# Slovak translation of Drupal core (10.6.8)
# Copyright (c) 2026 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-06 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formuláre"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Názov"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Register"
msgstr "Registrovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderovaný obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Send email"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Last comment"
msgstr "Posledný príspevok"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu"
msgid "Article"
msgstr "Článok"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "footer"
msgstr "pätička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "unpublished"
msgstr "nepublikovaný"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File information"
msgstr "Informácie o súbore"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Center"
msgstr "Na stred"
msgid "Container"
msgstr "Kontajner"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Free tagging"
msgstr "Voľné označovanie"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Rezervácia"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Image settings"
msgstr "Nastavenie obrázkov"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "Core"
msgstr "Jadro"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umelec"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pridať nový"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "tag"
msgstr "značka"
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Form ID"
msgstr "ID formulára"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "General discussion"
msgstr "Všeobecná diskusia"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Anchor"
msgstr "Kotva"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizované"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "content types"
msgstr "typy obsahov"
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nový používateľ: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otvoriť linku v novom okne"
msgid "vocabularies"
msgstr "slovníky"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Typ obsahu podriadených stránok"
msgid "Update options"
msgstr "Možnosti aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Add content"
msgstr "Pridať obsah"
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS trieda"
msgid "Add view"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID stránkovania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "Bottom"
msgstr "Naspodok"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minúta"
msgstr[1] "@count minúty"
msgstr[2] "@count minút"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonómie"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Omrvinka"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Site"
msgstr "Stránka"
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Menu link"
msgstr "Odkaz v menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revízie"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Source string"
msgstr "Zdrojový reťazec"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL adresy"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "File size"
msgstr "Veľkosť súboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revízie uzla"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "User role"
msgstr "Kategória používateľa"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posledné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Multiple values"
msgstr "Viacnásobné hodnoty"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
msgid "Set name"
msgstr "Názov sady"
msgid "Original image"
msgstr "Originálny obrázok"
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textové pole"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatúra"
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
msgid "Sortable"
msgstr "Zoraďovateľný"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Caching"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Desc"
msgstr "Zostupne"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "node"
msgstr "obsah"
msgid "Administer content"
msgstr "Spravovať obsah"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Lýbia"
msgid "Poland"
msgstr "Poľsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Display title"
msgstr "Zobrazovaný názov"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Link URL"
msgstr "URL adresa"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrať všetko"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Provider"
msgstr "Poskytovateľ"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložiť a upraviť"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Edit view"
msgstr "Upraviť pohľad"
msgid "Administer views"
msgstr "Spravovať views"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Option"
msgstr "Možnosť"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Kritérium zoradenia"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Neprihlásení používatelia"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "Page Title"
msgstr "Nadpis stránky"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Dátum aktualizácie"
msgid "comments"
msgstr "komentáre"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albánsko"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžírsko"
msgid "American Samoa"
msgstr "Americká Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktída"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménsko"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Rakúsko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajďžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgicko"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ostrov Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Stredoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vianočnný ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookove ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Ďžibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánska republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské Ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Fínsko"
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francúzska Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francúzska Polynézia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzínsko"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"
msgid "Greece"
msgstr "Grécko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Írsko"
msgid "Italy"
msgstr "Taliansko"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizsko"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštajnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallove Ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavsko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holandské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Severná Kórea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Nórsko"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelly"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamúnove ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "JAR"
msgid "Spain"
msgstr "Španielsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Srí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švajčiarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménsko"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
msgid "United States"
msgstr "Spojené štáty"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrávanie súboru"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Jazyk stránky"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "message"
msgstr "správa"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Správy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Switch"
msgstr "Prepnúť"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Browser"
msgstr "Prehliadač"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa."
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Front page"
msgstr "Titulná stránka"
msgid "Role settings"
msgstr "Nastavenia kategórií používateľov"
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "Successful"
msgstr "Úspešné"
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Definition"
msgstr "Definícia"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "First"
msgstr "Prvý"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimálna výška"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimálna šírka"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Search fields"
msgstr "Vyhľadávacie polia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "Block name"
msgstr "Názov bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Nastavenia uzla"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entita"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Negate"
msgstr "Negácia"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Notice"
msgstr "Oznam"
msgid "Caption"
msgstr "Popis"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Spodná časť obsahu"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "characters"
msgstr "znaky"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Add workflow"
msgstr "Pridať pracovný tok"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
msgid "People"
msgstr "Používatelia"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Povolené filtre"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Spojiť JavaScript súbory"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Verzie %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "Diff"
msgstr "Rozdiel"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Inštalované"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovať"
msgid "Display label"
msgstr "Zobraziť nadpis"
msgid "Reversed"
msgstr "Obrátený"
msgid "Changed"
msgstr "Zmenené"
msgid "Date created"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "South Korea"
msgstr "Južná Kórea"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francúzske južné teritóriá"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Panenské ostrovy"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "Theme settings"
msgstr "Nastavenia témy"
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "Gray"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené prípony súboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "Top left"
msgstr "Vľavo hore"
msgid "Top right"
msgstr "Vpravo hore"
msgid "Bottom right"
msgstr "Vpravo dole"
msgid "Bottom left"
msgstr "Vľavo dole"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Predchádzajúci"
msgid "Next ›"
msgstr "Ďalej"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Multilingual"
msgstr "Viacjazyčný"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "comment"
msgstr "komentár"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Live"
msgstr "Naživo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "users"
msgstr "používatelia"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracováva sa"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia strana"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Translation language"
msgstr "Jazyk prekladu"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "Translatable"
msgstr "Prekladateľný"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Base URL"
msgstr "Základná URL"
msgid "Variables"
msgstr "Premenné"
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Recipe"
msgstr "Recept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Čas prípravy"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingrediencie"
msgid "Recipes"
msgstr "Recepty"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské teritórium Indického oceánu"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvátsko"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západná Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Text area"
msgstr "Rozsiahle textové pole"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid "Form"
msgstr "Formulár"
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count sekúnd"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minúta"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minút"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Viac informácií"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Prihlásený používateľ"
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekúnd"
msgid "Edit profile"
msgstr "Upraviť profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapovanie"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximálna veľkosť nahraného súboru"
msgid "Extension"
msgstr "Rozšírenie"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "More help"
msgstr "Ďalšia pomoc"
msgid "Account blocked"
msgstr "Účet zablokovaný"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"
msgid "Aggregate"
msgstr "Spojiť"
msgid "Node access"
msgstr "Prístup k uzlu"
msgid "Add terms"
msgstr "Pridať termíny"
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "No comments available."
msgstr "Žiadne komentáre nie sú dostupné."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
msgid "Backtrace"
msgstr "Spätné sledovanie"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník taxonómie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Layout settings"
msgstr "Nastavenia rozloženia"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použiť stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "Offset"
msgstr "Ofset"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Link to file"
msgstr "Odkaz na súbor"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Send message"
msgstr "Poslať správu"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Field mapping"
msgstr "Mapovanie polí"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Data"
msgstr "Údaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(je dostupná verzia @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlov"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "Search help"
msgstr "Pomoc pri vyhľadávaní"
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skočiť na hlavný obsah"
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "Emails"
msgstr "E-maily"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Or"
msgstr "Alebo"
msgid "Content ID"
msgstr "ID obsahu"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Setting"
msgstr "Nastavenie"
msgid "Logo options"
msgstr "Nastavenia loga"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "File directory"
msgstr "Adresár súborov"
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená téma vzhľadu"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "zoradiť podľa @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Zverejniť obsah"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "- Select -"
msgstr "- Zvoľte -"
msgid "Content language"
msgstr "Jazyk obsahu"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nepodporovaný"
msgid "Not sticky"
msgstr "Neprilepený"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Update settings"
msgstr "Upraviť nastavenia"
msgid "nodes"
msgstr "obsahy"
msgid "New posts"
msgstr "Nové príspevky"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "Translation file"
msgstr "Súbor s prekladom"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "Crop"
msgstr "Orezať"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Smer zoradenia"
msgid "Block type"
msgstr "Typ bloku"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webové služby"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Route"
msgstr "Cesta"
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvencia"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Vložiť"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová správa"
msgid "Menu block"
msgstr "Blok menu"
msgid "Quick edit"
msgstr "Rýchla úprava"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "vocabulary"
msgstr "slovník"
msgid "Recommended version"
msgstr "Odporúčaná verzia"
msgid "User roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nebol vytvorený žiadny slovník."
msgid "original"
msgstr "pôvodný"
msgid "Starting level"
msgstr "Začiatočná úroveň"
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Notification settings"
msgstr "Nastavenia upozornení"
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
msgid "pixels"
msgstr "pixelov"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mesiac"
msgstr[1] "@count mesiace"
msgstr[2] "@count mesiacov"
msgid "done"
msgstr "hotovo"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "Current state"
msgstr "Súčasný stav"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Relations"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "Not applicable"
msgstr "Neurčené"
msgid "No content available."
msgstr "Žiaden obsah nie je dostupný."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Čierna Hora"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustiť aktualizácie"
msgid "Warning message"
msgstr "Správa s upozornením"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Špecifikovaný súbor %name nemohol byť nahraný."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nová sada"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximálna výška"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximálna šírka"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Východný Timor"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primárne karty"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundárne karty"
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "Boolean"
msgstr "Logické hodnoty"
msgid "Tips"
msgstr "Tipy"
msgid "First sidebar"
msgstr "Prvý postranný stĺpec"
msgid "Bundles"
msgstr "Zväzky"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Bundle"
msgstr "Zväzok"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná bodka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Form mode"
msgstr "Režim formulára"
msgid "View comment"
msgstr "Zobraziť komentár"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Comma"
msgstr "Čiarka"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Uses"
msgstr "Používa"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Your email address"
msgstr "Vaša emailová adresa"
msgid "Frontpage"
msgstr "Titulná strana"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "Current user"
msgstr "Aktuálny používateľ"
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid "List links"
msgstr "Zobraziť odkazy"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME typ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Parent ID"
msgstr "Nadradené ID"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid "Search index"
msgstr "Index vyhľadávania"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME typ súboru."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Link title"
msgstr "Titulok adresy"
msgid "Filter settings"
msgstr "Nastavenia filtra"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Šírka náhľadu"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Výška náhľadu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Save translation"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP rozšírenia"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentárov na stránku"
msgid "Publish comment"
msgstr "Zverejniť komentár"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Spolupráca"
msgid "Administration pages"
msgstr "Stránky administrácie"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastný text"
msgid "The comment body."
msgstr "Telo komentára."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akcie"
msgid "Add link"
msgstr "Pridať odkaz"
msgid "Link settings"
msgstr "Nastavenia linky"
msgid "View comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
msgid "Set password"
msgstr "Nastavenie hesla"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Nie je v knihe"
msgid "New book"
msgstr "Nová kniha"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Od používateľa @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Podľa @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nie je v menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žiaden alias"
msgid "Source language"
msgstr "Zdrojový jazyk"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text na tlačítku pre odoslanie"
msgid "Is published"
msgstr "Je zverejnené"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "New revision"
msgstr "Nová revízia"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač tisícov."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "- Any -"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "not in"
msgstr "nie je v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Zobrazí polia s voliteľnou šablónou."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraziť komentár ako RSS"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na návrat k revízii."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť hierarchiu vo roletovom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Obmedziť na vybrané kategórie používateľov"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položky na stránku"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh programu cron dokončený."
msgid "- All -"
msgstr "- Všetky -"
msgid "Visitors"
msgstr "Návštevníci"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maximálna dĺžka poľa v znakoch."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Závislosti modulu"
msgid "Update translations"
msgstr "Aktualizovať preklady"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrovať podľa"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Pagination"
msgstr "Stránkovanie"
msgid "Block Content"
msgstr "Obsah bloku"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Používateľský účet %id neexistuje."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Pokus o zrušenie neexistujúceho používateľského účtu : %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba <em>Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach</em>, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané <em>Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy</em>, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke <em>Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku</em>."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale "
"môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri "
"iného kontejneru či fóra."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. "
"Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na "
"zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>), ktorá obsahuje iba originálne "
"reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext "
"editora)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Používateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"<em>všetky dáta týchto modulov budú stratené</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Beží na Drupale</em> je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Language list"
msgstr "Zoznam jazykov"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Styles"
msgstr "Štýly"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Veľkosť súboru v bajtoch."
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Všetky správy"
msgid "« First"
msgstr "«"
msgid "Last »"
msgstr "»"
msgid "Text format"
msgstr "Textový formát"
msgid "No new posts"
msgstr "Bez nových príspevkov"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prilepená téma"
msgid "Emergency"
msgstr "Stav núdze"
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Optional features"
msgstr "Voliteľné vlastnosti"
msgid "Administrative title"
msgstr "Názov pre administráciu"
msgid "Administrative description"
msgstr "Popis pre administráciu"
msgid "Alert"
msgstr "Výstrahy"
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
msgid "Content Translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Preklad vyžaduje aktualizáciu"
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "Author name"
msgstr "Meno autora"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionálne nastavenia"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderovanie obsahu"
msgid "Unsigned"
msgstr "Bez znamienka"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Váha termínu v pomere k iným termínom."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text pomocníka pre slovník."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či sú alebo nie sú v rámci slovníka povolené príbuzné "
"termíny. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Typ hierarchie v slovníku. (0 = žiadna, 1 = jednoduchá, 2 = "
"viacnásobná)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či je alebo nie je dovolené jednému uzlu priradiť viacero "
"termínov z tohto slovníka. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či sú alebo nie sú pre uzly vyžadované termíny používajúce "
"tento slovník. (0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Či je alebo nie je povolené voľné označovanie pre tento slovník. "
"(0 = vypnuté, 1 = zapnuté)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Váha slovníka vzhľadom k ostatným slovníkom."
msgid "Rotate"
msgstr "Otočiť"
msgid "Page top"
msgstr "Vrch stránky"
msgid "Page bottom"
msgstr "Koniec stránky"
msgid "Processing..."
msgstr "Spracovávame..."
msgid "Delete content"
msgstr "Odstrániť obsah"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuálna revízia"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL, kde udalosť vznikla."
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý zapríčinil udalosť."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databáza je v UTF-8 kódovaní"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr "Drupal nemohol zistiť kódovanie databázy nastavené bolo UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL sa automaticky inicializovalo."
msgid "Structure"
msgstr "Štruktúra"
msgid "Default values"
msgstr "Predvolené hodnoty"
msgid "Search block"
msgstr "Vyhľadávací blok"
msgid "Edit style"
msgstr "Upraviť štýl"
msgid "All content"
msgstr "Všetok obsah"
msgid "Moderation state"
msgstr "Stav moderácie"
msgid "Content statistics"
msgstr "Štatistika obsahu"
msgid "Published status"
msgstr "Stav zverejnenia"
msgid "Pager type"
msgstr "Typ stránkovania"
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "not_begins"
msgstr "nezačína"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "not_ends"
msgstr "nekončí"
msgid "Language select"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Administer forums"
msgstr "Spravovať fóra"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Dĺžka je kratšia ako"
msgid "shorter than"
msgstr "kratšie ako"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Dĺžka je väčšia ako"
msgid "longer than"
msgstr "dlhšie ako"
msgid "Cancel account"
msgstr "Zrušiť účet"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundárne menu"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Administrator role"
msgstr "Kategória administrátora"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrovať správy"
msgid "languages"
msgstr "jazyky"
msgid "No revision"
msgstr "Žiadna revízia"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vyžaduje nadpis"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Private files"
msgstr "Privátne súbory"
msgid "Not restricted"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Operations links"
msgstr "Odkazy na operácie"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vyberte blok"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa počitača, z ktorého bol komentár odoslaný."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL adresa komentára."
msgid "Edit URL"
msgstr "Upraviť URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stránky na zmenu komentára."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Dátum odoslania komentára."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Nadradená položka komentára, ak je zapnuté členenie do "
"konverzácií."
msgid "New comment count"
msgstr "Počet nových komentárov"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikátny identifikátor poslednej revízie uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL adresa stránky pre úpravu uzlu."
msgid "Date changed"
msgstr "Dátum zmenený"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej úpravy uzlu."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý prečítali uzol."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Počet návštevníkov, ktorý dnes prečítali uzol."
msgid "Last view"
msgstr "Posledné zobrazenie"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Dátum posledného prečítania uzla návštevníkom."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "Login page"
msgstr "Prihlasovacia stránka"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL adresa prihlasovacej stránky webu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikátny identifikátor nahraného súboru."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Meno súboru na disku."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL adresa súboru prístupná z webu."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dátum, kedy bol súbor posledný krát zmenený."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Používateľ, ktorý nahral súbor."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinečný identifikátor termínu taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Názov termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Počet uzlov označených termínom taxonómie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL termínu taxonómie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Slovník, ku ktorému patrí termín taxonómie."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Nadradený termín termínu taxonómie, ak existuje."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinečný identifikátor slovníka taxonómie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Názov slovníka taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr "Počet uzlov označených termínmi patriacimi k slovníku taxonómie."
msgid "Term count"
msgstr "Počet termínov"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Počet termínov patriacich k slovníku taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia používateľa na stránku."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľského účtu."
msgid "Field types"
msgstr "Typy polí"
msgid "Main page content"
msgstr "Hlavný obsah stránky"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Moderovanie obsahu"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pristupovať k tejto stránke."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizovať zmeny súborového systému"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Zdá sa, že ste sa na tejto stránke ocitli v dôsledku chyby."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nebol spustený pretože bol použitý neplatný kľúč."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron nebol spustený, pretože stránka sa nachádza v režime "
"údržby."
msgid "Default country"
msgstr "Predvolená krajina"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Vo vašom súbore %settings_file je nastavené, aby @drupal používal "
"%driver server, ale tento typ databázy momentálne vaša inštalácia "
"PHP nepodporuje."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulujeme, nainštalovali ste @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Súbor s nastaveniami"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Účet správcu stránky"
msgid "No pending updates."
msgstr "Žiadne čakajúce aktualizácie."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 čakajúca aktualizácia"
msgstr[1] "@count čakajúcich aktualizácií"
msgstr[2] "@count čakajúce aktualizácie"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Nemožno pokračovať, nie sú k dispozícií žiadne metódy prenosu "
"súboru"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ak chcete pokračovať, vyplňte podrobnosti pripojenia"
msgid "Connection method"
msgstr "Metóda pripojenia"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Zadajte nastavenia pripojenia"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend nastavenia pripojenia"
msgid "Change connection type"
msgstr "Zmeniť typ pripojenia"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Stránka v režime údržby"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Dokončené @current z @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vykonať všetky úlohy na databázovom serveri. "
"Nenašla sa úloha %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Požadované moduly"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Požadované moduly nenájdené."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module odinštalovaný."
msgid "No strings available."
msgstr "Nie sú žiadne reťazce."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript prekladový súbor %file.js sa nenašiel."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Prevádzka v režime údržby."
msgid "Status message"
msgstr "Stavová správa"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť %directory z dôvodu: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba AJAX HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP Result Code: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Stavový text: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurácia cronu"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Ovládanie viditeľnosti"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Ukázať regióny blokov (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Spravovať bloky"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Obmedziť pre konkrétne stránky"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok nemôže byť umiestnený v tomto regióne."
msgid "No books available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne knihy."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Typy obsahu povolené v osnovách kníh"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením %outline-perm môžu pridať akýkoľvek "
"typ obsahu."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Spravovať osnovy kníh"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pridávanie a správa obsahu knihy"
msgid "Printing books"
msgstr "Tlač kníh"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Používatelia s príslušným oprávnením môžu kliknúť na odkaz "
"<em>verzia pre tlač</em> na spodu obsahu stránky knihy a zobraziť "
"tak stránku a všetky podsekcie vo formáte pre tlač."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul book ponúka prostriedky na usporiadanie skupiny súvisiacich "
"stránok nazývaných spoločným názvom známym ako názov knihy. "
"Pri zobrazení obsahu tvoreného knihou sa automaticky zobrazia odkazy "
"na susedné stránky tejto knihy, ktoré poskytujú jednoduchý "
"navigačný systém pre vytváranie a prezeranie štruktúrovaného "
"obsahu."
msgid "Create new books"
msgstr "Vytvoriť nové knihy"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Zobraziť knihy optimalizované pre tlač"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Zobraziť stranu knihy a jej podstrany ako jeden dokument pre "
"jednoduchšiu tlač. Môže byť náročné na výkon."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knihy</em> majú zabudovanú hierarchickú navigáciu. "
"Používajú sa na príručky a návody."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Umožňuje používateľom vytvoriť a organizovať obsah v osnove."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Vyberte jeden alebo viac komentárov, na ktorých chcete vykonať "
"aktualizáciu."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Odstránený komentár @cid a jeho odpovede."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentár schválený."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokeny pre komentáre odoslané na stránke."
msgid "Full comment"
msgstr "Celý komentár"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neschválené komentáre (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Spravovať komentáre a ich nastavenia"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Upraviť vlastné komentáre"
msgid "Threading"
msgstr "Vetvenie"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Zobraziť komentáre ako rozvetvené konverzácie."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Povoliť nadpis komentára"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Zobraziť formulár na odpoveď na stránke s komentármi"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením \"Odosielať komentáre\" môžu "
"odosielať komentáre."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Používatelia nemôžu komentovať, ale existujúce komentáre sa "
"zobrazia."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do frontu na overenie administrátorom a "
"bude zobrazený po schválení."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentár bol odoslaný."
msgid "Save comment"
msgstr "Uložiť komentár"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentár sa nezverejní, ak obsahuje niektoré z vyššie uvedených "
"slov či slovných spojení. Použite čiarkami oddelený zoznam "
"výrazov s rozlíšením veľkých a malých písmen. Príklad: "
"smiešny, bungee jumping, \"Spoločnosť s.r.o.\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Zoznam a úprava komentárov na stránke a komentárov čakajúcich na "
"schválenie."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neschválené komentáre"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžte odoslať viac ako %limit správ za @interval. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontaktovať používateľa @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Spravovať kontaktné formuláre a ich nastavenia"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Použiť globálny kontaktný formulár"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Použiť osobné kontakné formuláre používateľov"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Zmena tohto nastavenia neovplyvní existujúcich používateľov."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Zobrazovanie kontextových odkazov"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Použiť kontextové odkazy"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databázový log bol vyčistený."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorovanie vašej stránky"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Ladenie problémov na stránke"
msgid "List (text)"
msgstr "Zoznam (textový)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Povolené HTML značky v menovkách: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Hodnota tohto poľa sa zisťuje funkciou %function a nemožno ju "
"zmeniť."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: Každý kľúč musí byť platné celé "
"alebo desatinné číslo."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Zoznam povolených hodnôt: každý kľúč musí byť reťazec dlhý "
"najviac 255 znakov."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: kľúče musia byť celé čísla."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"minimum určiť nechcete."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maximálna hodnota povolená v tomto poli. Nechajte prázdne, ak "
"maximum určiť nechcete."
msgid "Summary input"
msgstr "Zadanie zhrnutia"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Táto možnosť umožní autorom vložiť zhrnutie textu namiesto "
"automaticky orezaného textu pri zobrazení typu \"Zhrnutie alebo "
"skrátenie\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zhrnutie alebo skrátený"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textové pole so zhrnutím"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Nechajte prázdne a orezaná verzia plného textu sa použije ako "
"zhrnutie."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skryť zhrnutie"
msgid "Edit summary"
msgstr "Upraviť zhrnutie"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia poľa."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Pokus o aktualizáciu poľa %label zlyhal: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Požadované pole"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Predvolená hodnota v tomto poli, použije sa pri vytvorení nového "
"obsahu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurácia %label uložená."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Tento zoznam polí zobrazuje všetky aktuálne používané polia."
msgid "Field list"
msgstr "Zoznam polí"
msgid "Manage display"
msgstr "Spravovať zobrazenie"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Povoliť pole<em>Zobraziť</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Voľba zobrazenia umožňuje používateľom nastaviť, či sa má "
"súbor zobrazovať pri prezeraní obsahu."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Súbory zobrazené predvolene"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Toto nastavenie má účinok len ak je povolená voľba zobrazenia."
msgid "Upload destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie nahrávania"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Povoliť pole <em>Popis</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Pole popis umožňuje používateľom zadať popis k nahranému "
"súboru."
msgid "Generic file"
msgstr "Generický súbor"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabuľka súborov"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridať nový súbor"
msgid "Include file in display"
msgstr "Zahrnúť súbor do zobrazenia"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Popis môže byť použitý ako označenie odkazu na súbor."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Všetky kategórie používateľov môžu použiť tento formát"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Poradie textového formátu bolo uložené."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridať textový formát"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Všetky kategórie používateľov musia byť povolené pre tento "
"textový formát a nemôžu byť zmenené."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Poradie spracovania filtrov"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Názvy textových formátov musia byť jedinečné. Formát nazvaný "
"%name už existuje."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Bol pridaný textový formát %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textový formát %format bol aktualizovaný."
msgid "Text formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Voľba textového formátu"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Upozornenie: Toto oprávnenie môže mať bezpečnostné následky "
"závisiace na tom ako je nakonfigurovaný textový formát."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertovať zalomenia riadkov do HTML (napr. <code>&lt;br&gt;</code> "
"a <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertovať URL adresy na odkazy"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Opraviť chybné a neukončené HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Zobraziť ľubovoľné HTML ako obyčajný text"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Zobraziť základného HTML pomocníka v dlhších tipoch filtrov"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pridať rel=\"nofollow\" všetkým odkazom"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Táto stránka povoľuje HTML obsah. Naučiť sa celé HTML môže "
"byť odstrašujúce, ale naučiť sa používať niekoľko málo z "
"najzákladnejších HTML \"značiek\" je veľmi jednoduché. Tato "
"tabuľka poskytuje príklady pre každú značku povolenú na tejto "
"stránke."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Väčšinu nezvyčajných znakov môžete bez problémov vložiť "
"priamo."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Nie sú dovolené žiadne HTML značky."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet odpovedí, ktoré musí mať téma, aby sa dala považovať za "
"\"živú\"."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Začnite diskusiu"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Presúvanie diskusných tém"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Zamknutie a deaktivácia komentárov"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Voľba <em>Zatvorené</em> v sekcii <em>Nastavenie komentárov</em> "
"počas úpravy diskusnej témy uzamkne komentáre do diskusie "
"(znemožní pridávať nové). Voľba <em>Skryté</em> v sekcii "
"<em>Nastavenie komentárov</em> počas úpravy diskusnej témy skyje "
"všetky existujúce komentáre v diskusii a zabráni pridávať nové."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóra obsahujú diskusné témy. Kontajnery použite na začlenenie "
"súvisiacich fór do skupín."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Použite kontajnery na združenie súvisiacich fór do skupín."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Fóra obsahujú súvisiace diskusné témy."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Pridať nový @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Položka %forum je kontajner, nie fórum. Zvoľte jedno z nižšie "
"dostupných fór."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> začíná nové diskusné vlákno v rámci fóra."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Ovládať nastavenia hierarchie fóra."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Slovník navigácie fóra"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Poskytuje diskusné fóra."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Postupujte podľa nasledujúcich krokov pre nastavenie a začatie "
"používania vašej stránky:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Poskytuje odkaz pre pomocníka"
msgid "Image style name"
msgstr "Názov štýlu obrázku"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vybrať nový efekt"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vybrať efekt na pridanie."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Tento efekt bol úspešne aplikovaný."
msgid "Style name"
msgstr "Názov štýlu"
msgid "Create new style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Štýl %name bol vytvorený."
msgid "Replacement style"
msgstr "Nahradzujúci štýl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Voliteľne vyberte štýl pred odstránením %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Aktualizovať efekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Pridať efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť efekt @effect zo štýlu %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Obrázkový efekt %name bol odstránený."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Šírka a výška nemôžu byť súčasne prázdne."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Časť obrázku, ktorá bude zachována pri orezaní."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktorá sa má použiť pre nepokryté oblasti obrázka. "
"Zadajte hexadecimálny kód farby, ako ste zvyknutí na webe (#FFFFFF "
"pre bielu, #000000 pre čiernu). Ponechajte prázdne pre použitie "
"priehľadnosti na formátoch, ktoré to podporujú."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tento štýl nemá zatiaľ žiadne efekty. Pridajte jeden výberom z "
"nižšie uvedených možností."
msgid "view actual size"
msgstr "zobraziť aktuálnu veľkosť"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Tento efekt zmení veľkosť obrázkov na presné rozmery, čo môže "
"mať za dôsledok, že budú neúmerne roztiahnuté alebo zmrštené."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Pri zmene veľkosti bude dodržaný pomer strán pôvodného obrázku. "
"Ak zadáte len jeden rozmer, druhý rozmer bude dopočítaný."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Zmena veľkosti a orezanie"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Najskôr sa zmení veľkosť so zachovaním pomeru strán pôvodného "
"obrázku, až následne sa urobí orez dlhších strán. Tento efekt "
"je vhodný pri vytváraní náhľadov s pravidelnými rozmermi bez "
"rozťahovania obrázku."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturovať"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturácia prevedie obrázok do odtieňov šedej."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Otočenie obrázku môže mať za následok zväčšenie rozmerov, aby "
"sa obrázok zmestil diagonálne."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázku pomocou  %toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarila"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Orezanie obrázku pomocou @toolkit na adrese %path (%mimetype, "
"%dimensions) sa nepodarilo"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti a orezanie obrázku pomocou %toolkit na adrese %path "
"(%mimetype, %dimensions) sa nepoodarila"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Desaturácia obrázku použitím súpravy nástrojov %toolkit na %path "
"(%mimetype, %dimensions) zlyhala"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Otočenie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo "
"neúspešné (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Tento obrázok bude zobrazený v prípade, ak nie je nahratý žiaden "
"obrázok."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Povoliť <em>Alt</em> pole"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Zapnúť pole <em>Názov</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribút 'title' je použitý ako popis, ktorý je zobrazený pri "
"pohybe myšou nad obrázkom."
msgid "Preview image style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku"
msgid "no preview"
msgstr "bez náhľadu"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Náhľad obrázku bude zobrazený počas úpravy obsahu."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Štýly obrázkov zvyčajne poskytujú veľkosti náhľadov upravené "
"zmenou veľkosti a orezaním obrázkov, takisto môžu pridávať "
"rôzne efekty predtým ako sa obrázok zobrazí. Pokiaľ je obrázok "
"zobrazený pomocou štýlu, vytvorí sa nový súbor a pôvodný "
"obrázok zostane nezmenený."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrácia štýlov obrázkov"
msgid "No defined styles"
msgstr "Žiadne definované štýly"
msgid "Error generating image."
msgstr "Chyba generovania obrázku."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nepodarilo sa generovať odvodený obrázok umiestnený na %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár štýlov: %directory"
msgid "Image styles"
msgstr "Štýly obrázkov"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Nastaviť štýly, ktoré môžu byť použité pre zmenu veľkosti a "
"úpravu obrázkov pre zobrazenie."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Upraviť obrázkový efekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Odstrániť obrázkový efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pridať obrázkový efekt"
msgid "Detection method"
msgstr "Metóda detekcie"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Časť URL adresy, ktorá určuje jazyk"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter požiadavky/relácie"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Názov parametra požiadavky/relácie použitého na zistenie "
"požadovaného jazyka."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrovať prekladateľné reťazce"
msgid "Date type"
msgstr "Typ dátumu"
msgid "Administer languages"
msgstr "Spravovať jazyky"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Choďte na používateľské nastavenia jazyka."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Prepínač jazykov (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detekcia a výber"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurácia detekcie jazyka na základe relácie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "január"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "február"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "marec"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "apríl"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "jún"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "júl"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "október"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Text, ktorý bude použitý pre tento odkaz v menu."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Odkazy v menu, ktoré nie sú povolené nebudú zobrazené v žiadnom "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Zobraziť ako rozbalené"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak je vybrané a tento odkaz v menu má potomkov, menu sa zobrazí "
"vždy rozbalené."
msgid "Parent link"
msgstr "Nadradený odkaz"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Odkaz menu %title bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť odkaz %item na jeho predvolené hodnoty?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Odkaz menu bol obnovený na jeho predvolené nastavenia."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Odstránený vlastný odkaz menu %title a všetky jeho podradené "
"odkazy."
msgid "Managing menus"
msgstr "Spravovanie menu"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Zobrazovanie menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Vytvoriť odkaz v menu"
msgid "Available menus"
msgstr "Dostupné menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Upraviť odkaz menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Obnoviť odkaz menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Odstrániť odkaz menu"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Náhľad pred odoslaním"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí na vrchu stránky pri vytváraní alebo úprave "
"obsahu tohto typu."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Používateľské meno autora a dátum zverejnenia budú zobrazené."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Neplatné strojovo čitateľné meno. Zadajte iné meno ako %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Propagovať zvolený obsah na hlavnej stránke"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Zrušiť propagáciu zvoleného obsahu na hlavnej stránke"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Prilepiť zvolený obsah"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie zvoleného obsahu"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Upraviť @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Správa do záznamu revízií"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Tokeny súvisiace s individuálnymi položkami obsahu alebo "
"\"uzlami\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hlavný text tela uzlu."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Zhrnutie hlavného textu tela uzlu."
msgid "Creating content"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Vytváranie vlastných typov obsahu"
msgid "Administering content"
msgstr "Spravovanie obsahu"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Vytváranie revízií"
msgid "User permissions"
msgstr "Používateľské oprávnenia"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuálne typy obsahu môžu mať rôzne polia, správania a "
"oprávnenia k ním pridelené."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid "Administer content types"
msgstr "Spravovať typy obsahu"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Upozornenie: Prideľujte len dôveryhodnej kategórii používateľov; "
"toto oprávnenie má dôsledky na zabezpečenie systému."
msgid "View published content"
msgstr "Zobraziť zverejnený obsah"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Obísť kontrolu prístupu k obsahu"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Zobraziť vlastný nezverejnený obsah"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Obsah je prilepený na vrchu zoznamov"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Obsah je propagovaný na hlavnej stránke"
msgid "Recent content"
msgstr "Najnovší obsah"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Obsah titulnej stránky zatiaľ nebol vytvorený."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilepiť obsah"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Zrušiť prilepenie obsahu"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Propagovať obsah na hlavnej stránke"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Odstrániť obsah z hlavnej stránky"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Zmeniť autora obsahu"
msgid "Save content"
msgstr "Uložiť obsah"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie obsahu s kľúčovými slovami"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Oprávnenia prístupu k uzlom"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Používa sa jedno oprávnenie"
msgstr[1] "Používajú sa @count oprávnenia"
msgstr[2] "Používa sa @count oprávnení"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Vyhľadať a spravovať obsah"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nezobrazovať informácie o publikovaní"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Vytváranie aliasov"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Spravovať aliasy"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias definuje rozdielny názov pre existujúcu URL cestu - napríklad "
"alias 'o-nas' pre URL cestu 'node/1'. URL cesta môže mať viacero "
"aliasov."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Spravovať URL aliasy"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Vytvoriť a upraviť aliasy"
msgid "Administer search"
msgstr "Spravovať vyhľadávanie"
msgid "Use search"
msgstr "Používať vyhľadávanie"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Používať pokročilé vyhľadávanie"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek, ktorú chcete použiť"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Zvoľte sadu skratiek pre tohto používateľa"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user aktuálne používa novú sadu skratiek %set_name. Na tejto "
"stránke ju môžete upraviť."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Aktuálne používate sadu skratiek %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user aktuálne používa sadu skratiek %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Zmeniť sadu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Sada skratiek bola aktualizovaná."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Meno skratky."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Skratka %link bola aktualizovaná."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Pridaná skratka pre %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Skratka %link bola odstránená."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nebolo možné pridať skratku pre %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Pridávanie a odstránenie skratiek"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Zobrazovanie skratiek"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridať skratky do %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pridať medzi skratky"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo sady %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Odstrániť zo skratiek"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Upraviť skratky"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pridať skratku"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Zobrazovanie obľúbeného obsahu"
msgid "Page view counter"
msgstr "Počítadlo zobrazenia stránky"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Spravovať štatistiky"
msgid "View content hits"
msgstr "Zobraziť počty zobrazenia obsahu"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Zaznamenávanie pre UNIX, Linux a Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Zaznamenávanie pre Windows"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Vlastnosti syslogu"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"V závislosti na systémovej konfigurácii, Syslog a iné nástroje "
"pre záznam používajú tento kód na identifikovanie, alebo "
"filtrovanie správ v celom systémovom zázname."
msgid "default theme"
msgstr "predvolená téma vzhľadu"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Vyberte \"Predvolená téma vzhľadu\" pre použitie rovnakej témy na "
"celej stránke."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Použiť tému vzhľadu administrácie pre úpravu a vytváranie "
"obsahu"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Téma vzhľadu %theme nebola nájdená."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme je teraz predvolená téma vzhľadu."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Overenia stavu používateľa v komentároch"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k logu je neplatná."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Vlastná cesta k favicon je neplatná."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s vyššie uvedeným?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Vložte platnú IP adresu."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adresa %ip bola odstránená."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ako bude použitý závisí od vašej témy vzhľadu web stránky."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pre zobrazenie všeobecnej "
"stránky \"prístup odmietnutý\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pre zobrazenie všeobecnej stránky "
"\"stránka nebola nájdená\" ponechajte toto pole prázdne."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Chyby a varovania"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vyprázdniť celú vyrovnávaciu pamäť"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalizácia priepustnosti"
msgid "Public file system path"
msgstr "Cesta verejného systému súborov"
msgid "Private file system path"
msgstr "Cesta súkromného systému súborov"
msgid "Default download method"
msgstr "Predvolený spôsob sťahovania"
msgid "Time zones"
msgstr "Časové pásma"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplikovateľné len ak používatelia môžu nastaviť ich vlastné "
"časové pásmo."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Časové pásmo pre nových používateľov"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Prepnúť stránku do režimu údržby"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Zobrazené ako %date"
msgid "Save format"
msgstr "Uložiť formát"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Vlastný formát dátumu aktualizovaný."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Vlastný formát dátumu pridaný."
msgid "Available actions:"
msgstr "Dostupné akcie:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Vytvoriť pokročilú akciu"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Odstránené %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokeny pre celostránkové nastavenia a iné globálne informácie."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokeny súvisiace s časmi a dátumami."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokeny súvisiace s nahratými súbormi."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL adresa (krátka)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu bez protokolu."
msgid "Short format"
msgstr "Krátky formát"
msgid "Medium format"
msgstr "Stredne dlhý formát"
msgid "Long format"
msgstr "Dlhý formát"
msgid "Time-since"
msgstr "Čas od"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Hrubá časová značka"
msgid "Managing modules"
msgstr "Spravovanie modulov"
msgid "Managing themes"
msgstr "Spravovanie tém vzhľadu"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurácia základných nastavení stránky"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurácia akcií"
msgid "Administer modules"
msgstr "Spravovať moduly"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Spravovať nastavenia stránky"
msgid "Administer themes"
msgstr "Spravovať témy vzhľadu"
msgid "Administer actions"
msgstr "Spravovať akcie"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Používať stránku v režime údržby"
msgid "View site reports"
msgstr "Zobraziť hlásenia webu"
msgid "Public files"
msgstr "Verejné súbory"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Verejné lokálne súbory poskytované webserverom."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Súkromné lokálne súbory riadené Drupalom."
msgid "Temporary files"
msgstr "Dočasné súbory"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Dočasné lokálne súbory pre nahratia a náhľady."
msgid "Update modules"
msgstr "Aktualizovať moduly"
msgid "Update themes"
msgstr "Aktualizovať témy"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vaše heslo nie je uložené v databáze a je použité len pre "
"vytvorenie spojenia."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Vytvorí sa prepojenie medzi vaším web serverom a strojom, na ktorom "
"sú uložené súbory web servera. Vo veľkej väčšine prípadov je "
"to ten istý stroj, a teda \"localhost\" je správne."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte si miestny čas a časové pásmo. Dátumy a časy na tejto "
"stránke sa budú zobrazovať v tomto časovom pásme."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Adresár %directory neexistuje a nemohol byť vytvorený."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Adresár %directory existuje, ale nie je zapisovateľný a nemohol "
"byť nastavený pre zápis."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Spravovať bloky, typy obsahu, menu a pod."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Odstrániť IP adresu"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Režim údržby"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Zaznamenávanie a chyby"
msgid "Edit date format"
msgstr "Upraviť formát dátumu"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Vyhľadávanie a metaúdaje"
msgid "Content authoring"
msgstr "Vytváranie obsahu"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "viac informácií"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokeny súvisiace s termínmi taxonómie."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokeny súvisiace so slovníkmi taxonómie."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonómia slúži na kategorizáciu obsahu. Termíny sú zoskupené "
"do slovníkov. Napríklad, slovník nazvaný \"Ovocie\" by obsahoval "
"termíny \"Jablko\" a \"Banán\""
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Môžete reorganizovať termíny v kategórii %capital_name spôsobom "
"ťahaj-a-pusť a zoskupiť termíny pod rodičovským termínom "
"potiahnutím termínu dole a doprava pod rodiča."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Spravovať slovníky a termíny"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Stránka termínu taxonómie"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sledovanie nového a aktualizovaného obsahu stránky"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sledovanie špecifického obsahu používateľa"
msgid "My recent content"
msgstr "Môj nový obsah"
msgid "Translating content"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pripravuje sa aktualizácia vašej stránky"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia bola úspešne ukončená. Režim údržby na vašom "
"webe bol vypnutý."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualizácia bola úspešne dokončená."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualizácia zlyhala! Viac informácií nájdete v správe nižšie. "
"Váš web zostáva v režime údržby."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Prevzatie dostupných aktualizačných údajov zlyhalo."
msgid "No available update data"
msgstr "Žiadne dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Pokus o kontrolu dostupných údajov aktualizácie ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Chyba pri kontrole dostupných dát aktualizácie."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Kontrolujú sa dostupné údaje aktualizácie ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Vyhľadávanie dostupných aktualizačných údajov pre %title "
"skončilo."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre %title zlyhalo."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Pri pokuse o prevzatie dostupných aktualizačných údajov došlo k "
"chybe."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt sa "
"skončilo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"sa skončilo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"sa skončilo."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre jeden projekt "
"zlyhalo."
msgstr[1] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projekty "
"zlyhalo."
msgstr[2] ""
"Zisťovanie dostupných aktualizačných údajov pre @count projektov "
"zlyhalo."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Pri preberaní aktualizačných informácií nastal problém. Skúste "
"znova neskôr."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Téma vzhľadu)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Bezpečnostná aktualizácia)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepodporované)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Všetky vaše projekty sú aktualizované."
msgid "Download these updates"
msgstr "Prevziať aktualizácie"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vyžaduje sa ručná aktualizácia"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Zvoľte aspoň jeden projekt, ktorý chcete aktualizovať."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Preberanie aktualizácií"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Prípravuje sa preberanie zvolených aktualizácií"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Preberanie aktualizácií zlyhalo:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualizácie úspešne prevzaté."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Pri pokuse o preberanie došlo k neopraviteľnej chybe."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualizácie vykonávať s webom v režime údržby (silne "
"odporúčané)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Napríklad: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Napríklad: %filename z vášho lokálneho počítača"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Nebolo možné prevziať projekt z %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Zadaný archív neobsahuje súbory."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť meno pre %project."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Preberanie %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Preberanie projektu %project z %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Zahŕňa:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Povolené: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Zakázané: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Kontrola dostupných aktualizácií"
msgid "Ready to update"
msgstr "Pripravený aktualizovať"
msgid "Update manager"
msgstr "Manažér aktualizácií"
msgid "No people available."
msgstr "Nie sú dostupný žiadni používatelia."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrácia a zrušenie"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kto môže zaregistrovať účty?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Len administrátori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Návštevníci, vyžadované schválenie administrátorom"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Pri zrušení používateľského účtu"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Zvoľte metódu zrušenia účtu"
msgid "Administer users"
msgstr "Spravovať používateľov"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Vitajte (nový používateľ vytvorený administrátorom)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Vitajte (čaká na povolenie)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Vitajte (nepožaduje sa potvrdenie)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Obnova hesla"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivácia účtu"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrdenie zrušenia účtu"
msgid "Account canceled"
msgstr "Účet zrušený"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Váš jednorazový odkaz na prihlásenie je neplatný."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový odkaz na prihlásenie pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť skončí %expiration_date.</p><p>Pre "
"prihlásenie kliknite na toto tlačidlo a následne zmeňte heslo.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Pri zrušení vášho účtu"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť váš účet?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť účet %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Váš účet bude zablokovaný a už viac nebude možné sa naň "
"prihlásiť. Všetok vami vytvorený obsah bude skrytý pred "
"všetkými okrem administrátorov."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budu "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude pripísaný "
"používateľovi %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Váš účet bude odstránený a všetky informácie z neho budú "
"zmazané. Všetok vami vytvorený obsah bude zmazaný tiež."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Požiadavka o zrušenie účtu %name bola zaslaná na %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokeny súvisiace s individuálnymi používateľskými účtami."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokeny momentálne prihláseného používateľa."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Vytváranie a správa používateľov"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Tento formulár umožní administrátorom nastaviť ako budú polia "
"zobrazené pri vykreslení stránky s profilom používateľa."
msgid "Change own username"
msgstr "Zmeniť vlastné používateľské meno"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Odstrániť vlastný používateľský účet"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Prebieha zrušenie účtu"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Prebieha zrušenie používateľského účtu"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Správca vám vytvoril účet na [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Pri odstránení týchto účtov"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť tieto používateľské účty?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridajte malé písmená"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridajte veľké písmená"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridajte čísla"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridajte diakritiku"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Musí byť iné ako vaše používateľské meno"
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
msgid "Fair"
msgstr "Uspokojivé"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Blokovaný používateľ: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Potvrdiť zrušenie účtu"
msgid "Minimal"
msgstr "Min."
msgid "Basic page"
msgstr "Základná stránka"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Použite <em>základné stránky</em> pre statický obsah, ako napr. "
"stránka 'O nás'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Použite značky na zoskupenie článkov do kategórií podľa "
"podobných tém."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Nainštalovať a automaticky nastaviť zvyčajne používané funkcie."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktné formuláre"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entity"
msgid "Image style"
msgstr "Štýl obrázka"
msgid "Input required"
msgstr "Požadovaný vstup"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobraziť všetky položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobraziť určené množstvo položiek"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Zobraziť obmedzený počet položiek, ktoré vie toto zobrazenie "
"vyhľadať."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Názov (neformátorný)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položiek"
msgid "Group results together"
msgstr "Výsledky zoskupiť spolu"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Naozaj chcete revíziu vrátiť?"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 čakajúca aktualizácia (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[1] ""
"@count čakajúce aktualizácie (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgstr[2] ""
"@count čakajúcich aktualizácií (budu použité: @number_applied, "
"preskočené: @number_incompatible)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Textové pole Autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Prehľad polí na všetkých typoch entity."
msgid "Collapse"
msgstr "Zbaliť"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Zobraziť chybové správy"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Odporúča sa nezobrazovať žiadne chyby na stránkach bežiacich v "
"ostrej prevádzke."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuálne heslo"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vaše súčasné heslo chýba alebo je nesprávne; je nevyhnutné "
"zmeniť %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Nastaviť používateľské účty."
msgid "No media available."
msgstr "Žiadne médiá nie sú k dispozícii."
msgid "all languages"
msgstr "všetky jazyky"
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module bol nainštalovaný."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Spravovať textové formáty a filtre"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type zisťovanie jazyka"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Použiť zistený jazyk rozhrania."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Práve používate sadu skratiek %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Vytvoriť novú sadu"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Sada skratiek %set_name bola vytvorená. Na tejto stránke ju môžte "
"zmeniť."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Aktualizovaný názov sady: %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Ak ste túto sadu skratiek zvolili ako predvolenú pre niektorých "
"alebo všetkých používateľov, jej odstránením môžu byť títo "
"používatelia dotknutí."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 používateľ si vybral alebo bol priradený k tejto sade skratiek."
msgstr[1] ""
"@count používatelia si vybrali alebo boli priradení k tejto sade "
"skratiek."
msgstr[2] ""
"@count používateľov si vybralo alebo bolo priradených k tejto sade "
"skratiek."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Spravovať skratky"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Voľba sady skratiek"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Upraviť aktuálnu sadu skratiek"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Vyberte ľubovoľnú sadu skratiek"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pridať a upraviť sady skratiek."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridať sadu skratiek"
msgid "Edit set name"
msgstr "Upraviť sadu skratiek"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Odstrániť sadu skratiek"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote sa nepodarilo uložiť do @path."
msgid "Database support"
msgstr "Podpora databázy"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NOT NULL)"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Pridať nový recept na tieto stránky."
msgid "visible"
msgstr "zobrazené"
msgid "Password settings"
msgstr "Nastavenia hesla"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie komentára."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Odoslaný komentár: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Toto pole je vypnuté pretože nemáte dostatočné práva na jeho "
"zmenu."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Zobraziť, upraviť a odstrániť obsah bez ohľadu na oprávnenia."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formát"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externé zdroje môžu byť optimalizované automaticky, čo môže "
"zredukovať veľkosť aj počet požiadaviek na vašu stránku."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Umiestnenie súboru relatívne ku koreňovému priečinku Drupalu."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduly boli prevzaté a aktualizované."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Použite <em>články</em> pre časovo obmedzený obsah ako sú "
"novinky, tlačové správy či blogové príspevky."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuálna stránka"
msgid "Highlighted"
msgstr "Zvýraznené"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field nemôže obsahovať ľubovoľné značky."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Tieto voľby ovládajú nastavenia pre zobrazenie témy vzhľadu "
"%name. Tieto nastavenia budú použité, ak bude vaša stránka "
"používať túto tému vzhľadu."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrácia aktualizácií softvéru"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Chýbajúce)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Vyžaduje sa verzia @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nevyriešená závislosť"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name vyžaduje tento modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name vyžaduje tento modul a verziu. Momentálne používate "
"@required_name verzia @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Predchádzajúca strana"
msgid "Site details"
msgstr "Detaily web stránky"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Prihlásiť sa na odber @title"
msgid "Add media"
msgstr "Pridať médiá"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %prefix je neplatný. Prefix tabuľky môže "
"obsahovať len alfanumerické znaky, zátvorky a podčiarkovníky."
msgid "Default settings file"
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Súbor s predvolenými nastaveniami neexistuje."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zobraziť váhy riadkov"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skryť váhy riadkov"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menej ako %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Vlastné nastavenia zobrazenia"
msgid "Node module element"
msgstr "Prvok modulu Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "ešte nie je priradené"
msgid "not yet created"
msgstr "ešte nie je vytvorené"
msgid "Comment type"
msgstr "Typ komentára"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Spravovať oprávnenia"
msgid "None (original image)"
msgstr "Žiadny (pôvodný obrázok)"
msgid "Reusable"
msgstr "Opätovne použiteľné"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfiguračné súbory"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizácia"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použiť predvolené -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Adresa presmerovania"
msgid "Back to site"
msgstr "Späť na stránku"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nikdy (manuálne)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Pripojenie k vášmu databázovému serveru zlyhalo. Server hlási "
"túto chybu: %error.<ul><li>Skontrolujte či databázový server "
"beží.</li><li>Skontrolujte, či je vytvorená databáza a či ste "
"zadali správne meno databázy.</li><li>Skontolujte, či ste zadali "
"správne meno a heslo používateľa.</li><li>Skontrolujte správne "
"zadanie mena databázového servera.</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Opustiť ukážku regiónov blokov"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Počet záznamov na ponechanie v logu"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Nedávne záznamy logu"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Oddelovač tisícov"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť predponu a príponu."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Zobraziť s predponou a príponou."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Zvoľte hodnotu -"
msgid "Trim length"
msgstr "Dĺžka skráteného textu"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nie je zobrazené žiadne pole."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nie je skryté žiadne pole."
msgid "Format settings:"
msgstr "Nastavenia formátu:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textové formáty sú zobrazené na stránkach pre úpravu obsahu v "
"poradí určenom na tejto stránke. Prvý formát dostupný "
"používateľovi bude zvolený ako predvolený."
msgid "Link image to"
msgstr "Pripojiť obrázok ku"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Štýl obrázka: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Viazaný s obsahom"
msgid "Linked to file"
msgstr "Viazaný so súborom"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Zobrazí sa pri nájazde myšou nad odkaz v menu."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identifikátor syslogu"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Reťazec, ktorý bude predradený pred každú správu zaznamenanú do "
"Syslog. Pokiaľ máte viac stránok, ktoré zaznamenávajú udalosti "
"do rovnakého Syslog súboru, unikátny identifikátor pre každú "
"stránku uľahčuje oddelenie záznamov."
msgid "Error pages"
msgstr "Chybové stránky"
msgid "Run cron every"
msgstr "Spustiť cron každé"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Spravovať automatické úlohy údržby stránky."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Váha pridaného termínu"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimálny profil pre spustenie testov. Zahŕňa len potrebné moduly."
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazenia"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Váha pre blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región pre blok @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Odoslať komentáre"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Preskočiť schvaľovanie komentára"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Naozaj chcete vypnúť textový formát %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textový formát %format bol vypnutý."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textové formáty"
msgid "Disable text format"
msgstr "Zakázať textový formát"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktívna téma, nové komentáre"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktívna téma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normálna téma"
msgid "Closed topic"
msgstr "Zatvorená téma"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Príručka pre používanie, konfiguráciu a moduly."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia modulu @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Nastavenia administrácie."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Zobraziť správy, aktualizácie a chyby."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Spravovať používateľské účty, kategórie používateľov a "
"oprávnení."
msgid "Changed date"
msgstr "Dátum zmeny"
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
msgid "Update @title"
msgstr "Aktualizovať @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov. Môže obsahovať len malé "
"písmená, čísla a podčiarkovníky."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Strojovo čitateľný názov musí obsahovať jedinečné znaky."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov môže obsahovať len malé písmená, "
"čísla a spojovníky."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Tento strojovo čitateľný názov sa už používa. Musí byť "
"jedinečný."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Váha pre @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Váha riadku @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Zobrazenie menovky pre @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formátovač pre @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Nadradení pre @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Váha nového nadpisu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Váha nového efektu"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Povoliť odkaz menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Jedinečný názov pre vytvorenie URL adresy pre menu. Môže "
"obsahovať len malé písmená, čísla a pomlčky."
msgid "URL fallback"
msgstr "zástupné URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Ak sa jazyk nepodarí nájsť, na vytvorenie URL použiť predtým "
"rozpoznaný jazyk."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Vytvoriť nový obsah"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Upraviť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Upraviť ľubovoľný obsah"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Odstrániť vlastný obsah"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Odstrániť ľubovoľný obsah"
msgid "The author's host name."
msgstr "Hostiteľské meno autora."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "Stav zverejnenia príspevku. (0 = zverejnený, 1= nezverejnený)"
msgid "Next steps"
msgstr "Ďalšie kroky"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Nastavenia @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databázový súbor"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolútna cesta k súboru, kde budú uložené údaje @drupal. Web "
"server musí mať právo pre zápis a mal by byť umiestnený mimo "
"koreňového adresára webu."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Zatiaľ nie sú k dispozícii žiadne polia."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Odinštalovať modul @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Zobraziť tému vzhľadu administrácie"
msgid "Database system"
msgstr "Databázový systém"
msgid "Database system version"
msgstr "Verzia databázového systému"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Na sledovanie bolo zindexovaných %count položiek obsahu."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Poznámky k verzii pre @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Nastavenia kategórií používateľov boli aktualizované."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Zakázať účet a ponechať jeho obsah."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Zakázať účet a zrušiť zverejnenie jeho obsahu."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal system listing kompatibilný test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Podporný modul pre testovanie funkcie drupal_system_listing."
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "String settings"
msgstr "Nastavenia reťazca"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Použiť menovku poľa namiesto \"Zapnuté\""
msgid "List (integer)"
msgstr "Zoznam (celé čísla)"
msgid "List (float)"
msgstr "Zoznam (desatinné čísla)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Zoznam povolených hodnôt: neplatný vstup."
msgid "Asc"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Za popisom umiestniť dvojbodku"
msgid "Last Comment"
msgstr "Posledný komentár"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Prípona súboru."
msgid "File Usage"
msgstr "Použitie súboru"
msgid "Not specified"
msgstr "Neurčené"
msgid "Content access"
msgstr "Prístup k obsahu"
msgid "URL to image"
msgstr "URL obrázka"
msgid "Language selection"
msgstr "Výber jazyka"
msgid "Logo settings"
msgstr "Nastavenia loga"
msgid "Provide default value"
msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobraziť \"Stránka nenájdená\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobraziť sumár"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvoriť popis"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný zoznam"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzla."
msgid "The content title."
msgstr "Nadpis obsahu."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dátum vytvorenia obsahu."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Všetky uzly, z ktorých má určitý používateľ revíziu"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID obsahu z URL"
msgid "Hide view"
msgstr "Skryť pohľad"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (minulé údaje)"
msgid "Cooking time"
msgstr "Čas varenia / pečenia"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Zobraziť akýkoľvek nezverejnený obsah"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Nastavenia vzhľadu"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Úpravy vykonané v štýle boli uložené."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Surová hodnota z URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Použiť (všetky zobrazenia)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Použiť (toto zobrazenie)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Nachádza sa v: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Toto je alias pre @group: @field."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Content with term"
msgstr "Obsah s termínom"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Má ID termínu taxonómie"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Má termín taxonómie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termíny taxonómie uzla"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všetky termíny taxonómie"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Má ID termínu taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Má termíny taxonómie (s hĺbkou)"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID termínu taxonómie z URL"
msgid "Datetime"
msgstr "Dátum a čas"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Spravovať režimy zobrazenia"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Odkaz na entitu"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Samodokončovacie textové pole."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Zobrazená entita"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Pridať odkaz na označenie na odkazovaný entity"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Pridať odkaz na odkazovaný entity"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Zobrazené ako @mode"
msgid "Add view mode"
msgstr "Pridať režim zobrazenia"
msgid "Date value"
msgstr "Dátum"
msgid "@name field is required."
msgstr "Pole @name je požadované."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Polia čakajúce na odstránenie"
msgid "This translation is published"
msgstr "Tento preklad je zverejnený"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť preklad pre  %label v jazyku @language?"
msgid "Shown"
msgstr "Zobrazené"
msgid "Entity types"
msgstr "Typy entít"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatické dokončenie (značky)"
msgid "Wide"
msgstr "Široký"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo blokovaný."
msgid "User name and password"
msgstr "Používateľské meno a heslo"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementy modulu User pre formulár účtu používateľa."
msgid "Manage form display"
msgstr "Spravovať zobrazenie formulára"
msgid "View modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
msgid "The user permissions."
msgstr "Oprávnenia používateľa."
msgid "Logo path"
msgstr "Cesta k logu"
msgid "Result summary"
msgstr "Výsledný súhrn"
msgid "Other…"
msgstr "Iné…"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Súbor %file nebolo možné uložiť, pretože nahrávanie súboru "
"neskončilo."
msgid "Last page"
msgstr "Posledná strana"
msgid "Third party settings"
msgstr "Nastavenia tretej strany"
msgid "Enable translation"
msgstr "Povoliť preklad"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid "Export options"
msgstr "Možnosti exportovania"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Jedinečný strojovo čitateľný názov obsahujúci písmená, "
"čísla a podčiarkovníky."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Používateľom čitateľný názov menu."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Váha odkazu medzi všetkými odkazmi z rovnakého menu v rovnakej "
"hĺbke."
msgid "Bulk operation"
msgstr "Hromadné operácie"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Odkaz na entitu - zdroj"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Zoznam odkazov na entitu"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Poznámka:</strong> V zobrazeniach \"Odkaz na entitu\" sa "
"všetky polia zobrazia v riadku, pokiaľ sa tu nevykoná explicitný "
"výber polí v riadku."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Vyberte pole, ktoré sa bude vyhľadávať pri použití widgetu "
"automatického dokončovania."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Preklad pre jazyk @language"
msgid "Reduce"
msgstr "Znížiť"
msgid "Used in views"
msgstr "Použité v zobrazeniach"
msgid "Views plugins"
msgstr "Zásuvné moduly pre Views"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Zobraziť \"Prístup zamietnutý\""
msgid "@entity types"
msgstr "Typy @entity"
msgid "- No value -"
msgstr "- Žiadna hodnota -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Poskytnúť jednoduchý odkaz na revíziu."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Nefiltrovaný text"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Počet viditeľných odkazov v stránkovaní"
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Adresa URL %url je neplatná."
msgid "Revision user"
msgstr "Používateľ revízie"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Neznámy (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebolo možné uložiť, pretože prekračuje %maxsize, "
"maximálnu povolenú veľkosť pri nahrávaní."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Pole %name nie je v správnom formáte"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name nie je platný číselný údaj."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name musí byť platne zadaná farba."
msgid "Boolean value"
msgstr "Logická hodnota"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Odkazovaná entita"
msgid "Integer value"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Text value"
msgstr "Text"
msgid "Show all columns"
msgstr "Zobraziť všetky stĺpce"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Nemôžete zakázať prístup na web pre svoju vlastnú IP adresu."
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Zobraziť URL ako obyčajný text"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %label?"
msgid "Existing languages"
msgstr "Existujúce jazyky"
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %browser_langcode?"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Reťazce boli uložené."
msgid "Interface translation"
msgstr "Preklad používateľského rozhrania"
msgid "User interface translation"
msgstr "Preklad používateľského rozhrania"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Jazyk preferovaný autorom"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Stručne opíšte zmeny, ktoré ste urobili."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Použiť predvolenú ikonu webu"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr "Toto je tiež primárny jazyk pre dáta v tomto profile."
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Vytvorte si vlastnú stránku bez vopred nakonfigurovaných funkcií. "
"Vhodné pre pokročilých používateľov."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Predvolený jazyk stránky (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Inštalačný profil"
msgid "Selected language"
msgstr "Zvolený jazyk"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Uložiť a spravovať polia"
msgid "Available translation updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie prekladov"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách "
"prekladov pre nainštalované moduly a témy"
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Jazyk slovníka"
msgid "View profile"
msgstr "Zobraziť profil"
msgid "Overridden title"
msgstr "Prepísaný názov"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Spravovať prispôsobené zoznamy obsahu."
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Iná požiadavka na synchornizáciu konfigurácie práve prebieha."
msgid "Block types"
msgstr "Typy blokov"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "No item selected."
msgstr "Nie je zvolená položka."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť @entity-type %label?"
msgid "Edit %label"
msgstr "Upraviť %label"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontálna orientácia"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikálna orientácia"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "Orientácia panela nástrojov sa zmenila na @orientation."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Vlastný výstup pre TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Vlastný výstup pre FALSE"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Ďakujeme za žiadosť o vytvorenie účtu. Vaša žiadosť bude "
"spracovaná administrátorom webovej stránky.<br />Uvítacia správa "
"a ďalšie inštrukcie boli zaslané na vašu emailovú adresu."
msgid "File added"
msgstr "Pridanie súboru"
msgid "File removed"
msgstr "Odstránenie súboru"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Nastavenie prekladania"
msgid "Translations directory"
msgstr "Priečinok s prekladmi"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Priečinok s prekladmi neexistuje."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Priečinok s prekladmi nie je prístupný na čítanie."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Priečinok s prekladmi nie je prístupný na zapisovanie."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Priečinok s prekladmi je prístupný na zapisovanie."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Prekladový server je nedostupný."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Prekladový server je pripravený."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Preklad v jazyku %language nie je dostupný."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Preklad v jazyku %language je k dispozícii."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Preklad v jazyku %language nie je možné prevziať."
msgid "Not blank"
msgstr "Neprázdne"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Obsahuje neuložené zmeny."
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action bola vykonaná na @count položku."
msgstr[1] "%action bola vykonaná na @count položky."
msgstr[2] "%action bola vykonaná na @count položky."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info bol vytvorený."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info bol aktualizovaný."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info bol pridaný."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info bol aktualizovaný."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Vytvoriť novú revíziu predvolene pre tento typ bloku."
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Upraviť poradie a názvy"
msgid "Selected user"
msgstr "Vybraní používatelia"
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "Možnosti konfigurácie @action @title"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Vyberte formát zobrazenia dátumu. Uistite sa, že ste nastavili "
"formát vhodný pre dané pole, t. j. vynechanie času pre pole, "
"ktoré obsahuje len dátum."
msgid "24 hour time"
msgstr "24-hodinový čas"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-hodinový čas"
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textové formáty a editory"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, ktorý sa zobrazí priamo v poli až do zadania hodnoty. Tento "
"tip je zvyčajne vzorový príklad očakávanej hodnoty alebo krátkym "
"popisom očakávaného formátu."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Typ položky, na ktorú sa má referencia vzťahovať"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Vyberte metódu použitú pre zobrazenie návrhov automatického "
"dokončovania. Poznámka: <em>Obsahuje</em> môže spôsobovať "
"výkonnostné problémy na stránkach s tisíckami entít."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Do tohto poľa sa môže nahrávať neobmedzený počet súborov."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Zobraziť výber jazyka na stránkach pre vytvorenie a editáciu"
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Jazyk nie je @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Jazyk je @languages."
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Zástupný reťazec pre URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Zástupný reťazec pre odkaz"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualizácia prekladov konfigurácie"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Chyba pri aktualizácii prekladov konfigurácie"
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Neboli aktualizované žiadne konfiguračné objekty."
msgid "Updating translations"
msgstr "Aktualizácia prekladov"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladových súborov"
msgid "Updating translations."
msgstr "Aktualizácia prekladov."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Všetky preklady sú aktuálne."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Zverejnené alebo administrátor"
msgid "Link to revision"
msgstr "Odkaz na revíziu"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Odkaz na vrátenie revízie"
msgid "Promotion options"
msgstr "Možnosti zobrazovania"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Čítať viac<span class=\"visually-hidden\"> o @title</span>"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Čas vytvorenia aktuálnej revízie."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Používateľské ID autora aktuálnej revízie."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formátovanie dátumu a času"
msgid "The term language code."
msgstr "Kód jazyka termínu"
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Vytvoriť referencované entity, ak ešte neexistujú"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Zobrazená entita - @label"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Pridať <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "Last saved"
msgstr "Naposledy uložené"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Zatiaľ neuložené"
msgid "Entity form display"
msgstr "Zobrazenie formulára entity"
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Riadkové polia referencie entity"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr "Vráti výsledky ako PHP pole štítkov a zobrazených riadkov."
msgid "Editorial"
msgstr "Editoriál"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Povoliť nahrávanie obrázkov"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Zástupný reťazec: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Bez zástupného reťazca"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Pridať, upraviť alebo odstrániť vlastné módy zobrazenia."
msgid "Display modes"
msgstr "Režimy zobrazenia"
msgid "Form modes"
msgstr "Režimy zobrazenia formulárov"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Vyberte typ entity pre nový režim zobrazenia"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Nastavenie widgetu:"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Náhľad štýlu obrázku: @style"
msgid "No placeholders"
msgstr "Bez zástupných reťazcov"
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Upraviť typ obsahu %label"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Tento formulár umožňuje správcom pridávať a upravovať polia na "
"ukladanie používateľských údajov."
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "Block layout"
msgstr "Bloky"
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "ID autora posledného komentáru danej entity."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Iba jeden súbor."
msgstr[1] "Maximálne @count súbory."
msgstr[2] "Maximálne @count súborov."
msgid "PHP date format"
msgstr "Formát dátumu PHP"
msgid "Media types"
msgstr "Typy médií"
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnovenie hesla"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Preklad konfigurácie"
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Pridať preklad @language pre %label"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Upraviť preklad @language pre %label"
msgid "About text formats"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Action title"
msgstr "Názov akcie"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID stránkovania: @id"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: nesmie byť dlhší ako @max znakov."
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Spravovať a zobrazovať polia referencií na entity"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Výber typu referencie"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"V nastaveniach poľa môžete vybrať, na ktorý typ entity chcete "
"vytvoriť referenciu."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Filtrovať a triediť referencné polia"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"V závislosti od zvoleného typu entity sú v nastaveniach poľa k "
"dispozícii ďalšie možnosti filtrovania a triedenia zoznamu entít, "
"na ktoré sa možno odkazovať. Napríklad zoznam používateľov "
"možno filtrovať podľa rolí a triediť podľa mena alebo ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Zobraziť referenciu"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Referencia na entitu sa môže zobraziť ako jednoduchý popis, s "
"odkazom na entitu alebo bez neho. Prípadne sa referencovaná entita "
"môže zobraziť ako upútavka (alebo v akomkoľvek inom dostupnom "
"režime zobrazenia) vo vnútri referencujúcej entity."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Synchronizácia konfigurácie"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Synchronizácia konfigurácie: @op @name"
msgid "Size of URI field"
msgstr "Veľkosť poľa URI"
msgid "URI field"
msgstr "Pole URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Stručný popis vášho bloku."
msgid "(this translation)"
msgstr "(tento preklad)"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Synchronizácia konfigurácie: @op @name v @collection."
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Action configuration"
msgstr "Konfigurácia akcií"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Serializovať dáta s nastaveniami widgetu."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Status publikovania súboru."
msgid "Route Name"
msgstr "Názov cesty"
msgid "Route Params"
msgstr "Parametre cesty"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Závislosti konfigurácie"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Závislosti témy"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Preložiť @type_name"
msgid "Content translation link"
msgstr "Odkaz na preklad obsahu"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Nastavenie dátumu a času"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Nastavenie východzieho zobrazenia dátumu a času"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Nastavenia nahrávania obrázkov"
msgid "Target entity type"
msgstr "Typ cieľovej entity"
msgid "Field display setting"
msgstr "Nastavenia zobrazenia poľa"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia textového poľa"
msgid "Sort settings"
msgstr "Nastavenia zoradenia"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Nastavenia formátu zobrazenia názvu odkazu na entitu"
msgid "Search field"
msgstr "Vyhľadávacie pole"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"You have not created any content types yet. <a "
"href=\"@create_content\">Prejdite na stránku pre vytvorenie typu "
"obsahu</a> a pridajte nový typ obsahu."
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Rozšíriť"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Nastaviť ako predvolenú tému"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Spojiť CSS súbory."
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID doplnku"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL stránkovanie"
msgid "Display variant"
msgstr "Zobraziť variant"
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Prijímať e-mailové upozornenia"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje zoznam všetkých typov komentárov na webe a "
"umožňuje vám spravovať polia, spravovať nastavenia formulárov a "
"zobrazenia pre každý typ."
msgid "Comment types"
msgstr "Typy komentárov"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Nastavenie typu komentára"
msgid "Comment Type"
msgstr "Typ komentára"
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Povoliť ostatným používateľom kontaktovať vás formou osobného "
"kontaktného formulára, v ktorom nie je zverejnená vaša e-mailová "
"adresa. Niektorí privilegovaní používatelia, ako sú napríklad "
"administrátori, vás môžu kontaktovať aj napriek tomu, že "
"nepovolíte túto funkciu."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@example.com' alebo "
"'sales@example.com,support@example.com' . Pre nastavenie viacerých "
"adresátov oddeľte jednotlivé e-mailové adresy čiarkou."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgid "Adding languages"
msgstr "Pridanie jazykov"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Pridanie vlastných jazykov"
msgid "Username or email address"
msgstr "Používateľské meno alebo emailová adresa"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Preferovaný jazyk pre emailovú komunikáciu."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Uvítacia správa a ďalšie inštrukcie boli zaslané na vašu "
"emailovú adresu."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Žiadosť o potvrdenie na zrušenie vášho účtu bola zaslaná na "
"vašu emailovú adresu."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Upraviť odkaz v menu  %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Tento link bol pridaný modulom @name. Názov a cesta sa nedajú "
"upraviť."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka odkazu a všetkých jeho pododkazov je pevná. "
"Niektoré odkazy v ponuke nemusia byť dostupné ako nadradené, ak by "
"ich výber prekročil tento limit."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Váha odkazu medzi všetkými odkazmi z rovnakého menu v rovnakej "
"hĺbke. V menu sú odkazy radené od najmenšej váhy po najväčšiu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Pridať typ komentára"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Správa nastavení formulárov a vzhľadu komentárov."
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť aktuálne záznamy logu?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Strojový názov typu formátu"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referencovaný z @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Vizuálne skryté"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Aktualizácia prekladov pre JavaScript a predvolenú konfiguráciu."
msgid "Default comments"
msgstr "Predvolené komentáre"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Povoliť komentovanie obsahu"
msgid "First page"
msgstr "Prvá strana"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Nastavenie zobrazenia dátumu a času"
msgid "Installed themes"
msgstr "Nainštalované témy"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Dátum a čas (timestamp)"
msgid "Add contact form"
msgstr "Pridať kontaktný formulár"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Tvorba a správa kontaktných formulárov."
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Pri zobrazovaní zoznamu formulárov sa formuláre s menšou váhou "
"zobrazia pred formulármi s väčšou váhou. Formuláre s rovnakými "
"váhami sa zoradia podľa abecedy."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Nastaviť ako predvolený formulár"
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Poslať mi kópiu"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Povolené typy: @extensions."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Jeden súbor s prekladmi nebol naimportovaný. Zobraziť log pre "
"zistenie detailov."
msgstr[1] ""
"@count súbory s prekladmi neboli naimportované. Zobraziť log pre "
"zistenie detailov."
msgstr[2] ""
"@count súborov s prekladmi nebolo naimportovaných. Zobraziť log pre "
"zistenie detailov."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Či sa má predvolene vytvoriť nová revízia"
msgid "Failed:"
msgstr "Neúspešný:"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Nainštalovať a nastaviť ako predvolenú tému"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Nainštalovaná téma"
msgstr[1] "Nainštalované témy"
msgstr[2] "Nainštalovaná téma"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Nenainštalovaná téma"
msgstr[1] "Nenainštalované témy"
msgstr[2] "Nenainštalovaná téma"
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Konvertovanie obrázka pomocou nástroja %toolkit na %path bolo "
"neúspešné (%mimetype)"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Vyhľadávanie pre @keywords"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Závislosti konfiguračnej entity"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Závislosti obsahovej entity"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Vynútené závislosti konfigurácie"
msgid "URI settings"
msgstr "URI nastavenia"
msgid "Page @items.current"
msgstr "Strana @items.current"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Konfigurovať štýly obrázkov"
msgid "Text with text format"
msgstr "Formátovaný text"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Strojový názov typu widgetu"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Odkaz na entitu."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Zdieľajte vaše názory a myšlienky."
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Prihláste sa a pridajte nový obsah do fóra."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Žiadny prístup k vykonaniu %action na @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Zvolený predvolený jazyk už neexistuje."
msgid "The username of the content author."
msgstr "Používateľské meno autora obsahu."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Štýly responzívnych obrázkov"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Naozaj chcete ostrániť formát %name : %format?"
msgid "Display in native language"
msgstr "Zobraziť v pôvodnom jazyku"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Pridal/a @username @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Od používateľa @author pred @time"
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hodnota musí byť externá URL adresa, napríklad %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Pridal/a @author_name dňa @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Vyhľadávanie hľadá presné kľúčové slová, pričom "
"nerozlišuje veľkosť písmen; kľúčové slová kratšie ako "
"minimálna dĺžka sú ignorované."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Použite veľkými písmenami napísaný výraz OR na vyhľadanie "
"väčšieho počtu výsledkov. Príklad: mačka OR pes (hľadaný "
"obsah obsahuje \"mačka\" alebo \"pes\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Môžete použiť veľkými písmenami napísaný výraz AND, ak "
"vyžadujete všetky kľúčové slová - toto je východiskové "
"správanie. Príklad: mačka AND pes (rovnaký výsledok ako mačka "
"pes, obsah musí obsahovať \"mačka\" a \"pes\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Použite úvodzovky na vyhľadávanie fráz. Príklad: \"mačka žerie "
"myši\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Môžete použiť - pred kľúčovým slovom, aby ste ho vylúčili. "
"Musíte použiť aspoň jedno \"pozitívne\" kľúčové slovo. "
"Príklad: mačka -pes (obsah musí obsahovať \"mačka\" a nesmie "
"obsahovať \"pes\")."
msgid "Display the author name."
msgstr "Zobraziť meno autora."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity s použitím @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"Prepojiť každú položku @entity s nastaveným @field_name na "
"@label."
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Zobraziť MIME typ súboru ako ikonu"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Ikona reprezentuje typ súboru namiesto textového zobrazenia MIME "
"typu (ako napríklad \"image/jpeg\")"
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title bol vrátený na revíziu z %revision-date."
msgid "Site default language code"
msgstr "Predvolený kód jazyka"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Obsahuje len anglické ASCII znaky"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť preklad pre @entity-type %label v jazyku "
"@language?"
msgid "Interface text"
msgstr "Text rozhrania"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Jazyk rozhrania zvolený pre danú stránku"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Odkaz na @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Poskytnúť odkaz pre zobrazenie @entity_type_label."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Nastavenie vlastného zobrazenia dátumu a času"
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Cesta '%path' musí začínať lomítkom."
msgid "Plural variants"
msgstr "Tvary množného čísla"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Umiestniť blok <span class=\"visually-hidden\">do regiónu "
"%region</span>"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Synchronizácia konfigurácie"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtrovanie na základe názvu alebo popisu"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Zadajte časť názvu modulu alebo časť jeho popisu"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Náhľad (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d. m. Y - H:i"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML dátum a čas"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d. m. Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Používateľské menu"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Zrušiť vybraných používateľov"
msgid "Website feedback"
msgstr "Spätná väzba"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Zadajte zoznam oddelený čiarkou. Napríklad: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Základné HTML"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Veľkosť textového poľa: @size"
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Ak chcete nakonfigurovať preklad pre toto pole, <a "
"href=\":language-settings-url\">zapnite jazykovú podporu</a> pre "
"tento typ."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"<em>Nastavenie</em> a <em>zobrazenie</em> poľa odkazu na entitu "
"možno konfigurovať samostatne. Ďalšie informácie o správe polí "
"a ich zobrazovaní nájdete <a href=\":field_ui\">v pomocníkovi "
"používateľského rozhrania poľa</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Vysvetlenie jazykových možností nájdete na <a "
"href=\":languages_list_page\">stránke zoznamu jazykov</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Predvolený jazyk stránky (@language)"
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Jeden súbor s prekladmi nebol naimportovaný. <a "
"href=\":url\">Zobraziť log</a> pre zistenie detailov."
msgstr[1] ""
"@count súbory s prekladmi neboli naimportované. <a "
"href=\":url\">Zobraziť log</a> pre zistenie detailov."
msgstr[2] ""
"@count súborov s prekladmi nebolo naimportovaných. <a "
"href=\":url\">Zobraziť log</a> pre zistenie detailov."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Stav prekladov vášho používateľského rozhrania podľa jazykov si "
"môžete zobraziť na stránke <a href=\":languages\">Jazyky</a>. Na "
"stránke <a href=\":translation-updates\">Dostupné aktualizácie "
"prekladov</a> môžete skontrolovať dostupnosť nových prekladov na "
"<a href=\":server\">Drupal prekladovom serveri</a>."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Aktualizácie prekladov dostupné pre: @languages. Pre viac detailov "
"navštívte stránku <a href=\":updates\">Dostupné aktualizácie "
"prekladov</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Chýbajúce preklady: @languages. Pre viac detailov navštívte "
"stránku <a href=\":updates\">Dostupné aktualizácie prekladov</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Aktualizácie prekladov nie sú dostupné. Pre viac detailov "
"navštívte stránku <a href=\":updates\">Dostupné aktualizácie "
"prekladov</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Každé menu má príslušný blok, ktorý možno spravovať na <a "
"href=\":blocks\">stránke usporiadania blokov</a>."
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Verzia: @module-version"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Vyžadované od: @module-list"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nastavte východziu tému vzhľadu vašej stránky. K dispozícii sú "
"alternatívne <a href=\":themes\">témy</a>."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Bloky môžete umiestniť pre každú tému na stránke <a "
"href=\":blocks\">Bloky</a>."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Jeden alebo viac problémov bolo nájdených vo vašej inštalácii "
"Drupalu. Skontrolujte <a href=\":status\">status report</a> pre viac "
"informácií."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Beží na <a href=\":poweredby\">Drupale</a>"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Nenainštalované témy"
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Použite aspoň 12 znakov"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"K dispozícii sú tieto premenné: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Bol vytvorený nový účet používateľa <a href=\":url\">%name</a>. "
"E-mail nebol poslaný."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr "Pokyny na obnovenie hesla budú zaslané na zadanú emailovú adresu."
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type jazyk zvolený pre stránku"
msgid "Add @display"
msgstr "Pridať @display"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Žiadosť o zrušenie účtu pre [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Zmena prihlasovacích údajov pre [user:display-name] na [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (čaká sa na "
"schválenie administrátorom)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] požiadal o schválenie účtu.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Váš používateľský účet na [site:name] bol aktivovaný.\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na uvedený link alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do vášho prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás "
"na stránku, na ktorej si môžete nastaviť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s "
"nasledujúcimi údajmi:\r\n"
"\r\n"
"prihlasovacie meno: [user:account-name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet "
"schválený)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet "
"zablokovaný)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na stránke [site:name] bol zrušený.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Detaily účtu pre [user:display-name] na [site:name] (účet "
"zrušený)"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Nasledovné špeciálne znaky sú povolené - medzena, bodka, "
"pomlčka, apostrof, podčiarkovník a zavináč."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Usporiadanie blokov je špecifické pre každú tému na vašej "
"stránke. Zmeny nebudú uložené kým nekliknete na <em>Uložiť "
"bloky</em> v spodnej časti tejto stránky."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Správa menu a menu odkazov."
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Strojový názov: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Nasledujúci dôvod zabraňuje odinštalácii modulu "
"@module.module_name:"
msgstr[1] ""
"Nasledujúce dôvody zabraňujú odinštalácii modulu "
"@module.module_name:"
msgstr[2] ""
"Nasledujúce dôvody zabraňujú odinštalácii modulu "
"@module.module_name:"
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Príliš veľa neúspešných pokusov o prihlásenie z vašej IP "
"adresy. Vaša IP adresa je dočasne zablokovaná. Skúste to neskôr "
"alebo <a href=\":url\">požiadajte o nové heslo</a>."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Požiadali ste o reset hesla pre váš účet na [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na uvedený link alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do vášho prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás "
"na stránku, na ktorej si môžete nastaviť nové heslo. Platnosť "
"linku vyprší za jeden deň a ak ho nevyužijete, vaše prihlasovacie "
"údaje sa nezmenia.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky [site:name] pre vás vytvoril "
"používateľský účet. Teraz sa môžete prihlásiť kliknutím na "
"uvedený link alebo jeho skopírovaním a vložením do vášho "
"prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás "
"na stránku, na ktorej si môžete nastaviť nové heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s "
"nasledujúcimi údajmi:\r\n"
"\r\n"
"prihlasovacie meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Teraz sa môžete "
"prihlásiť kliknutím na uvedený link alebo jeho skopírovaním a "
"vložením do vášho prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Tento prihlasovací link môže byť použitý iba raz a zavedie vás "
"na stránku, na ktorej si môžete nastaviť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Po nastavení hesla sa budete môcť prihlásiť na [site:login-url] s "
"nasledujúcimi údajmi:\r\n"
"\r\n"
"prihlasovacie meno: [user:name]\r\n"
"heslo: Vaše heslo\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "Kód jazyka."
msgid "Delete %label"
msgstr "Odstrániť %label"
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Obsah patriaci k určitému termínu taxonómie."
msgid "Narrow"
msgstr "Úzky"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto stránka vám umožňuje pridať bežný jazyk na vašu "
"stránku.</p><p>Pokiaľ vami želaný jazyk nie je dostupný, môžete "
"pridať vlastný jazyk.</p>"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto stránka vám umožňuje editovať jazyky na vašej stránke "
"vrátane vlastných jazykov.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Stránka \"Jazyky\" vám umožňuje pridať, upraviť, odstrániť "
"a zoradiť jazyky na stránke.</p>"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Operácie umožňujúce editovanie a odstránenie vašich "
"jazykov.</p><p>Môžete zmeniť názov a smer "
"jazyka.</p><p>Odstránené jazyky môžu byť neskôr pridané späť. "
"Odstránenie jazyka odstrání všetky preklady rozhrania s týmto "
"jazykom a obsah vytvorený v tomto jazyku bude mať priradený "
"neutrálny jazyk. Predvolený jazyk nemôže byť odstránený.</p>"
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Použiť vaše vyhľadávacie kritériá"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Vitajte na [site:name]"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Pridajte filtre na obmedzenie počtu výsledkov na výstupe. "
"Napríklad na zobrazenie obsahu ktorý je <em>zverejnený</em>, "
"pridajte filter <em>Zverejnené</em> a zvoľte možnosť "
"<em>Áno</em>."
msgid "Media name"
msgstr "Názov média"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Predvolený hash konfigurácie"
msgid "Revision create time"
msgstr "Čas vytvorenia revízie"
msgid "Size of email field"
msgstr "Veľkosť poľa email"
msgid "File MIME Type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Role, ktoré môžu používať administrátorskú tému, môžete "
"nastaviť na stránke <a href=\":permissions\">Oprávnenia</a>"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Tvorba a správa polí, formulárov a nastavení zobrazenia vášho "
"obsahu."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na stránke [site:name] bol zablokovaný.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Basic site settings"
msgstr "Základné nastavenia stránky"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa používateľovi zobrazí po odoslaní formulára. "
"Nechajte pole prázdne ak nechcete zobraziť žiadnu správu."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Adresa, na ktorú bude používateľ presmerovaný po odoslaní "
"formulára. Príklad: Napíšte \"/about\" pre presmerovanie na danú "
"stránku. Pri relatívnych cestách použite lomítko na začiatku "
"cesty."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Použiť vlastné nastavenie pre nasledujúce @display_context režimy "
"zobrazenia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu URL adresu, na ktorej bude tento obsah "
"dostupný. Napríklad napíšte \"/o-nas\" ak píšete o stránke."
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Túto akciu nemožno vrátiť späť.<br /> Ak chcete tieto položky "
"obnoviť, vytvorte si zálohu databázy."
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Použiť vo vybraných položkách"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Odporúčania pre silnejšie heslo:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Nesprávne používateľské meno alebo heslo. <a "
"href=\":password\">Zabudli ste svoje heslo?</a>"
msgid "Content moderation state"
msgstr "Stav moderovania obsahu"
msgid "content moderation state"
msgstr "stav moderovania obsahu"
msgid "content moderation states"
msgstr "stavy moderovania obsahu"
msgid "Datetime Range"
msgstr "Rozsah dátumu a času"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Konfigurovať oprávnenia pre moderovanie obsahu"
msgid "comment type"
msgstr "typ komentára"
msgid "comment types"
msgstr "typy komentárov"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtovať podľa názvu zobrazenia, strojového názvu, popisu alebo "
"cesty"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Zatiaľ nie je k dispozícii žiadne @label."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Používateľské meno autora."
msgid "The term language."
msgstr "Jazyk termínu"
msgid "Featured Articles"
msgstr "Vybrané články"
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Zahrnúť aj uzamknuté jazyky ako <em>Nešpecifikované</em>a "
"<em>Neurčené</em>"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Zahrnúť aj uzamknuté jazyky"
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Vytvoriť vlastný typ média"
msgid "Add media type"
msgstr "Pridať typ média"
msgid "Manage media types."
msgstr "Spravovať typy médií."
msgid "Media source settings"
msgstr "Nastavenia zdroja média"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Súbor\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Obrázok\""
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Zdroj média je zodpovedný za dodatočnú logiku súvisiacu s týmto "
"typom média"
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne typy médií. <a href=\":url\">Pridať typ "
"média</a>."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Pridať rolu @label vybraným používateľom"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Odobrať rolu @label vybraným používateľom"
msgid "Czechia"
msgstr "Česko"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Prejsť na @key. stránku"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Audio\""
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Konfigurácia zdroja média \"Video\""
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"Na označenie použiť názov poľa namiesto označenia hodnoty "
"\"Zapnutý\""
msgid "Media Name"
msgstr "Názov média"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr "<em>Zdroj média sa nedá meniť po vytvorení typu média.</em>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr "Buď je cesta '%path' neplatná, alebo k nej nemáte prístup."
msgid "Moderating content"
msgstr "Moderovanie obsahu"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Skryť neprekladateľné polia na prekladových formulároch"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Zadajte časť názvu média."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Povolené typy médií: %types"
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Ukážka: Časopis Umami Food (experimentálny)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Nainštalujte si vzorovú webovú stránku, ktorá ukazuje niektoré "
"možnosti systému Drupal."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Vyhľadávanie podľa kľúčového slova, zložky, jedla"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr "Téma použitá pre ukážkovú stránku časopisu Umami Food."
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Napíšte nám"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Promo blok v päte obsahuje nadpis, promo text a odkaz \"Viac "
"informácií\"."
msgid "Find out more link"
msgstr "Viac informácií odkaz"
msgid "More featured articles"
msgstr "Viac vybraných článkov"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Zobrazenie, ktoré obsahuje zoznam vybraných článkov zo stránky "
"Umami."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Zvýraznené položky"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Zobrazenie pre zoznam položiek, ktoré boli zvýraznené na domovskej "
"stránke."
msgid "Recipes listing"
msgstr "Zoznam receptov"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr "Pole \"%field\" sa nepodarilo zobraziť. Chyba: \"%error\"."
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr "Zobraziť výber jazyka pri vytváraní alebo úprave stránok"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Skryť alebo neskryť neprekladateľné polia na prekladových "
"formulároch"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Nainštalovať %name pomocou existujúcej konfigurácie."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "Použije sa konfigurácia z adresára %sync_directory."
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Konfigurácia zdroja média \"oEmbed\""
msgid "iFrame domain"
msgstr "iframe doména"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr ""
"Môžete používať linky na média z nasledovných služieb: "
"@providers"
msgid "Term language"
msgstr "Jazyk termínu"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme vám za registráciu na [site:name]. Vaša žiadosť o "
"používateľský účet momentálne čaká na schválenie. Akonáhle "
"bude schválená, obdržíte ďalší e-mail s inštrukciami k "
"prihláseniu a nastaveniu vášho hesla a ďalšími detailami.\r\n"
"\r\n"
"--  Tím [site:name]"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr "Použite túto taxonómiu pre zoskupenie receptov rovnakého typu."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Zbierky receptov"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Zbierky receptov"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archivované"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publikované"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivovať"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Obnoviť do návrhu"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Vytvoriť nový návrh"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publikovať"
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Kliknite na <em>Uložiť a pokračovať</em>."
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Vyhľadávanie podľa kľúčového slova alebo frázy."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Preklad %langcode bol skontrolovaný pre %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "Preklad %langcode bol stiahnutý pre %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Importovanie prekladu %langcode pre %project."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Preklad %langcode bol importovaný pre %project."
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Vyhľadávací formulár (úzky)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Vyhľadávací formulár (široký)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero Medium"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Ak e-mail \"%identifier\" je priradený k účtu, tak sme naň "
"odoslali správu s inštrukciami na obnovu hesla."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]\r\n"
"\r\n"
"Na stránke [site:name] bola podaná žiadosť o zrušenie vášho "
"účtu.\r\n"
"\r\n"
"Teraz môžete zrušiť svoj účet na [site:url-brief] kliknutím na "
"tento odkaz alebo jeho skopírovaním a vložením do "
"prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"POZNÁMKA: Zrušenie vášho účtu nie je možné vrátiť "
"späť.\r\n"
"\r\n"
"Platnosť tohto odkazu vyprší za jeden deň a ak ho nepoužijete, "
"nič sa nestane.\r\n"
"\r\n"
"-- Tím [site:name]"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Skryť titulok"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Zobraziť titulok"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Upraviť alternatívny text obrázka"
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Táto e-mailová adresa nebude zverejnená. Používa sa iba v "
"prípade, že vás bude potrebné kontaktovať v súvislosti s vaším "
"kontom alebo pre aktivované upozornenia."
