </em> на страницах вашего "
"сайта или добавить страницу поиска в "
"меню навигации, чтобы предоставить "
"пользователям легкий доступ к поиску. "
"Смотрите связанные темы, "
"перечисленные ниже, для конкретных "
"задач."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Очистите кеш сайта. Смотрите "
"инструкции в @cache_topic."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Удалите модуль. Когда вы удаляете "
"модули, ваш сайт должен находиться в "
"<em> режиме обслуживания </em>. Подробнее "
"смотрите @maintenance_topic."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям в @view_edit_topic, "
"чтобы изменить другие настройки "
"отображения."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Найдите раздел, настройки которого вы "
"хотите изменить, например <em> Формат "
"</em> или <em> Фильтры </em>. (Для получения "
"дополнительной информации см. "
"@views_overview_topic.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Основное программное обеспечение "
"позволяет настраивать рабочие "
"процессы, в которых каждый переход "
"имеет соответствующее разрешение, "
"которое может быть предоставлено "
"определенной роли. Смотрите "
"@configuring_workflows_topic для получения "
"дополнительной информации."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Пользователи с достаточными "
"разрешениями могут изменять "
"состояние рабочего процесса "
"определенной сущности. Смотрите "
"@changing_states_topic для получения "
"дополнительной информации."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Не удалось получить удаленных "
"поставщиков oEmbed из-за ошибки: @error. "
"Использование ранее сохраненных "
"данных. Это может содержать "
"устаревшую информацию."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"База данных удаленных поставщиков oEmbed "
"вернула недействительный или пустой "
"список. Использование ранее "
"сохраненных данных. Это может "
"содержать устаревшую информацию."
msgid "Block type settings"
msgstr "Настройки типа блока"
msgid "Navigation logo"
msgstr "Логотип в навигации"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type - это не @bundles или @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type - это не @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"@entity-type %label из региона %region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Это удалит размещение блока. Вам нужно "
"будет <a href=\":url\"> разместить его снова "
"</a>, чтобы отменить это действие."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label был удалён из региона %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Целевой файл \"%file\" существует"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Файл не может быть загружен из-за "
"недопустимого назначения \"%destination\"."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Для получения дополнительной "
"информации см. <a href=\":html-specifications\"> "
"стандарты жизни HTML </a> или "
"воспользуйтесь своей любимой "
"поисковой системой, чтобы найти "
"другие сайты, объясняющие HTML."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr ""
"Преобразует изображение в формат "
"(например, JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Определяет язык контента по параметру "
"запроса с именем language_content_entity."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr ""
"Отсутствует определение исходного "
"поля для типа медиа %type."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Имя автора/владельца"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL автора/владельца"
msgid "Media item default name"
msgstr "Название элемента медиа по умолчанию"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Локальный URI миниатюры"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL-адрес источника ресурса"
msgid "Resource width"
msgstr "Ширина источника"
msgid "Resource height"
msgstr "Высота источника"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-представление ресурса"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для получения более подробной "
"информации см. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\"> "
"руководство по обновлению Drupal </a>. Если "
"вы не знаете, что означают эти термины, "
"вам, вероятно, следует обратиться к "
"своему хостинг-провайдеру."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
"Определяется на странице <a "
"href=\"@appearance\"> Настройки внешнего вида "
"</a>."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Сохранить и перейти к списку"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматическое обновление ядра Drupal не "
"поддерживается. См. <a href=\":update-guide\"> "
"руководство по обновлению Drupal </a> для "
"получения информации о том, как "
"обновить ядро Drupal вручную."
msgid "You must provide a URL to install."
msgstr ""
"Вы должны предоставить URL-адрес для "
"установки."
msgid ""
"The role %role has had the following non-existent permission(s) "
"removed: %permissions."
msgstr ""
"Для роли %role были удалены следующие "
"несуществующие разрешения: %permissions."
msgid ""
"The role %role_list has had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgid_plural ""
"The roles %role_list have had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgstr[0] ""
"Несуществующие разрешения роли %role_list "
"удалены. Подробности смотрите в "
"журналах."
msgstr[1] ""
"Несуществующие разрешения для ролей "
"%role_list удалены. Подробности смотрите в "
"журналах."
msgstr[2] ""
"Несуществующие разрешения для ролей "
"%role_list удалены. Подробности смотрите в "
"журналах."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Другие страницы разрешений"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Основная страница Разрешений может "
"быть огромной, поэтому каждый модуль, "
"определяющий разрешения, имеет свою "
"собственную страницу для их "
"установки. Ссылки на эти страницы есть "
"на <a href=\":modules\"> странице Расширения </a>. "
"При редактировании типа контента, "
"словаря и т. д. Также есть вкладка "
"«Управление разрешениями» для "
"разрешений, связанных с этой "
"конфигурацией."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Учётная запись %name отключена."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и назначить "
"автором всех её материалов "
"пользователя %anonymous-name. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и её контент. "
"Это действие не может быть отменено."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Чтобы войти на этот сайт, ваш браузер "
"должен принимать файлы куки из домена "
"%domain."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Способ удаления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображаться "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Вы можете использовать «%» или "
"именованные параметры маршрута, такие "
"как «%node», в своем URL-адресе для "
"представления значений, которые будут "
"использоваться для контекстных "
"фильтров: например, «node/%node/feed» или "
"«view_path/%». Именованные параметры "
"маршрута необходимы, если этот путь "
"соответствует существующему пути. "
"Например, такие пути, как "
"«taxonomy/term/%taxonomy_term» или «user/%user/custom-view»."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Идентификатор поля сортировки"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Это появится в URL-адресе после? В "
"качестве значения параметра sort_by, "
"чтобы идентифицировать это поле "
"сортировки. Не может быть пустым. "
"Разрешены только буквы, цифры и точка "
"('.'), Дефис ('-'), подчеркивание ('_') и "
"тильда ('~')."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор уже используется "
"обработчиком сортировки %label."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Перейти в это рабочее пространство"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Изменения рабочего пространства"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr ""
"Это рабочее пространство без "
"изменений."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Блок кода"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"Модуль CKEditor 5 предоставляет "
"высокодоступный, удобный визуальный "
"текстовый редактор и добавляет панель "
"инструментов в текстовые поля. "
"Пользователи могут использовать "
"кнопки для форматирования контента и "
"создания семантически правильного и "
"достоверного HTML. Модуль CKEditor "
"использует структуру, "
"предоставляемую модулем <a "
"href=\":text_editor\">Текстового редактора</a>. "
"Для этого в браузере должен быть "
"включён JavaScript. Для получения "
"дополнительной информации см. <a "
"href=\":doc_url\">интерактивную документацию "
"по модулю CKEditor 5</a> и <a "
"href=\":cke5_url\">веб-сайт CKEditor 5</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr ""
"Включение CKEditor 5 для отдельных "
"текстовых форматов"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Когда CKEditor 5 выбран в раскрывающемся "
"меню <em> Текстовый редактор </em>, "
"отображается его конфигурация панели "
"инструментов. Вы можете добавлять и "
"удалять кнопки с <em> активной панели "
"инструментов </em>, перетаскивая их. Для "
"организации кнопок можно добавить "
"разделители и строки."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Фильтрация HTML контента"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"В отличие от других текстовых "
"редакторов, конфигурация плагина "
"определяет теги и атрибуты, "
"разрешенные в текстовых форматах, с "
"помощью CKEditor 5. При использовании <em> "
"Ограничить допустимые теги HTML и "
"исправлять ошибочный фильтр HTML </em> "
"значения этого фильтра будут "
"автоматически установлены в "
"зависимости от включенного плагины и "
"элементы панели инструментов."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Разработка плагинов CKEditor 5 в Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"См. <a href=\":dev_docs_url\"> онлайн-документацию "
"</a> для получения подробной информации "
"о разработке подключаемых модулей "
"CKEditor 5 для использования в Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Встроенный редактор WYSIWYG (CKEditor 5) имеет "
"ряд специальных возможностей. CKEditor 5 "
"поставляется со встроенными <a "
"href=\":shortcuts\"> сочетаниями клавиш </a>, "
"которые могут быть полезны как для "
"опытных пользователей, так и для "
"пользователей, использующих только "
"клавиатуру."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Для поддержки многоязычного контента "
"страницы CKEditor 5 может быть настроен на "
"включение кнопки выбора языка на "
"панели инструментов."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"В CKEditor 5 это поле доступно только для "
"чтения. Допустимые теги и атрибуты HTML "
"определяются конфигурацией CKEditor 5. "
"Удаление тегов вручную приведет к "
"нарушению включенной "
"функциональности, и любые добавленные "
"вручную теги будут удалены CKEditor 5 при "
"рендеринге."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"Текстовый формат плюс пара текстового "
"редактора с использованием CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "Настройки CKEditor 5"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Включенные заголовки"
msgid "Source Editing"
msgstr "Редактирование исходного кода"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Разрешенный тег"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr ""
"Кнопка @name скопирована на активную "
"панель инструментов."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"Кнопка @name удалена с активной панели "
"инструментов."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Плагин <em> Редактирование исходного "
"кода </em> был включен для поддержки "
"тегов и/или атрибутов, которые явно не "
"поддерживаются никакими доступными "
"плагинами CKEditor 5."
msgid ""
"The CKEditor 4 button %button does not have a known upgrade path. If "
"it allowed editing markup, then you can do so now through the Source "
"Editing functionality."
msgstr ""
"Кнопка %button CKEditor 4 не имеет известного "
"пути обновления. Если он позволял "
"редактировать разметку, то теперь вы "
"можете сделать это с помощью функции "
"редактирования исходного кода."
msgid "The %cke4_plugin_id plugin settings do not have a known upgrade path."
msgstr ""
"У параметров плагина %cke4_plugin_id нет "
"известного пути обновления."
msgid ""
"The CKEditor 5 plugin %button has a configurable subset of elements, "
"but does not have a known upgrade path to configure that subset to "
"match your text format. Hence it is now using its default "
"configuration."
msgstr ""
"%button плагина CKEditor 5 имеет "
"настраиваемое подмножество "
"элементов, но не имеет известного пути "
"обновления для настройки этого "
"подмножества в соответствии с вашим "
"текстовым форматом. Следовательно, "
"теперь он использует свою "
"конфигурацию по умолчанию."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Это заголовки, которые появятся в "
"раскрывающемся списке заголовков. "
"Если заголовок здесь не выбран, это не "
"обязательно означает, что "
"соответствующий тег запрещен в "
"текстовом формате."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Редактируемые вручную HTML теги"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Список HTML-тегов, которые можно "
"использовать при редактировании "
"исходного текста. Необходимо только "
"добавить теги, которые еще не "
"поддерживаются другими включенными "
"плагинами. Например, если включен "
"«Полужирный», нет необходимости "
"добавлять тег <code> &lt;strong&gt; </code>, но "
"может потребоваться добавить <code> "
"&lt;dl&gt; &lt;dt&gt; &lt;dd&gt; </code> в формате, "
"который не имеет подключаемого модуля "
"списка определений, но требует "
"разметки списка определений."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr ""
"Конфигурация панели инструментов "
"CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, "
"чтобы добавить на панель "
"инструментов."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Переместите эту кнопку на панели "
"инструментов, нажимая клавиши со "
"стрелками влево или вправо. Нажмите "
"клавишу со стрелкой вверх, чтобы "
"удалить его с панели инструментов."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr ""
"Неверное значение панели "
"инструментов."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5 элемент"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"Следующий тег не является допустимым "
"HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
"CKEditor 5 поддерживает настраиваемые "
"плагины"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Конфигурация для включенного плагина "
"\"%plugin_label\" (%plugin_id) отсутствует."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
"Совместимость с основным текстовым "
"форматом CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 работает только с текстовыми "
"форматами на основе HTML. Фильтр "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) подразумевает, "
"что этот текстовый формат больше не "
"является HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"CKEditor 5 требуется как минимум &lt;p&gt; и "
"&lt;br&gt; теги, которым разрешено "
"функционировать. Они не разрешены "
"фильтром \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Текущая сборка CKEditor 5 требует "
"следующих элементов и атрибутов: <br> "
"<code> @list </code> <br> Следующие элементы не "
"поддерживаются: <br> <code> @diff </code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Текущая сборка CKEditor 5 требует "
"следующих элементов и атрибутов: <br> "
"<code> @list </code> <br> Отсутствуют следующие "
"элементы: <br> <code> @diff </code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
"Должны быть выполнены условия "
"элемента панели инструментов CKEditor 5"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Элемент панели инструментов %toolbar_item "
"требует, чтобы была включена загрузка "
"изображений."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Элемент панели инструментов %toolbar_item "
"требует, чтобы был включен фильтр %filter."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Элемент панели инструментов %toolbar_item "
"требует включения подключаемого "
"модуля %plugin."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Элемент панели инструментов %toolbar_item "
"требует, чтобы были включены плагины "
"%plugins."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "Элемент панели инструментов CKEditor 5"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr ""
"Предоставленный элемент панели "
"инструментов %toolbar_item недействителен."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
"Зависимость элемента панели "
"инструментов CKEditor 5"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Зависит от %toolbar_item, который не включен."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Переместите кнопку на <em> Активную "
"панель инструментов </em>, чтобы "
"включить ее, или в список <em> Доступных "
"кнопок </em>, чтобы отключить ее. Кнопки "
"можно перемещать с помощью мыши или "
"клавиш со стрелками на клавиатуре."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "Расширение PostgreSQL pg_trgm"
msgid "Not created"
msgstr "Не создано"
msgid "Preview failed"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Панель инструментов медиа"
msgid "Link media"
msgstr "Ссылка медиа"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Добавить %label эффект стилю %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Редактирование эффекта %label стиля %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr ""
"Настройки заголовка Retry-After в режиме "
"обслуживания"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Минимальное значение для заголовка "
"Retry-After в секундах"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr ""
"Максимальное значение для заголовка "
"Retry-After в секундах"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"Модуль MySQL предоставляет соединение "
"между Drupal и базой данных MySQL, MariaDB или "
"другим эквивалентом. Подробнее можно "
"узнать из <a href=\":mysql\">онлайн "
"документации по модулю MySQL</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"Модуль PostgreSQL предоставляет "
"соединение между Drupal и базой данных "
"PostgreSQL. Подробнее можно узнать из <a "
"href=\":pgsql\">онлайн документации по "
"модулю PostgreSQL</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"Модуль SQLite предоставляет соединение "
"между Drupal и базой данных SQLite. "
"Подробнее можно узнать из <a "
"href=\":sqlite\">онлайн документации по "
"модулю SQLite</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Найдены устаревшие модули: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Найдены устаревшие темы: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Поддержка базы данных для JSON"
msgid "Is required in Drupal 10.0."
msgstr "Требуется в Drupal 10.0."
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Нестабильные модули"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Посмотреть информацию о статусе @lifecycle "
"модуля @module"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Помощь <span class=\"visually-hidden\">для @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
"Права доступа <span class=\"visually-hidden\">для "
"@module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Настроить <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Устаревшие модули</a> - это "
"модули, которые могут быть удалены из "
"следующего крупного релиза ядра Drupal и "
"основных модулей. Используйте их на "
"свой страх и риск."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Устаревшие модули</a> - это "
"модули, которые могут быть удалены из "
"следующего крупного релиза этого "
"проекта. Используйте их на свой страх "
"и риск."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Устаревшие модули</a> - это "
"модули, которые могут быть удалены из "
"следующего крупного релиза ядра Drupal. "
"Используйте их на свой страх и риск."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Модуль @name устарел. (подробнее)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "о статусе модуля @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] ""
"Следующий модуль - экспериментальный: "
"@modules."
msgstr[1] ""
"Следующие модули - экспериментальные: "
"@modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Взять актуальную @label из ревизии @label"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr ""
"Подключение к базе данных "
"поддерживает тип JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Соединение "
"с базой данных не поддерживает JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Медиа виджет"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Не все функциональные возможности "
"могут быть доступны, поскольку "
"некоторая информация не может быть "
"получена."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr ""
"Разрешить пользователям изменять "
"размер изображений"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "Расширение pg_trgm в PostgreSQL включено."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Расширение <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL "
"отсутствует. Это расширение требуется "
"Drupal 10, чтобы улучшить "
"производительность при использовании "
"PostgreSQL. Подробности в <a "
"href=\":requirements\">требованиях к серверу баз "
"данных Drupal</a>."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr ""
"Drupal не удалось проверить расширение "
"pg_trgm: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr ""
"Переопределение альтернативного "
"текста"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr ""
"Переопределить альтернативный текст "
"медиа изображения"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Введите подпись медиа"
msgid "Caption media"
msgstr "Подпись медиа"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Выключить подпись"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Включить подпись"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Опубликовать обновление @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr ""
"Нажмите клавишу со стрелкой вниз, "
"чтобы активировать"
msgid "Decorative image"
msgstr "Декоративное изображение"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
"Добавить отсутствующий "
"альтернативный текст"
msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
"Изменить альтернативный текст "
"изображения"
msgid ""
"The %last_item theme has ckeditor_stylesheets configured without a "
"corresponding ckeditor5-stylesheets configuration. See the <a "
"href=\":change_record\">change record</a> for details."
msgid_plural ""
"The %first_items and %last_item themes have ckeditor_stylesheets "
"configured, but without corresponding ckeditor5-stylesheets "
"configurations. See the <a href=\":change_record\">change record</a> "
"for details."
msgstr[0] ""
"Тема %last_item содержит таблицы стилей "
"ckeditor_style, настроенные без "
"соответствующей конфигурации таблиц "
"стилей ckeditor 5. Смотрите <a "
"href=\":change_record\">запись об изменении</a> "
"для получения подробной информации."
msgstr[1] ""
"Темы %first_items и %last_item имеют настроенные "
"таблицы стилей ckeditor_stylesheets, но без "
"соответствующих конфигураций таблицы "
"стилей ckeditor5-stylesheets. Смотрите <a "
"href=\":change_record\">запись об изменении</a> "
"для получения подробной информации."
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"При редактировании кода следует "
"использовать только недоступные теги "
"и атрибуты.\r\n"
"В контексте: Проверка"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Следующие @element_type(s) уже "
"поддерживаются включенными "
"плагинами, и их не следует добавлять в "
"поле редактирования исходного кода "
"\"HTML-теги, редактируемые вручную\": "
"%overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Следующие @element_type(s) уже "
"поддерживаются доступными плагинами, "
"и их не следует добавлять в поле "
"\"HTML-теги, редактируемые вручную\" для "
"редактирования исходного кода. Вместо "
"этого включите следующие плагины для "
"поддержки этих @element_types: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr ""
"Загруженная конфигурация "
"отсутствует."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
"Загруженная конфигурация идентична "
"активной конфигурации."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Основной способ изменить внешний вид "
"сайта - переключение темы оформления "
"по умолчанию.  Модули ядра Layout Biulder и "
"Layout Discovery позволяют создавать шаблоны "
"для содержимого вашего сайта. Модуль "
"ядра Breakpoint позволяет темам менять "
"свой внешний вид для устройств с "
"различными разрешениями.  Вы можете "
"найти решения для различных задач в "
"связанных темах, перечисленных ниже."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
"Использование встроенного (быстрого) "
"редактирования настроек."
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Редактировать настройки по месту."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Модуль Settings Tray предоставляет "
"возможность быстрого редактирования "
"настроек в режиме реального времени. "
"Для отображения ссылок, которые "
"позволяют редактировать на месте, "
"требуется модуль Contextual Links."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
"Кто может редактировать настройки по "
"месту?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Чтобы выполнить эти шаги для "
"редактирования настроек на месте, "
"должен быть установлен модуль Settings Tray. "
"Кроме того, должен быть установлен "
"модуль Toolbar, либо его замена "
"аналогичным контрибным модулем. Ещё "
"вам потребуется разрешение "
"<em>Использовать контекстные ссылки</em>, "
"а также разрешение на редактирование "
"определенного контента или настроек."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Найти страницу сайта, содержащую "
"настройки, которые вы хотите "
"редактировать, и перейти на неё."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Нажмите ссылку, чтобы открыть "
"контекстное меню, и нажмите <em>Быстрое "
"редактирование</em>. Форма "
"редактирования настроек должна "
"появиться на странице."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Редактирование на месте или "
"<em>быстрое</em> редактирование. Быстрое "
"редактирование конфигурации "
"предоставляется Settings Tray модулем. "
"Дополнительную информацию см. в "
"@settings_tray_topic."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Предоставляет сущности и другие "
"ресурсы другим приложениям с помощью "
"реализации <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>. "
"Обмен данными осуществляется с "
"использованием формата сериализации, "
"такого как JSON, и передается с "
"использованием метода "
"аутентификации, такого как базовая "
"аутентификация HTTP."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Настройки загрузки изображений"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Атрибут загрузки"
msgid "Image loading"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Отложенная загрузка изображений с "
"использованием нативного атрибута "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Повышает "
"производительность за счет "
"встроенной в браузеры возможности "
"отложенной загрузки изображений."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Отложенно (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Незамедлительно (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Атрибут загрузки изображения"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Выберите атрибут загрузки "
"изображений. <a href=\":link\">Узнать больше "
"об атрибутах загрузки изоюражений</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Откладывает загрузки изображения до "
"момента попадания в область видимости "
"браузера. В случае сомнений, "
"рекомендуется использовать "
"отложенную загрузку."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Заставляет браузера загрузить "
"изображение как можно быстрее. "
"Используйте эту возможность только в "
"случае если изображение обязательно "
"будет отображено."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Загрузка изображения: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"У вас слишком старая версия PHP. Drupal "
"требует по крайней мере PHP %version. "
"Рекомендуется обновиться до PHP %recommended "
"или выше для обеспечения лучшей "
"поддержки. Подробнее в документации "
"по <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">поддержке "
"версий PHP</a> и <a "
"href=\":php_requirements\">требованиях Drupal</a>."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Рекомендуется обновиться до PHP %recommended "
"или выше для обеспечения лучшей "
"поддержки. Подробнее в документации "
"по <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">поддержке "
"версий PHP</a> и <a "
"href=\":php_requirements\">требованиях Drupal</a>."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr ""
"Посмотреть информацию о статусе @lifecycle "
"темы @theme"
msgid ""
"Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown "
"list with all the regions will appear. You can place one block in "
"multiple regions."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для того, чтобы задать "
"или изменить регион блока. Появится "
"список выбора региона. Вы можете "
"поместить один блок в несколько "
"регионов."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Разрешить обратный список"
msgid "Allow start index"
msgstr "Разрешить начальный индекс"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr ""
"Позволить пользователю задать "
"обратный порядок для нумерованного "
"списка"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Позволить пользователю задать "
"начальный номер для нумерованного "
"списка"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Обратитесь к <a href=\":handbook\">странице "
"справки</a> за подробностями о вопросах "
"совместимости модулей."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
"Редактирование исходника не должно "
"позволять само-XSS."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Следующий тег в поле \"Редактируемые "
"вручную теги HTML\" - это угроза "
"безопасности: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Включенные выравнивания"
msgid "Alignment type"
msgstr "Тип выравнивания"
msgid "Allow view mode override"
msgstr ""
"Разрешить переопределение режима "
"просмотра"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Эти типы выравнивания будут "
"отображаться в соответствующем "
"выпадающем списке."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Разрешить пользователю "
"переопределять режим отображения по "
"умолчанию"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
"Медиа-плагин CKEditor 5 синхронизирован с "
"настройками фильтра"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"Параметр \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" "
"плагина  CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" должен "
"быть синхронизирован с параметром "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" для фильтра "
"\"%filter_media_plugin_label\": если установлен "
"флажок, фильтр должен разрешать два "
"или более режима просмотра."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отправку "
"уведомлений только об обновлениях, "
"связанных с безопасностью, или обо "
"всех новых версиях. Когда выходят "
"обновления Drupal или установленных "
"модулей и тем, на сайте всегда "
"отображается сообщение на странице\r\n"
" <a href=\":status_report\">отчёта о состоянии</a>. "
"Когда выходит обновление, связанное с "
"безопасностью, на страницах "
"администрирования отображается "
"сообщение об ошибке пользователям, "
"имеющим\r\n"
"<a href=\":update_permissions\">право просмотра "
"уведомлений об обновлениях</a>."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
"Поздравляем и добро пожаловать в "
"сообщество Drupal."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Плагину %plugin требуется другой плагин "
"для создания <code>@non_creatable_tag</code>, чтобы "
"он мог создавать следующие атрибуты: "
"<code>@attributes_on_tag</code>. Включите плагин, "
"который поддерживает создание этого "
"тега. Если такового не существует, вы "
"можете настроить Source Editing плагин для "
"его поддержки."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Настройки цветовой схемы Olivero"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Эти настройки корректируют внешний "
"вид темы Olivero. Изменение цвета ниже "
"приведёт к изменению базовых значений "
"оттенка, насыщенности и яркости темы "
"Olivero, которые используются для "
"определения её внутренних цветов."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Цветовая схема Olivero"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr ""
"Из этого цвета будут сформированы "
"производные цвета."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Базовый первичный цвет"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "Поле @fieldName изменено на @fieldValue"
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"Невозможно деинсталлировать модуль "
"%module по причине: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Невозможно установить тему %theme так "
"как для установки требуется модуль "
"%required_module."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Если на панели инструментов доступна "
"кнопка <em>Источник</em>, пользователи "
"могут нажать эту кнопку, чтобы "
"отключить визуальный редактор и "
"напрямую редактировать исходный код "
"HTML. После обратного переключения "
"визуальный редактор использует теги "
"HTML, разрешенные конфигурацией плагина "
"(и не запрещенные фильтрами) для "
"форматирования текста. Теги, не "
"включенные с помощью конфигурации "
"плагина, будут удалены из исходного "
"кода HTML, когда пользователь "
"переключится обратно в текстовый "
"редактор."
msgid "@theme theme"
msgstr "Тема @theme"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Устраните все ошибки ниже чтобы "
"продолжить установку. Для получения "
"справки по настройке сервера базы "
"данных см. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">руководство "
"по установке</a>, или свяжитесь с вашим "
"хостинг-провайдером."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Обновление до Drupal @current_major "
"поддерживается только с версии Drupal "
"@required_min_version или выше. Если вы хотите "
"обновиться с более старой версии, "
"сначала обновитесь до самой поздней "
"версииDrupal @previous_major. (<a "
"href=\":url\">Руководство по обновлению "
"Drupal</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr ""
"Миграция существующего текстового "
"формата в CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"При переключении существующего "
"текстового формата на использование "
"CKEditor 5 запускается автоматический "
"процесс, который помогает текстовым "
"форматам переключаться с CKEditor 4 (или "
"без текстового редактора) на CKEditor 5 с "
"минимальными усилиями и нулевой "
"потерей данных."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Этот процесс предназначен для "
"исключения риска потери данных при "
"переходе на CKEditor 5. Однако некоторые "
"функции вашего редактора могут не на "
"100% соответствовать тем, что были "
"доступны ранее. В большинстве случаев "
"эти изменения минимальны. После "
"завершения процесса, статус и/или "
"сообщения о предупреждениях будут "
"суммированы и  более подробная "
"информация будет доступна в журналах "
"сайта."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 попытается включить плагины, "
"которые предоставляют элементы "
"панели инструментов, эквивалентные "
"тем, которые использовались до "
"перехода на CKEditor 5. Все плагины ядра "
"CKEditor 4 и многие популярные контрибные "
"плагины уже имеют эквиваленты в CKEditor 5. "
"В некоторых случаях в CKEditor 5 теперь уже "
"встроены функции, для которых ранее "
"требовались дополнительные "
"контрибные модули. В тех случаях, "
"когда у плагина нет эквивалента, "
"потери данных не произойдет, но "
"элементы, ранее предоставленные через "
"плагин, возможно, потребуется "
"добавить вручную в виде HTML через "
"редактирование исходного кода."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Дополнительные рекомендации по "
"миграции для текстовых форматов с "
"ограниченным HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Поле \"Разрешенные HTML-теги\" в фильтре "
"\"Ограничить разрешенные HTML-теги и "
"исправить ошибочный HTML\" теперь "
"доступно только для чтения"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Это поле точно представляет "
"теги/атрибуты, разрешенные текстовым "
"форматом, но разрешенные теги зависят "
"от того, какие плагины включены и как "
"они настроены. Например, включение "
"модуля Underline добавляет тег &lt;u&gt; в "
"“Разрешенные HTML-теги\"."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Теги &lt;p&gt; and &lt;br &gt; будут "
"автоматически добавлены к вашему "
"текстовому формату."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 требуются &lt;p&gt; and &lt;br &gt; теги "
"для достижения базовой "
"функциональности. Они будут "
"автоматически добавлены в "
"“Разрешенные HTML-теги\" для форматов, "
"которые ранее не допускали их "
"использования."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Теги/атрибуты, которые не "
"поддерживаются явным образом "
"каким-либо плагином, поддерживаются "
"редактированием исходного кода."
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Когда необходимый тег/атрибут "
"напрямую не поддерживается доступным "
"плагином, включается плагин "
"\"Редактирование исходного кода\". Этот "
"плагин обычно используется для обхода "
"пользовательского интерфейса CKEditor 5 и "
"редактирования содержимого  "
"исходного кода HTML напрямую. В "
"настройках Редактирования Исходного "
"Кода теги /атрибуты, которые "
"недоступны с помощью других плагинов, "
"добавляются в параметр "
"Редактирования Исходного Кода "
"\"Редактируемые вручную HTML-теги\", "
"чтобы они поддерживались текстовым "
"форматом."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Чтобы сохранить возможности этого "
"текстового формата, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">миграция CKEditor 5</a> "
"выполнила следующее:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Чтобы сохранить возможности этого "
"текстового формата, миграция CKEditor 5 "
"выполнила следующее:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Следующие плагины включены: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Эти теги/атрибуты добавлены в "
"настройки <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">HTML-теги, редактируемые "
"вручную</a> плагина Source Editing: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Эти теги/атрибуты добавлены в "
"настройки \"HTML-теги, редактируемые "
"вручную\" плагина Source Editing: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информацию можно "
"посмотреть <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">в "
"логах</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"посмотреть в журнале."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Обновление до CKEditor 5 добавило "
"поддержку некоторых ранее "
"неподдерживаемых тегов/атрибутов."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Плагин предоставляет поддержку для:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "для"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"Тег @tag был добавлен, т.к. он <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">требуется для CKEditor "
"5</a>."
msgstr[1] ""
"Теги @tag были добавлены, т.к. они <a "
"target=\"_blank\" href=\":fundamental_tag_link\">требуются "
"для CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Тег @tag был добавлен, т.к. он требуется "
"для CKEditor 5."
msgstr[1] ""
"Теги @tag были добавлены, т.к. они "
"требуются для CKEditor 5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Тег %tags;"
msgstr[1] "Теги %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Этот атрибут: %attributes;"
msgstr[1] "Эти атрибуты: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Миграция %text_format в CKEditor 5 сохранена."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Произошла ошибка во время выполнения "
"ответа Ajax: !error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Диапазон дат (модуль Datetime range): Хранит "
"начало и конец периода даты/времени"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Найдите представление, которое вы "
"хотели бы изменить и нажмите "
"<em>Редактировать</em> из кнопки с "
"выпадашкой. Имейте в виду, что "
"массовые операции лучше всего "
"работают в представлениях типа "
"Страница и форматом Таблица."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Имейте в виду, что анонимные "
"пользователи с этим разрешением  "
"могут редактировать любой материал, "
"созданный любым другим анонимным "
"пользователем."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Имейте в виду, что анонимные "
"пользователи с этим разрешением могут "
"удалить любой материал, созданный "
"любым другим анонимным пользователем."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Резервный стиль изображения обычно "
"имеет самый маленький размер из тех, "
"который может использоваться. "
"Резервное изображение будет "
"отображаться только в случае ошибок."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"Связь %relationship_name, используемая в "
"%handler_type %handler отсутствует в %display_name."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "Настроить @type @current из @total: @item"
msgid "Heading Level"
msgstr "Уровень заголовка"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Не удалось обновить тип сущности "
"%entity_type, для %entity_ids. Проверте журнал "
"ошибок."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Невозможно обновить %entity_type %view из-за "
"ошибки @message %function (строка %line файла %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Сущность блока изменена"
msgid "Style label"
msgstr "Ярлык стиля"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Тег стиля + классы"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Список классов, который будет "
"использован в виджете \"Стиль\". "
"Введите один или более классов, каждый "
"на отдельной строке, в формате: "
"element.classA.classB|Label. Пример: h1.title|Title. Ещё "
"пример: h1.fancy.title|Fancy title.<br />Эти стили "
"должны быть заданы в CSS файле вашей "
"темы."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Строка @line-number содержит некорректное "
"значение. Введите корректный CSS "
"селектор, содержащий один или более "
"классов, отделённый вертикальной "
"чертой от своего названия."
msgstr[1] ""
"Строки @line-numbers содержат некорректное "
"значение. Введите корректный CSS "
"селектор, содержащий один или более "
"классов, отделённый вертикальной "
"чертой от своего названия."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"У следующего тега отсутствует "
"обязательный атрибут "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Следующий тег содержит меньше "
"@min_attribute_value_count допустимых значений "
"для обязательного атрибута. "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
"Стили могут быть заданы только для "
"поддерживаемых тегов."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Стиль может быть задан только для тега "
"HTML 5. Тег <code>@tag</code> не является тегом "
"HTML5."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Стиль должен определять классы, "
"неподдерживаемые другими плагинами. "
"Классы <code>@classes</code> тега <code>@tag</code> уже "
"поддерживаются плагином %plugin."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Стиль должен определять классы, "
"неподдерживаемые другими плагинами. "
"Классы <code>@classes</code> тега <code>@tag</code> уже "
"поддерживаются плагином %plugin. Удалите "
"этот стиль и вместо этого включите "
"плагин."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Уникальная метка в списке"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "%label не уникально."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Text Editor\" предоставляет "
"фреймворк, который другие модули "
"(например, <a href=\":ckeditor5\">модуль CKEditor5</a>) "
"могут использовать для "
"предоставления панелей инструментов "
"и других функций, которые позволяют "
"пользователям легче форматировать "
"текст, чем вводить HTML-теги напрямую. "
"Дополнительную информацию см. в <a "
"href=\":documentation\">онлайн-документация "
"модуля Text Editor</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Для поиска в справке вам необходимо "
"установить модуль Search, настроить "
"страницу поиска и добавить блок "
"поиска на страницу справки или другую "
"административную страницу. (Страница "
"поиска предоставляется "
"автоматически, и если вы используете "
"административную тему Claro, то на "
"главной странице справки будет "
"отображается блок поиска справки.) "
"Тогда пользователи с разрешениями на "
"поиск и разрешением на просмотр "
"справки смогут выполнять поиск в "
"справке. Дополнительную информацию "
"см. на <a href=\":search_help\">страница справки "
"по модулю Search</a>."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Базовая тема - это тема, которая не "
"используется напрямую, а служит "
"фундаментом для создания других тем. "
"Пример такой темы из ядра - Stable 9, "
"другие базовые темы могут быть "
"скачаны из раздела\r\n"
" <a href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download "
"&amp; Extend</a> на drupal.org."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Модули Filter, Responsive Image и Path "
"предоставляют настройки для "
"сущностей и полей."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Текстовый редактор — это программное "
"обеспечение (обычно библиотека JavaScript), "
"которое предоставляет кнопки и другие "
"командные механизмы, упрощающие "
"редактирование текста HTML. Некоторые "
"редакторы называются "
"<em>визуальными</em> или <em>WYSIWYG (Что "
"видишь, то и получаешь)</em>; эти "
"редакторы скрывают от пользователя "
"детали HTML и вместо этого отображают на "
"экране форматированный вывод. Модуль "
"Text Editor предоставляет фреймворк для "
"развертывания текстовых редакторов "
"на вашем сайте. Модуль CKEditor 5 это "
"широко используемый JavaScript текстовый "
"редактор, создающий чистый и валидный "
"HTML; модуль также применяет "
"ограничения тегов HTML в "
"соответствующем текстовом формате. "
"Различные контрибные модули "
"предоставляют другие редакторы; для "
"установки нового редактора помимо "
"установки самого модуля может "
"потребоваться скачать библиотеку "
"редактора со стороннего сайта."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Выберите <em>CKEditor 5</em> или другой "
"установленный редактор в качестве "
"<em>Текстового редактора</em>. Следующие "
"шаги подразумевают, что выбран <em>CKEditor "
"5</em>."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"В разделе <em>Настройки панели "
"инструментов</em> перетащите кнопки "
"между <em>Доступными кнопками</em> и "
"<em>Активной панелью инструментов</em>; "
"Пользователю будут видны только "
"кнопки на <em>Активной панели "
"инструментов</em>. При фокусировке или "
"наведении курсора на кнопку "
"отобразится всплывающая подсказка, "
"объясняющая, что делает кнопка."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Перетащите кнопки внутри <em>Активной "
"панели инструментов</em> в нужном "
"порядке и сгруппируйте кнопки, "
"перетаскивая их между "
"идентификаторами групп; перетащите "
"<em>идентификатор новой группы</em> на "
"панель инструментов, чтобы добавить "
"дополнительные группы."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Если вы добавите кнопки, требующие "
"настройки, раздел <em>Настройки плагина "
"CKEditor 5</em> будет виден и предоставит "
"соответствующие формы конфигурации."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Щелкните по ссылке вашей "
"административной темы (например, тема "
"Claro) в верхней части страницы и "
"убедитесь, что в регионе \"Справка\" уже "
"есть блок поиска справки. Если нет, "
"следуйте инструкциям в "
"соответствующем разделе, чтобы "
"разместить блок <em>Форма поиска</em> в "
"регионе справки. При настройке блока "
"выберите <em>Справка</em> в качестве "
"страницы поиска и на вкладке "
"<em>Страницы</em> в разделе "
"<em>Видимость</em> введите <em>/admin/help< /em>, "
"чтобы форма поиска была видна только "
"на главной странице <em>Справка</em>."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Нажмите на ссылку ярлыка, чтобы "
"добавить страницу в свой список "
"ярлыков. В административной теме Claro "
"эта ссылка выглядит как звездочка и "
"отображается рядом с заголовком "
"страницы. Однако, если страница уже "
"находится в вашем наборе ярлыков, "
"нажатие на ссылку удалит ее из вашего "
"набора ярлыков."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Shortcut создает ссылку "
"добавить/удалить для каждой страницы "
"вашего сайта; ссылка позволяет "
"добавлять или удалять текущую "
"страницу из текущего набора ярлыков "
"(если она отображается в вашей теме и у "
"вас есть разрешение на редактирование "
"вашего набора ярлыков). В "
"административной теме Claro эта ссылка "
"отображается рядом с заголовком "
"страницы в виде серой или желтой "
"звездочки. Если нажать на серую "
"звездочку, страница добавится в "
"предпочитаемый вами набор ярлыков. "
"Если страница уже является частью "
"вашего набора ярлыков, ссылка будет "
"иметь вид желтой звездочки и позволит "
"удалить текущую страницу из вашего "
"набора ярлыков."
msgid ""
"PHP %version has <a href=\":bug_url\">an OPcache bug that can cause "
"fatal errors with class autoloading</a>. This can be fixed by "
"upgrading to PHP 8.1.6 or later. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"PHP %version имеет <a href=\":bug_url\">ошибку OPcache, "
"которая может вызвать фатальные "
"ошибки при автозагрузке классов</a>. "
"Это можно исправить, обновив PHP до "
"версии 8.1.6 или новее. Смотрите <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">документацию "
"по поддержке версий PHP</a> и страницу <a "
"href=\":php_requirements\">требования Drupal к PHP</a> "
"для большей информации."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Сетка - адаптивная"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Максимальное количество столбцов"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Минимальная ширина ячейки"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Максимальное количество столбцов, "
"которое будет в сетке."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Минимальная ширина ячейки сетки"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Минимальная ширина ячейки в сетке. "
"Если контейнер сетки становится "
"слишком узким, ячейки перенесутся на "
"следующую строку как и ожидается."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Разделитель сетки"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Расстояние между ячейками сетки."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Не удалось скачать миниатюру из-за "
"\"%error\"."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Настройки плагинов CKEditor 5"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Введите значение типа \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт), чтобы "
"ограничить допустимый размер файла. "
"Если оставить пустым, размер файла "
"будет ограничен настройками PHP "
"(текущий лимит <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@node_add_link</em> &gt; <em>Book page</em>. "
"If you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>; see @configuring_topic for more information."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Содержимое</em> &gt; <em>@node_add_link</em> &gt; "
"<em>Страница книги</em>. Если у вас "
"настроены дополнительные типы "
"материала, которые могут быть "
"добавлены в книги, вы можете "
"подставить другой тип вместо "
"<em>Страница книги</em>; подробности "
"можно посмотреть в @configuring_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Books</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>Книги</em> &gt; "
"<em>@settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>Синхронизация конфигурации</em> &gt; "
"<em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>Синхронизация конфигурации</em> &gt; "
"<em>Экспорт</em> &gt; <em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>Синхронизация конфигурации</em> &gt; "
"<em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>Синхронизация конфигурации</em> &gt; "
"<em>Импорт</em> &gt; <em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Система</em> &gt; "
"<em>@cron_link</em>. Обратите внимание на время "
"<em>последнего запуска</em>."
msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
"Что такое рекомендации по "
"безопасности?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Рекомендация по безопасности - это "
"оповещение об обнаруженной "
"уязвимости в компоненте ядра. Модули, "
"имеющие на своей странице значок щита "
"и надпись \"Стабильные версии этого "
"проекта попадают под действие "
"политики рекомендаций по "
"безопасности\" также попадают под "
"действие политики рекомендаций по "
"безопасности Drupal. Рекомендации по "
"безопасности поддерживаются <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">командой "
"безопасности Drupal</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Рекомендации "
"по безопасности и права доступа</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Работа с "
"содержимым</em> &gt; <em>@overview_link</em>. Столбец "
"таблицы <em>Текстовый редактор</em> "
"показывает редактор, связанный с "
"каждым форматом, если таковой задан."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Перейдите на страницу управления "
"подтипами сущности, которой вы хотите "
"добавить поле. Например, чтобы "
"добавить поле типу материала, в "
"разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Перейдите на страницу управления "
"типом сущности, которой вы хотите "
"добавить поле. Например, чтобы "
"добавить поле типу материала, в "
"разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Работа с "
"содержимым</em> &gt; <em>@overview_link</em>. Если "
"модуль Text Editor не установлен, вместо "
"этого ссылка меню и заголовок "
"страницы будут называться "
"<em>Текстовые форматы</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>Форумы</em> &gt; "
"<em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на главную страницу "
"<em>@index_link</em> (адрес: <em>/forum</em>), а по "
"желанию и на отдельные страницы "
"форума и меню сайта, чтобы "
"пользователи могли найти форумы."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"От страницы @index_link (адрес: <em>/forums</em>), "
"перейдите в форум, который содержит "
"нужную тему."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>@help_link</em>. Проверьте отображается ли "
"блок поиска и затем попробуйте "
"что-нибудь поискать."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Медиа</em> &gt; "
"@styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Перейдите на страницу управления "
"типом сущности, которой вы хотите "
"добавить поле. Например, чтобы "
"добавить поле типу материала, в "
"разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Отчёты</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em>. Этот отчёт "
"доступен, только если установлен "
"модуль Update Status."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; @media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Медиа</em> &gt; "
"<em>@styles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Поиск и "
"метаданные</em> &gt; <em>@search_settings_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Исходное соединение"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Заданное ниже -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Выберите один из ключей из массива "
"$databases или выберите \"Заданное ниже\" и "
"введите данные базы данных."
msgid ""
"@recent_link: Shows the content that has been most recently added, "
"updated, or commented on."
msgstr ""
"@recent_link: показывает материалы, которые "
"были недавно созданы, обновлены или "
"прокомментированы."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Адрес электронной почты не "
"публикуется. Он будет использоваться "
"только в том случае, если с вами нужно "
"связаться по поводу вашей учетной "
"записи или для получения уведомлений."
msgid "Add HTML class"
msgstr "Добавить html-класс"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr ""
"Миграция @id не удовлетворяет "
"требованиям. @message"
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Обратитесь к <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">документации "
"по установке PHP GD</a>, если хотите "
"добавить её поддержку."
msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP библиотека GD включена, но была "
"скомпилирована без поддержки функций, "
"необходимых для эффектов поворота и "
"обесцвечивания. Возможно, она была "
"скомпилирована с использованием "
"официальной библиотеки GD, взятой с <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">сайта gdLibrary</a>, "
"вместо библиотеки GD, идущей в "
"комплекте с PHP. Необходимо "
"перекомпилировать PHP --with-gd, используя "
"встроенную библиотеку GD. Подробнее в <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">руководстве "
"PHP</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Поддерживаемый формат изображений: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"Поддерживаемые форматы изображений: "
"%formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""
"Неподдерживаемый формат изображений: "
"%formats."
msgstr[1] ""
"Неподдерживаемые форматы "
"изображений: %formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr ""
"Отсутствуют настройки блоков для "
"обновления."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Подробности можно посмотреть в <a "
"href=\":url\">документации об устаревших "
"модулях.</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Подробности можно посмотреть в <a "
"href=\":url\">документации об устаревших "
"темах.</a>"
msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] ""
"Вы должны добавить следующий модуль и "
"обновить эту страницу."
msgstr[1] ""
"Вы должны добавить следующие модули и "
"обновить эту страницу."
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Удалённый модуль"
msgstr[1] "Удалённые модули"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Этот модуль установлен на вашем сайте, "
"но он больше не является частью ядра "
"Drupal."
msgstr[1] ""
"Эти модули установлены на вашем сайте, "
"но они больше не является частью ядра "
"Drupal."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Вы должны добавить следующую тему и "
"обновить эту страницу."
msgstr[1] ""
"Вы должны добавить следующие темы и "
"обновить эту страницу."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Удалённая тема"
msgstr[1] "Удалённые темы"
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Эта тема установлена на вашем сайте, "
"но она больше не является частью ядра "
"Drupal."
msgstr[1] ""
"Эта тема установлена на вашем сайте, "
"но она больше не являются частью ядра "
"Drupal."
msgstr[2] ""
"Эта тема установлена на вашем сайте, "
"но она больше не являются частью ядра "
"Drupal."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "У вас нет прав доступа к @item_label."
msgid "Removing media."
msgstr "Медиа удаляется."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Эти настройки действуют для поля %field "
"везде, где бы оно не использовалось. "
"Некоторые из них влияют на то, как "
"данные хранятся в базе, и не могут быть "
"изменены после того, как первые "
"сущности будут созданы."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"В этом поле @count сущность с @delta или "
"более значений, поэтому количество "
"значений не может быть изменено на "
"@allowed."
msgstr[1] ""
"В этом поле @count сущности с @delta или "
"более значений, поэтому количество "
"значений не может быть изменено на "
"@allowed."
msgstr[2] ""
"В этом поле @count сущностей с @delta или "
"более значений, поэтому количество "
"значений не может быть изменено на "
"@allowed."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level book pages have "
"a depth of 1."
msgstr ""
"Глубина страницы книги в иерархии; "
"верхние страницы имеют глубину 1."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"Миграция CKEditor 5 включила следующие "
"плагины для поддержки тегов, которые "
"допустимы в текстовом формате %text_format: "
"%enabling_message_content. Текстовый формат "
"должен быть сохранён, чтобы эти "
"изменения вступили в силу."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"В процессе миграции CKEditor 5 были "
"включены следующие плагины для "
"поддержки определенных атрибутов, "
"разрешенных текстовым форматом "
"%text_format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"В рамках переноса текстового формата "
"%text_format в CKEditor 5 были добавлены "
"следующие теги, чтобы <em>ограничить "
"допустимые HTML-теги и исправить "
"некорректный HTML</em>, поскольку они "
"необходимы для обеспечения "
"фундаментальной функциональности "
"CKEditor 5: @missing_tags. Текстовый формат "
"должен быть сохранен, чтобы эти "
"изменения вступили в силу."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Описание недоступно -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Формат даты во всплывающей подсказке"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Формат даты во всплывающей подсказке"
msgid "Time difference"
msgstr "Разница во времени"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Показывать как разницу во времени"
msgid "Time units"
msgstr "Единицы измерения времени"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Воркер очереди @queue приостановил "
"дальнейшую обработку очереди."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"Ошибка при обновлении типа %entity_type для "
"следующих сущностей: %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Подробности в логах</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Конфигурация существует"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "Конфигурация '@name' не существует."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
"Требуемые типы зависимостей "
"конфигурации"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "@dependency_type требуется для @entity_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Ревизия %title"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Текущая ревизия</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "Удалена ревизия @type %title."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "Возвращена предыдущая ревизия @type %title."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Расширение существует"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Модуль '@name' не установлен."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Тема '@name' не установлена."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Название расширения"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Показать связанную сущность."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
"Вывести как разницу во времени "
"(например: 6 месяцев назад)"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Использовать заглушку <code>@interval</code>, "
"для отображения отформатированного "
"интервала времени. Например, <code>через "
"@interval</code> будет выведено как <em>через 2 "
"часа 5 минут</em>."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Использовать заглушку <code>@interval</code>, "
"для отображения отформатированного "
"интервала времени. Например, <code>@interval "
"назад</code> будет выведено как <em>2 часа 5 "
"минут назад</em>."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Сколько компонентов будет "
"использовано при форматировании "
"разницы во времени. Например, если "
"выбрано \"1\", то разница во времени "
"будет содержать только 1 компонент "
"типа \"2 года\" или \"5 минут\", но никак не "
"\"2 года 3 месяца\" или \"5 минут 8 секунд\"."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Как часто обновлять отображаемую "
"разницу во времени. Она обновляется на "
"стороне броузера с помощью JavaScript без "
"перезагрузки страницы."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Запасная конфигурация"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Конфигурация ниже используется, когда "
"JavaScript не доступен на странице."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Выберите формат даты для всплывающей "
"подсказки, которая показывается при "
"наведении мыши."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Нет всплывающей подсказки -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Отображается как разница во времени."
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Обновлять каждые @interval"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Формат при отключённом JavaScript: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr ""
"Формат даты во всплывающей подсказке: "
"@date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Тип связи: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "Значение %choice поля %name недопустимо."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Обработчик изображений '@toolkit' не смог "
"произвести '@operation' для изображения "
"'@image'. Ошибка: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Плагин существует"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "Плагин '@plugin_id' не существует."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "Плагин '@plugin_id' должен расширять @interface."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Оптимизированные файлы"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Локальные оптимизированные файлы c "
"открытым доступом, передаваемые "
"веб-сервером."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Корректные ключи сопоставления"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' не поддерживается."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Нумерованные массивы недопустимы."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Редактировать машинное имя"
msgid ""
"The Actions UI module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль Actions UI предоставляет задачи, "
"которые могут быть выполнены сайтом, "
"такие как снятие содержимого с "
"публикации, отправка сообщений по "
"эл-почте или блокировка пользователя. "
"Другие модули могут запускать эти "
"действия по определённым событиям, "
"например, когда создан новый материал "
"или пользователь вошёл в систему. "
"Также модули могут предоставлять свои "
"действия. Подробнее об этом можно "
"узнать из\r\n"
" <a href=\":documentation\">онлайн документации "
"модуля Actions UI</a>."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Простые действия</em> не требуют "
"настройки и автоматически доступны на "
"<a href=\":actions\">странице управления "
"действиями</a>."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions administration page</a> by selecting an "
"action type from the drop-down list. Then configure your action, for "
"example by specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Расширенные действия</em> должны быть "
"созданы и настроены пользователями. "
"Создайте расширенное действие на <a "
"href=\":actions\">странице управления "
"действиями</a>, выбрав нужный тип из "
"выпадающего списка. Затем настройте "
"своё действие, например, указав "
"получателя для почтового уведомления."
msgid "Actions administration page"
msgstr "Страница управления действиями"
msgid ""
"The Actions UI module provides a user interface for listing and "
"configuring actions. The core Views UI module provides a user "
"interface for creating views, which may include bulk operations forms "
"for executing actions. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Модуль Actions UI предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"отображения и настройки действий. "
"Модуль Views UI предоставляет "
"пользовательский интерфейс для "
"создания представлений, который также "
"может включать форму массовых "
"операций. Подробнее можно узнать из "
"соответствующих тем ниже, посвящённых "
"конкретным задачам."
msgid "Online documentation for the Actions UI module"
msgstr "Онлайн документация для модуля Actions UI"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Announcements отображает объявления "
"из сообщества Drupal. Для получения "
"дополнительной информации смотрите <a "
"href=\":documentation\">онлайн-документацию по "
"модулю Announcements</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Доступ к объявлениям"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
"Отображает объявления от сообщества "
"Drupal."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"Смотреть официальные оповещения, "
"касающиеся Drupal."
msgid "Community announcements"
msgstr "Объявления сообщества"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Настройки оповещений"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr ""
"Кэшировать оповещения максимум на "
"указанное время (в секундах)."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr ""
"Интервал крона для получения "
"оповещений в секундах."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Количество оповещений для показа."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Некорректный формат ленты."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Ошибка при обработке ленты "
"оповещений, подробности в логах."
msgid "No announcements available"
msgstr "Оповещений нет."
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Позволяет запретить посещения с "
"определённых IP-адресов."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"Предоставляет базовую аутентификацию "
"HTTP."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Добавление блоков"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете добавлять блоки, если модуль "
"<em>Block Content</em> установлен. Подробнее "
"смотрите на <a href=\":blockcontent-help\">странице "
"справки Block Content</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Позволяет настраивать блоки "
"(содержащие контент, формы и т.д.) и "
"размещать их в регионах темы."
msgid ""
"The Block Content module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em>. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Модуль Block Content позволяет создавать и "
"настраивать <em>типы блоков</em> и "
"<em>блоки</em>, содержащие некоторый "
"материал. Подробнее смотрите в <a "
"href=\":online-help\">онлайн документации по "
"модулю Block Content</a>."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Создание и управление типами блоков"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом доступа "
"<em>Управление блоками</em> могут "
"создавать и редактировать типы "
"блоков, их поля и настройки "
"отображения со страницы <a "
"href=\":types\">Типы блоков</a> в меню "
"Структура. Узнать больше о настройках "
"полей и внешнего вида можно на "
"странице <a href=\":field-ui\">справки модуля "
"Field UI</a> и <a href=\":field\">справки модуля "
"Field</a>."
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Создание блоков"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete content blocks of each defined block type, from the <a "
"href=\":block-library\">Content blocks page</a>. After creating a "
"block, place it in a region from the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>, just like blocks provided by other modules."
msgstr ""
"Пользователи с правом доступа "
"<em>Управление блоками</em> могут "
"создавать, редактировать и удалять "
"блоки любого типа со страницы <a "
"href=\":block-library\">Блоки</a>. Как и с любыми "
"другими блоками, после создания "
"поместите его в нужный регион на "
"странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>."
msgid "Added revision routes to Content block entity type."
msgstr "Добавить пути для редакций блоков"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
"Позволяет создавать блоки контента и "
"типы блоков."
msgid "Add content block"
msgstr "Добавить контент-блок"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Создание и управление полями, формами "
"и настройками отображения ваших "
"контент-блоков."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Доступ к странице Блоки"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Просмотр списка всех блоков."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Управление доступными типами блоков и "
"их полями."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, редактирование и удаление "
"всех блоков вне зависимости от других "
"ограничений прав доступа."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Редактирование контент-блока \"%label\""
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Создать новый блок"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Редактировать блоки"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Удалять блоки"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
"%type_name: Просмотр страниц истории "
"блоков"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Откатывать редакции блоков"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Удалять редакции блоков"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Редактировать тип блока %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Тип блока \"%label\" был обновлён."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Добавлен тип блока %label."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Добавить контент-блок %type"
msgid ""
"You have been redirected from %old_path. Update links, shortcuts, and "
"bookmarks to use %new_path."
msgstr ""
"Вы были перенаправлены с %old_path. "
"Обновите ссылки, ярлыки и закладки, "
"чтобы использовать %new_path."
msgid ""
"A user was redirected from %old_path to %new_path. This redirect will "
"be removed in a future version of Drupal. Update links, shortcuts, and "
"bookmarks to use %new_path. See %change_record for more information."
msgstr ""
"Пользователь был перенаправлен с "
"%old_path на %new_path. Это перенаправление "
"будет удалено в будущей версии Drupal. "
"Обновите ссылки, ярлыки и закладки, "
"чтобы использовать %new_path. Смотрите "
"%change_record для получения дополнительной "
"информации."
msgid "Content block ID"
msgstr "ID блока"
msgid "The content block ID."
msgstr "ID пользовательского блока."
msgid "The content block UUID."
msgstr "UUID пользовательского блока."
msgid "The content block language code."
msgstr "Код языка блока."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr ""
"Время последнего редактирования "
"блока."
msgid "content block"
msgstr "контент-блок"
msgid "content blocks"
msgstr "контент-блоки"
msgid "block type"
msgstr "тип блока"
msgid "block types"
msgstr "типы блоков"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label используется 1 контентным блоком "
"на сайте. Невозможно удалить данный "
"тип блока, пока не будут удалены все "
"блоки %label."
msgstr[1] ""
"%label используется @count контентными "
"блоками на сайте. Невозможно удалить "
"данный тип блока, пока не будут "
"удалены все пользовательские блоки "
"%label."
msgstr[2] ""
"%label используется @count контентными "
"блоками на сайте. Невозможно удалить "
"данный тип блока, пока не будут "
"удалены все пользовательские блоки "
"%label."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Блок с uuid %uuid не существует. <a "
"href=\":url\">Добавить блок</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr ""
"Формат ввода для содержимого "
"блока/окна."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Добавить <a href=\":url\">контент-блок</a>."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Предоставляет редактор текста CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Название языка"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Изображения можно только загружать."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr ""
"Изображения могут быть добавлены "
"только по URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Список языков программирования, "
"который будет отображаться в "
"раскрывающемся списке \"Блок кода\". "
"Введите по одному значению в строке в "
"формате key|label. Например: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Строка @line-number не содержит допустимого "
"значения. Введите корректный ключ "
"языка и его название через "
"вертикальную дробь."
msgstr[1] ""
"Строки @line-numbers не содержат "
"допустимого значения. Введите "
"корректный ключ языка и его название "
"через вертикальную дробь."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Позволяет импортировать и "
"экспортировать изменения "
"конфигурации."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Модерация содержимого позволяет "
"применять <a href=\":workflows\">рабочие "
"процессы</a> к материалам, блокам и "
"другим <a href=\":field_help\" title=\"Справка по "
"модулю Field в контексте сущностей и "
"материалов\">сущностям</a>, чтобы "
"обеспечить более продвинутые "
"варианты публикации. Например, "
"Базовая страница может иметь такие "
"состояния, как Черновик и "
"Опубликовано, с настроенными "
"переходами, например, Черновик -> "
"Опубликовано (перевод текущей "
"редакции в режим \"live\") и Опубликовано "
"-> Черновик (создание новой черновой "
"редакции опубликованного материала)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные статусы "
"публикации, которые могут быть "
"использованы другими модулями для "
"модерации материала."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Content Translation позволяет "
"переводить содержимое, комментарии, "
"блоки, термины таксономии, "
"пользователей и другие <a href=\":field_help\" "
"title=\"Справка по модулю Field в контексте "
"сущностей и материалов\">сущности</a>. "
"Вместе с модулями <a href=\":language\">Language</a>, "
"<a href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> и <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> это даёт "
"возможность создавать многоязычные "
"веб-сайты. Для получения "
"дополнительной информации смотрите <a "
"href=\":translation-entity\">онлайн-документацию "
"по модулю Content Translation</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
"Определяет типы полей для хранения "
"даты и времени."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Если включено - изображения могут быть "
"загружены. Если выключено - "
"изображения могут быть добавлены "
"только по URL."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Модуль Text Editor предоставляет механизм "
"для управления редакторами. Чтобы "
"использовать его, вам также "
"необходимо установить текстовый "
"редактор. Это может быть либо базовый "
"<a href=\":ckeditor5\">модуль CKEditor5</a>, который "
"можно установить на странице <a "
"href=\":extend\">Расширения</a>, либо модуль "
"другого текстового редактора. При "
"установке стороннего модуля "
"обязательно ознакомьтесь с "
"инструкциями по установке, потому что, "
"скорее всего, потребуется загрузить "
"внешнюю библиотеку помимо самого "
"модуля Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Предоставляет фреймворк для связи "
"текстовых редакторов (например, WYSIWYG) и "
"панелей инструментов с текстовыми "
"форматами."
msgid "Text editors"
msgstr "Текстовые редакторы"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Обеспечивает отображение последних "
"версий изображений, а также их "
"размеров, загруженных с помощью "
"текстового редактора."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Управление содержимым и "
"конфигурацией веб-сайта "
"осуществляется с помощью "
"<em>сущностей</em>, которые сгруппированы "
"по <em>типам</em>. <em>Типы сущностей для "
"контента</em> - это типы для материалов "
"сайта (например, основных страниц "
"сайта, комментариев, блоков, терминов "
"таксономии и учетных записей "
"пользователей). <em>Типы сущностей для "
"конфигурации</em> используются для "
"хранения информации о конфигурации "
"вашего сайта, например, отдельные "
"представления в модуле Views или "
"настройки для основных типов "
"материала вашего сайта."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
"Предоставляет возможности для "
"добавления полей сущностям."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"После того, как вы создали поле, вы "
"можете использовать его снова в "
"других подтипах того же типа сущности. "
"Например, если вы создаете поле для "
"типа содержимого Статья, вы также "
"можете использовать его для типа "
"содержимого Страница, но не можете "
"использовать для блоков или терминов "
"таксономии. Если есть поля, доступные "
"для повторного использования, после "
"нажатия кнопки <em>Добавить поле</em> на "
"странице <em>Управление полями</em> вы "
"увидите список доступных полей. После "
"выбора поля для повторного "
"использования можно настроить "
"некоторые его параметры на уровне "
"подтипа."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Укажите значение по умолчанию в форме "
"редактирования."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Нужно выбрать тип поля."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Вы можете повторно использовать поле "
"из других подтипов одного и того же "
"типа сущности. Повторное "
"использование поля создаёт ещё одно "
"использование хранилища того же поля."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Фильтровать по полю или типу поля"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Используется в: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Использовать"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "Использовать повторно @field_name"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"Возникла проблема при повторном "
"использовании поля %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Одно значение"
msgstr[1] "Множество значений: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Создать новое поле"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Предоставляет тип поля для файлов и "
"элемент \"managed_file\" для API форм."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Фильтрует текстовое содержимое при "
"подготовке к отображению."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Отложенная загрузка изображений"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Дать браузерам инструкции на "
"отложенную загрузку изображений, если "
"указаны их размеры. Используйте в "
"сочетании с фильтром \"Отслеживать "
"изображения, загруженные с помощью "
"текстового редактора\" и размещайте "
"после него, этот фильтр добавляет "
"размеры изображения, необходимые для "
"отложенной загрузки. Результаты могут "
"быть переопределены <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Генерирует страницы справки и "
"предоставляет блок справки для "
"страницы."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Что такое пользовательские блоки?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Пользовательские блоки - это такие "
"блоки, содержимое которых вы можете "
"редактировать. Вы можете создать один "
"или более  <em>типов блоков</em> и "
"добавить к ним поля. Пользовательские "
"блоки могут быть размещены как и "
"другие блоки, предоставляемые "
"модулями."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Обзор управления блоками"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Модуль <em>Block</em> позволяет размещать "
"блоки в регионах, которые заданы в "
"ваших темах, и задавать их настройки. "
"Модуль <em>Block Content</em> позволяет "
"управлять типами блоков и "
"пользовательскими блоками. "
"Информацию по решению вопросов "
"смотрите в списке страниц справки "
"ниже."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Создание контент-блока"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Создать пользовательский блок, "
"который затем может быть размещён на "
"сайте."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Содержимое</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Откройте вкладку @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Нажмите <em>Добавить блок</em>. Если на "
"вашем сайте создано больше одного "
"типа блока, нажмите название типа, "
"который вы хотите создать."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Создание типа блока"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Создать тип блока и его поля."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Нажмите  <em>Добавить тип блока</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Комментарий - это некий материал, "
"обычно размещаемый посетителем "
"веб-сайта, который содержит "
"обсуждение или комментарий, "
"относящийся к другому материалу, "
"например, записи в блоге и новостной "
"статье. Комментарии - это отдельный "
"тип сущности, и они могут иметь поля, в "
"которых хранится текст, HTML и другие "
"данные. Комментарии прикрепляются к "
"другим сущностям с помощью полей "
"комментариев. Для получения "
"дополнительной информации о "
"сущностях и полях смотрите "
"@content_structure_topic."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Как в личных, так и в общесистемных "
"контактных формах всегда будут поля "
"<em>Тема</em> и <em>Сообщение</em>. При "
"желании вы можете добавить "
"дополнительные поля. Обратите "
"внимание, что если вы хотите добавить "
"другое содержимое на странице формы, "
"например, текст или изображение, можно "
"использовать блоки."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Пользователи с <em>разрешениями на "
"модерацию материалов</em> могут "
"изменять состояния согласно рабочему "
"процессу. Для каждого перехода "
"существуют отдельные разрешения. См. "
"раздел Разрешения &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>, чтобы "
"настроить разрешения на модерацию "
"содержимого."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Найдите сущность, которую вы хотите "
"проверить, либо на странице модерации "
"содержимого (если вы её создали), либо "
"на соответствующей странице раздела "
"администрирования для управления "
"этого типа сущности (например, "
"страница администрирования для "
"элементов содержимого; см. @content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Пользователи с <em>разрешениями на "
"рабочие процессы</em> (обычно "
"администраторы) могут настраивать "
"рабочие процессы. Смотрите раздел "
"Разрешения &gt; <em>@workflows_permissions_link</em>, "
"чтобы настроить разрешения для "
"рабочих процессов."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Чтобы реализовать свой план, в разделе "
"<em>Управление</em> меню администратора "
"перейдите в <em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Порядок действий</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. Там будет показан "
"список рабочих процессов, включая "
"рабочий процесс по умолчанию "
"<em>Редакционный</em>, который вы можете "
"адаптировать под свои нужды."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Этот рабочий процесс "
"применяется к:</em> найдите тип "
"сущности, к которому вы хотите "
"применить этот рабочий процесс, "
"например, к редакциям содержимого, "
"редакциям блоков или редакциям "
"терминов таксономии. Нажмите "
"<em>Выбрать</em>."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Следуйте инструкциям в @user_permissions_topic, "
"чтобы назначить ролям разрешения для "
"каждого перехода. Разрешения "
"перечислены в разделе "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>; для каждого "
"перехода в каждом рабочем процессе "
"есть соответствующее разрешение."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"<em>Сущность-материал</em> (или, чаще, "
"<em>сущность</em>) - это элемент данных из "
"фрагментов материала, может состоять "
"из текста, HTML, изображений, "
"прикрепленных файлов и других данных. "
"Сущности сгруппированы по <em>типам</em>, "
"которые имеют разное назначение и "
"очень по-разному отображаются на "
"сайте. Большинство типов сущностей "
"также разделены на <em>подтипы "
"сущностей</em>, которые представляют "
"собой подразделения внутри типа "
"сущности, допускающие меньшие "
"вариации в способах использования и "
"отображения сущностей. Например, тип "
"сущности <em>Материал</em>, в котором "
"хранится содержимое обычных страниц, "
"разделён на <em>типы материалов</em>; тип "
"сущности <em>Блок</em> имеет <em>типы "
"блоков</em>; но тип сущности "
"<em>Пользователь</em> (хранит информацию "
"о пользователе) не имеет подтипов."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, Taxonomy, and Contact modules all provide content entity "
"types."
msgstr ""
"Модули Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, "
"File, Image, Media, Taxonomy и Contact предоставляют "
"типы сущностей."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"В зависимости от того, какие модули "
"установлены у вас на сайте, "
"соответствующие разделы справки ниже, "
"а также другие разделы, перечисленные "
"на главной странице справки (см. @help_link) "
"помогут вам по вопросам, связанными со "
"структурой материалов."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; @languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>Языки</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>Перевод "
"пользовательского интерфейса</em> &gt; "
"@import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; @translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; @language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Когда пользователи заходят на главную "
"страницу поиска (см. @search_link), они видят "
"страницы поиска, к которым у них есть "
"доступ. На каждой странице есть форма "
"поиска, и после того, как пользователь "
"введет ключевые слова в форму, на ней "
"будут отображаться результаты поиска."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>@performance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Система</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Регион и "
"язык</em> &gt; <em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Страницы ошибок</em> "
"введите URL-адрес ваших страниц 403/404 без "
"URL сайта. Например, если URL вашего сайта "
"- <em>https://example.com</em>, а страница 404 - "
"<em>https://example.com/not-found</em>, следует ввести "
"<em>/not-found</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>@log_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Разработка</em> "
"&gt; <em>@maintenance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>@extend_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Расширения</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Отчёты</em> &gt; <em>@status_link</em>, чтобы "
"посмотреть отчёт, отражающий здоровье "
"и состояние вашего сайта. Если увидите "
"в нём предупреждения или ошибки, "
"исправьте их. Обратите внимание на "
"любые грядущие критичные обновления, "
"которые могут сказаться на вашем "
"сайте."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>@themes_link</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Нажмите <em>Удалить</em>, чтобы удалить "
"тему. Если ссылка <em>Удалить</em> "
"отсутствует, значит, эта тема не может "
"быть удалена, т.к. она является "
"основной темой, или используется в "
"качестве <em>темы оформления "
"административных страниц</em> или "
"является базовой темой для другой "
"установленной темы."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Поля типа ссылка на термин таксономии "
"могут быть добавлены любой сущности, "
"например, пользователю, блоку или "
"обычному содержимому. Если вы "
"используете их для классификации "
"обычных материалов, на вашем сайте "
"автоматически будут созданы страницы "
"со списком для каждого термина, на "
"которых будут перечислены все "
"материалы с этим термином."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Пользователи</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; "
"<em>Пользователи</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Представления, использующие формат "
"отображения таблицы, могут включать "
"форму массовых операций, которая "
"позволяет пользователям с "
"достаточными правами выбирать один "
"или несколько элементов из "
"представления и применять к ним "
"административные действия. Доступные "
"массовые операции зависят от базового "
"типа данных представления; например, "
"представление из обычного "
"содержимого может предоставлять "
"массовую публикацию и снятие с "
"публикации. Если у вас установлен "
"модуль Actions UI, подробнее о действиях вы "
"можете посмотреть в соответствующем "
"разделе \"Настройка действий\"."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Если вы в данный момент не "
"редактируете представление, в разделе "
"<em>Управление</em> меню администратора "
"перейдите в <em>Структура</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Найдите нужное "
"представление и нажмите "
"<em>Редактировать</em>."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Добавьте одно или несколько "
"существующих действий в качестве "
"массовых операций к существующему "
"представлению-таблице. Если у вас "
"установлен модуль Actions UI, обратитесь к "
"соответствующему разделу \"Настройка "
"действий\" для получения "
"дополнительной информации о "
"действиях."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Структура</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Записывает, какой материал "
"просмотрели пользователи, и помечает "
"его как новый или обновленный."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Конструктор макетов позволяет "
"использовать макеты для настройки "
"отображения материалов, блоков и "
"других <a href=\":field_help\" title=\"Справка по "
"модулю Field в контексте "
"сущностей\">сущностей</a>."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Создание и редактирование блоков"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Добавить новый блок контента"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
"Предоставляет тип поля для внутренних "
"и внешних URL-адресов."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
"Обновлена конфигурация по умолчанию "
"для языка %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Позволяет пользователям переводить "
"текст интерфейса и переключаться "
"между языками."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "Настройки загрузки oEmbed"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "Загрузка oEmbed"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Включите отложенную загрузку oEmbed, "
"используя атрибут загрузки "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Это повышает "
"производительность, позволяя "
"браузерам загружать ресурсы по "
"необходимости."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "Атрибут загрузки oEmbed"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Выберите атрибут загрузки для oEmbed. <a "
"href=\":link\">Узнайте больше.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Откладывает загрузку элемента до тех "
"пор, пока соответствующая часть "
"страницы не станет видимой в браузере. "
"В любых непонятных ситуациях "
"рекомендуется использовать "
"отложенную загрузку."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Заставить браузер загружать элемент "
"как можно скорее. Из соображений "
"совместимости со старыми версиями, "
"этот вариант используется браузерами "
"по умолчанию. Используйте эту опцию "
"только если ожидается, что элемент "
"всегда будет отображаться."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Атрибут загрузки: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Материалы этого типа могут быть "
"размещены в выбранных меню."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательский "
"интерфейс для управления меню."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Предоставляет механизм для переноса "
"данных в Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Предоставляет платформу для переноса "
"данных на сайт из предыдущих версий "
"Drupal."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Это не поддерживается Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
"Рекомендуемый уровень для Drupal \"READ "
"COMMITTED\"."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Для корректной работы все таблицы "
"должны иметь первичный ключ. В "
"следующих таблицах нет первичного "
"ключа: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию см. на "
"странице <a href=\":performance_doc\">установка "
"уровня изоляции транзакций MySQL</a>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Уровень изоляции транзакций"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
"Предоставляет драйвер для базы данных "
"MySQL."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "REPEATABLE READ"
msgid "Use database default"
msgstr ""
"Использовать по умолчанию для базы "
"данных"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Рекомендуемый уровень транзакций "
"базы данных для Drupal - \"READ COMMITTED\". Более "
"подробную информацию можно найти на "
"странице <a href=\":performance_doc\">установка "
"уровня изоляции транзакций MySQL</a>."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Управляет созданием, настройкой и "
"отображением основного содержимого "
"сайта."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Задаёт такие типы полей как список "
"выбора, флажки и переключатели для "
"выбора значений из фиксированного "
"списка вариантов."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать и "
"настраивать URL для существующих путей "
"на сайте."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
"Предоставляет драйвер базы данных "
"PostgreSQL."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Совместимость паролей"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Группе контрольных точек обычно "
"требуется только одна точка с пустым "
"медиазапросом, чтобы <em>изменять "
"размер области просмотра</em>. Для "
"изменения обрезки или соотношения "
"сторон изображений на разных размерах "
"экрана используется несколько "
"контрольных точек, такой подход также "
"известен как <em>управление "
"адаптивностью</em>. Для каждого "
"соотношения сторон следует создать "
"новую группу точек, чтобы избежать "
"смещения содержимого. Выбрав группу "
"контрольных точек, вы можете "
"определять, какие точки использовать "
"для адаптивного стиля изображения. По "
"умолчанию для каждой точки выбран "
"параметр <em>не использовать эту "
"контрольную точку</em>. Смотрите  <a "
"href=\":breakpoint_help\">справку по модулю "
"Breakpoint</a> для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Хотя у вас есть возможность указать "
"только один стиль изображения для "
"каждой контрольной точки, атрибут sizes "
"позволяет предоставить браузерам "
"больше возможностей в отношении того, "
"какой файл изображения он может "
"отображать. При использовании поля sizes "
"и управления адаптивностью, во всех "
"выбранных стилях изображений должно "
"использоваться одинаковое "
"соотношение сторон, чтобы избежать "
"смещения содержимого. Контрольные "
"точки задаются в файлах конфигурации "
"темы."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"Атрибут sizes в паре с атрибутом srcset "
"предоставляет информацию о том, "
"сколько места эти изображения "
"занимают на разных точках останова, но "
"соотношения сторон должны оставаться "
"одинаковыми в этих точках останова. "
"После выбора параметра Размеры вы "
"можете сообщить браузеру размер этого "
"изображения в зависимости от макета "
"сайта, используя поле <em>Размеры</em>. "
"Для кадра-героя, который всегда "
"заполняет весь экран, вы могли бы "
"просто ввести 100vw, что означает 100% "
"ширины области просмотра. Для "
"изображения, которое занимает 90% на "
"маленьких экранах, при этом занимает "
"40%, когда размер экрана превышает 40em "
"(обычно 640 пикселей), вы можете ввести в "
"поле Размеры следующее: \"(min-width: 40em) 40vw, "
"90vw\". Последний элемент в этом списке, "
"разделенном запятыми, соответствует "
"наименьшему размеру экрана. В других "
"элементах в списка должен быть указан "
"параметр media в паре с шириной "
"изображения. <em>Условия для "
"мультимедиа</em> аналогичны "
"медиа-запросу, обычно минимальная "
"ширина связана с шириной экрана, "
"которая задаётся в em или px, например: "
"(min-width: 640px) or (min-width: 40em). Это "
"сопоставляется с <em>шириной "
"изображения</em> при данном размере "
"экрана, которая задаётся в px, em или vw. "
"Единица vw отражает ширину экрана и "
"используется вместо процентов, потому "
"что процент всегда относится к ширине "
"всего содержимого страницы."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Предоставляет возможность для вывода "
"адаптивных изображений с "
"использованием тега picture (HTML5)."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Выберите стиль изображения, который "
"вы хотите использовать, если браузер "
"не поддерживает адаптивные "
"изображения."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Отложенная загрузка изображений с "
"использованием специального атрибута "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Это ускоряет загрузку, "
"позволяя браузерам загружать "
"изображения по мере необходимости. "
"Подробнее в разделе <a "
"href=\"@url\">Отложенная загрузка</a>."
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Атрибут отложенной загрузки"
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Выберите атрибут отложенной загрузки "
"для изображений. <a href=\":link\">Узнать "
"больше</a>."
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Чтобы использовать REST, необходимо "
"установить модули, предоставляющие "
"возможности сериализации и "
"аутентификации. Вы можете "
"использовать модуль <a "
"href=\":serialization\">serialization</a> для "
"сериализации и <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> для аутентификации или "
"установить другой модуль."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"Предоставляет систему для доступа к "
"REST-ресурсам."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Позволяет обнаруживать и "
"визуализировать автономные "
"компоненты пользовательского "
"интерфейса."
msgid "All Components"
msgstr "Все компоненты"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Предоставляет сервис для "
"преобразования данных из форматов и в "
"форматы такие как JSON и XML."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать "
"наборы ярлыков внутри сайта."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
"Предоставляет драйвер базы данных "
"SQLite."
msgid "Logs how many times content is viewed."
msgstr ""
"Регистрирует, сколько раз содержимое "
"было просмотрено."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgstr ""
"В разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Конфигурация</em> &gt; <em>Система</em> &gt; "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Регистрирует события в системном "
"журнале веб-сервера."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr ""
"Базовый URL сайта, в настоящее время "
"это: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr ""
"Базовый путь сайта, в настоящее время "
"это: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта с префиксом "
"языка, если он существует."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Найдены устаревшие расширения: %extensions. "
"Устаревшие расширения предоставлены "
"только для того, чтобы их можно было "
"удалить без проблем. Вам следует "
"немедленно <a href=\":uninstall_url\">удалить эти "
"расширения</a>, поскольку они могут "
"быть удалены в следующем релизе."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Доступное кеширование PHP APCu"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu использует более 90% выделенной "
"памяти (@apcu_actual_size). Чтобы повысить "
"производительность APCu, рекомендуется "
"увеличить этот лимит."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu использует более 75% выделенной "
"памяти (@apcu_actual_size). Чтобы повысить "
"производительность APCu, рекомендуется "
"увеличить этот лимит."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Атрибут куки SameSite"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Для этого атрибута должно быть явно "
"установлено значение Lax, Strict или None. "
"Если установлено значение None, запрос "
"должен выполняться через HTTPS. См. <a "
"href=\":url\" target=\"_blank\">документацию PHP</a>."
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
"Предоставляет пользовательские "
"интерфейсы для основных систем."
msgid "Region and language"
msgstr "Регион и язык"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Настройки Набора ссылок меню"
msgid "System Feature Flags"
msgstr "Флаги системных функций"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Используйте этот инструмент для "
"обновления базы данных всякий раз, "
"когда обновляется модуль, тема или "
"ядро."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Обновите ваши файлы (как описано на "
"странице руководства, ссылка на "
"которую приведена выше)."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. For more information, visit the <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функция phpinfo() отключена. Для получения "
"дополнительной информации посетите "
"страницу руководства по <a "
"href=\":phpinfo\">включению и отключению "
"phpinfo()</a>."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr ""
"Путь к файлам оптимизированных "
"ресурсов"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Путь к локальной файловой системе, где "
"будут храниться оптимизированные "
"файлы ресурсов. Этот каталог должен "
"существовать и быть доступным для "
"записи Друпал. Этот каталог должен "
"быть относительным к каталогу "
"установки Друпал и быть доступным "
"через веб. Это должно быть установлено "
"в файле settings.php"
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Обратитесь к <a "
"href=\"@docs-link\">документации по "
"разделённым меню</a> для получения "
"дополнительной информации."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Установите <a "
"href=\":file-system\">путь к файлам "
"оптимизированных ресурсов</a> чтобы "
"включить эту оптимизацию.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Укажите относительный URL страницы, "
"которая будет использоваться в "
"качестве главной страницы сайта."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Путь %path должен начинаться с дроби, "
"если страницы включены."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr ""
"Библиотека обработки изображений "
"'@toolkit' не может обработать '@image'."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Библиотеке обработки изображений "
"'@toolkit' не удалось загрузить '@image'. "
"Ошибка: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Библиотеке обработки изображений "
"'@toolkit' не удалось сохранить '@image'. "
"Ошибка: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Необработанный ID словаря."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Задаёт тип поля для короткого и "
"длинного текста c кратким резюме."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Разрешённые текстовые форматы"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr ""
"Выбранный текстовый формат "
"недоступен."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Выберите разрешённые форматы текста. "
"Если ни одного формата не выбрано, то "
"все доступные форматы будут "
"отображаться пользователю."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr ""
"Редакторы могут переопределить эту "
"настройку."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Предоставляет панель инструментов "
"администратора для отображения "
"ссылок, предоставляемых модулями."
msgid "Displays recently added and updated content."
msgstr ""
"Отображает недавно добавленные и "
"обновленные материалы."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Регулярно проверяйте <a "
"href=\":updates\">доступные обновления</a> и "
"выполняйте обновления для поддержки "
"сайта в актуальном состоянии. При "
"каждом обновлении всегда запускайте <a "
"href=\":update-php\">скрипт обновления</a>."
msgid ""
"You can automatically download your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можете автоматически загрузить "
"недостающие обновления используя "
"менеджер обновлений."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to update your software."
msgstr ""
"Дополнительные сведения и информацию "
"об обновлении программного "
"обеспечения см. на странице <a "
"href=\":available_updates\">доступные "
"обновления</a>."
msgid ""
"Checks for updates and allows users to manage them through a user "
"interface."
msgstr ""
"Проверяет обновления и позволяет "
"пользователям обновляться через "
"пользовательский интерфейс."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют вам управлять "
"тем, что пользователи могут делать и "
"видеть на вашем сайте. Вы можете "
"задать определенный набор прав "
"доступа для каждой роли. (Чтобы "
"создать роль, обратитесь к странице <a "
"href=\":role\">Роли</a>). Все права доступа, "
"назначенные для роли \"Авторизованный "
"пользователь\", будут предоставлены "
"любому пользователю, который войдёт "
"на ваш сайт. На странице <a "
"href=\":settings\">Настройки роли</a> вы можете "
"назначить любую роль администратором "
"сайта, что означает, что этой роли "
"будут предоставлены все права "
"доступа. Вы должны быть осторожны и "
"убедиться, что только доверенные "
"пользователи имеют такой доступ и "
"такой уровень контроля над вашим "
"сайтом."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"регистрироваться и входить в систему, "
"а также управлять ролями и правами "
"пользователей."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"Этой роли будут автоматически "
"предоставлены все права доступа."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Предоставляет инструмент для "
"получения информации из базы данных и "
"отображения её в различных форматах."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"на страницах представлений."
msgid "Yes (admin path)"
msgstr ""
"Да (путь для страниц "
"администрирования)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"на странице этого отображения."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Использовать административную тему"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"На страницах, адрес которых "
"начинается с \"@admin\", всегда "
"используется административная тема."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Не выбрано значение для %title."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"Ошибка при загрузке сущности типа "
"%entity_type в представлении %id, строка %index, "
"поле %field"
msgid "Nightwatch A11y Testing"
msgstr "Тестирование A11y в Nightwatch"
msgid ""
"Minimal profile for running A11y Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов A11y в Nightwatch. Включает только "
"необходимые модули."
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"Выполняет действия с выбранными "
"элементами в представлении %view_title"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Поле %field_name существует, но в нём "
"отсутствуют некоторые параметры, "
"возможно оно неправильно настроено."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr ""
"Введите 0, чтобы показать все "
"комментарии."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Просмотр объявлений Drupal"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Что такое объявления Drupal?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Лента объявлений о проекте Drupal и "
"программах ассоциации Drupal."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Цель этого канала - предоставить канал "
"для общения непосредственно с "
"владельцами сайтов Drupal. Этот контент "
"должен быть в высшей степени "
"релевантен интересам владельцев "
"сайтов, служить стратегическим целям "
"проекта и/или способствовать "
"устойчивости проекта и Ассоциации "
"Drupal."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Модуль получает свое содержимое из "
"канала JSON, созданного <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">здесь</a>. "
"Политика управления контентом "
"описана <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">здесь</a>."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr ""
"Как я могу увидеть объявления на своем "
"сайте?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Если модуль Toolbar включён, то в "
"административном меню есть прямая "
"ссылка. Если же он выключен, то "
"содержимое всегда можно найти на "
"странице <em>@actions_link</em>."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Кто может видеть объявления?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением "
"<em>@permissions_link</em> могут просматривать "
"объявления Drupal."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Обзор модуля \"Announcement\" (Объявления)"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Режим разработки Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Настройки режима разработки Twig "
"включены. Перейдите по @link, чтобы "
"отключить их."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Кэширование разметки отключено"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Кэш рендеринга, динамический кэш "
"страниц и кэш страниц игнорируются. "
"Перейдите по @link, чтобы включить их."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Настройте параметры разработки темы"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Эти параметры должны быть включены "
"только в средах разработки и никогда в "
"рабочей среде."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
"Предоставляет доступ к настройкам "
"разработки Twig."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Предоставляет функцию Twig-а <code>dump()</code> "
"для отладки, выводит предложения по "
"шаблонам в HTML-комментарии и "
"автоматически перекомпилирует "
"шаблоны Twig после внесения изменений."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Отключить кеш для Twig"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Шаблоны Twig не кэшируются и всегда "
"компилируются при рендеринге."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Не кэшировать разметку"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Отключает кэш рендеринга, "
"динамический кэш страниц и кэш "
"страниц."
msgid ""
"A user was redirected from %old_path. This redirect will be removed in "
"a future version of Drupal. Update links, shortcuts, and bookmarks to "
"use %new_path. See %change_record for more information."
msgstr ""
"Пользователь был перенаправлен с "
"%old_path. Этот редирект будет удален в "
"будущей версии Drupal. Обновите ссылки, "
"ярлыки и закладки для использования "
"%new_path. Смотрите %change_record для получения "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Модуль \"Password Compatibility\" предоставляет "
"алгоритм проверки паролей для учетных "
"записей пользователей, созданных с "
"помощью Drupal до версии 10.1.0. "
"Дополнительную информацию см. в <a "
"href=\":phpass\">онлайн-документации для "
"модуля \"Password Compatibility\"</a>."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 и более поздние версии "
"используют другой алгоритм для "
"вычисления хэшированного пароля. Это "
"обеспечивает лучшую защиту от атак "
"методом перебора (brute-force). "
"Хэшированные пароли отличаются от "
"тех, которые вычислялись с помощью Drupal "
"версий до 10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Когда установлен модуль \"Password "
"Compatibility\", пользователь может войти в "
"систему с именем пользователя и "
"паролем, созданными до Drupal 10.1.0. При "
"первом использовании этих учетных "
"данных вычисляется и сохраняется "
"новый хэш. С этого момента "
"пользователь сможет входить в систему "
"с тем же именем пользователя и "
"паролем, независимо от того, "
"установлен этот модуль или нет."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Пароли, созданные до Drupal 10.1.0, <strong>не "
"будут работать</strong>, если они не "
"использовались хотя бы один раз пока "
"модуль установлен. Прежде чем удалять "
"этот модуль, убедитесь, что вы можете "
"войти в систему."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы можете войти в "
"систему, прежде чем удалять модуль "
"\"Password Compatibility\". Для получения "
"дополнительной информации смотрите <a "
"href=\":phpass\"> онлайн-документацию для "
"модуля \"Password Compatibility\"</a>."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Предоставляет алгоритм проверки "
"паролей для учетных записей "
"пользователей, созданных с помощью "
"Drupal до версии 10.1.0."
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением \"Просмотр "
"объявлений drupal.org\" могут нажать на "
"пункт \"Объявления\" на панели "
"инструментов администрирования или "
"перейти по ссылке @link чтобы "
"просмотреть все объявления, "
"относящиеся к версии Drupal вашего сайта."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Невозможно отправить электронное "
"письмо для сброса пароля для "
"заблокированного или еще не "
"активированного пользователя. %identifier."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Не удается отправить электронное "
"письмо для сброса пароля для "
"нераспознанного имени пользователя "
"или адреса электронной почты %identifier."
msgid "Related recipes"
msgstr "Связанные рецепты"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Список связанных рецептов"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть боковую панель"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Раскрыть боковую панель"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Перейти на <a href=\":error_url\">страницу "
"ошибки</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"Некорректное значение в %field. Введите "
"дату в правильном формате."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Свойства не были изменены"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "Свойство '@name' не может быть изменено."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"Произошла непредвиденная ошибка. "
"Попробуйте еще раз позже."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
"Поле для хранения значения "
"истина/ложь."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Поле для хранения e-mail адреса."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"Минимальное значение должно быть "
"меньше либо равно %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: Не "
"удалось сделать запись в файл .htaccess. "
"Создайте в каталоге %directory файл .htaccess "
"со следующими строками: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Запись @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Почтовик Symfony (экспериментальный)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"Неправильный e-mail адрес %mail. "
"Используйте формат user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Использование внешних URL недопустимо. "
"Введите относительный путь."
msgid ""
"Advanced actions require configuration. Before they are available for "
"listing and execution, they need to be created and configured. For "
"example, for an action that sends email, you would need to configure "
"the email address."
msgstr ""
"Расширенные действия требуют "
"настройки. Прежде чем они станут "
"доступны для выполнения, их "
"необходимо создать и настроить. "
"Например, для действия, отправляющего "
"электронное письмо, вам потребуется "
"настроить адрес электронной почты."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Лента объявлений"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Блоки "
"(руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Человеко-читаемое название этого "
"типа, которое отображается на "
"странице <em>Типы блоков</em>."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя: только "
"маленькие буквы, цифры или знак "
"подчёркивания."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Отображается на странице <em>Типы "
"блоков</em>."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Работа с точками останова в Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Допустимые атрибуты списка"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Разрешить создание блоков в списках"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Ошибка во время предпросмотра медиа. "
"Сохраните ваши изменения и "
"перезагрузите страницу."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"Список языков в выпадающем меню CKEditor "
"может отражать <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"официальных языков ООН</a>, все "
"@count_predefined языков, заданных в Drupal, или <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured языков "
"настроенных на этом сайте</a>."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"Список языков в выпадающем меню CKEditor "
"может отражать <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"официальных языков ООН</a>, все "
"@count_predefined языков, заданных в Drupal, или "
"языки, настроенные на этом сайте."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Официальные языки ООН (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Встроенные языки Drupal (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Языки сайта (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать "
"параграфы в списках (или других "
"элементах блока)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Редактировать %label тип блока"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"комментария, отображаемое на странице "
"<em>Типы комментариев</em>."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Отображается на странице <em>Типы "
"комментариев</em>."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"Форма комментариев и сами комментарии "
"скрыты."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"форма, отображаемой на странице "
"обратной связи по умолчанию"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Задать глобальную форму обратной "
"связи сайта в качестве формы по "
"умолчанию (@contact_page_link; например, "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Ошибка при отправке авто-ответа, "
"отсутствует эл-почта отправителя в "
"%contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "Добавить %label для @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться на "
"странице списка @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Включить этот @display-mode для следующих "
"типов @bundle-label:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Этот @display-mode будет доступен и для "
"остальных типов @bundle-label, даже если не "
"отмечен, но по умолчанию будет "
"отключен."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Настроить режим %display_mode_label "
"%mode для %bundle_label</a>."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Поле %field удалено из %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"Возникла проблема при удалении поля "
"%field из %type %source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Хранилище поля"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Ошибка при сохранении поля: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Выберите тип поля"
msgid "Choose an option below"
msgstr "Выберите вариант ниже"
msgid "The file's name is empty. Enter a name for the file."
msgstr "Имя файла пустое. Введите имя файла."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Имя файла более 240 символов. "
"Переименуйте файл и попробуйте ещё "
"раз."
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Санировать имена файлов"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Эти настройки применяются только к "
"новым файлам при их загрузке. "
"Изменения здесь не влияют на имена "
"существующих файлов."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Тире (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Используется при замене пробелов, "
"неалфавитно-цифровых символов или "
"транслитерации неизвестных символов."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Транслитерация заменяет любые "
"символы, не являющиеся "
"алфавитно-цифровыми, символами "
"подчёркивания, тире или дефисами, на "
"символ замены. Это гарантирует, что "
"имена файлов будут содержать только "
"символы ASCII. Рекомендуется держать "
"транслитерацию включённой."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Заменить пробелы символом замены"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"Заменить неалфавитно-цифровые "
"символы символом замены"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Буквы, цифры, точки <span "
"aria-hidden=\"true\">(.)</span>, знаки подчёркивания "
"<span aria-hidden=\"true\">(_)</span> и тире <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> сохраняются."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Заменить многоточие, подчёркиваний "
"и/или тире символом замены"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr ""
"Параметры очистки имени загруженного "
"файла"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Заменить пробелы"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Заменить неалфавитно-цифровые "
"символы, кроме точки, знака "
"подчёркивания и тире."
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Символ для замены"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Расширение файла"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Безопасное расширение файла"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Размеры изображения"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Файл является изображением"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Длина имени файла"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Максимальный размер файла"
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль Help генерирует <a "
"href=\":help-page\">разделы справки и "
"справочные страницы</a>, которые "
"помогут в процессе использования и "
"настройки модулей, а также "
"предоставляет блок справки, "
"отображаемый на нужных страницах. "
"Справочные страницы - это отправная "
"точка для <a href=\":handbook\">страниц онлайн "
"документации Drupal.org</a>, которые "
"содержат более подробную и свежую "
"информацию, дополнены комментариями "
"пользователей и являются главной "
"опорой всей документации Drupal. Больше "
"информации можно узнать из <a "
"href=\":help\">онлайн документации модуля "
"Help</a>."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модули и темы могут предоставлять "
"разделы справки в виде плагинов из "
"Twig-файлов в подкаталоге проекта с "
"именем <em>help_topics</em>; мета-данные "
"плагинов указываются в формате YAML в "
"начале каждого Twig файла. Разделы "
"справки в виде плагинов, идущих из "
"модулей и тем, автоматически "
"обновляются при обновлении модуля или "
"темы. Используйте плагины из "
"<em>core/modules/help/help_topics</em> в качестве "
"пособия при написании и оформлении "
"раздела справки для своего модуля или "
"темы."
msgid "Use help pages"
msgstr "Использовать страницы справки"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Расширение возможностей и настройка "
"вашего сайта (руководство "
"пользователя Drupal)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Темизация Drupal"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Управление "
"конфигурацией: процесс с "
"использованием Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Концепт: "
"типы данных (руководство пользователя "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Концепт: "
"сайт для разработки (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Создание "
"сайта для разработки (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Планирование "
"вашего сайта (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Концепт: "
"поля-ссылки на другие сущности "
"(руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Концепт: "
"крон (руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Настройка "
"задач в кроне (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Концепт: "
"модули (руководство пользователя "
"Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Расширение "
"возможностей и настройка вашего сайта "
"(руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Во время технического обслуживания, "
"например, при установке, удалении или "
"обновлении модуля, переводите ваш "
"сайт в режим обслуживания."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Решение "
"и предотвращение проблем (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Безопасность "
"и техническое обслуживание "
"(руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Концепт: "
"меню (руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Следующие модули и механизмы могут "
"улучшить производительность вашего "
"сайта:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Следующие компоненты "
"административного интерфейса "
"предоставлены ядром Drupal и встроенными "
"модулями (другие модули могут "
"предоставлять дополнительный "
"функционал):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"Следующие модули предоставляют "
"веб-сервисы:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Предоставляет веб-сервисам способ "
"аутентификации под учётной записью "
"пользователя с использованием "
"базовой аутентификации HTTP."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"В пункте <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>@extend_link</em>. Проверьте, установлены ли "
"модули Search, Help и Block (если нет - то "
"установите их)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Работа с разделами справки"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Что такое раздел справки?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Раздел справки описывает концепт или "
"шаги выполнения задачи, относящейся к "
"функционалу каких-либо модулей или "
"тем. Если модуль поиска включён, то "
"поиск работает и по этим разделам "
"тоже."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
"Что такое отображаемые разделы "
"справки?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Разделы справки верхнего уровня "
"отображаются на @help_link. Ссылки на "
"другие разделы, включая вложенные, "
"могут быть найдены под заголовком "
"\"Связанные темы\" на странице раздела "
"справки."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Как предоставляются разделы справки?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Модули и темы могут предоставлять "
"разделы справки в виде плагинов, "
"которые представляют собой Twig файлы в "
"подкаталоге проекта <em>help_topics</em>; "
"метаданные плагина в формате YAML "
"прописываются в каждом Twig файле. Такие "
"разделы справки обновляются "
"автоматически, когда обновляется "
"модуль или тема. Используйте плагины "
"из <em>core/modules/help/help_topics</em> в качестве "
"пособия по написанию и оформлению "
"разделов справки своего модуля или "
"темы."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Как переводятся разделы справки?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Заголовок и текст разделов справки, "
"предоставляемых модулями, "
"переводятся с помощью @translate_link "
"(благодаря модулю Interface Translation). "
"Разделы, предоставляемые вашими "
"модулями и темами тоже могут быть "
"переведены, система добавит их в базу "
"переводов, если они были просмотрены "
"хотя бы раз на языке, отличном от "
"английского."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"Как пользователи могут осуществлять "
"поиск по разделам справки?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Чтобы пользователи могли искать "
"информацию в разделах справки, нужно "
"установить модуль Search, настроить "
"страницу поиска и добавить блок "
"поиска на страницу справки или другую "
"страницу администрирования. (Страница "
"поиска предоставляется "
"автоматически, и если вы используете "
"тему Claro для администрирования, блок "
"поиска по справке отображается на "
"главной странице справки). После чего "
"пользователи с правами доступа к "
"справке и поиску смогут осуществлять "
"поиск по разделам справки. Пошаговые "
"инструкции вы можете найти в разделе "
"@help_search_topic."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Стандарты разделов справки"
msgid "The Help Topics module has been moved to the Help module."
msgstr ""
"Модуль Help Topics был перемещён в модуль "
"Help."
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> to view topics."
msgstr ""
"Для просмотра разделов перейдите на <a "
"href=\":help_page\">страницу справки</a>."
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Поле для связки с медиа-файлами. "
"Позволяет загружать и выбирать из "
"загруженных файлов."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"медиа, отображаемое на странице "
"<em>Типы медиа</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Отображается на странице <em>Типы "
"носителей</em>."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Выбрано элементов: @total. Максимальное "
"количество элементов для этого поля: "
"@max. Необходимо убрать элементов: @count."
msgstr[1] ""
"Выбрано элементов: @total. Максимальное "
"количество элементов для этого поля: "
"@max. Необходимо убрать элементов: @count."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Для этого поля типы медиа не "
"настроены. Обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Предоставляет возможность миграции "
"данных из старых версий в новый сайт."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс пользователя "
"для миграции данных со старых версий в "
"новый сайт."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Если источником данных для миграции "
"выступает другая CMS, или источник был "
"сделан с помощью модулей, которые не "
"поддерживаются ядром (и его модулями), "
"тогда вам нужен будет ещё один модуль "
"для миграции данных."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"Миграция @migration_id: ID источника @source_id: "
"@message"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Статус публикации материала "
"(\"Опубликовано\" или \"Снято с "
"публикации\")."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Управление страницами (руководство "
"пользователя Drupal)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Создание материала (руководство "
"пользователя Drupal)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Добавление типа материала "
"(руководство пользователя Drupal)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Настройка структуры контента "
"(руководство пользователя Drupal)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Редактирование материала "
"(руководство пользователя Drupal)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"материала, отображаемое на странице "
"<em>Типы материалов</em>."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Отображается на странице <em>Типы "
"материалов</em>."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "@language_name ревизия %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Дата и время создания содержимого."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Название будет использовано в формах "
"редактирования и вариантах "
"отображения. Значение - это "
"сохраняемое значение, оно должно быть "
"числовым."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
"Не может быть удалено: это значение "
"используется."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Добавление нового элемента..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Название будет использовано в формах "
"редактирования и вариантах "
"отображения."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Значение - это машинное имя, "
"автоматически сгенерированное из "
"названия, оно будет сохраняемым "
"значением."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Концепт: пути, синонимы и ссылки "
"(руководство пользователя Drupal)"
msgid "1 orphaned sequence fixed."
msgid_plural "@count orphaned sequences fixed"
msgstr[0] ""
"Исправлена 1 потерянная "
"последовательность."
msgstr[1] ""
"Исправлено @count потерянных "
"последовательностей."
msgstr[2] ""
"Исправлено @count потерянных "
"последовательностей."
msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"Количество элементов для индексации "
"за один раз"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Максимальное количество элементов, "
"которое будет обработано за один "
"прогон индексирования. При "
"необходимости можно уменьшить "
"количество элементов, чтобы "
"предотвратить ошибки превышения "
"времени или памяти во время "
"индексирования. Некоторые типы "
"страниц поиска могут иметь свои "
"настройки для этого."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Изменение этих настроек приведёт к "
"тому, что индекс по умолчанию будет "
"перестроен, чтобы соответствовать "
"новым параметрам. Поиск всё ещё будет "
"работать, используя существующий "
"индекс, но новые материалы не будут "
"проиндексированы до тех пор, пока не "
"проиндексируются все существующие "
"материалы."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Убедитесь, что установлен модуль Shortcut, "
"и что у вас есть роль с правами на "
"<em>Редактирование набора ярлыков</em> "
"или <em>Управление ярлыками</em>. Также "
"проверьте, установлен ли модуль Toolbar "
"(встроенный или сторонний)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Буферизация вывода"
msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Буферизация "
"вывода</a> выключена. Это может снизить "
"быстродействие Drupal. Вы можете "
"включить буферизацию по умолчанию <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">в "
"настройках PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Мультибайтовая конвертация строк в PHP "
"включена, а должна быть отключена. "
"Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. Больше "
"можно узнать из <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">документации по "
"mbstring в PHP</a>."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "DSN почтового транспорта Symfony"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Концепт: "
"кэш (руководство пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"If you have the core Update Manager module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Если у вас установлен модуль Update Manager, "
"то в разделе <em>Управление</em> меню "
"администратора перейдите в "
"<em>Отчёты</em> &gt; <em>Доступные "
"обновления</em>, чтобы посмотреть "
"обновления, доступные для вашей "
"системы. Если дата <em>последней "
"проверки</em> очень старая, то нажмите "
"<em>Проверить вручную</em>, чтобы "
"обновить информацию. Просмотрите "
"отчёт, если есть обновление "
"безопасности для ядра, модулей или "
"тем, сделайте обновление как можно "
"скорее."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Безопасность "
"и техническое обслуживание "
"(руководство пользователя Drupal)</a>, где "
"можно найти информацию по обновлению "
"ядра системы, её модулей и тем."
msgid "Log in to access this page."
msgstr ""
"Войдите в систему, чтобы получить "
"доступ к этой странице."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Имейте в виду, что в качестве темы "
"администрирования всё ещё "
"установлена %admin_theme; следовательно, "
"тема на этой странице остается "
"неизменной. Все неадминистративные "
"разделы будут использовать выбранную "
"тему по умолчанию %selected_theme."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Выбранные модули не могут быть "
"отключены либо из-за проблем с сайтом, "
"либо из-за того, что форма "
"подтверждения устарела."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Успешно (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Доступ запрещён (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Страница не найдена (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Показывает блок на страницах с "
"указанным статусом ответа. Если "
"ничего не выбрано, блок будет "
"отображаться на всех страницах. "
"Другие статусы ответа не "
"используются."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "Код ответа на запрос не: @codes"
msgstr[1] ""
"Код ответа на запрос НЕ один из "
"следующих: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] "Код ответа на запрос: @codes"
msgstr[1] ""
"Код ответа на запрос один из "
"следующих: @codes"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr ""
"Создает новый прозрачный объект и "
"добавляет его в изображение."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Настройка таксономии (руководство "
"пользователя Drupal)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"Концепт: таксономия (руководство "
"пользователя Drupal)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Выбран некорректный словарь. Выберите "
"другой."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "Это поле хранит номер телефона."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Другой пользователь (%other_user) уже вошёл "
"на сайт на этом компьютере, а вы "
"пытаетесь использовать одноразовую "
"ссылку для пользователя %resetting_user. <a "
"href=\":logout\">Выйдите</a> из своей учётной "
"записи и попробуйте использовать "
"ссылку ещё раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь использовать "
"одноразовую ссылку на вход, но она уже "
"просрочена. Запросите другую, "
"используя форму ниже."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь использовать "
"одноразовую ссылку на вход, которая "
"либо уже использована, либо "
"некорректна. Запросите другую, "
"используя форму ниже."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытались использовать ссылку на "
"блокировку учётной записи, но она уже "
"просрочена. Запросите другую, "
"используя форму ниже."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Фильтровать по названию"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Создание "
"списков с модулем Views (руководство "
"пользователя Drupal)</a>"
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: Ссылка в области %area "
"указывает на отображение %linked_display, "
"которое использует отличные от "
"%current_display настройки: %unequal_options. Чтобы "
"пользователи видели одинаковые "
"результаты после щелчка по ссылке, "
"убедитесь, что соответствующие "
"настройки одинаковые."
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Числовые заглушки недопустимы. "
"Используйте более простые (%)."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено - несколько значений "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если нет - будет создана новая "
"строка для каждого значения. При "
"использовании группировки убедитесь, "
"что группировка идёт по ID сущности, "
"чтобы эта настройка работала."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Это будет добавляться в адрес "
"страницы после знака ? как "
"идентификатор этого фильтра. Не может "
"быть пустым. Допустимы только "
"английские буквы, цифры, точка (\".\"), "
"тире (\"-\"), знак подчёркивания (\"_\") и "
"тильда. @reserved_identifiers - это "
"зарезервированные слова и не могут "
"быть использованы."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Обратить регулярное выражение"
msgid "Hero tiny"
msgstr "Кадр-герой маленький"
msgid "Hero medium"
msgstr "Кадр-герой средний"
msgid "Hero large"
msgstr "Кадр-герой большой"
msgid "Hero wide"
msgstr "Кадр-герой широкий"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Масштабирование и обрезка 7:3 средний"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr ""
"Масштабирование и обрезка 7:3 "
"маленький"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr ""
"Масштабирование и обрезка 7:3 "
"крохотный"
msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Масштабирование и обрезка 7:3 широкий"
msgid "Sark"
msgstr "Сарк"
msgid "Türkiye"
msgstr "Турция"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Installing the module creates a new "
"content type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Модуль Book позволяет создавать "
"структурированные многостраничные "
"материалы, например, справочники, "
"руководства, вики-страницы. Он "
"позволяет создавать главы, разделы, "
"подразделы или другую аналогичную "
"структуру. После установки модуля "
"будет создан новый тип материала "
"<em>Страница книги</em>. Больше "
"информации вы можете найти в <a "
"href=\":book\">онлайн документации по модулю "
"Book</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"installed for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Тип материала <em>Страница книги</em> - "
"это исходный тип материала для "
"создания книг. На <a "
"href=\":admin-settings\">странице настроек "
"книг</a> можно указать типы материалов, "
"которые могут быть использованы при "
"создании книг."
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 должен быть задан и настроен для "
"каждого текстового формата "
"индивидуально на странице <a "
"href=\":formats\">Текстовые форматы и "
"редакторы</a>, потому как настройки "
"фильтров для разных форматов могут "
"отличаться. Больше информации вы "
"можете найти на <a href=\":text_editor\">странице "
"справки модуля Text Editor</a> и <a "
"href=\":filter\">странице справки модуля "
"Filter</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"Тег <code>@tag</code> пока не поддерживается "
"плагином Стиль."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Функционал комментариев может быть "
"включён для любого подтипа сущности "
"(например, <a href=\":content-type\">типа "
"материала</a>) путём добавления поля "
"<em>Комментарии</em> на его странице "
"<em>Управление полями</em>. Для "
"добавления/удаления комментирования "
"сущности через интерфейс "
"пользователя требуется модуль <a "
"href=\":field_ui\">Field UI</a>, хотя сам функционал "
"комментариев работает и без него. "
"Больше информации о сущностях и их "
"полях можно узнать на <a "
"href=\":field\">странице справки модуля "
"Field</a>."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Параметры комментирования могут быть "
"настроены путём редактирования поля "
"<em>Комментарии</em> на странице "
"<em>Управление полями</em> типа сущности, "
"если установлен модуль <em>Field UI</em>. "
"Настройки включают в себя заголовок "
"поля, количество комментариев на "
"странице, а также отображение в виде "
"дерева или списка. Также "
"комментирование может быть: "
"<em>Открытым</em> - для добавления новых "
"комментариев, <em>Закрытым</em> - только "
"просмотр уже существующих "
"комментариев, или <em>Скрытым</em> - новые "
"комментарии запрещены, старые скрыты. "
"Изменение этих настроек для типа "
"сущности не влияет на настройки уже "
"созданных материалов."
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Если установлен модуль <a "
"href=\":toolbar\">Toolbar</a>, то после щелчка по "
"кнопке контекстных ссылок на панели "
"администратора (выглядит как "
"карандаш) станут видны все кнопки "
"контекстных ссылок на странице. При "
"повторном щелчке они снова станут "
"невидимыми."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Модуль Field предоставляет "
"инфраструктуру для полей. Типы полей, "
"форматеры и виджеты предоставляются "
"ядром Drupal или дополнительными "
"модулями. Некоторые модули "
"обязательны; дополнительные модули "
"можно установить со страницы <a "
"href=\":modules\">Расширения</a>. "
"Дополнительные поля, форматеры и "
"виджеты могут предоставляться "
"другими модулями, которые вы можете "
"найти в <a href=\":contrib\">разделе модулей на "
"сайте Drupal.org </a>."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Вот список установленных модулей, "
"связанных с полями, форматами и "
"виджетами:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field UI предоставляет "
"административный пользовательский "
"интерфейс (UI) для управления полями и "
"их отображением. Поля могут быть "
"добавлены в большинство типов "
"матерала. Различные типы полей, "
"виджеты и форматеры предоставляются "
"модулями, установленными на вашем "
"сайте, и управляются модулем Field. "
"Расширенную информацию и "
"терминологию, связанную с полями и "
"сущностями, смотрите на <a "
"href=\":field\">странице справки по модулю "
"Field</a>. Дополнительную информацию о Field "
"UI можно посмотреть в <a "
"href=\":field_ui_docs\">онлайн-документации по "
"модулю Field UI</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Доступны два отчета, в которых "
"перечислены поля, определенные на "
"вашем сайте. В отчете <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Отчёт о полях "
"сущностей\">Сущности</a> перечислены "
"все ваши поля с указанием имен "
"машинных полей, их типов, а также типов "
"или подтипов сущностей, в которых они "
"используются (каждый подтип ссылается "
"на страницу Управления полями). Если "
"установлены модули <a href=\":views\">Views</a> и <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a>, в отчете <a "
"href=\":views-list\" title=\"Отчёт о полях, "
"используемых в "
"представлениях\">Используется во views</a> "
"перечислены все поля, используемые в "
"представлениях, со ссылкой на "
"редактирование этого представления."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Вы можете создавать и редактировать "
"текстовые форматы на <a "
"href=\":formats\">странице \"Текстовые "
"форматы\"</a> (если установлен модуль Text "
"Editor, эта страница называется "
"\"Текстовые форматы и редакторы\"). По "
"умолчанию включен один текстовый "
"формат: обычный текст (который удаляет "
"все HTML-теги). Во время установки могут "
"быть созданы дополнительные "
"текстовые форматы. Вы можете создать "
"текстовый формат, нажав \"<a "
"href=\":add_format\">Добавить текстовый "
"формат</a>\"."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr ""
"Обновление строк индекса для форума "
"завершено."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "Обработано @count из @total."
msgstr[1] "Обработано @count из @total."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu "
"link in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"После установки модуля Форум будет "
"доступен пункт меню <em>Форумы</em> в меню "
"Инструменты, который ведёт на "
"страницу <a href=\":forums\">Форумы</a>."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr ""
"Добавлен первичный ключ таблице "
"forum_index."
msgid "Index already exists"
msgstr "Индекс уже существует"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Удалена 1 дублирующая запись из forum_index"
msgstr[1] ""
"Удалено @count дублирующихся записей из "
"forum_index"
msgstr[2] ""
"Удалено @count дублирующихся записей из "
"forum_index"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Расширьте возможности сайта</strong> "
"- перейдите на страницу <a "
"href=\":modules\">Расширения</a> и установите "
"модули, соответствующие вашим "
"потребностям. Вы можете найти "
"дополнительные модули на <a "
"href=\":download_modules\">странице модулей сайта "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Разделы справки, предоставленные "
"модулями и темами, также являются "
"частью модуля Help. Если установлен "
"модуль Search, то поиск по этим разделам "
"тоже работает. Больше информации вы "
"можете найти в <a href=\":online\">онлайн "
"документации - стандарты разделов "
"справки</a>."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Некоторые из настроек полей типа "
"Изображение задаются только в начале, "
"при создании поля, и не могут быть "
"изменены в дальнейшем, например: выбор "
"открытого или закрытого файлового "
"хранилища и количество изображений, "
"которое может быть добавлено в это "
"поле. Остальные настройки можно будет "
"отредактировать позднее, например: "
"заголовок поля, пояснительный текст, "
"допустимые расширения файлов, "
"ограничения размеров изображений, а "
"также название подкаталога, в котором "
"они хранятся. Такие настройки могут "
"иметь разные значения в разных "
"подтипах сущностей. Например, если "
"одно и то же поле используется в типах "
"материала Страница и Статья, то можно "
"задать разные подкаталоги для "
"картинок в каждом из этих подтипов."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Также вы можете настроить минимальный "
"и/или максимальный размер для "
"загружаемых изображений. Слишком "
"маленькие картинки будут отклонены. "
"Слишком большие будут уменьшены. "
"После уменьшения <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">данные "
"EXIF</a> из картинки будут потеряны."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Минимальные размеры изображения"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Модуль Language задать языки для вашего "
"сайта и предоставляет информацию для "
"модулей <a href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a> и <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a>, если они "
"установлены. Больше информации вы "
"можете найти в <a href=\":doc_url\">онлайн "
"документации для модуля Language</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Вы можете добавить языки на странице <a "
"href=\":language_list\">Языки</a>, нажав "
"<em>Добавить язык</em> и выбрав "
"соответствующий пункт из списка. Этот "
"язык будет отображаться в списке "
"доступных языков и может быть "
"настроен в дальнейшем. Если "
"установлен модуль <a href=\":interface\">Interface "
"translation</a> и задан <em>сервер переводов</em> "
"в качестве источника переводов, то "
"переводы интерфейса будут "
"автоматически загружены для нового "
"языка."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Если установлен модуль Block, то вы "
"можете добавить блок переключения "
"языка сайта на странице <a "
"href=\":blocks\">Схема блоков</a>, чтобы дать "
"пользователям возможность "
"переключаться на нужный язык."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Если установлен модуль Block, то модуль "
"Language позволяет настраивать видимость "
"блоков на странице <a href=\":blocks\">Схема "
"блоков</a> в зависимости от выбранного "
"языка."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Файлы переводов с переведенным "
"текстом интерфейса импортируются "
"автоматически при добавлении языка на "
"странице <a href=\":languages\">Языки</a> или при "
"установке модулей или тем. На странице "
"<a href=\":locale-settings\">Настройки перевода "
"интерфейса</a>, можно ограничить "
"<em>источник перевода</em> только "
"локальными файлами или настроить <a "
"href=\":server\">сервер перевода Drupal</a>. Хотя "
"модули и темы могут быть переведены не "
"полностью на все языки, новые переводы "
"появляются часто. На странице <a "
"href=\":locale-settings\">Настройки перевода "
"интерфейса</a> можно указать, как часто "
"следует проверять наличие обновлений "
"переводов, перезаписывать "
"существующие переводы или нет. Вы "
"также можете вручную импортировать "
"файл перевода на странице <a "
"href=\":import\">Импорт перевода "
"интерфейса</a>."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Переводы пользовательского "
"интерфейса автоматически "
"импортируются при добавлении нового "
"языка или при установке нового модуля "
"/ темы. Отчёт <a href=\":update\">Доступные "
"обновления переводов</a> показывает "
"текущее состояние. Также на странице <a "
"href=\":translate\">перевод пользовательского "
"интерфейса</a> можно изменить перевод "
"некоторых текстов."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Файлы переводов автоматически "
"загружаются и импортируются, когда "
"добавляются новые <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">языки</a>, а также когда "
"устанавливаются новые модули или "
"темы."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Используйте поля со ссылкой на "
"<em>Медиа</em> для файлов, изображений, "
"аудио, видео, а также медиа с других "
"ресурсов. Используйте поля со ссылкой "
"на <em>Файл</em> или <em>Изображение</em> при "
"создании своих собственных типов "
"медиа, а также для старых файлов и "
"изображений, созданных до установки "
"модуля Media."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Просмотр любых ревизий медиа"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "Откатить %type_name: Откат ревизий медиа"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "Удалить %type_name: Удаление ревизий медиа"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Больше информации можно найти в <a "
"href=\":drupal-org-help\">онлайн документации для "
"модуля Custom Menu Links</a>. Если установить "
"модуль Menu UI, будет доступен интерфейс "
"для управления меню и его ссылками."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Если установлен модуль Block, то каждое "
"меню будет доступно в виде блока, "
"который можно добавить и разместить "
"на странице <a href=\":blocks\">Схема блоков</a>. "
"В некоторых <a href=\":themes\">темах</a> "
"главное, а возможно, и второстепенное "
"меню будут отображаться "
"автоматически. Вы сможете отключить "
"их на <a href=\":themes\">странице настроек "
"темы</a>."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"На этом сайте необходимо установить "
"все те же модули, что были установлены "
"на предыдущем сайте. Например, если на "
"предыдущем сайте использовался "
"модуль Book, то и на этом сайте его нужно "
"установить, чтобы все данные были "
"доступны и здесь."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Модуль RESTful Web Services предоставляет "
"механизм для доступа к REST-ресурсам на "
"вашем сайте. Он поддерживает типы "
"материала, такие как основное "
"содержимое сайта, комментарии, блоки, "
"термины таксономии, учетные записи "
"пользователей и т.д. (смотрите <a "
"href=\":field\">страницу справки по модулю "
"Field</a> для получения дополнительной "
"информации о сущностях). Поддержка REST "
"для материалов от модуля Node "
"установлена по умолчанию, а также "
"может быть включена поддержка других "
"типов содержимого. Другие модули "
"могут добавлять поддержку других "
"типов REST-ресурсов. Дополнительную "
"информацию можно посмотреть в <a "
"href=\":rest\">онлайн-документацию по модулю "
"RESTful Web Services</a>."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Модули, предоставляющие плагины для "
"страниц поиска, как правило, "
"гарантируют, что действия, связанные с "
"контентом на вашем сайте (создание, "
"редактирование или удаление контента "
"и комментариев), автоматически "
"приводят к тому, что затронутые "
"материалы помечаются для индексации "
"или переиндексации при следующем "
"запуске cron. Когда материал помечен для "
"переиндексации, предыдущее "
"содержимое остается в индексе до "
"запуска cron, после чего оно заменяется "
"новым содержимым. Однако существуют "
"некоторые действия, связанные со "
"структурой вашего сайта, которые не "
"приводят к пометке затронутых "
"материалов для переиндексации. "
"Примеры действий, связанных со "
"структурой и влияющих на содержимое, "
"включают удаление или редактирование "
"терминов таксономии, установку или "
"удаление модулей, добавляющих текст в "
"содержимое (таких как модули "
"таксономии, комментариев и "
"предоставления полей), а также "
"изменение полей или параметров "
"отображения типов сущностей. Если вы "
"выполняете одно из этих действий и "
"хотите убедиться, что индекс поиска "
"обновлен в соответствии с измененной "
"структурой вашего сайта, вы можете "
"пометить всё содержимое для "
"переиндексации, нажав кнопку "
"\"Переиндексировать сайт\" на странице "
"<a href=\":search-settings\">Страницы поиска</a>. "
"Если на вашем сайте много материалов, "
"для их переиндексации может "
"потребоваться несколько запусков cron."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Модуль Search включает в себя блок с "
"формой поиска, который можно включить "
"и настроить на странице <a "
"href=\":blocks\">схема блоков</a>, если у вас "
"установлен модуль Block. Заголовок блока "
"по умолчанию - Поиск, и этот блок можно "
"найти в категории Формы, когда "
"добавляете новый блок. Он доступен "
"пользователям с разрешением <a "
"href=\":search_permission\">Использовать поиск</a>, "
"и поиск выполняется с использованием "
"настроенной страницы поиска по "
"умолчанию."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
"Текущая дата в \"коротком\" формате. "
"(%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Текущая дата в \"среднем\" формате. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Текущая дата в \"длинном\" формате. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Текущая дата в произвольном формате. "
"Подробнее о форматах - в <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">документации "
"PHP</a>."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"Текущая дата в формате \"прошло "
"времени с тех пор\". (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
"Текущая дата в формате метки времени "
"UNIX. (%date)"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"Модуль Update Manager периодически "
"проверяет наличие новых версий "
"программного обеспечения вашего "
"сайта (включая модули и темы) и "
"предупреждает администраторов о "
"доступных обновлениях. Система "
"менеджера обновлений также "
"используется некоторыми другими "
"модулями для управления обновлениями "
"и загрузками; например, модуль "
"перевода интерфейса использует Update "
"Manager для загрузки переводов с сервера "
"локализации. Обратите внимание, что "
"всякий раз, когда отрабатывает Update "
"Manager, анонимная статистика "
"использования отправляется на Drupal.org. "
"При желании вы можете удалить модуль "
"Update Manager со страницы <a "
"href=\":modules\">Расширения</a>; в этом случае "
"функциональность, зависящая от "
"системы Update Manager, работать не будет. "
"Для получения дополнительной "
"информации смотрите <a "
"href=\":update\">онлайн-документацию по "
"модулю Update Manager</a>."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия как минимум "
"одного модуля или темы была "
"аннулирована и более недоступна для "
"загрузки. Настоятельно рекомендуется "
"удалить или сделать обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия как минимум "
"одного модуля или темы более не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется удалить или сделать "
"обновление. Больше информации можно "
"найти на странице соответствующего "
"проекта."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Роли</em> используются для "
"группировки и систематизации "
"пользователей, каждому пользователю "
"может быть присвоена одна или более "
"ролей. Обычно есть две "
"предопределённые роли: <em>Анонимный "
"пользователь</em> (пользователи, "
"которые не вошли под своей учётной "
"записью) и <em>Аутентифицированный "
"пользователь</em> (пользователи, "
"которые зарегистрировались и вошли). В "
"зависимости от того, как настроен ваш "
"сайт, также может быть доступна роль "
"<em>Администратор</em>: пользователям с "
"этой ролью автоматически добавляются "
"все новые права доступа, когда "
"устанавливается какой-нибудь модуль. "
"Вы можете создать дополнительные роли "
"на <a href=\":roles\">странице управления "
"ролями</a>."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"На странице <a href=\":accounts\">Настройки "
"учетной записи</a> можно задать "
"отображаемое имя для Анонимного "
"пользователя, личных контактных форм, "
"настроек регистрации и удаления "
"пользователя. На этой странице вы "
"также можете улучшить персонализацию, "
"адаптировать текст сообщений "
"электронной почты, которые "
"пользователи получают при "
"регистрации или запросе на "
"восстановление пароля. Вы также "
"можете указать, какой роли "
"автоматически назначаются новые "
"разрешения при установке модуля (роль "
"Администратора)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Чтобы создавать и редактировать "
"представления, используя "
"пользовательский интерфейс, "
"необходимо установить либо модуль Views "
"UI, входящий в ядро системы, или другой "
"модуль, который предоставляет "
"интерфейс для представлений. Больше "
"информации можно найти на <a "
"href=\":views-ui\">странице справки по модулю "
"Views UI</a>."
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Текстовое поле без разметки."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"Поле для хранения чисел, например "
"идентификаторов, цены или количества."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Поле для связи с другим контентом."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Поле для хранения даты и времени."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Поле для загрузки файлов любых типов."
msgid "Selection list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
"Поле для выбора из предопределенных "
"вариантов."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
"Текстовое поле с поддержкой разметки "
"и редактора."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Проверенная версия %project."
msgid ""
"Check <a href=\":translate_status\">available translations</a> for "
"your language(s)."
msgstr ""
"Проверьте <a href=\":translate_status\">доступные "
"переводы</a> для вашего языка (языков)."
msgid "Minimal profile for running tests related the language negotiation."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов, связанных с согласованием "
"языка."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Новая административная навигация"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Блоки навигации."
msgid "Configure different settings for the Navigation module."
msgstr "Задать другие настройки модулю Navigation."
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Управление блоками навигации."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Доступ к панели навигации"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr ""
"Выберите обработку логотипа в панели "
"навигации"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Максимальный размер файла (байт)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Выберите обработку логотипа"
msgid "Administrative toolbar content"
msgstr "Содержимое панели администрирования"
msgid "Administrative toolbar footer"
msgstr "Подвал панели администрирования"
msgid "More actions"
msgstr "Больше действий"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Если установлен модуль Interface Translation, на "
"этой странице будут отображаться "
"сведения о том, на сколько интерфейс "
"сайта переведён на каждый из "
"подключённых языков."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"В зависимости от ожидаемого "
"функционала вашего сайта, возможно вы "
"захотите установить ещё и эти модули:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать эти "
"сообщения, измените настройки на "
"@recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Блок повреждён или отсутствует. "
"Возможно, не найдено его содержимое "
"или отключён соответствующий модуль."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
"Переводимая конфигурация имеет код "
"языка"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"Необходимо указать код языка в "
"конфигурации @name, т.к. она содержит "
"переводимые значения."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"Код языка в конфигурации @name - это "
"лишнее, т.к. она не содержит "
"переводимые значения."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "Редактировать @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Редактировать @entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "Удалить @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "Удалить @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Установочного профиля %profile нет в "
"списке установленных модулей."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Профиль '@profile_name' предоставляет "
"следующие модули: @profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Профиль '@profile_name' предоставляет "
"следующие темы: @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "Профиль '@profile_name' требует '@module_name'"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Идеально для точных величин и "
"измерений (цены, температура, "
"расстояние, объём и т.д.)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"Сохраняет число в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Например: 12.34 км или €, что может быть "
"использовано для дальнейших точных "
"вычислений (таких как сумма множества "
"подобных значений)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"В большинстве случаев вместо этого "
"лучше использовать Число (десятичное), "
"т.к. простые дробные числа могут иметь "
"погрешность в дробной части."
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Этот тип поля обрабатывается быстрее "
"и занимает меньше места, но эта "
"разница обычно несущественна на "
"современных сайтах"
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Например: 123.4 км, при использовании в "
"неточном контексте, таком как "
"расстояние пешеходного маршрута"
msgid "Number without decimals"
msgstr "Число без дробной части"
msgid "For example, 123"
msgstr "Например: 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Идеально для заголовков и названий"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
"Эффективное хранение короткого "
"текста"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Требуется указать максимальную длину"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"Подходит для полей с известной или "
"предсказуемой длиной"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"Идеально подходит для длинных "
"текстов, например, статья или "
"описание."
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"Поддерживает длинный текст без "
"указания максимальной длины"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Может занимать больше места в памяти и "
"замедлять поиск и сортировку"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Идеально подходит для операций с "
"датой и временем"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"Дата и время хранятся в виде "
"количества секунд с 1 января 1970 (UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"Компактность хранения, эффективность "
"сортировки и расчетов"
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a href=\"@update-module-docs\" "
"target=\"_blank\">Update module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Сайт автоматически отправляет "
"анонимные данные на Drupal.org при "
"проверке обновлений. Подробности см. в "
"<a href=\"@update-module-docs\" "
"target=\"_blank\">документации модуля Update</a>."
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"У пользователя %username нет прав "
"администратора. Больше информации "
"можно найти в документации по <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">безопасности "
"супер-админа</a>."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Отправка почты PHP по умолчанию"
msgid "Install newly added modules"
msgstr "Установить новые модули"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Код страны"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Подтип сущности существует"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"У типа сущности '@entity_type_id' нет подтипа "
"'@bundle'."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"Является ли этот тип схемы "
"конфигурации полностью проверяемым"
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "Значение '@key' обязательно."
msgid "Move in any direction"
msgstr "Двигать в любом направлении"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Комментарий обновлён."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"Ограничение (количество сообщений за "
"интервал)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (сек)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Идеально подходит для случаев, когда "
"дату и время вводят пользователи, "
"например, для какого-нибудь события"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Время и/или дата хранятся как строка, "
"её легко прочесть"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Формат понятен для людей"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Отображать и дату начала, и дату конца"
msgid "Display start date only"
msgstr "Отображать только дату начала"
msgid "Display end date only"
msgstr "Отображать только дату конца"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Идеально подходит для хранения "
"диапазона, который состоит из даты "
"начала и даты конца (может включать "
"время)"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Выберите только дату или и дату, и "
"время для каждого диапазона"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Система автоматически проверяет, что "
"дата (и время) конца больше даты "
"начала, что оба поля заполнены"
msgid "You need to choose an option."
msgstr "Нужно выбрать вариант."
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Файл уже заблокирован для записи."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Байты (КБ, МБ, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Для загрузки файлов"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Могут быть настроены такие параметры "
"как допустимые разрешения и размер "
"файла"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr ""
"Не удалось записать данные во "
"временный файл"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr ""
"Не удалось открыть временный файл для "
"загрузки"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"На сайте не обнаружена библиотека "
"обработки изображений. Проверьте "
"установленные расширения PHP или "
"добавьте стороннюю библиотеку, "
"которой не требуется расширение PHP. "
"Удостоверьтесь, что установлена хотя "
"бы одна поддерживаемая библиотека для "
"работы с изображениями."
msgid "For uploading images"
msgstr "Для загрузки изображений"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Позволяет загружать изображения "
"определённого типа, размера и объёма "
"файла."
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Могут быть настроены такие параметры "
"как допустимые расширения, объём "
"файла, а также "
"минимальный/максимальный размер "
"изображения."
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Не найден файл с ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"\"@name\" в \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" "
"ссылается на тип сущности "
"\"@entity_type_id:@bundle\", которого не "
"существует."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Узнать больше можно из <a "
"href=\":href\">онлайн документации по модулю "
"Layout Builder Expose All Field Blocks</a>."
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет все поля из "
"всех отображений сущности. Если он "
"выключен, то будут доступны поля "
"только тех подтипов сущности, у "
"которых включён конструктор макетов."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr ""
"Не удалось получить удаленный URL (@url): "
"%error"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Невозможно сопоставить исходное поле "
"@source_field_name медиатипа."
msgid "Migration messages"
msgstr "Сообщения миграции"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Просмотр сообщений миграции."
msgid "View migration messages"
msgstr "Просмотр сообщений миграции"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr ""
"Отсутствуют таблицы сообщений для "
"миграции."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Нет доступных сообщений о миграции."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr ""
"В этой миграции отсутствует таблица "
"сообщений."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Если возникает ошибка обработки "
"строки, система миграции сохраняет "
"сообщение об ошибке, но не исходный ID "
"строки. Вот почему некоторые "
"сообщения в этой таблице имеют "
"значение \"Недоступно\" в столбцах ID "
"источника."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"В процессе обновления могут "
"регистрироваться сообщения о шагах, "
"требующих действий пользователя, или "
"об ошибках. На этой странице вы можете "
"просмотреть эти сообщения"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr ""
"Посмотреть подробный журнал "
"обновления."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Введите реквизиты базы данных Drupal "
"того сайта, который вы хотите "
"обновить, а не нового сайта."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"Проверьте, есть ли переведенные "
"материалы этих типов:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Возможные конфликты идентификаторов "
"для переводов не обнаруживаются "
"автоматически в текущей версии Drupal. "
"Обратитесь к <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Руководству по "
"обновлению Drupal</a> за инструкциями о "
"том, как избежать конфликтов "
"идентификаторов с переведенным "
"контентом."
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Установите на этом новом сайте "
"все модули</strong>, которые были включены "
"на старом сайте. Например, если старый "
"сайт использует модуль Book, то "
"установите модуль Book и на новый сайт, "
"чтобы на него можно было "
"импортировать существующие данные."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Модуль Navigation предоставляет "
"сворачиваемую панель навигации, "
"отображаемую на странице слева."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Больше можно узнать из  <a "
"href=\":docs\">онлайн документации по модулю "
"Navigation</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Этот конструктор макетов позволяет "
"настраивать блоки на панели "
"навигации."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "Оба модуля Toolbar и Navigation установлены"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Модуль Navigation полностью заменяет "
"модуль Toolbar, его функционал "
"отключается, когда оба модуля "
"установлены. Если вы планируете "
"использовать модуль Navigation, то можете "
"удалить модуль Toolbar."
msgid ""
"The Navigation Top Bar module is a Feature Flag module which, when "
"enabled, renders the experimental navigation top bar."
msgstr ""
"Модуль Navigation Top Bar пока ещё не "
"полноценный, он предоставляет "
"экспериментальную верхнюю панель "
"навигации."
msgid ""
"The top bar provides relevant administrative information and tasks for "
"the current page. It is not feature complete nor fully functional."
msgstr ""
"Верхняя панель содержит "
"административную информацию и задачи "
"для текущей страницы. Она пока не "
"является полнофункциональной."
msgid ""
"Leaving this module enabled can affect both admin and front-end pages "
"layouts and blocks like Primary admin actions, whose content might be "
"moved to te top bar."
msgstr ""
"Включение этого модуля может повлиять "
"как на макеты страниц, так и на блоки, "
"такие как основные действия "
"администратора, содержимое которых "
"может быть перемещено на верхнюю "
"панель."
msgid ""
"It is recommended to leave this module off while it is under active "
"development and experimental phase."
msgstr ""
"Рекомендуется оставить этот модуль "
"отключенным, пока он находится в фазе "
"активной разработки и экспериментов."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation Top Bar module</a>."
msgstr ""
"Больше можно узнать из  <a "
"href=\":docs\">онлайн документации по модулю "
"Navigation Top Bar</a>."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Верхняя панель навигации"
msgid ""
"When enabled, this module provides relevant administrative information "
"and tasks for the current page on a top bar. It is not feature "
"complete nor fully functional so enabling it could lead to possible "
"inconsistencies."
msgstr ""
"Этот модуль предоставляет "
"административную информацию и задачи "
"для текущей страницы на верхней "
"панели. Он не является "
"полнофункциональным, поэтому его "
"включение может привести к некоторым "
"несоответствиям."
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Сохранённые блоки навигации"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Ярлыки для навигации"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Навигационный флаг"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
"Хранящиеся значения - это числа с "
"плавающей точкой"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Например, 'Доля': 0 => 0, 0.25 => 1/4, 0.75 => 3/4, 1 => 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"Хранящиеся значения - это числа без "
"дробной части"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Например, 'Время жизни в днях': 1 => 1 "
"день, 7 => 1 неделя, 31 => 1 месяц"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "Хранящиеся значения - это текст"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
"Например, 'Страны': KR => Корея, BR => "
"Бразилия, IN => Индия"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого создаётся синоним. Например: "
"/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Чтобы получить больше информации по "
"атрибуту sizes, установите модуль Help."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Этой теме требуются следующие модули "
"для корректной работы. Пользователю с "
"соответствующими правами необходимо "
"сначала их установить."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Этой теме требуются следующие модули "
"для корректной работы. Сначала "
"необходимо их установить на странице "
"<a href=\":modules_url\">Расширения</a>."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Установлены экспериментальные модули"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Установлены устаревшие модули"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Установлены экспериментальные темы"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Установлены устаревшие темы"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Установлены устаревшие расширения"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлениях отключены. "
"<strong>Настоятельно рекомендуется</strong> "
"установить модуль Update Manager на странице "
"<a href=\":module\">управления модулями</a>, "
"чтобы быть в курсе выхода новых "
"версий. Больше информации можно "
"получить на странице <a "
"href=\":update\">справки по обновлениям</a>."
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Текущий драйвер базы данных "
"предоставляется модулем: %module. Модуль "
"в данный момент не установлен. "
"Рекомендуется немедленно <a "
"href=\":install\">установить</a> этот модуль."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Добавляйте и устанавливайте модули "
"для расширения возможностей сайта."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
"Необходимо установить некоторые "
"обязательные модули"
msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Установите модуль <em>Automated Cron</em>, чтобы "
"разрешить выполнение cron в конце "
"ответа сервера."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Модуль %name был установлен. Настройте <a "
"href=\":link\">соответствующие права</a>."
msgstr[1] ""
"@count модуля было установлено: %names. "
"Настройте <a href=\":link\">соответствующие "
"права</a>."
msgstr[2] ""
"@count модулей было установлено: %names. "
"Настройте <a href=\":link\">соответствующие "
"права</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "Модуль %name был установлен."
msgstr[1] ""
"@count модуля было установлено: %names. "
"Настройте <a href=\":link\">соответствующие "
"права</a>."
msgstr[2] ""
"@count модулей было установлено: %names. "
"Настройте <a href=\":link\">соответствующие "
"права</a>."
msgid "You must install the @required module to install @module."
msgid_plural "You must install the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Необходимо установить модуль @required "
"для установки @module."
msgstr[1] ""
"Необходимо установить модули @required "
"для установки @module."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"экспериментальные и устаревшие "
"модули?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"экспериментальный модуль?"
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"экспериментальные модули?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"устаревший модуль?"
msgstr[1] ""
"Вы уверены, что хотите установить "
"устаревшие модули?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"После удаления профиль %install_profile не "
"может быть установлен повторно."
msgid "You must install the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must install the @required themes to install @theme."
msgstr[0] ""
"Необходимо установить тему @required для "
"установки @theme."
msgstr[1] ""
"Необходимо установить темы @required для "
"установки @theme."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Откатить все ревизии терминов"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Удалить все ревизии терминов"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Просмотр редакций всех терминов"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Просмотр названий словарей"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Просмотр редакций терминов"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: Откатывать редакции терминов"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Чтобы откатиться к предыдущей "
"редакции, также необходимо иметь "
"права на редактирование терминов."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Удалять редакции терминов"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Чтобы удалить редакцию, также "
"необходимо иметь права на удаление "
"терминов."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Создавать по умолчанию новую редакцию "
"для этого словаря."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Иерархия терминов таксономии"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Идеально для заголовков и названий, "
"которым нужна поддержка разметки, "
"такой как жирный шрифт, курсив или "
"ссылки"
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"Подходит для полей с известной или "
"предсказуемой длиной"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Идеально подходит для длинных "
"текстов, например, статьи или "
"описания, без сводки"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Идеально подходит для более длинных "
"текстов с кратким содержанием, таких "
"как статья или описание"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr ""
"Позволяет добавлять краткое "
"содержание текста"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Команда безопасности Drupal назвала этот "
"проект небезопасным, и он больше "
"недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"немедленно удалить все, что входит в "
"этот проект!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект был приостановлен, и он "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется удалить "
"всё, что входит в этот проект!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется удалить "
"всё, что входит в этот проект!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная на данный момент версия "
"была отозвана и больше недоступна для "
"скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется удалить всё, что входит "
"в эту версию, или обновить ее!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная на данный момент версия "
"не поддерживается, её больше нельзя "
"загрузить, а обновления недоступны. "
"Настоятельно рекомендуется удалить "
"всё, что входит в эту версию!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная на данный момент версия "
"не поддерживается и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется удалить всё, что входит "
"в эту версию, или обновить её!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "Просмотр уведомлений об обновлениях"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Убедитесь, что у администраторов "
"сайта есть это разрешение, чтобы "
"своевременно применять обновления "
"безопасности."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Анонимный пользователь не существует. "
"Дополнительную информацию смотрите в "
"разделе <a href=\":url\">восстановление "
"записи анонимного пользователя "
"(идентификатор пользователя 0)</a>."
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"Для представления %view требуется роль "
"%role, но эта роль не существует."
msgid "Pager header element"
msgstr "Постраничная навигация в шапке"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"Вызов setDisplay() с некорректным ID "
"\"@display_id\"."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Установка соответствующего модуля "
"может решить эту проблему. В противном "
"случае проверьте, доступно ли "
"обновление модуля."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "По умолчанию: @plugin_title"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Выберите уровень заголовка, равный "
"предыдущему заголовку или на единицу "
"ниже его."
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Для всех полей вы можете использовать "
"токены из списка \"Подстановочных "
"шаблонов\" в секции \"Перезаписать "
"результаты\"."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"@entity_type_label может быть удалён только в "
"рабочем пространстве Live."
msgid "Save and switch"
msgstr "Сохранить и переключиться"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr ""
"%label теперь является текущим рабочим "
"пространством."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Содержимое редактируется в рабочем "
"пространстве @label. Из-за чего ваши "
"изменения не могут быть сохранены."
msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami - это пример сайта-журнала о еде, "
"который демонстрирует работу Drupal. Он "
"выступает больше в качестве "
"наглядного примера, а не как основа, на "
"которой можно создать свой сайт. "
"Больше информации можно найти в <a "
"href=\":demo_umami\">онлайн документации по "
"профилю Umami</a>."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "Демонстрация возможностей Drupal"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Вы можете оглядеться, ознакомиться с "
"сайтом, чтобы получить представление "
"о том, какой функционал предоставляет "
"Drupal, и увидеть, как можно создать "
"реальный сайт на его основе."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Профиль Umami может быть полезным, если "
"вы разрабатываете некий функционал и "
"вам нужно демо-наполнение."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Что делать, когда вы станете готовы "
"создать свой сайт на Drupal."
msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Если вы хотите создать свой сайт, "
"после того как попробовали Drupal, "
"используя Umami, просто переустановите "
"Drupal и выберите другой профиль "
"(например, Стандарт) во время "
"установки."
msgid "Toggle the menu"
msgstr "Показать/скрыть меню"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr ""
"Введите цвет в шестнадцатиричном "
"формате (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Получить поддержку и побеседовать с "
"сообществом Drupal можно в <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> или <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Для поиска "
"решений своих задач перейдите в <a "
"href=\"@drupal_support\">Поддержку Drupal</a> или <a "
"href=\"@drupal_answers\">Ответы по Drupal на Stack "
"Exchange</a>."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "Тема из стартового набора"
msgid "Install required modules"
msgstr "Установить необходимые модули"
msgid "Install recipe"
msgstr "Установить рецепт"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Установка необходимых модулей"
msgid "Starting required module installation."
msgstr ""
"Начинаю установку необходимых "
"модулей"
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Возникла ошибка при установке "
"необходимых модулей."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Установка рецепта"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Начинаю установку рецепта."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr ""
"При установке рецепта возникла "
"ошибка."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Обновление простой конфигурации"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (множественные вызовы)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Резервная контрольная точка не была "
"создана, поскольку с момента создания "
"контрольной точки \"{активная}\" ничего "
"не изменилось."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Сущность файла %name была импортирована, "
"но соответствующий файл (@path) не "
"найден."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Применение рецепта"
msgid "Themes installed"
msgstr "Темы установлены"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Материал, созданный для рецептов"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Рецепты применены"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe применён успешно"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Применён рецепт %recipe."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Установлена тема %theme."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr ""
"Установлена конфигурация для рецепта "
"%recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Создано содержимое для рецепта %recipe."
msgid "Top Level Book from current node\""
msgstr ""
"Книга верхнего уровня от текущего "
"узла\""
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Добавить элемент на панель CKEditor 5"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Добавить модерацию ко всем @bundles"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Добавить поле ко всем подтипам."
msgid "Amended configuration synchronization readme file content."
msgstr ""
"Исправленное содержимое файла readme для "
"синхронизации конфигурации."
msgid "Finished updating simple config langcodes."
msgstr ""
"Завершено обновление кодов языка "
"простой конфигурации."
msgid "Processed @count items of @total."
msgid_plural "Processed @count items of @total."
msgstr[0] "Обработано @count из @total."
msgstr[1] "Обработано @count из @total."
msgstr[2] "Обработано @count из @total."
msgid "Added revision routes to Taxonomy Term entity type."
msgstr ""
"Добавлены маршруты для редакций "
"сущностей типа Термин таксономии."
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Настроить макет навигации"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "ID целевой сущности"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr "Включить \"липкие\" заголовки таблицы"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr ""
"Создать сущность, если она ещё не "
"существует"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr "Тип %type элемента %name недопустим."
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "Не найден плагин блока \"%plugin_id\""
msgid "'@title' form element"
msgstr "Элемент формы '@title'"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Эти значения переопределены. "
"Изменения в этой форме будут "
"сохранены, но переопределенные "
"значения будут иметь больший "
"приоритет. Смотрите <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">документацию "
"по переопределениям конфигурации</a> "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"Обновление @number модуля @module было "
"пропущено, т.к. аналогичное изменение "
"уже было  сделано в обновлении @ran_update."
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"В версии модуля %module, до которой вы "
"пытаетесь обновиться, отсутствует "
"обновление @future_update (которое было "
"помечено как эквивалентное @ran_update). "
"Обновите как минимум до @future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Обновитесь до поддерживаемой версии "
"как можно скорее, чтобы продолжать "
"получать обновления безопасности."
msgid "Blank Layout"
msgstr "Пустой макет"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Меню (Навигация)"
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to "
"update modules and themes."
msgstr ""
"Регулярно проверяйте доступные "
"обновления и обновляйтесь для "
"безопасности и для поддержания сайта "
"в актуальном состоянии. Всегда "
"запускайте <a href=\":update-php\">скрипт "
"обновления</a>, когда выходит "
"обновление модуля. Вы можете "
"установить модуль <a "
"href=\":update-manager\">Менеджер обновлений</a>, "
"чтобы обновлять модули и темы."
msgid "Views language field handler"
msgstr ""
"Обработчик поля языка для "
"представлений"
msgid "Logo expected height"
msgstr "Ожидаемая высота логотипа"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Ожидаемая ширина логотипа"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Размеры изображения превышают "
"ожидаемые %widthx%height пикс и оно не может "
"быть использовано в качестве логотипа "
"в навигации."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Размер изображения был изменен, чтобы "
"соответствовать ожидаемым размерам "
"логотипа - %widthx%height. Новые размеры "
"изображения составляют %new_widthx%new_height "
"пикс."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Нам не удалось найти какие-либо "
"профили установки. Профили сообщают "
"нам, какие модули нужно установить и "
"какую схему задать в базе данных. "
"Профиль необходим для продолжения "
"процесса установки."
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"Модуль Layout Builder Expose All Field Blocks пока ещё "
"не полноценный, он предоставляет все "
"поля во всех типах материалов в виде "
"блоков полей для использования в "
"Конструкторе макетов."
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Использование этой функции может "
"значительно снизить "
"производительность сайтов среднего и "
"большого размера из-за количества "
"создаваемых плагинов для Field Block. По "
"возможности рекомендуется удалить "
"этот модуль."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Хотя рекомендуется удалить этот "
"модуль, имейте в виду, что это может "
"привести к удалению блоков, "
"используемых на вашем сайте."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Например, если конструктор макетов "
"включён для подтипа ноды (типа "
"материала) и на странице этого подтипа "
"используются блоки полей из сущности "
"Пользователь (например, имя автора), "
"при этом конструктор макетов не "
"включён для Пользователя, то после "
"удаления этого модуля блок полей "
"перестанет существовать."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Максимальные настройки логотипа"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr ""
"Создайте сущности для каждого подтипа "
"сущности"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Создать клон сущности с новым ID"
msgid "Enable text format"
msgstr "Включить формат текста"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Любой материал, сохранённый в "
"текстовом формате %format, не будет "
"отображаться на сайте до тех пор, пока "
"не будет сохранён в одном из "
"включенных текстовых форматов."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить "
"текстовый формат %format?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr ""
"После этого формат %format станет "
"доступным."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Включен текстовый формат %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Исходное изображение: @width пикс в "
"ширину, @height пикс в высоту"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"Производное изображение: @width пикс в "
"ширину, @height пикс в высоту"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr ""
"Предварительный просмотр (щёлкните, "
"чтобы увидеть реальные изображения)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Производное изображение"
msgid "Link block"
msgstr "Блок ссылок"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "CSS-класс значка"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, используйте это "
"поле для загрузки логотипа. "
"Рекомендуемый размер изображения %width "
"x %height пикс."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Файл %file не удалось скопировать в "
"папку назначения. Если проблема "
"повторится, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "CSS-класс значка"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Машинное имя должно содержать только "
"строчные буквы, цифры, знаки "
"подчёркивания или дефисы."
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Обязательно, если вы хотите изменить "
"<em>Адрес эл-почты</em> или <em>Пароль</em> "
"ниже. <a href=\":request_new_url\" title=\"Отправить "
"инструкции по сбросу пароля на "
"почту.\">Сбросить пароль</a>."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"Для корректной работы \"@display\" "
"необходимо выбрать значение \"Поля "
"поиска\". См. настройки формата \"Список "
"ссылок на сущности\"."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Тип ссылки \"@type\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"По соображениям производительности и "
"удобства использования максимальное "
"количество выбираемых объектов в типе "
"\"Выпадающий список\" ограничено "
"значением @count. Если ожидается большее "
"количество, выберите тип "
"\"Автозаполнение\"."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Модуль Workflows предоставляет API и "
"интерфейс для создания рабочих "
"процессов с переходами между "
"различными состояниями (например, "
"публикация или статус пользователя). "
"Они должны предоставляться другими "
"модулями, такими как <a href=\":moderation\">Content "
"Moderation</a>. Дополнительную информацию "
"см. в <a href=\":workflow\">онлайн-документации "
"по модулю Workflows</a>."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Workflows предоставляет API и "
"интерфейс для создания рабочих "
"процессов с переходами между "
"различными состояниями (например, "
"публикация или статус пользователя). "
"Они должны предоставляться другими "
"модулями, такими как Content Moderation. "
"Дополнительную информацию см. в <a "
"href=\":workflow\">онлайн-документации по "
"модулю Workflows</a>."
msgid "Adding workflows"
msgstr "Добавление рабочих процессов"
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"После установки модуля, использующего "
"API, например, <a href=\":moderation\">Content Moderation</a>, "
"вы можете <em>только</em> добавлять "
"рабочие процессы на странице <a "
"href=\":workflows\">Рабочие процессы</a> ."
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"После установки модуля, использующего "
"API, например, Content Moderation, вы можете "
"<em>только</em> добавлять рабочие "
"процессы на странице <a "
"href=\":workflows\">Рабочие процессы</a>."
msgid "Adding states"
msgstr "Добавление состояний"
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Для рабочего процесса требуется как "
"минимум два состояния. Состояния "
"можно добавить при создании или "
"редактировании рабочего процесса на "
"странице <a href=\":workflows\">Рабочие "
"процессы</a>."
msgid "Adding transitions"
msgstr "Добавление переходов"
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Переход определяет, какое следующее "
"состояние может быть у элемента. У "
"него есть одно целевое состояние, но "
"может быть несколько состояний, "
"<em>из</em> которых может быть "
"осуществлён переход. Переходы можно "
"добавить при создании или "
"редактировании рабочего процесса на "
"странице <a href=\":workflows\">Рабочие "
"процессы</a>."
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"В зависимости от установленного типа "
"в форме редактирования рабочего "
"процесса могут быть доступны "
"дополнительные настройки."
msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"Конфликтующие адреса электронной "
"почты пользователей"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"В некоторых учётных записях "
"пользователей адреса электронной "
"почты отличаются только регистром. "
"Например, в одной учётной записи может "
"быть alice@example.com, а в другой - Alice@Example.com. "
"Дополнительные сведения см. в разделе "
"<a href=\":url\">Конфликтующие адреса "
"электронной почты пользователей</a>."
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Вы использовали одноразовую ссылку "
"для входа. Теперь вы можете задать "
"новый пароль."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Пакета с ID @batch не существует."
