# Arabic translation of Drupal core (11.3.11)
# Copyright (c) 2026 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-01 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Forms"
msgstr "النماذج"
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Register"
msgstr "التسجيل"
msgid "Create a new user account."
msgstr "إنشاء حساب مستخدم جديد."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "السابق"
msgid "Suffix"
msgstr "اللاحق"
msgid "Approve"
msgstr "الموافقة"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Moderated content"
msgstr "محتوى خاضع للإشراف"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الرُّدُود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "قائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Send email"
msgstr "إرسال بريد إلكتروني"
msgid "closed"
msgstr "مغلق"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Confirm"
msgstr "تأكيد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
msgid "Last comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "الشرح أو تعليمات النشر"
msgid "Email settings"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "Article"
msgstr "مقال"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "not verified"
msgstr "لم يتمَّ التحقُّق"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "For"
msgstr "لـ"
msgid "new"
msgstr "جديد"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم."
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Logging"
msgstr "تسجيل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "بحيرة زرقاء (الإفتراضي)"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "unpublished"
msgstr "غير منشور"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "File information"
msgstr "معلومات الملف"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Release notes"
msgstr "ملاحظات النسخة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "الروابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "Monthly"
msgstr "شهريًا"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Scheme"
msgstr "مخطط"
msgid "Use count"
msgstr "استخدام العد"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذه العملية."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "مصطلحات التصنيف"
msgid "Error Message"
msgstr "رسالة خطأ"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
msgid "No log messages available."
msgstr "لا توجد رسائل سجل متاحة."
msgid "Account Name"
msgstr "اسم الحساب"
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Free tagging"
msgstr "وسوم حرة"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "root"
msgstr "جذر"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Description field"
msgstr "حقل الوصف"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "حقل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "تم فتح جلسة لـ%name."
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "Image settings"
msgstr "إعدادات الصورة"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Preset Name"
msgstr "اسم الضبط المسبق"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Move"
msgstr "نقل"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Blank"
msgstr "فارغ"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "High"
msgstr "مرتفع"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
msgid "Album"
msgstr "ألبوم"
msgid "Artist"
msgstr "المؤلف"
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "العرض"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "Audio"
msgstr "الصوت"
msgid "History"
msgstr "الأرشيف"
msgid "tag"
msgstr "وسم"
msgid "hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File extensions"
msgstr "امتدادات الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Form ID"
msgstr "الرقم التعريفي بالنموذج"
msgid "Clear index"
msgstr "مسح الفهرس"
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Region"
msgstr "منطقة"
msgid "link"
msgstr "رابط"
msgid "Anchor"
msgstr "المرساة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبداً"
msgid "Updated"
msgstr "تم التحديث"
msgid "actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "سمة"
msgid "Layout"
msgstr "نَسق"
msgid "Select a layout"
msgstr "اختر النَسق"
msgid "Add term"
msgstr "إضافة مصطلح"
msgid "Search keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية للبحث"
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Search Keywords"
msgstr "كلمات البحث"
msgid "Preview comment"
msgstr "معاينة التعليق"
msgid "Component"
msgstr "عنصر"
msgid "Components"
msgstr "العناصر"
msgid "ID"
msgstr "المعرف ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "States"
msgstr "الحالات"
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "تحميل"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "إعدادات التصنيفات"
msgid "content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Database type"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "file"
msgstr "ملف"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "تواصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "مستخدم جديد: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "تم إرسال البريد الإلكتروني إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة"
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
msgid "Create"
msgstr "إنشاء"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
msgid "Include"
msgstr "يتضمن"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "العودة الى الإعدادت الافتراضية"
msgid "Open link in new window"
msgstr "افتح الرابط في نافذة جديدة"
msgid "vocabularies"
msgstr "المفردات"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "FAQ"
msgstr "سؤال متكرر"
msgid "Update options"
msgstr "خيارات التحديث"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Access denied"
msgstr "الوصول مرفوض"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Add content"
msgstr "إضافة محتوى"
msgid "Area"
msgstr "مجال"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "صندوق"
msgid "Add block"
msgstr "أضف صندوقا"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Add view"
msgstr "إضافة عرض"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Pager ID"
msgstr "معرّف ناقل الصفحات"
msgid "View arguments"
msgstr "معطيات العرض"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "0 دقائق"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "%count دقائق"
msgstr[4] "%count دقيقة"
msgstr[5] "%count دقيقة"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "ساعة واحدة"
msgstr[1] "أقل من ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "@count ساعات"
msgstr[4] "@count ساعة"
msgstr[5] "@count ساعة"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "يوم واحد"
msgstr[1] "أقل من يوم"
msgstr[2] "يومين"
msgstr[3] "@count أيام"
msgstr[4] "@count يوما"
msgstr[5] "@count يوم"
msgid "Configuration saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "مصطلحات التصنيف"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسار التنقل"
msgid "Logo"
msgstr "الشعار"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "الشعار النصي للموقع"
msgid "Good"
msgstr "جيد"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Site"
msgstr "موقع"
msgid "Web Server"
msgstr "خادم الشبكة"
msgid "Database"
msgstr "قاعدة البيانات"
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Module"
msgstr "الوحدة"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
msgid "Host"
msgstr "المستضيف"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "التحديثات المتوفرة"
msgid "Manual update check"
msgstr "تحقق يدوي من التحديثات"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
msgid "Check manually"
msgstr "التحقق يدويًا"
msgid "Up to date"
msgstr "مُحدَّث"
msgid "Update available"
msgstr "يوجد تحديث متوفر"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "حالة تحديث نواة دروبال"
msgid "Out of date"
msgstr "غير محدث"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Left sidebar"
msgstr "القائمة اليسرى"
msgid "Right sidebar"
msgstr "القائمة اليمنى"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Recipients"
msgstr "المستلمون"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Refresh interval"
msgstr "فترة التحديث"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
msgid "Throttle"
msgstr "الصمام"
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Role ID"
msgstr "معرّف الدور"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Score"
msgstr "الدرجة"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Cacheable"
msgstr "قابل للتخزين المؤقت"
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Source string ID"
msgstr "معرف سلسلة المصدر"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
msgid "Source string"
msgstr "نص المصدر"
msgid "Locale"
msgstr "المحليات"
msgid "System path"
msgstr "مسار النظام"
msgid "Title field label"
msgstr "تسمية حقل العنوان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مثبت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "URL alias"
msgstr "اسم عنوان URL"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File MIME type"
msgstr "نوع MIME للملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Node revision ID"
msgstr "معرف مراجعة العقدة"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "معرّف ID المعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرّف المصطلح"
msgid "User role"
msgstr "دور المستخدم"
msgid "Role name"
msgstr "اسم الدور"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Severity"
msgstr "الحدة"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Field type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Multiple values"
msgstr "متعدد القيم"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجت"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
msgid "Is less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"
msgid "Is equal to"
msgstr "يساوي"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
msgid "Is greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Is not equal to"
msgstr "لا يساوي"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Set name"
msgstr "اسم المجموعة"
msgid "Original image"
msgstr "الصورة الأصلية"
msgid "Heading"
msgstr "الترويسة"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "إعدادات البحث"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
msgid "blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "active"
msgstr "نشط"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Authored by"
msgstr "بواسطة"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Disclaimer"
msgstr "اخلاء مسؤولية"
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "حقل نص"
msgid "Display options"
msgstr "خيارات العرض"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Scale"
msgstr "النطاق"
msgid "Thumbnail"
msgstr "النسخة المصغرة"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "وسائط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابلة للفرز"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "standard"
msgstr "معيار"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Widget"
msgstr "عنصر إدخال (ودجت)"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Domain"
msgstr "النطاق"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Filter by"
msgstr "عامل التصفية"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "Recipient"
msgstr "المستلم"
msgid "By"
msgstr "بواسطة"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "إضافة دور إلى المستخدمين المحددين"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "حذف دور من المستخدمين المحددين"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "Administer content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Directory"
msgstr "الدليل"
msgid "Egypt"
msgstr "مصر"
msgid "Namibia"
msgstr "ناميبيا"
msgid "Israel"
msgstr "إسرائيل"
msgid "Iran"
msgstr "إيران"
msgid "New Zealand"
msgstr "نيوزيلندا"
msgid "Tonga"
msgstr "تونجا"
msgid "Cuba"
msgstr "كوبا"
msgid "Brazil"
msgstr "البرازيل"
msgid "Chile"
msgstr "تشيلي"
msgid "Paraguay"
msgstr "باراجواي"
msgid "Jamaica"
msgstr "جامايكا"
msgid "Japan"
msgstr "اليابان"
msgid "Libya"
msgstr "ليبيا"
msgid "Poland"
msgstr "بولندا"
msgid "Portugal"
msgstr "البرتغال"
msgid "Singapore"
msgstr "سنغافورة"
msgid "Week"
msgstr "بالأسبوع"
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "Mon"
msgstr "اثنين"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgid "Sat"
msgstr "سبت"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية"
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية"
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
msgid "Security"
msgstr "الأمن والحماية"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Align"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Loop"
msgstr "حلقة"
msgid "Display title"
msgstr "عرض العنوان"
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
msgid "Link URL"
msgstr "رابط"
msgid "List type"
msgstr "نوع اللائحة"
msgid "Role"
msgstr "دور"
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "Allow"
msgstr "سماح"
msgid "Ignore"
msgstr "تجاهل"
msgid "User data"
msgstr "بيانات المستخدم"
msgid "Goal"
msgstr "هدف"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Link text"
msgstr "نص الرابط"
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "No terms available."
msgstr "لا مصطلحات متاحة"
msgid "Counter"
msgstr "عداد"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "External"
msgstr "خارجي"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Not installed"
msgstr "غير مثبت"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "الإحالة من"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site تحت الصيانة في الوقت الراهن. سيعود "
"للعمل قريبًا. شكرًا على صبركم."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Square"
msgstr "ميدان"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Rows"
msgstr "صفوف"
msgid "Cache"
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Argument"
msgstr "وسيط"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Provider"
msgstr "المزود"
msgid "Uninstall"
msgstr "إزالة"
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
msgid "Save and edit"
msgstr "حفظ و وتعديل"
msgid "Tools"
msgstr "الأدوات"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير العرض"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة العروض"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديًا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليًا"
msgid "Expose"
msgstr "إظهار"
msgid "Option"
msgstr "خيار"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات الظاهرة"
msgid "Views UI"
msgstr "واجهة المستخدم للعروض (Views UI)"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Plain"
msgstr "عادي"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
msgid "Pattern"
msgstr "نمط"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "تم حذف التعليق وجميع الردود عليه."
msgid "Cron settings"
msgstr "إعدادات كرون"
msgid "Preformatted"
msgstr "منسّق مسبقًا"
msgid "Anonymous users"
msgstr "المستخدمون المجهولون"
msgid "Clear cache"
msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "fields"
msgstr "حقول"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "المدة الزمنية"
msgid "Multiplier"
msgstr "مضاعف"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "انتهت جلسة %name."
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "لم تسفر عملية البحث عن أي نتائج."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
msgid "Sort by"
msgstr "فرز حسب"
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Updated date"
msgstr "تاريخ التحديث"
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
msgid "Full"
msgstr "كامل"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Condition"
msgstr "شرط"
msgid "Afghanistan"
msgstr "أفغانستان"
msgid "Albania"
msgstr "ألبانيا"
msgid "Algeria"
msgstr "الجزائر"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Andorra"
msgstr "أندورا"
msgid "Angola"
msgstr "أنغولا"
msgid "Anguilla"
msgstr "أنغويلا"
msgid "Antarctica"
msgstr "القطب الجنوبي"
msgid "Argentina"
msgstr "الأرجنتين"
msgid "Armenia"
msgstr "أرمينيا"
msgid "Aruba"
msgstr "أروبا"
msgid "Australia"
msgstr "أستراليا"
msgid "Austria"
msgstr "النمسا"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "أذربيجان"
msgid "Bahamas"
msgstr "جزر الباهاما"
msgid "Bahrain"
msgstr "البحرين"
msgid "Bangladesh"
msgstr "بنغلادش"
msgid "Barbados"
msgstr "باربادوس"
msgid "Belarus"
msgstr "بيلاروسيا"
msgid "Belgium"
msgstr "بلجيكا"
msgid "Belize"
msgstr "بيليز"
msgid "Benin"
msgstr "بينين"
msgid "Bermuda"
msgstr "برمودا"
msgid "Bhutan"
msgstr "بوتان"
msgid "Bolivia"
msgstr "بوليفيا"
msgid "Botswana"
msgstr "بوتسوانا"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "جزيرة بوفيه"
msgid "Brunei"
msgstr "بروناي"
msgid "Bulgaria"
msgstr "بلغاريا"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "بوركينا فاسو"
msgid "Burundi"
msgstr "بوروندي"
msgid "Cambodia"
msgstr "كمبوديا"
msgid "Cameroon"
msgstr "الكاميرون"
msgid "Canada"
msgstr "كندا"
msgid "Cape Verde"
msgstr "الرأس الأخضر"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "جزر الكايمان"
msgid "Central African Republic"
msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى"
msgid "Chad"
msgstr "تشاد"
msgid "China"
msgstr "الصين"
msgid "Christmas Island"
msgstr "جزيرة الكريسماس"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "جزر الكوكوس"
msgid "Colombia"
msgstr "كولومبيا"
msgid "Comoros"
msgstr "جزر القمر"
msgid "Cook Islands"
msgstr "جزر كووك"
msgid "Costa Rica"
msgstr "كوستاريكا"
msgid "Cyprus"
msgstr "قبرص"
msgid "Denmark"
msgstr "الدانمارك"
msgid "Djibouti"
msgstr "جيبوتي"
msgid "Dominica"
msgstr "دومينيكا"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "جمهورية الدومينيكان"
msgid "Ecuador"
msgstr "الإكوادور"
msgid "El Salvador"
msgstr "السلفادور"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "غينيا الإستوائية"
msgid "Eritrea"
msgstr "اريتريا"
msgid "Estonia"
msgstr "إستونيا"
msgid "Ethiopia"
msgstr "إثيوبيا"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "جزر فارو"
msgid "Finland"
msgstr "فنلندا"
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
msgid "French Guiana"
msgstr "غويانا الفرنسية"
msgid "French Polynesia"
msgstr "بولينيزيا الفرنسية"
msgid "Gabon"
msgstr "الغابون"
msgid "Gambia"
msgstr "غامبيا"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Ghana"
msgstr "غانا"
msgid "Gibraltar"
msgstr "جبل طارق"
msgid "Greece"
msgstr "اليونان"
msgid "Greenland"
msgstr "غرينلاند"
msgid "Grenada"
msgstr "غرينادا"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "غواديلوب"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Guatemala"
msgstr "غواتيمالا"
msgid "Guinea"
msgstr "غينيا"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "غينيا-بيساو"
msgid "Guyana"
msgstr "غوايانا"
msgid "Haiti"
msgstr "هاييتي"
msgid "Honduras"
msgstr "الهندوراس"
msgid "Hungary"
msgstr "هنغاريا"
msgid "Iceland"
msgstr "آيسلندا"
msgid "India"
msgstr "الهند"
msgid "Indonesia"
msgstr "أندونيسيا"
msgid "Iraq"
msgstr "العراق"
msgid "Ireland"
msgstr "ايرلندا"
msgid "Italy"
msgstr "إيطاليا"
msgid "Jordan"
msgstr "الأردن"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "كازاخستان"
msgid "Kenya"
msgstr "كينيا"
msgid "Kiribati"
msgstr "كيريباتي"
msgid "Kuwait"
msgstr "الكويت"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "قيرغيزستان"
msgid "Laos"
msgstr "لاوس"
msgid "Latvia"
msgstr "لاتفيا"
msgid "Lebanon"
msgstr "لبنان"
msgid "Lesotho"
msgstr "ليسوتو"
msgid "Liberia"
msgstr "ليبيريا"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ليختنشتاين"
msgid "Lithuania"
msgstr "ليتوانيا"
msgid "Luxembourg"
msgstr "لكسمبورغ"
msgid "Madagascar"
msgstr "مدغشقر"
msgid "Malawi"
msgstr "الملاوي"
msgid "Malaysia"
msgstr "ماليزيا"
msgid "Maldives"
msgstr "المالديف"
msgid "Mali"
msgstr "مالي"
msgid "Malta"
msgstr "مالطا"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Martinique"
msgstr "المارتينيك"
msgid "Mauritania"
msgstr "موريتانيا"
msgid "Mauritius"
msgstr "موريشيوس"
msgid "Mayotte"
msgstr "مايوت"
msgid "Mexico"
msgstr "المكسيك"
msgid "Micronesia"
msgstr "ميكرونيزيا"
msgid "Moldova"
msgstr "مولدوفا"
msgid "Monaco"
msgstr "موناكو"
msgid "Mongolia"
msgstr "منغوليا"
msgid "Montserrat"
msgstr "مونتسيرات"
msgid "Morocco"
msgstr "المغرب"
msgid "Mozambique"
msgstr "موزمبيق"
msgid "Nauru"
msgstr "ناورو"
msgid "Nepal"
msgstr "نيبال"
msgid "Netherlands"
msgstr "هولندا"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "جزر الأنتيل الهولندية"
msgid "New Caledonia"
msgstr "كاليدونيا الجديدة"
msgid "Nicaragua"
msgstr "نيكاراغوا"
msgid "Niger"
msgstr "النيجر"
msgid "Nigeria"
msgstr "نيجيريا"
msgid "Niue"
msgstr "نيوي"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "جزيرة نورفولك"
msgid "North Korea"
msgstr "كوريا الشمالية"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزر ماريانا الشمالية"
msgid "Norway"
msgstr "النرويج"
msgid "Oman"
msgstr "عمان"
msgid "Pakistan"
msgstr "باكستان"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Panama"
msgstr "بنما"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "بابوا غينيا الجديدة"
msgid "Peru"
msgstr "البيرو"
msgid "Philippines"
msgstr "الفليبين"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "جزر بيتكيرن"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Qatar"
msgstr "قطر"
msgid "Romania"
msgstr "رومانيا"
msgid "Russia"
msgstr "روسيا"
msgid "Rwanda"
msgstr "رواندا"
msgid "Samoa"
msgstr "ساموا"
msgid "San Marino"
msgstr "سان مارينو"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "السعودية"
msgid "Senegal"
msgstr "السنغال"
msgid "Seychelles"
msgstr "سيشل"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "سيراليون"
msgid "Slovakia"
msgstr "سلوفاكيا"
msgid "Slovenia"
msgstr "سلوفينيا"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "جزر سليمان"
msgid "Somalia"
msgstr "الصومال"
msgid "South Africa"
msgstr "جنوب أفريقيا"
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "سيريلانكا"
msgid "St. Helena"
msgstr "سانت هيلينا"
msgid "St. Lucia"
msgstr "سانت لوسيا"
msgid "Sudan"
msgstr "السودان"
msgid "Suriname"
msgstr "سورينام"
msgid "Sweden"
msgstr "السويد"
msgid "Switzerland"
msgstr "سويسرا"
msgid "Syria"
msgstr "سوريا"
msgid "Taiwan"
msgstr "تايوان"
msgid "Tajikistan"
msgstr "طاجكستان"
msgid "Tanzania"
msgstr "تنزانيا"
msgid "Thailand"
msgstr "تايلاند"
msgid "Togo"
msgstr "توغو"
msgid "Tokelau"
msgstr "توكيلاو"
msgid "Tunisia"
msgstr "تونس"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "تركمانستان"
msgid "Tuvalu"
msgstr "توفالو"
msgid "Uganda"
msgstr "أوغندا"
msgid "Ukraine"
msgstr "أوكرانيا"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "الإمارات العربية المتحدة"
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية"
msgid "Uruguay"
msgstr "أوروغواي"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "أوزبكستان"
msgid "Vanuatu"
msgstr "فانواتو"
msgid "Vatican City"
msgstr "مدينة الفاتيكان"
msgid "Venezuela"
msgstr "فنزويلا"
msgid "Yemen"
msgstr "اليمن"
msgid "Zambia"
msgstr "زامبيا"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "زيمبابوي"
msgid "Identity"
msgstr "هوية"
msgid "Database username"
msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات"
msgid "Database password"
msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات"
msgid "Database name"
msgstr "اسم قاعدة البيانات"
msgid "Add user"
msgstr "إضافة مستخدم"
msgid "Port"
msgstr "منفذ"
msgid "Regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التأليف"
msgid "Authored on"
msgstr "أُنشِئ يوم"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "اترك فراغًا لـ %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Display Name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف %name ؟"
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
msgid "contact form"
msgstr "نموذج الاتصال"
msgid "Default configuration"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid "Syslog"
msgstr "سجل النظام"
msgid "Other queries"
msgstr "استفسارات أخرى"
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Link to node"
msgstr "الرابط إلى العقدة"
msgid "File Upload"
msgstr "تحميل الملف"
msgid "block"
msgstr "صندوق"
msgid "Site language"
msgstr "لغة الموقع"
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "Spanish"
msgstr "إسبانية"
msgid "message"
msgstr "رسالة"
msgid "in"
msgstr "في"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Edit term"
msgstr "تحرير المصطلح"
msgid "Switch"
msgstr "تبديل"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "إضافة قائمة"
msgid "menu"
msgstr "قائمة"
msgid "No items selected."
msgstr "لا يوجد عناصر محددة"
msgid "The update has been performed."
msgstr "تم إجراء التحديث."
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
msgid "Browser"
msgstr "المتصفّح"
msgid "View user profile."
msgstr "عرض ملف المستخدم."
msgid "Feed settings"
msgstr "إعدادات مزود البيانات"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "published"
msgstr "منشور"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Member for"
msgstr "عضو منذ"
msgid "@time ago"
msgstr "منذ @time"
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم تحديد أي مستخدم."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "اختيار كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "إلغاء تحديد كل الصفوف في هذا الجدول"
msgid "User search"
msgstr "بحث المستخدم"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Role settings"
msgstr "إعدادات الدور"
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Deleted"
msgstr "محذوف"
msgid "Successful"
msgstr "ناجح"
msgid "Display name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Topics"
msgstr "المناقشات"
msgid "Definition"
msgstr "تعريف"
msgid "Related topics"
msgstr "موضوعات ذات صلة"
msgid "Allowed values list"
msgstr "قائمة القيم المسموح بها"
msgid "Textfield size"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Edit menu"
msgstr "تحرير القائمة"
msgid "Delete menu"
msgstr "حذف القائمة"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "إنشاء نسخة جديدة"
msgid "First"
msgstr "الأولى"
msgid "Limit"
msgstr "حد"
msgid "Minimum height"
msgstr "أقل ارتفاع"
msgid "Minimum width"
msgstr "أقل عرض"
msgid "Query"
msgstr "استفسار"
msgid "Locale settings"
msgstr "إعدادات المحلية"
msgid "Search fields"
msgstr "بحث الحقول"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Block name"
msgstr "اسم الصندوق"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Minute"
msgstr "الدقيقة"
msgid "Second"
msgstr "الثانية"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Map"
msgstr "خريطة"
msgid "Node settings"
msgstr "اعدادت العقدة"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Workflow"
msgstr "سيرة العمل"
msgid "Randomize"
msgstr "عشوائي"
msgid "Link label"
msgstr "ربط العنوان"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Negate"
msgstr "نفي"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Path alias"
msgstr "مسار بديل"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Notice"
msgstr "إعلام"
msgid "Choice"
msgstr "اختيار"
msgid "Content Bottom"
msgstr "أسفل المحتوى"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "views"
msgstr "العروض"
msgid "Extend"
msgstr "الوحدات"
msgid "characters"
msgstr "الأحرف"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Add workflow"
msgstr "أضافة إجراء عمل"
msgid "Add state"
msgstr "أضافة حالة"
msgid "Transition"
msgstr "الترجمة"
msgid "workflow"
msgstr "سير العمل"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "أُرسلت رسالتك."
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Seconds"
msgstr "ثوان"
msgid "Block ID"
msgstr "مُعرف الصندوق"
msgid "role"
msgstr "دور"
msgid "User registration"
msgstr "تسجيل المستخدم"
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
msgid "Not available"
msgstr "غير متاح"
msgid "People"
msgstr "الأشخاص"
msgid "Add section"
msgstr "اضافة قسم"
msgid "Created new term %term."
msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "تم حذف المصطلح %name."
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "أخبر المستخدم عند تنشيط الحساب"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "أبلغ المستخدم عندما يتم حظر الحساب"
msgid "Reference"
msgstr "مرجع"
msgid "Enabled filters"
msgstr "المرشحات المفعلة"
msgid "Updating"
msgstr "جاري التحديث"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Getting Started"
msgstr "البدء"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "تجميع ملفات الـ JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "تحويل"
msgid "Binary"
msgstr "ثنائي"
msgid "Requirements"
msgstr "متطلبات"
msgid "Delete term"
msgstr "حذف المصطلح"
msgid "List terms"
msgstr "اسرد المفردات"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا "
"يمكن الرجوع عن هذا العمل."
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Syndicate"
msgstr "تلقيم"
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
msgid "Customize"
msgstr "تخصيص"
msgid "Style"
msgstr "نمط"
msgid "Package name"
msgstr "اسم الباقة"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "مراجعات %title"
msgid "Revision"
msgstr "مراجعة"
msgid "Diff"
msgstr "الفروقات (Diff)"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر غير متطابقين."
msgid "Session"
msgstr "الجلسة"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعداداتك."
msgid "Cron"
msgstr "مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Max"
msgstr "الأقصى"
msgid "Installed"
msgstr "مثبت"
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق (Plugin)"
msgid "Duplicate"
msgstr "استنساخ"
msgid "Display label"
msgstr "عرض اللافتة"
msgid "Reversed"
msgstr "معكوس"
msgid "Changed"
msgstr "تم التغير"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Reverse"
msgstr "عكس"
msgid "Unauthorized"
msgstr "غير مصرح به"
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
msgid "Ascension Island"
msgstr "جزيرة أسينشين"
msgid "Fiji"
msgstr "فيجية"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "جزر الفوكلاند"
msgid "South Korea"
msgstr "كوريا الجنوبية"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "ميانمار (بورما)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء البريطانية"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "الجزر العذراء الأمريكية"
msgid "Vietnam"
msgstr "فيتنام"
msgid "Guernsey"
msgstr "غيرنسي"
msgid "Jersey"
msgstr "جيرسي"
msgid "User name"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Theme settings"
msgstr "إعدادات السمة"
msgid "Authentication"
msgstr "المصادقة"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "File settings"
msgstr "إعدادات الملفات"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
msgid "width"
msgstr "عرض"
msgid "height"
msgstr "طول"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Document"
msgstr "وثيقة"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title حُذف."
msgid "RSS Feed"
msgstr "تلقيمة RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "وجّه إلى مسار"
msgid "Top left"
msgstr "أعلى اليسار"
msgid "Top right"
msgstr "أعلى اليمين"
msgid "Bottom right"
msgstr "أسفل اليمين"
msgid "Bottom left"
msgstr "أسفل اليسار"
msgid "Relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Relationship"
msgstr "العلاقة"
msgid "relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Migrate"
msgstr "ترحيل"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ السابق"
msgid "Next ›"
msgstr "التالي ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Base path"
msgstr "المسار الأساسي"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخة %date من %title"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Multilingual"
msgstr "متعدد اللغات"
msgid "JPEG quality"
msgstr "جودة JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "منطقة / مساحة  العمل"
msgid "comment"
msgstr "تعليق"
msgid "Unpublished"
msgstr "غير منشور"
msgid "Content options"
msgstr "خيارات المحتوى"
msgid "Last changed"
msgstr "آخر تعديل"
msgid "not published"
msgstr "غير منشور"
msgid "Published comments"
msgstr "تعليقات منشورة"
msgid "Protected"
msgstr "محمي"
msgid "Live"
msgstr "مباشر"
msgid "Comment settings"
msgstr "إعدادات التعليق"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Ban"
msgstr "حظر"
msgid "users"
msgstr "الأعضاء"
msgid "Tabs"
msgstr "علامات التبويب"
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور"
msgid "Processing"
msgstr "قيد المعالجة"
msgid "Output format"
msgstr "نسق الخروج"
msgid "Temporary directory"
msgstr "الدليل المؤقت"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف "
"الذي تم رفعه."
msgid "User status"
msgstr "حالة المستخدم"
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Shortcut"
msgstr "اختصار"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Password strength:"
msgstr "درحة تعقيد كلمة المرور :"
msgid "Passwords match:"
msgstr "تتطابق كلمتا السر:"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid "Image crop"
msgstr "قص الصورة"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Enabled modules"
msgstr "الوحدات المفعلة"
msgid "Translation language"
msgstr "لغة الترجمة"
msgid "Not translated"
msgstr "غير مترجم"
msgid "Select"
msgstr "إختيار"
msgid "Translatable"
msgstr "قابل للترجمة"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "موضع استمارة التعليق"
msgid "Go to first page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى"
msgid "Go to last page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "إدخال العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Underlined"
msgstr "مسطر"
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
msgid "Base URL"
msgstr "عنوان URL الأساسي"
msgid "Variables"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Tasks"
msgstr "المهام"
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات (Plugins)"
msgid "Delete role"
msgstr "احذف الدور"
msgid "PHP Code"
msgstr "كود PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "وصفة"
msgid "Preparation time"
msgstr "مدة التحضير"
msgid "Ingredients"
msgstr "المقادير"
msgid "Recipes"
msgstr "الوصفات"
msgid "No caching"
msgstr "بدون تخزين مؤقّت"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني"
msgid "Croatia"
msgstr "كرواتيا"
msgid "Western Sahara"
msgstr "الصحراء الغربية"
msgid "Language switcher"
msgstr "محدد اللغات"
msgid "Block description"
msgstr "وصف الصندوق"
msgid "Source field"
msgstr "حقل المصدر"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Translation status"
msgstr "حالة الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"اضبط محتويات الصناديق التي تظهر في "
"الأعمدة الجانبية و في المناطق الأخرى "
"من موقعك."
msgid "Save blocks"
msgstr "حفظ الصناديق"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق."
msgid "Save block"
msgstr "حفظ الصندوق"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق."
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا "
"الفعل."
msgid "taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "إضافة معجم"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "حرر المعجم"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "تم إنشاء المعجم %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "تم تحديث المعجم %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "تأكيد متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء "
"غير قابل للإلغاء."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "تم حذف المعجم %name."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "Trimmed"
msgstr "شُذِب"
msgid "Text area"
msgstr "مساحة نص"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:"
msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:"
msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:"
msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:"
msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:"
msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"قم بتوفير قائمة بالمشكلات (arguments) "
"مفصولة بفواصل لتمريرها إلى العرض."
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن "
"تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك "
"الأرقام على يمين الفاصلة العشرية."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة."
msgid "Decimal marker"
msgstr "الفاصلة العشرية"
msgid "Allowed values"
msgstr "القيم المسموح بها"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "منطقة النص (عدة سطور)"
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "إعدادات خاصة بمحرك الحلة"
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Unpublish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "The parent comment"
msgstr "التعليق الأصل"
msgid "1 second"
msgstr "1 ثانية"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count لحظات"
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count دقائق"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "@module module"
msgstr "وحدة @module"
msgid "More information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر النص"
msgid "Editor"
msgstr "محرر"
msgid "Date range"
msgstr "مجال التاريخ"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "تعليق مجهول الهوية"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل "
"بيانات الاتصال به"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات "
"الاتصال به"
msgid "Default comment setting"
msgstr "إعدادات التعليق المبدئية"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر "
"للآخرين."
msgid "parent"
msgstr "الأم"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "تعليق واحد"
msgstr[1] "لا تعليقات"
msgstr[2] "تعليقان"
msgstr[3] "@count تعليقات"
msgstr[4] "@count تعليقا"
msgstr[5] "@count تعليق"
msgid "Global"
msgstr "عالمي"
msgid "Show descriptions"
msgstr "عرض الأوصاف"
msgid "Subtitle"
msgstr "عنوان ثان"
msgid "Copyright"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة"
msgid "Audio file"
msgstr "ملف الصوت"
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
msgid "Not present"
msgstr "غير موجود"
msgid "Authenticated user"
msgstr "مستخدم موثوق"
msgid "Convert to"
msgstr "تحويل إلى"
msgid "Contact link"
msgstr "رابط الاتصال"
msgid "Menu link title"
msgstr "عنوان رابط القائمة"
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid "Autoplay"
msgstr "تشغيل آلي"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "0 ثواني"
msgstr[1] "ثانية واحدة"
msgstr[2] "ثانيتان"
msgstr[3] "@count ثواني"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Edit profile"
msgstr "تعديل الملف الشخصي"
msgid "Plugin settings"
msgstr "إعدادات الملحق (Plugin)"
msgid "Thread"
msgstr "التسلسل"
msgid "Reply"
msgstr "رد"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "Title text"
msgstr "نص العنوان"
msgid "Mapping"
msgstr "إقران"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة "
"%revision-date؟"
msgid "Distinct"
msgstr "فريد"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع"
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "Account blocked"
msgstr "تم حظر الحساب"
msgid "Administrator"
msgstr "مدير"
msgid "Change layout"
msgstr "تغيير النَسق"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Available"
msgstr "متوفّر"
msgid "Aggregate"
msgstr "إجمالي"
msgid "Node access"
msgstr "الوصول إلى العقدة"
msgid "Sizes"
msgstr "احجام"
msgid "Add terms"
msgstr "إضافة مصطلحات"
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "المجلد %directory غير موجود."
msgid "No comments available."
msgstr "لا تعليقات."
msgid "Activate"
msgstr "تفعيل"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "أعد بناء الصلاحيات"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: تم تحديث %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: تمت إضافة %title."
msgid "Telephone"
msgstr "هاتف"
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "مسار الشعار الطيع"
msgid "Supported formats"
msgstr "الأنماط المدعومة"
msgid "Updated term %term."
msgstr "حُدِّثت المفردة %term."
msgid "- None selected -"
msgstr "- لا شيء محدد -"
msgid "Alias"
msgstr "البديل"
msgid "Values"
msgstr "قيم"
msgid "Account settings"
msgstr "إعدادات الحساب"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "إدخال كلمات البحث"
msgid "Clean URLs"
msgstr "المسارات النظيفة"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Field Type"
msgstr "نوع الحقل"
msgid "GD library"
msgstr "مكتبة جي.دي"
msgid "Attach to"
msgstr "إرفاق إلى"
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف العنصر"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "سنة واحدة"
msgstr[1] "أقل من سنة"
msgstr[2] "سنتان"
msgstr[3] "@count سنوات"
msgstr[4] "@count سنة"
msgstr[5] "@count سنة"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع واحد"
msgstr[1] "أقل من أسبوع"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "@count أسابيع"
msgstr[4] "@count أسبوعا"
msgstr[5] "@count أسبوع"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "دقيقة واحدة"
msgstr[1] "أقل من دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "@count دقائق"
msgstr[4] "@count دقيقة"
msgstr[5] "@count دقيقة"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "ثانية واحدة"
msgstr[1] "أقل من ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "@count ثوان"
msgstr[4] "@count ثانية"
msgstr[5] "@count ثانية"
msgid "Columns"
msgstr "أعمدة"
msgid "Module name"
msgstr "إسم الوحدة"
msgid "Layout settings"
msgstr "إعدادات النَسق"
msgid "Page settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"
msgid "Use pager"
msgstr "استخدم ناقل الصفحات"
msgid "Items to display"
msgstr "عناصر للعرض"
msgid "Offset"
msgstr "الإزاحة"
msgid "More link"
msgstr "رابط المزيد"
msgid "More link text"
msgstr "النص الخاص برابط المزيد"
msgid "Link to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Send message"
msgstr "إرسال رسالة"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "السماح بالتكبير"
msgid "Rotation angle"
msgstr "زاوية التدوير"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام "
"الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، "
"الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"توليد عشوائي لزاوية التدوير لكل صورة. "
"الزاوية المحددة أعلاه تستخدم كحد أقصى."
msgid "Flush"
msgstr "مسح"
msgid "Field mapping"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور "
"إلى %name على البريد %email."
msgid "types"
msgstr "أنواع"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع الاختيار"
msgid "Check for updates"
msgstr "التمس التحديثات"
msgid "All newer versions"
msgstr "كل الإصدارات الجديدة"
msgid "Only security updates"
msgstr "التحديثات الأمنية فقط"
msgid "No update data available"
msgstr "لا توجد تحديثات"
msgid "Not secure!"
msgstr "ليس آمنا!"
msgid "Revoked!"
msgstr "منقوض!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "نسخة غير مدعومة"
msgid "Can not determine status"
msgstr "تعذّر تحديد الحالة"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(تتوفر النسخة @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من "
"المعلومات:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. "
"لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث "
"حالًا!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم "
"تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية "
"بشدة!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"لم تعد النسخة المركبة من دروبال "
"مدعومة. يُنصح بالترقية بشدة!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. "
"لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك "
"الترقية بأسرع وقت."
msgid "Project not secure"
msgstr "المشروع غير آمن"
msgid "Project revoked"
msgstr "المشروع مسحوب"
msgid "Project not supported"
msgstr "المشروع غير مدعوم"
msgid "No available releases found"
msgstr "لا تتوفر أي إصدارات"
msgid "Release revoked"
msgstr "سُحبت النسخة"
msgid "Release not supported"
msgstr "النسخة غير مدعومة"
msgid "Invalid info"
msgstr "معلومات غير سليمة"
msgid "Security update required!"
msgstr "تحديث أمني ضروري!"
msgid "Not supported!"
msgstr "غير مدعوم!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "النسخة المزكاة:"
msgid "Security update:"
msgstr "تحديث أمني:"
msgid "Latest version:"
msgstr "آخر نسخة:"
msgid "Development version:"
msgstr "النسخة التطويرية:"
msgid "Also available:"
msgstr "يتوفر أيضا:"
msgid "No name"
msgstr "لا يوجد اسم"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "File MIME"
msgstr "نوع MIME"
msgid "User Role"
msgstr "دور المستخدم"
msgid "Search help"
msgstr "مساعدة في البحث"
msgid "Field settings"
msgstr "إعدادات الحقل"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "رسائل البريد الإلكتروني"
msgid "Favicon"
msgstr "أيقونة الموقع"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقط من النوع"
msgid "Content ranking"
msgstr "تقييم المحتوى"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية"
msgid "Number of comments"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Factor"
msgstr "المعامل"
msgid "Content search"
msgstr "البحث في المحتوى"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "تمديد النسق ليتضمن الأوصاف."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "إخفاء الأوصاف"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "ضغط النسق بإخفاء الأوصاف."
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Content ID"
msgstr "معرف المحتوى"
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة (ol)"
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتبة (ul)"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "أقصى طول لنص الرابط"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من "
"هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة "
"التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما "
"هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع."
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Setting"
msgstr "إعداد"
msgid "Logo options"
msgstr "خيارات الشعار"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"شعارك."
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Install profile"
msgstr "لاحة التركيب"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع."
msgid "File directory"
msgstr "دليل الملف"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "Teaser length"
msgstr "طول الموجز"
msgid "not set"
msgstr "غير محدد"
msgid "Web server"
msgstr "خادم ويب"
msgid "Memory limit"
msgstr "حد الذاكرة"
msgid "regex"
msgstr "تعبير نظامي regex"
msgid "Indexes"
msgstr "فهارس"
msgid "Cardinality"
msgstr "رئيسي"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد."
msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد."
msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد."
msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد."
msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى."
msgid "Column"
msgstr "العمود"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب المبدئي"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "Publish content"
msgstr "نشر المحتوى"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "اعرض رسالة للمستخدم"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "تراجع عن نشر التعليق"
msgid "Page path"
msgstr "مسار الصفحة"
msgid "- Select -"
msgstr "- اختر -"
msgid "Content language"
msgstr "لغة المحتوى"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "تتيح تصنيف المحتوى."
msgid "Path prefix"
msgstr "سابقة المسار"
msgid "Search Form"
msgstr "نموذج البحث"
msgid "Auto-reply"
msgstr "رد آلي"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن "
"ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين."
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "تزامن"
msgid "Number of results"
msgstr "عدد النتائج"
msgid "Set as default"
msgstr "تعيينه كافتراضي"
msgid "Not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "Errors"
msgstr "اخطاء"
msgid "Parent comment"
msgstr "التعليق الأصلي"
msgid "Author's website"
msgstr "موقع ويب المؤلف"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "عرض عمق التعليق إذا كان هرميًا."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"الترتيب حسب الترتيب الهرمي. سيحافظ ذلك "
"على التعليقات مع أصولها."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط للرد على التعليق."
msgid "Text to display"
msgstr "النص للعرض"
msgid "UI settings"
msgstr "إعدادات UI"
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "Update settings"
msgstr "تعديل الإعدادات"
msgid "nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Formatter"
msgstr "التنسيق"
msgid "View settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "Week @week"
msgstr "الأسبوع @week"
msgid "Delete view"
msgstr "حذف العرض"
msgid "Accessibility features"
msgstr "مزايا إمكانية الوصول"
msgid "Translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "Translation file"
msgstr "ملف الترجمة"
msgid "File to import not found."
msgstr "الملف غير موجود."
msgid "Save translations"
msgstr "حفظ الترجمات"
msgid "Cache options"
msgstr "خيارات التخزين المؤقت"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
msgid "Time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Admin menu"
msgstr "القائمة الادارية"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "Crop"
msgstr "الاقتصاص"
msgid "Not enabled"
msgstr "غير مُفعّل"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا "
"الحقل، في استمارة التحرير. <br /> وسوم HTML "
"المسموحة: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "اتجاه الترتيب"
msgid "Steps"
msgstr "خطوات"
msgid "Element"
msgstr "عنصر"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Block type"
msgstr "نوع الصندوق"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">معطل</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "خدمات الويب"
msgid "Field options"
msgstr "خيارات الحقل"
msgid "Save permissions"
msgstr "حفظ الصلاحيات"
msgid "Effect"
msgstr "التأثير"
msgid "Route"
msgstr "الطريق"
msgid "Sequence"
msgstr "التسلسل"
msgid "starting from @count"
msgstr "انطلاقًا من  @count"
msgid "Embed"
msgstr "تضمين"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Menu block"
msgstr "صندوق القائمة"
msgid "Quick edit"
msgstr "تعديل سريع"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف "
"المرفوع إلى %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "User roles"
msgstr "أدوار المستخدم"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "Acronym"
msgstr "اختصار"
msgid "More link path"
msgstr "مسار رابط المزيد"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "لا معاجم."
msgid "original"
msgstr "الأصلية"
msgid "Main navigation"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Starting level"
msgstr "مستوى البداية"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Notification settings"
msgstr "إعدادت الاشعارات"
msgid "Dates"
msgstr "التواريخ"
msgid "Not defined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "Debugging"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Inherit"
msgstr "مشتق"
msgid "No preview"
msgstr "المعاينة غير متوفرة"
msgid "Save as"
msgstr "حفظ كـ"
msgid "Preview image"
msgstr "معاينة الصورة"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "Use default"
msgstr "استعمال الافتراضي"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر واحد"
msgstr[1] "أقل من شهر"
msgstr[2] "شهران"
msgstr[3] "@count أشهر"
msgstr[4] "@count شهراً"
msgstr[5] "@count شهر"
msgid "Parameter"
msgstr "معامل"
msgid "done"
msgstr "تم"
msgid "Image uploads"
msgstr "رفع الصور"
msgid "Display format"
msgstr "صيغة العرض"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "Current state"
msgstr "الحالة الراهنة"
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "Drupal core"
msgstr "نواة دروبال"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "تم حفظ الإعدادات."
msgid "Relations"
msgstr "العلاقات"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "معرف عرض غير صحيح @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "خطأ: المعالج لـ ‎@table > @field غير موجود!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "عدم استخدام العلاقة"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب."
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "Confirm password"
msgstr "تأكيد كلمة المرور"
msgid "Not applicable"
msgstr "غير منطبق"
msgid "Administration theme"
msgstr "سمة الإدارة"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "مُسحت ذاكرة التخزين المؤقت."
msgid "Isle of Man"
msgstr "جزيرة مان"
msgid "Montenegro"
msgstr "الجبل الأسود"
msgid "Serbia"
msgstr "صربيا"
msgid "Uri"
msgstr "عنوان الUri"
msgid "Kosovo"
msgstr "كوسوفو"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "دييغو غارسيا"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "تريستان دا كونها"
msgid "Role ID."
msgstr "مُعرّف الدور"
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid "Combine"
msgstr "يجمع"
msgid "Title field"
msgstr "حقل العنوان"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"يُسمح بالملفات التي تحمل هذه "
"الامتدادات فقط: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى "
"للملفات %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك "
"من القرص (%quota)."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file "
"إلى الوجهة %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "مجموعة جديدة"
msgid "No link"
msgstr "لا رابط"
msgid "outdated"
msgstr "قديمة"
msgid "Is not one of"
msgstr "ليس واحدًا من"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك."
msgid "Re-index site"
msgstr "أعد فهرسة الموقع"
msgid "Log searches"
msgstr "تسجيل عمليات البحث"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة "
"الموقع؟"
msgid "Save and continue"
msgstr "حفظ ومتابعة"
msgid "Row"
msgstr "صف"
msgid "Date settings"
msgstr "إعدادات التاريخ"
msgid "Table name prefix"
msgstr "سابقة اسم الجدول"
msgid "Migration"
msgstr "الترحيل"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Maximum height"
msgstr "أقصى ارتفاع"
msgid "Maximum width"
msgstr "أقصى عرض"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "الإكمال التلقائي (متطابق)"
msgid "Starts with"
msgstr "يبدأ بـ"
msgid "Link options"
msgstr "خيارات الرابط"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "تيمور الشرقية"
msgid "Åland Islands"
msgstr "جزر أولاند"
msgid "Primary tabs"
msgstr "التبويبات الأساسية"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Cached"
msgstr "مخزن في ذاكرة التخزين المؤقت"
msgid "Autocomplete"
msgstr "الإكمال التلقائي"
msgid "Difficulty"
msgstr "الصعوبة"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "Limitations"
msgstr "القيود"
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Bundles"
msgstr "حزم"
msgid "Status report"
msgstr "تقرير الحالة"
msgid "Not writable"
msgstr "غير قابل للكتابة عليه"
msgid "Bundle"
msgstr "الحزمة"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقت"
msgid "Directions"
msgstr "الاتجاهات"
msgid "Configuration name"
msgstr "اسم الإعدادات"
msgid "Custom date format"
msgstr "صيغة التاريخ المخصصة"
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه"
msgid "Created timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
msgid "Is one of"
msgstr "واحد من"
msgid "Form mode"
msgstr "نمط الاستمارة"
msgid "View comment"
msgstr "عرض التعليق"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"سيتم منح الوصول للمستخدمين الذين معهم "
"سلسلة نص الصلاحيّة المحدّدة."
msgid "Decimal value"
msgstr "قيمة عشرية"
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Show All"
msgstr "إظهار الجميع"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة"
msgid "Your email address"
msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"المستخدمون الذين قاموا بإنشاء حسابات "
"على موقعك."
msgid "Current user"
msgstr "المستخدم الحالي"
msgid "Delete comment"
msgstr "احذف التعليق"
msgid "Default display mode"
msgstr "أسلوب العرض المبدئي"
msgid "Default comments per page"
msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة"
msgid "Comment subject field"
msgstr "حقل عنوان التعليق"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن "
"يمكن التراجع عن هذا الفعل."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "نشر التعليقات المحددة"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة"
msgid "(No subject)"
msgstr "(لا موضوع)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "فارغ (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "غير فارغ"
msgid "Access type"
msgstr "نوع الوصول"
msgid "Default image"
msgstr "الصورة الافتراضية"
msgid "List links"
msgstr "سرد الروابط"
msgid "Text settings"
msgstr "إعدادات النص"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "File system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Posted in"
msgstr "نُشِر في"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق "
"أرسل إلى الموضوع المغلق %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ربط هذا الحقل بالمستخدم الخاص به"
msgid "Display link"
msgstr "رابط العرض"
msgid "Parent ID"
msgstr "معرّف الأصل (ID)"
msgid "Default style"
msgstr "الشكل الافتراضي"
msgid "Tab weight"
msgstr "وزن التبويب"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "حذف كافة المراجعات"
msgid "No role"
msgstr "لا يوجد دور"
msgid "Block title."
msgstr "عنوان الصندوق."
msgid "Search index"
msgstr "فهرس البحث"
msgid "Video file"
msgstr "ملف الفيديو"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "File upload"
msgstr "رفع الملف"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title."
msgid "Link title"
msgstr "عنوان الرابط"
msgid "Filter settings"
msgstr "إعدادات المرشح"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "صفحات إدارة @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "عرض الصورة المصغرة"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "طول الصورة المصغرة"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"ترشيح العرض ليقتصر على المستخدم "
"المسجَّل دخوله حاليًا."
msgid "Save translation"
msgstr "حفظ الترجمة"
msgid "Add language"
msgstr "أضف لغة"
msgid "AM"
msgstr "صباحا"
msgid "PM"
msgstr "مساء"
msgid "Login failed"
msgstr "فشل تسجيل الدخول"
msgid "PHP extensions"
msgstr "إضافات PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "التعليقات في كل صفحة"
msgid "Publish comment"
msgstr "نشر التعليق"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "تعذر رفع الملف."
msgid "Export configuration"
msgstr "تصدير الإعدادات"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "صفحات الإدارة"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Content Above"
msgstr "أعلى المحتوى"
msgid "Content Below"
msgstr "أسفل المحتوى"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن."
msgid "Custom text"
msgstr "نص مخصص"
msgid "Announcements"
msgstr "الإعلانات"
msgid "View all announcements"
msgstr "عرض جميع الإعلانات"
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "The comment body."
msgstr "متن التعليق"
msgid "Default argument"
msgstr "المُعْطَى الافتراضي"
msgid "sorted by"
msgstr "تصنيف بحسب"
msgid "Feed display options"
msgstr "خيارات عرض الخلاصة"
msgid "Available actions"
msgstr "الإجراءات المتاحة"
msgid "The comment ID."
msgstr "مُعرّف التعليق."
msgid "Add link"
msgstr "إضافة رابط"
msgid "Link settings"
msgstr "اعدادات الرابط"
msgid "View comments"
msgstr "عرض التعليقات"
msgid "Not set"
msgstr "غير محدد"
msgid "Set password"
msgstr "تحديد كلمة المرور"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "إعدادات سير العمل"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من "
"@count قيمة."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "No items selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي عناصر"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "التبويبات العمودية"
msgid "By @name on @date"
msgstr "من @name بتاريخ  @date"
msgid "By @name"
msgstr "من %name"
msgid "Not in menu"
msgstr "غير موجود في القائمة"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "Source language"
msgstr "لغة المصدر"
msgid "Initializing."
msgstr "التجهيز."
msgid "An error has occurred."
msgstr "حدث خطأ."
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
msgid "mobile"
msgstr "الهاتف المحمول"
msgid "Media settings"
msgstr "إعدادات الوسائط"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL مخصص"
msgid "Notify user"
msgstr "إشعار المستخدم"
msgid "0 sec"
msgstr "0 ثانية"
msgid "Submit button text"
msgstr "نص زر الإرسال"
msgid "Card"
msgstr "بطاقة"
msgid "Is published"
msgstr "منشور"
msgid "Configure @block"
msgstr "ضبط @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "ترشيح رسائل السجل"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "يجب أن تختار مرشح."
msgid "New revision"
msgstr "مراجعة جديدة"
msgid "Callback"
msgstr "استدعاء (Callback)"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، "
"أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا "
"الحقلين."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط."
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "No results"
msgstr "لا توجد نتائج"
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
msgid "Inserted"
msgstr "مضاف"
msgid "Experimental"
msgstr "تجريبي"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"إدخال كلمة مرور للحساب الجديد في كلا "
"الخانتين."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "معالج مكسور/مفقود"
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"فشل التحقق الأساسي في حال تقديم أي "
"متغير."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار يضمن رفض العروض التي "
"تحتوي على متغيرات (Arguments) أكثر من "
"اللازم."
msgid "Glossary mode"
msgstr "وضع الفهرس"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "Link path"
msgstr "مسار الرابط"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"مسار دروبال أو عنوان URL المباشر لهذا "
"الرابط. يمكنك استخدام بيانات هذا العرض "
"بناءً على أنماط الاستبدال (Replacement patterns) "
"الموضحة أدناه."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "فئة CSS المراد تطبيقها على الرابط."
msgid "Prefix text"
msgstr "النص السابق"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص ليتم عرضه قبل هذا الرابط. يمكنك "
"تضمين وسم HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "النص اللاحق"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص يظهر بعد هذا الرابط. يمكنك تضمين "
"أكواد HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "قص النص عند نهاية حدود الكلمة فقط."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"عند التفعيل، سيتم قص النص عند نهاية "
"حدود الكلمة فقط، بحيث لا يتجاوز الحد "
"الأقصى المسموح به من الحروف. في حال عدم "
"وجود فواصل بين الكلمات، قد يؤدي ذلك "
"إلى إخفاء النص بالكامل."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "إزالة وسوم HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "يمكن للحقل أن يحتوي على HTML"
msgid "File size display"
msgstr "عرض حجم الملف"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "حجم منسق (كيلوبايت أو ميجابايت)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستظهر القيمة الصحيحة (True) "
"كقيمة خاطئة (False)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "الوقت المنقضي (مع إضافة \"منذ\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "الفترة الزمنية (مع إضافة \"منذ/من الآن\")"
msgid "Round"
msgstr "تقريب"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "إذا تم التحديد، سيتم تقريب الرقم."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"حدد عدد الأرقام التي ستظهر بعد الفاصلة "
"العشرية."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"ما هو الحرف المراد استخدامه كفاصلة "
"عشرية."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"ما هو الرمز المراد استخدامه كفاصل "
"للآلاف."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يسبق الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يتبع الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Simple separator"
msgstr "فاصل بسيط"
msgid "Display as link"
msgstr "عرض كرابط"
msgid "Operator identifier"
msgstr "معرّف المعامل"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"سيظهر هذا المعرّف في عنوان URL بعد علامة "
"الاستفهام (?) لتحديد هذا المعامل."
msgid "Filter identifier"
msgstr "معرّف التصفية"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"عامل التصفية هذا (Filter) اختياري، وسيتم "
"إضافة خيارات تتيح تركه فارغاً دون "
"تعيين."
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "تذكّر آخر إعداد للتصفية."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"المعرّف مطلوب عند إظهار عامل التصفية "
"هذا."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "هذا المعرف غير مسموح به."
msgid "- Any -"
msgstr "- اختر -"
msgid "exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Value type"
msgstr "نوع القيمة"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"كتابة التاريخ بأي صيغة قابلة للقراءة "
"آلياً. يفضل استخدام الصيغة: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "صيغة التاريخ غير صحيحة."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "حصر القائمة على العناصر المختارة"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"اذا وضعت علامة صح، ستظهر فقط العناصر "
"المختارة من هنا للمستخدم."
msgid "not in"
msgstr "ليس في"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "هو جميع الـ"
msgid "Is none of"
msgstr "ليس أيا من"
msgid "not"
msgstr "غير"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بين"
msgid "between"
msgstr "بين"
msgid "Is not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "Min"
msgstr "أدنى"
msgid "And max"
msgstr "وأقصى"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "يحتوي أي كلمة"
msgid "has word"
msgstr "يحتوي على كلمة"
msgid "Contains all words"
msgstr "يحتوي جميع الكلمات"
msgid "has all"
msgstr "يحوي الجميع"
msgid "begins"
msgstr "يبدأ"
msgid "ends"
msgstr "ينتهي"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "اشتراط هذه العلاقة"
msgid "asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"دقة التحديد (Granularity) هي أصغر وحدة "
"تُستخدم للمقارنة بين تاريخين؛ فمثلاً، "
"إذا كانت الدقة هي \"السنة\"، ستعتبر جميع "
"التواريخ ضمن عام 1999 تاريخاً واحداً بغض "
"النظر عن اليوم أو الشهر."
msgid "Broken"
msgstr "تالف"
msgid "Displays"
msgstr "عروض"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"تم تنفيذ هذه الاستعلامات أثناء تفعيل "
"العرض:"
msgid "This display has no path."
msgstr "لا يوجد مسار لهذا العرض."
msgid "Query build time"
msgstr "وقت بناء الـ Query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time مللي ثانية"
msgid "Query execute time"
msgstr "وقت تنفيذ الاستعلام"
msgid "View render time"
msgstr "وقت استدعاء العرض"
msgid "No query was run"
msgstr "لم يتم تنفيذ أي استعلام."
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "تعذرت المعاينة بسبب أخطاء في التحقق."
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"تم كسر القفل، ويمكنك الآن تعديل هذا "
"العرض."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"الانتقال إلى الصفحة الفعلية لهذا "
"العرض"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "ملحق الأنماط مفقود"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا النمط"
msgid "View analysis"
msgstr "تحليل العرض"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "إعادة ترتيب @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "حقل تالف @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "لا توجد @types متاحة للإضافة."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات إضافية لـ @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "مسح التخزين المؤقت للعروض"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"إضافة توقيع العرض إلى جميع استعلامات "
"SQL."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"عرض الاستعلامات الأخرى المنفذة أثناء "
"الاستدعاء (Render) في المعاينة المباشرة."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"يمكن لدروبال تنفيذ استعلامات متعددة "
"أثناء استدعاء العرض. تفعيل هذا الخيار "
"سيعرض كافة الاستعلامات المنفذة ضمن "
"المعاينة المباشرة."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"لا يوجد ما يمكن التبليغ عنه في تحليل "
"العرض"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"يتضمن هذا العرض ظهورًا افتراضياً فقط، "
"لذا لن تظهر في أي مكان على موقعك؛ ربما "
"تود إضافة عرض \"صفحة\" أو \"صندوق\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "تقليل التكرارات"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "الإعدادات الافتراضية لهذا العرض."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "عرض العرض كصفحة، مع مسار وروابط قائمة."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "عرض العرض كصندوق."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"المرفقات المضافة إلى عروض أخرى لتحقيق "
"عروض متعددة ضمن العرض نفسه."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "عرض العرض كتلقيمة، كتلقيمة RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "عرض الصفوف واحدًا تلو الآخر."
msgid "HTML List"
msgstr "قائمة HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "عرض صفوف في شبكة."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "عرض صفوف في جدول."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "عرض الملخص الافتراضي كقائمة."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"يعرض الملخص دون تنسيق، مع خيار العرض "
"تباعًا أو ضمن السطر."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "إنشاء تلقيمة RSS من عرض."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "عرض الحقول مع قالب اختياري."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "سيكون متوفرًا لجميع المستخدمين."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"سيتم منح الصلاحيّة للمستخدمين في أي من "
"الأدوار المحددة."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "لا يوجد تخزين مؤقت لبيانات العروض."
msgid "Time-based"
msgstr "قائمة على الوقت"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"تخزين البيانات المؤقت القائم على "
"الوقت البسيط."
msgid "sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"اسم مؤلف التعليق. يمكن عرضه كرابط إلى "
"صفحة المؤلف الرئيسية."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"عنوان موقع مؤلف التعليق. يمكن عرضه "
"كرابط. سيكون فارغًا إذا كان المؤلف "
"مستخدمًا مسجّلًا."
msgid "Post date"
msgstr "تاريخ النشر"
msgid "Node link"
msgstr "رابط العقدة"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "معرّف(ID) مستخدم مؤلف التعليق."
msgid "Parent CID"
msgstr "معرّف الأصل (CID)"
msgid "Last comment time"
msgstr "وقت آخر تعليق"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما مشاركة "
"آخر تعليق."
msgid "Last comment author"
msgstr "مؤلف آخر تعليق"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "اسم مؤلف آخر تعليق منشور."
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "تاريخ التحديث/التعليق"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "عدد التعليقات الجديدة على العقدة."
msgid "Comment status"
msgstr "حالة التعليق"
msgid "User posted or commented"
msgstr "المستخدم قام بالنشر أو التعليق"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "عرض التعليق كـ RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"توفير رابط بسيط إلى صفحة الاتصال "
"بالمستخدم."
msgid "Created year + month"
msgstr "سنة + شهر الإنشاء"
msgid "Created year"
msgstr "سنة الإنشاء"
msgid "Created month"
msgstr "شهر الإنشاء"
msgid "Created day"
msgstr "يوم الإنشاء"
msgid "Created week"
msgstr "أسبوع الإنشاء"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سنة وشهر التحديث"
msgid "Updated year"
msgstr "سنة التحديث"
msgid "Updated month"
msgstr "شهر التحديث"
msgid "Updated day"
msgstr "يوم التحديث"
msgid "Updated week"
msgstr "أسبوع التحديث"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لاسترجاع المراجعة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Has new content"
msgstr "يحتوي على محتوى جديد"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"العرض %display لا يحتوي على قيود للوصول، "
"كما أنه لا يتضمن عوامل تصفية للعقد "
"المنشورة."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"درجة عنصر البحث. لن تُستخدم إذا لم يكن "
"مُرشِّح البحث حاضرًا أيضًا."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"الملفات التي تم الاحتفاظ بها بواسطة "
"دروبال والوحدات المتنوعة."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "مصطلحات التصنيف مرتبطة بالعقد."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فلتر نتائج \"التصنيف: المصطلح\" لمعجم "
"معيّن."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"عرض جميع مصطلحات التصنيف المرتبة "
"بعقدة من المعاجم المحددة."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"المصطلح الأصل للمصطلح. يمكن لهذا أن "
"يقدم إدخالات متكررة إذا كنت تستخدم "
"معجمًا يتيح الأصول المتعددة."
msgid "The user ID"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم"
msgid "The user or author name."
msgstr "اسم المستخدم أو المؤلف."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لمستخدم معين. "
"وعادة لا يظهر هذا المجال للمستخدمين، "
"لذا يجب الحذر عند استخدامه."
msgid "User ID from URL"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم من عنوان URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"معرّف(ID) المستخدم من المستخدم المسجَّل "
"دخوله"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "جعل ترتيب العرض عشوائيًا."
msgid "Null"
msgstr "فارغ Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "توفير نص أو رابط مخصص."
msgid "View result counter"
msgstr "عرض عداد النتائج"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "عرض الوضع الفعلي لنتيجة العرض"
msgid "No user"
msgstr "لا يوجد مستخدم"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "إظهار الرابط بالنمط التشويقي"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "ربط هذا الحقل بتعليقات جديدة"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Contact %user"
msgstr "جهة الإتصال %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "لغة غير معروفة"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "التحقق من التعليقات الجديدة أيضاً."
msgid "Alternative sort"
msgstr "الفرز البديل"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "ترتيب فرز بديل"
msgid "On empty input"
msgstr "عند مدخلات فارغة"
msgid "Show None"
msgstr "إظهار \"لا شيء\""
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "إظهار النتيجة"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ربط هذا الحقل بتنزيل الملف"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"سيحدد العمق (Depth) العقد المصنفة "
"بمصطلحات ضمن الهيكل الهرمي. على سبيل "
"المثال، إذا كان لديك مصطلح \"فاكهة\" "
"ومصطلح فرعي \"تفاح\"، وضبطت العمق على 1 "
"(أو أكثر)، فإن البحث عن \"فاكهة\" سيجلب "
"العقد المصنفة بكلمة \"تفاح\" و\"فاكهة\" "
"معاً. أما إذا كانت القيمة سالبة، فيحدث "
"العكس؛ حيث إن البحث عن \"تفاح\" سيجلب "
"أيضاً العقد المصنفة بكلمة \"فاكهة\" إذا "
"كان العمق -1 (أو أقل)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "ربط هذا الحقل بصفحة المصطلح الخاصة به"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "تحديد المصطلحات حسب المعجم"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"حدد المعجم الذي ترغب في عرض مصطلحاته "
"ضمن الخيارات العادية."
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"إظهار الهيكل الهرمي في القائمة "
"المنسدلة"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "اختيار المصطلحات من المعجم @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "أختر مصطلحات"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "هو المستخدم المسجَّل دخوله"
msgid "Usernames"
msgstr "أسماء المستخدمين"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"إدخال قائمة أسماء مستخدمين مفصولة "
"بفواصل."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"البحث عن عقدة أيضاً واستخدام كاتب "
"العقدة"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "تقييد المستخدم حسب الدور"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "مخصص لأدوار معينة"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"اذا لم تحدد الأدوار، سيسمح لجميع "
"المستخدمين مهما كانت أدوارهم."
msgid "Unrestricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي دور"
msgid "Multiple roles"
msgstr "أدوار متعددة"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"يجب اختيار دور واحد على الأقل إذا كان "
"النوع \"حسب الدور\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "كود التحقق من الصحة PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "عدم التخزين المؤقت أبداً"
msgid "Query results"
msgstr "نتائج الـ Query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"النتائج الخام للـ Query مؤقتا."
msgid "Rendered output"
msgstr "المخرجات المعالجة"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"مخرجات الـ HTML المعالجة مؤقتا."
msgid "Broken field"
msgstr "حقل تالف"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "تغيير العنوان الذي سيستخدمه هذا العرض."
msgid "Use AJAX"
msgstr "استخدام AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"تغيير ما إذا كان هذا العرض سيستخدم AJAX "
"أم لا."
msgid "Mini"
msgstr "صغير"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"تغيير إعدادات ترقيم الصفحات (Pager) لهذا "
"العرض."
msgid "Items per page"
msgstr "العناصر لكل صفحة"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان هذا العرض سيوفّر رابط "
"«المزيد»."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "تحديد نوع التحكم بالوصول لهذا العرض."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "تغيير إعدادات هذا النوع من الوصول."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "تحديد نوع التخزين المؤقت لهذا العرض."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"تغيير إعدادات التخزين المؤقت لهذا "
"النوع."
msgid "Link display"
msgstr "رابط العرض"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "نموذج مكشوف داخل صندوق"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"السماح بظهور النموذج المكشوف ضمن "
"صندوق بدلًا من العرض."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان هذا العرض"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"سيٌعرض هذا العنوان مع العرض في أي مكان "
"تظهر فيه العناوين عادةً؛ أي كعنوان "
"للصفحة (Page title)، أو عنوان الصندوق (Block "
"title)، وما إلى ذلك."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"ما لم تكن تواجه مشكلات في ترقيم "
"الصفحات المتعلقة بهذا العرض، يجب ترك "
"هذه القيمة عند 0. في حال استخدام أدوات "
"ترقيم صفحات متعددة في صفحة واحدة، قد "
"تحتاج إلى تعيين هذا الرقم لقيمة أعلى "
"لتجنب التعارض ضمن مصفوفة ?page= في رابط "
"الموقع. القيم الكبيرة ستضيف الكثير من "
"الفواصل إلى روابط URLs موقعك، لذا يفضل "
"تجنبها قدر الإمكان."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "إضافة رابط \"المزيد\" أسفل العرض"
msgid "Create more link"
msgstr "إنشاء رابط \"المزيد\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "النص المراد عرضه لرابط \"المزيد\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"هذا الخيار سيجعل العرض يُظهر فقط "
"العناصر الفريدة. في حال وجود عدة عناصر "
"متطابقة، سيتم عرض كل عنصر مرة واحدة "
"فقط. يمكنك استخدام هذا الخيار لمحاولة "
"إزالة التكرارات من العرض -رغم أنه لا "
"ينجح دائمًا-. يرجى التنبه أن هذا قد "
"يؤدي إلى إبطاء الاستعلامات لذا "
"استخدمه بحذر."
msgid "Access restrictions"
msgstr "قيود الوصول"
msgid "Access options"
msgstr "خيارات الوصول"
msgid "Caching options"
msgstr "خيارات التخزين المؤقت"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "كيف ينبغي تصميم هذا العرض"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"إذا كان النمط الذي اخترته يتضمن "
"إعدادات خاصة، فتأكد من النقر على زر "
"الإعدادات الذي سيظهر بجانبه في ملخص "
"العرض (View summary)."
msgid "Style options"
msgstr "خيارات الأنماط"
msgid "Row style options"
msgstr "خيارات نمط الصف"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب يجب استخدامه "
"للمسار؟"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب استخدامه للحصول "
"على مسار لأشياء مثل روابط الملخص، أو "
"روابط RSS، أو روابط \"المزيد\"، وما إلى "
"ذلك."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "وضع النموذج الظاهر في الصندوق (block)"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، لن تظهر أي "
"ودجت في العرض -مثل حقول البحث أو "
"الفلاتر-. بدلاً من ذلك، سيتم إنشاء "
"صندوق متاح في نظام إدارة الصناديق "
"الخاص بدروبال، حيث سيظهر نموذج البحث "
"هناك. ملاحظة: يجب تفعيل هذا الصندوق "
"يدويًا من صفحة إعدادات الصناديق، فلن "
"يقوم نظام العرض بتفعيلها تلقائيًا لك."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم الحقول، ولكن لا توجد "
"حقول محددة له أو أن جميعها مستبعدة."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم مسارًا، ولكن المسار "
"غير محدد."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"يحتوي العرض \"@display\" على ملحق أنماط غير "
"صالح"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "إعدادات المرفق"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "Multiple displays"
msgstr "عروض متعددة"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل ينبغي لهذا العرض أن يستخدم عوامل "
"التصفية الخاصة بالعرض الأصلي والمرتبط "
"به؟"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "إرفاق قبل أم بعد العرض الأصلي؟"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"حدد العرض أو العروض التي يجب إرفاق هذا "
"بها."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "وصف الصندوق الإداري"
msgid "Using the site name"
msgstr "استخدام اسم الموقع"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استخدام اسم الموقع للعنوان"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ستكون أيقونة المزود (Feed icon) متاحة لعروض "
"محددة فقط."
msgid "No menu"
msgstr "لا قائمة"
msgid "Normal: @title"
msgstr "عادي: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "تبويب: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغيير إعدادات القائمة الأصلية"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"مسار القائمة أو عنوان URL الخاص بهذا "
"العرض."
msgid "No menu entry"
msgstr "لا إدخال في القائمة"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "إدخال قائمة عادي"
msgid "Menu tab"
msgstr "تبويب قائمة التنقل"
msgid "Default menu tab"
msgstr "التبويب الافتراضي لقائمة التنقل"
msgid "Default tab options"
msgstr "الخيارات الافتراصية لتبويب"
msgid "Already exists"
msgstr "موجود مسبقًا"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الرمز \"%\" في الجزء "
"الأول من المسار"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون العرض الذي ينتهي مساره "
"بالرمز \"%\" علامة تبويب ثابتة."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "العنوان مطلوب لنوع القائمة هذه."
msgid "Inline fields"
msgstr "حقول مضمنة"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"يمكن وضع فاصل بين الحقول المضمنة لمنع "
"تداخلها أو التصاقها ببعضها البعض. "
"يمكنك استخدام HTML في هذا الحقل."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"يمكنك -اختيارياً- تحديد حقل لتجميع "
"السجلات بناءً عليه. اترك الحقل فارغاً "
"إذا كنت لا ترغب في استخدام التجميع."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"النمط @style يتطلب نمط صف، ولكن ملحق "
"الصفوف (Row plugin) غير صالح."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"المحاذاة الأفقية ستقوم بوضع العناصر "
"بدءًا من الزاوية العلوية اليسرى "
"والتحرك نحو اليمين. أما المحاذاة "
"الرأسية فستقوم بوضع العناصر بدءًا من "
"الزاوية العلوية اليسرى والتحرك نحو "
"الأسفل."
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "سوف يظهر هذا النص في مزود RSS نفسه."
msgid "Display record count with link"
msgstr "عرض عدد السجلات مع الرابط"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "تجاوز عدد العناصر المعروضة"
msgid "Display items inline"
msgstr "عرض الحقول بشكل مضمن"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"يجب إضافة حقل واحد على الأقل قبل أن "
"تتمكن من ضبط إعدادات الجدول."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"تجاوز الترتيب العادي إذا تم استخدام "
"فرز النقرات (click sorting)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"لن تظهر تأثيرات الترويسة الثابتة (Sticky "
"header effects) في المعاينة أدناه، بل ستكون "
"نشطة فقط في العرض الفعلي للموقع)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"ضع الحقول في أعمدة؛ يمكنك دمج عدة حقول "
"في نفس العمود. إذا قمت بذلك، فسيتم "
"استخدام الفاصل المحدد في العمود للفصل "
"بين الحقول. قم بتحديد مربع \"قابل "
"للفرز\" (Sortable) لجعل هذا العمود قابلاً "
"للفرز عند النقر عليه، وقم بتحديد زر "
"\"الفرز الافتراضي\" (Default sort) لتحديد "
"العمود الذي سيتم فرزه تلقائيًا، إن "
"وجد. يمكنك التحكم في ترتيب الأعمدة "
"وتسميات الحقول من قسم الحقول."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "الخطوات التالية"
msgid "Administration menu"
msgstr "قائمة الإدارة"
msgid "Placeholder"
msgstr "الرمز البديل"
msgid "Language settings"
msgstr "إعدادات اللغات"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال "
"(كرون) وهو مشغل."
msgid "Cron run completed."
msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)."
msgid "Tooltip"
msgstr "تلميح"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Visitors"
msgstr "الزوار"
msgid "Compact"
msgstr "المدمج"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Module dependencies"
msgstr "متطلبات الوحدة"
msgid "Update translations"
msgstr "تحديث الترجمات"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"قيمة منطقية تحدد ما إذا كانت هذه "
"الترجمة بحاجة إلى تحديث."
msgid "Publishing status"
msgstr "حالة النشر"
msgid "Language name"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Edit language"
msgstr "تحرير اللغة"
msgid "External links only"
msgstr "روابط خارجية فقط"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "Pagination"
msgstr "ترقيم الصفحات"
msgid "Block Content"
msgstr "محتوى الصندوق"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة."
msgid "Standard deviation"
msgstr "الانحراف  المعياري"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "مشكلة متطلبات"
msgid "Database configuration"
msgstr "إعدادات قاعدة البيانات"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "اختيار لاحة تثبيت"
msgid "Choose language"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid "No profiles available"
msgstr "لا تتوفر لاحات"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "دروبال مثبت مسبقا"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "تركيب @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "واجه التركيب خطأ."
msgid "Configure site"
msgstr "ضبط الموقع"
msgid "Installed %module module."
msgstr "تم تثبيت الوحدة %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "اختيار اللاحة"
msgid "Verify requirements"
msgstr "التحقق من المتطلبات"
msgid "Set up database"
msgstr "ضبط قاعدة البيانات"
msgid "Set up translations"
msgstr "ضبط الترجمات"
msgid "Install site"
msgstr "تثبيت الموقع"
msgid "Finish translations"
msgstr "إكمال الترجمات"
msgid "Update notifications"
msgstr "إخطارات التحديثات"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "بايت واحد"
msgstr[1] "0 بايت"
msgstr[2] "بايتان"
msgstr[3] "@count بايتات"
msgstr[4] "@count بايت"
msgstr[5] "@count بايت"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"تحديد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح "
"بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور "
"أفضل، و ملفات أكبر حجما."
msgid "Right to left"
msgstr "من اليمين لليسار"
msgid "Left to right"
msgstr "من اليسار لليمين"
msgid "Add custom language"
msgstr "أضف لغة طيعة"
msgid "Save language"
msgstr "حفظ اللغة"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة."
msgid "String contains"
msgstr "المقطع يحتوي"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث "
"حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و "
"الصغيرة."
msgid "Search in"
msgstr "البحث في"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة"
msgid "Only translated strings"
msgstr "فقط المقاطع المترجمة"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير "
"مسموح به: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي "
"إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة "
"%language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا "
"سكربت للغة %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP قياسي"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr ""
"امتداد المقاطع المتعددة البايتات في  "
"PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "مكتبة يونيكود"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير "
"صالحة (%region) ولذا تم تعطيله."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "حذف التعليقات المحددة"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول "
"المنتج'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "استمارة الاتصال الشخصية"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى "
"زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم "
"الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و "
"إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل "
"الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير "
"إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "نص مع<br /> فواصل السطور"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. "
"استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية."
msgid "Paragraph one."
msgstr "الفقرة الأولى."
msgid "Paragraph two."
msgstr "الفقرة الثانية."
msgid "Strong"
msgstr "مهم"
msgid "Emphasized"
msgstr "موضّح"
msgid "Cited"
msgstr "مقتبس"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري "
"للبرمجيات"
msgid "Coded"
msgstr "مُكَوَّد"
msgid "Bolded"
msgstr "عريض"
msgid "Italicized"
msgstr "مائل"
msgid "Superscripted"
msgstr "نص علوي"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "نص <sup>علوي</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "نص سفلي"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "نص <sub>سفلي</sub>"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"اختصار\">اخ</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"اختصار ثلاثي "
"الحروف\">اثح</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "فقرة مقتبسة"
msgid "Quoted inline"
msgstr "مقتبس داخل السطر"
msgid "Table header"
msgstr "رأس الجدول"
msgid "Table cell"
msgstr "خلية في جدول"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid "First item"
msgstr "أول عنصر"
msgid "Second item"
msgstr "ثاني عنصر"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"قائمة غير مرتبة - استخدم &lt;li&gt; لتبدأ كل "
"عنصر بالقائمة"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في "
"إتش.تي.إم.إل. رقم &lt;dl&gt; يبدأ قائمة "
"التعريفات، و رقم &lt;dt&gt; يبدأ المصطلح، و "
"رقم &lt;dd&gt; يبدأ تعريف المصطلح."
msgid "First term"
msgstr "أول مصطلح"
msgid "First definition"
msgstr "أول تعريف"
msgid "Second term"
msgstr "ثاني مصطلح"
msgid "Second definition"
msgstr "ثاني تعريف"
msgid "Subtitle three"
msgstr "عنوان ثالث"
msgid "Subtitle four"
msgstr "عنوان رابع"
msgid "Subtitle five"
msgstr "عنوان خامس"
msgid "Subtitle six"
msgstr "عنوان سادس"
msgid "Tag Description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "You Type"
msgstr "عند كتابة"
msgid "You Get"
msgstr "يظهر لك"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "علامة التنصيص"
msgid "Character Description"
msgstr "وصف الحرف"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا."
msgid "Compose tips"
msgstr "نصائح للكتابة"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"تصدّر هذه الصفحة النصوص المترجمة "
"المستعملة من طرف موقعك. ملف التصدير "
"يكون أن يكون على شكل Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)، الذي يضم كلا من المقطعبن "
"الأصلي و الترجمة (مستعمل لمشاركة "
"الترجمة مع الآخرين)، أو على شكل Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>)، الذي يضم "
"المقطع الأصلي فقط (يستخدم لإنشاء "
"ترجمات جديدة باستخدام محرر ترجمة Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "إعدادات استمارة النشر"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid "Added content type %name."
msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة بناء "
"صلاحيات محتوى الموقع؟"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات "
"محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه."
msgid "language"
msgstr "اللغة"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "نسخة من مراجعة %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى "
"إعادة بنائها."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"للمحتوى بشكل سليم."
msgid "Add content type"
msgstr "إضافة نوع محتوى"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "استعد مراجعة سابقة"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "احذف مراجعة سابقة"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "تم حفظ البديل."
msgid "Filter aliases"
msgstr "رشح المسارات البديلة"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"إدخال المسار الذي ترغب في إنشاء بديل "
"له، و أتبعه باسم المسار الجديد."
msgid "URL aliases"
msgstr "بدائل المسارات"
msgid "Add alias"
msgstr "أضف بديلا"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "صمام الفهرسة"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي ستتم فهرستها خلال كل "
"عمل لمجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Indexing settings"
msgstr "إعدادات الفهرسة"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr ""
"تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية "
"المبسطة"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية "
"المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. "
"الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود "
"استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا "
"الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات "
"الأخرى."
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Top search phrases"
msgstr "أكثر العبارات بحثا"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "صور المستخدمين في الرسائل"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "صور المستخدمين في التعليقات"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "رمز الاختصار"
msgid "Upload logo image"
msgstr "رفع صورة الشعار"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات "
"على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع "
"أيقونتك الاختصار."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل "
"كامل، <em>و ستلغى كل البيانات المرتبطة "
"بها</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "تأكيد الإزالة"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟"
msgid "No modules selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Caches cleared."
msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "اختيار أداة التعامل مع الصور"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح."
msgid "Cron run failed."
msgstr "فشل عمل كرون."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية "
"الممكنة لكل وحدة."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"يوفر صندوق <em>يستخدم دروبال</em> وصلة "
"اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن "
"إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، "
"إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم "
"لمشروع دروبال."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "يستخدم دروبال"
msgid "Compact mode"
msgstr "الوضع المصغر"
msgid "Image toolkit"
msgstr "عدة الصور"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"اختيار عدة الصور التي ترغب في "
"استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا "
"اختيارية."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (غير محدود)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التركيب."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى "
"%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء "
"التحديث."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع "
"حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح "
"بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، "
"خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات "
"إضافية."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل "
"memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد "
"تشغيل خادمك للويب (أو اتصل بمدير نظامك "
"أو مقدم خدمة الاستضافة للحصول على "
"مساعدة)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"إتصل بإدارة النظام أو مقدم الإستضافة "
"للمساعدة في تزويد حد ذاكرة الـ PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "غير مَحْمي"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"الملف %file غير محم من التعديلات و قد "
"يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك "
"تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة "
"فيه."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "مهام الصيانة الدورية"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>عمومية</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل <em>خاصة</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "تحديثات قاعدة البيانات"
msgid "Access to update.php"
msgstr "الوصول إلى update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "أعد إلى الأبجدي"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب "
"الوزن."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title "
"إلى الترتيب الأبجدي؟"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي "
"سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي."
msgid "Translation settings"
msgstr "إعدادات الترجمة"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث"
msgid "Unknown release date"
msgstr "تاريخ إصدار مجهول"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "آخر تحقق : منذ @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "تشمل: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"تحديد الوتيرة التي تريد لمراقبة "
"الإصدارات الجديدة لوحداتك وحللك "
"المثبتة حاليا."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة "
"للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل "
"وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد "
"يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على "
"أكثر من وحدة أو سمة."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "حالة تحديث الوحدات الحلل"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"تتوفر تحديثات أمنيّة لوحدة أو أكثر من "
"الوحدات أو السمات. لضمان أمان الخادم، "
"يُنصح بإجراء التحديث فورًا!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات "
"أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك "
"عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"الحصول على تقرير عن حالة التحديثات "
"المتوفرة لوحداتك وحللك المثبتة."
msgid "You must enter a username."
msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات "
"متتالية."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح "
"به."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد "
"أسم المستخدم عن %max حرفا."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين"
msgid "Block the selected users"
msgstr "امنع المستخدمين المختارين"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email."
msgid "Edit role"
msgstr "تحرير الدور"
msgid "Language list"
msgstr "قائمة اللغات"
msgid "Transliterate"
msgstr "نقل حرفي"
msgid "File extension"
msgstr "امتداد الملف"
msgid "wide"
msgstr "عريض"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق "
"الصورة."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "إعدادات المسارات"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "فشل في رفع الملف. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "رابط الملف"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف "
"على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي "
"يتحمله الخادم."
msgid "Starting upload..."
msgstr "يتم الرفع..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "تقدم حالة الرفع"
msgid "Preferred language"
msgstr "اللغة المفضلة"
msgid "Number field"
msgstr "حقل رقم"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "أنماط"
msgid "Apply filters"
msgstr "عمل تصفية"
msgid "Page count"
msgstr "عدد الصفحات"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "حجم الملف بوحدة Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
msgid "Thresholds"
msgstr "حدود"
msgid "@size KB"
msgstr "@size كيلوبايت"
msgid "@size MB"
msgstr "@size ميغابايت"
msgid "@size GB"
msgstr "@size جيغابايت"
msgid "@size TB"
msgstr "@size تيرابايت"
msgid "@size PB"
msgstr "@size بيتابايت"
msgid "@size EB"
msgstr "@size إكسابايت"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size زيتابايت"
msgid "@size YB"
msgstr "@size يوتابايت"
msgid "All messages"
msgstr "كل الرسائل"
msgid "Serialized"
msgstr "متسلسل"
msgid "« First"
msgstr "« الأولى"
msgid "Last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Discard changes"
msgstr "تجاهل التغييرات"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "Emergency"
msgstr "حالة طارئة"
msgid "Sort descending"
msgstr "التصنيف التنازلي"
msgid "Sort ascending"
msgstr "فرز تصاعدي"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "وجهك الافتراضي أو صورتك"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "The name of the term."
msgstr "أسم المصطلح."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "أسفل التذييل"
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Administrative title"
msgstr "عنوان إداري"
msgid "Administrative description"
msgstr "الوصف الإداري"
msgid "Allow settings"
msgstr "السماح بالاعدادات"
msgid "Title override"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Edit block"
msgstr "تحرير الصندوق"
msgid "Views Block"
msgstr "صندوق العروض"
msgid "Show description"
msgstr "إظهار الوصف"
msgid "Alert"
msgstr "تنبيه"
msgid "Critical"
msgstr "حرج"
msgid "Top center"
msgstr "الأعلى في الوسط"
msgid "Bottom center"
msgstr "الأسفل في الوسط"
msgid "Content Translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Translation needs update"
msgstr "الترجمة تحتاج للتحديث"
msgid "Warnings"
msgstr "تحذيرات"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "Slate"
msgstr "اللوح"
msgid "Author name"
msgstr "اسم المؤلف"
msgid "Update Status"
msgstr "تحديث الحالة"
msgid "Check settings"
msgstr "التحقق من الإعدادات"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (مقفل)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name يجب أن يكون عدد."
msgid "Field formatter"
msgstr "منسق الحقل"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "أول عنصر هو 0"
msgid "(start from last values)"
msgstr "ابدأ من القيمة الأخيرة"
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "Content moderation"
msgstr "إشراف المحتوى"
msgid "Unsigned"
msgstr "غير معلّم"
msgid "Number of pages"
msgstr "عدد الصفحات"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "مسار التنقّل"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
"ترتيب هذا المصطلح بالنسبة للمصطلحات "
"الأخرى"
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "نص المساعدة الذي سيتم عرضه لهذا المعجم"
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات المشابهه مفعلة "
"في قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير مفعل و 1 "
"تعني مفعل"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"نوع التسلسل المسموح به في قائمة "
"الكلمات هذه :0 تعني غير مفعل، و 1 تعني "
"مفرد و 2 تعني متعدد"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات المتعددة مرتبطة "
"بعقدة من قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير "
"مفعل ، و1 تعني مفعل"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كانت المصطلحات مطلوبة في العقد "
"باستخدام هذه الكلمات: 0 تعني غير مفعل و "
"1 تعني مفعل"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"ما إذا كان الوسم المجاني مفعل في هذه "
"الكلمات: 0 تعني غير مفعل و1 تعني مفعل"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
"وزن المعجم بالنسبة إلى المعاجم الأخرى. "
"(الوزن هنا يُستخدم لتحديد الترتيب في "
"إدارة التصنيفات بدروبال)."
msgid "Views settings"
msgstr "إعدادات العروض"
msgid "Rotate"
msgstr "التدوير"
msgid "Relative date"
msgstr "تاريخ نسبي"
msgid "Remove selected"
msgstr "حذف المختار"
msgid "Facility"
msgstr "منشأة"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Edit display"
msgstr "تعديل العرض"
msgid "Show links"
msgstr "إظخار الروابط"
msgid "Processing..."
msgstr "جارٍ المعالجة"
msgid "Status messages"
msgstr "رسائل الحالة"
msgid "Delete content"
msgstr "حذف المحتوى"
msgid "Limited"
msgstr "محدد"
msgid "Current revision"
msgstr "المراجعة الحالية"
msgid " minutes"
msgstr " دقائق"
msgid "Definitions"
msgstr "تعاريف"
msgid "Drupal 6"
msgstr "دروبال 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "دروبال 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "عنوان URL لمصدر الحدث."
msgid "Referer"
msgstr "المُحيل"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr ""
"اسم المضيف للحساب الذي تسبب في تشغيل "
"الحدث."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "قاعدة البيانات بترميز UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"لم يستطع دروبال تحديد ما إذا كان  ترميز "
"قاعدة البيانات هو UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "تمت تهيئة PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "البنية"
msgid "Workflows"
msgstr "مسارات العمل"
msgid "Default values"
msgstr "القيم الافتراضية"
msgid "Search block"
msgstr "صندوق البحث"
msgid "Node status"
msgstr "حالة العقدة"
msgid "Edit style"
msgstr "تحرير النمط"
msgid "All content"
msgstr "كل المحتوى"
msgid "Provider name"
msgstr "اسم الموفر"
msgid "Moderation state"
msgstr "حالة الإشراف"
msgid "Allow resize"
msgstr "السماح بتغيير الحجم"
msgid "Maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف"
msgid "Machine name:"
msgstr "الاسم الآلي:"
msgid "Translation files"
msgstr "ملفات الترجمة"
msgid "Upgrade"
msgstr "ترقية"
msgid "Published status"
msgstr "حالة النشر"
msgid "Alternative text"
msgstr "النص البديل (ALT)"
msgid "Filter format"
msgstr "تنسيق التصفية"
msgid "Pager type"
msgstr "نوع مُرقم الصفحات"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"هدف الرابط، مثل _blank (نافذة جديدة)، أو "
"_parent (الإطار الأب) أو اسم إطار خارجي "
"(iframe). نادراً ما يُستخدم هذا الحقل."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "اعتبار العدد 0 كقيمة فارغة"
msgid "Hide if empty"
msgstr "إخفاء إذا كان فارغًا"
msgid "Starting value"
msgstr "القيمة الابتدائية"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "حدد الرقم الذي يجب أن يبدأ منه التعداد"
msgid "Does not start with"
msgstr "لا يبدأ بـ"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "تم حفظ العرض %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"قد يؤدي عامل التصفية هذا إلى ظهور "
"العناصر التي تمتلك أكثر من خيار من "
"الخيارات المحددة كنتائج مكررة. إذا "
"تسبب هذا العامل في حدوث تكرار للنتائج، "
"تحديد المربع الظاهر يقلل تلك "
"التكرارات؛ ومع ذلك، كلما زاد عدد "
"المصطلحات التي يجب البحث عنها، قل أداء "
"الاستعلام، لذا استخدم هذا الخيار بحذر. "
"لا ينبغي ضبطه على الحقول ذات القيمة "
"الواحدة، لأنه قد يتسبب في اختفاء القيم "
"من العرض إذا استُخدم في حقل غير متوافق."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني للمستخدم الذي نشر "
"التعليق. سيكون فارغا إذا كان الكاتب "
"مستخدما مسجلاً."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "معرّف ID مصطلح التصنيف"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "اسم مصطلح التصنيف"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "اسم المعجم الذي ينتمي إليه المصطلح"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"اختر المعاجم التي ترغب في ربطها. تذكر "
"أن كل مصطلح يتم العثور عليه سيؤدي إلى "
"إنشاء سجل جديد، لذا يفضل استخدام هذه "
"العلاقة مع معجم واحد فقط يحتوي على "
"مصطلح واحد لكل عقدة (Node)."
msgid "The name of the role."
msgstr "إسم الدور"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "إخفاء الحقول الفارغة"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"عدم عرض الحقول أو التسميات أو الوسوم "
"في الكود (Markup) للحقول الفارغة"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "اختر اللغة"
msgid "Site email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للموقع"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"عنوان <em> From </em> في الرسائل المؤتمتة "
"التي يتم إرسالها أثناء التسجيل، "
"وطلبات كلمة المرور الجديدة، "
"والتنبيهات الأخرى. (استخدم عنواناً "
"ينتهي بنطاق موقعك للمساعدة في منع "
"تصنيف هذه الرسائل كبريد مزعج \"Spam\")."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "هذا المعرّف مستخدم من قِبل معالج آخر"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "الطول أقصر من"
msgid "shorter than"
msgstr "أقصر من"
msgid "Length is longer than"
msgstr "الطول أكبر من"
msgid "longer than"
msgstr "أطول من"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"سيتم توليد الاستعلام وتشغيله باستخدام "
"واجهة برمجة قواعد البيانات في دروبال."
msgid "Exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Secondary menu"
msgstr "القائمة الثانوية"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف"
msgid "Current Theme"
msgstr "السمة الحالية"
msgid "Dependencies"
msgstr "المتطلبات"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"حدث خطأ اثناء معالجة  %error_operation في "
"وسائط : @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "الجدول الأساسي"
msgid "Administrator role"
msgstr "دور إداري"
msgid "Filter messages"
msgstr "تصفية الرسائل"
msgid "Inherit pager"
msgstr "اتباع نظام ترقيم العرض الأساسي"
msgid "Render pager"
msgstr "عرض الترقيم"
msgid "Render"
msgstr "عرض"
msgid "Image scale"
msgstr "حجم الصورة"
msgid "languages"
msgstr "اللغات"
msgid "No revision"
msgstr "لا توجد أي مراجعة"
msgid "Requires a title"
msgstr "العنوان ضروري"
msgid "Filter value"
msgstr "قيمة عامل التصفية"
msgid "Entities"
msgstr "الكيانات"
msgid "Private files"
msgstr "الملفات الخاصة"
msgid "Not restricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "Operations links"
msgstr "روابط العمليات"
msgid "Choose a block"
msgstr "اختيار صندوق"
msgid "entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "attribute"
msgstr "سمة (attribute)"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "تنسيق محتوى التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من "
"المحتوى."
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى "
"معجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاريخ آخر اتصال للمستخدم على الموقع."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Review log"
msgstr "سجل المراجعة"
msgid "Sender name"
msgstr "اسم المرسل"
msgid "Sender email"
msgstr "بريد المرسل"
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Field types"
msgstr "أنواع الحقل"
msgid "Time zone settings"
msgstr "إعدادات المنطقة الزمنية"
msgid "Total rows"
msgstr "إجمالي الصفوف"
msgid "Main page content"
msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية"
msgid "Content Moderation"
msgstr "إشراف المحتوى"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق "
"الخطأ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم "
"استخدام مفتاح غير صالح."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"في ملفك %settings_file أعددت @drupal لاستخدام "
"خادم %driver، ولكن تثبيتك الحالي لـPHP لا "
"يدعم هذا النوع من قاعدة البيانات."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "هنيئا، لقد قمت بتثبيت @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "ملف الإعدادات"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "حساب صيانة الموقع"
msgid "No pending updates."
msgstr "لا توجد تحديثات معلقة."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] "يوجد تحديث واحد بالانتظار"
msgstr[2] "يوجد تحديثان بالانتظار"
msgstr[3] "يوجد @count تحديثات بالانتظار"
msgstr[4] "يوجد @count تحديثاً بالانتظار"
msgstr[5] "يوجد @count تحديث بالانتظار"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة "
"لنقل الملفات"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك"
msgid "Connection method"
msgstr "نمط الاتصال"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "إدخال إعدادات الاتصال"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "إعدادات الاتصال @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "تغيير نوع الاتصال"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "الموقع قيد الصيانة"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "تم @current من @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة "
"البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task."
msgid "Required modules"
msgstr "الوحدات المطلوبة"
msgid "Required modules not found."
msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "تمت إزالة وحدة %module."
msgid "No strings available."
msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "يعمل في وضع الصيانة."
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "نتيجة كود PHP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "نص الحالة: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "إعداد مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "التحكم بالظهور"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "معاينة مناطق الصناديق (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "إدارة الصناديق"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "خاضع لبعض الصفحات"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "لا يمكن وضع الصندوق في هذه المنطقة."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق "
"التحديثات عليهم."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه."
msgid "Comment approved."
msgstr "تمت الموافقة على التعليق."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في "
"الموقع."
msgid "Full comment"
msgstr "التعليق بأكمله"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "إدارة التعليقات وإعدادات التعليق"
msgid "Edit own comments"
msgstr "تعديل تعليقاته"
msgid "Threading"
msgstr "التسنن"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "عرض ردود التعليقات في لائحة مسننة."
msgid "Allow comment title"
msgstr "السماح بعنوان التعليق"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية \"إرسال "
"تعليقات\" المشاركة في التعليقات."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات، لكن "
"يتم عرض التعليقات الموجودة."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة "
"من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد "
"الموافقة عليه."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم إرسال التعليق."
msgid "Save comment"
msgstr "حفظ التعليق"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في "
"طابور الموافقة على النشر."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "التعليقات الغير موافق عليها"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل "
"في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا."
msgid "Contact @username"
msgstr "الاتصال بـ @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"استخدام استمارة الاتصال الشخصية "
"للأعضاء"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء "
"المسجلين."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "عرض الروابط السياقية"
msgid "Use contextual links"
msgstr "استخدام الروابط السياقية"
msgid "Contextual links"
msgstr "الروابط السياقية"
msgid "Database log cleared."
msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "مراقبة موقعك"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "تصحيح مشاكل الموقع"
msgid "List (text)"
msgstr "قائمة (نص)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا "
"يجب تغييرها."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عدد صحيح أو عشري."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل "
"مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد "
"أقصى."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل "
"المفاتيح أعداد صحيحة."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"أدنى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أدنى."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"أقصى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه "
"فارغا لعدم تحديد حد أقصى."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"عرّف سلسلة نصية يجب أن تُضاف كبادئة "
"للقيمة مثل '$ ' أو '€ '. اتركه فارغًا في "
"حال عدم الحاجة. افصل بين صيغة المفرد "
"والجمع باستخدام خط عمودي (مثل: pound|pounds)."
msgid "Summary input"
msgstr "إدخال الملخص"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص "
"المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص "
"المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص "
"أو المشذب\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "الملخص أو المشذب"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من "
"النص الكامل كملخص."
msgid "Hide summary"
msgstr "إخفاء الموجز"
msgid "Edit summary"
msgstr "تعديل الملخص"
msgid "Edit field settings."
msgstr "تحرير إعدادات الحقل."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message."
msgid "Required field"
msgstr "حقل ضروري"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم "
"عند إنشاء محتوى جديد."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة كافة الحقول "
"المستخدمة حاليا لتسهيل الرجوع إليها."
msgid "Field list"
msgstr "قائمة الحقول"
msgid "Manage display"
msgstr "تسيير العرض"
msgid "Field UI"
msgstr "واجهة الحقل"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "تفعيل الحقل <em>عرض</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"يسمح خيار العرض للمستخدمين باختيار ما "
"إذا كان الملف يتم عرضه أثناء معاينة "
"المحتوى."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"ليس لهذا الإعداد مفعول إلا عند تفعيل "
"خيار العرض."
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"تحديد أين يجب تخزين الملفات النهائية. "
"التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من "
"التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود "
"للملفات لهذا الحقل."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي "
"ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا "
"قبل ولا بعد."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "تمكين حقل <em>الوصف</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"يسمح حقل الوصف للمستخدمين بإضافة وصف "
"للملف المراد رفعه."
msgid "Generic file"
msgstr "ملف عام"
msgid "Table of files"
msgstr "جدول الملفات"
msgid "Add a new file"
msgstr "إضافة ملف جديد"
msgid "Include file in display"
msgstr "تضمين الملف في العرض"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "يمكن استخدام الوصف كتسمية لرابط الملف."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "بإمكان كل الأدوار استخدام هذا التنسيق"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "تم حفظ ترتيب تنسيق النص."
msgid "Add text format"
msgstr "إضافة تنسيق نص"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا "
"يمكن تغييرها."
msgid "Filter processing order"
msgstr "ترتيب معالجة المرشحات"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص "
"فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "تم تحديث تنسيق النص %format."
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "اختيار تنسيق نص"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن "
"بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق "
"النص."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، "
"<code>&lt;br&gt;</code> و <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "عرض كود HTML كنص عادي"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح "
"الخاصة بالمرشحات"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"يسمح هذا الموقع بمحتوى HTML. ورغم أن تعلم "
"لغة HTML بالكامل قد يبدو أمرًا شاقًا، "
"إلا أن تعلم كيفية استخدام عدد قليل "
"جداً من وسوم HTML الأساسية هو أمر سهل "
"للغاية. يوفر هذا الجدول أمثلة للوسوم "
"المفعّلة في هذا الموقع."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة "
"دون أية مشكلة."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "لا يسمح بوسوم HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"اتبع هذه الخطوات للتكوين ثم البدء "
"باستخدام موقعك:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "تقديم المساعدة المرجعية"
msgid "Image style name"
msgstr "اسم نمط الصورة"
msgid "Select a new effect"
msgstr "اختيار تأثير جديد"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "اختيار تأثير لإضافته."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح."
msgid "Style name"
msgstr "اسم النمط"
msgid "Create new style"
msgstr "إنشاء نمط جديد"
msgid "Style %name was created."
msgstr "تم إنشاء النمط %style."
msgid "Replacement style"
msgstr "نمط الاستبدال"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style"
msgid "Update effect"
msgstr "تحديث التأثير"
msgid "Add effect"
msgstr "إضافة تأثير"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من حذف التأثير @effect من "
"النمط %style ؟"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما "
"فارغاً."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند "
"قصها."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"لون الخلفية المستخدم في المناطق "
"الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب "
"الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل "
"المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون "
"الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام "
"الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. "
"أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات "
"أسفله."
msgid "view actual size"
msgstr "عرض الحجم الحالي"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما "
"قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو "
"مضغوطة."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد "
"الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد "
"الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر "
"تلقائياً."
msgid "Scale and crop"
msgstr "القياس والاقتصاص"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"سيحافظ تغيير حجم وقص الصور على نسبة "
"العرض إلى الارتفاع للصورة الأصلية، ثم "
"يقوم بقص البعد الأكبر. هذا الخيار هو "
"الأكثر فائدة لإنشاء صور مصغرة مربعة "
"دون مط الصورة (تمديدها)."
msgid "Desaturate"
msgstr "إزالة الإشباع"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج "
"رمادي."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى "
"زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع "
"القطر."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات "
"%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام "
"مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع "
"الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه "
"الصورة للعرض."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "تفعيل حقل <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"محتوى الخاصية <em>Title</em> يظهر عند مرور "
"مؤشر الفأرة فوق الصورة."
msgid "Preview image style"
msgstr "معاينة نمط الصورة"
msgid "no preview"
msgstr "لا توجد معاينة"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل "
"المحتوى."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"توفر أنماط الصور عادةً أحجامًا مصغرة "
"(Thumbnails) عن طريق تغيير حجم الصور وقصها، "
"ولكن يمكنها أيضاً إضافة تأثيرات "
"متنوعة قبل عرض الصورة. عندما يتم عرض "
"صورة بنمط معين، يتم إنشاء ملف جديد "
"وتظل الصورة الأصلية دون تغيير."
msgid "Administer image styles"
msgstr "إدارة أنماط الصور"
msgid "No defined styles"
msgstr "لا توجد أشكال معرفة"
msgid "Error generating image."
msgstr "خطأ في توليد الصورة."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"ملف الصورة المخزن مؤقتاً %destination موجود "
"بالفعل. قد تكون هناك مشكلة في إعدادات "
"ضبط إعادة الكتابة (Rewrite configuration) الخاصة "
"بك."
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"قم بإعداد الأنماط التي يمكن استخدامها "
"لضبط حجم الصور وتعديلها عند العرض."
msgid "Edit image effect"
msgstr "تغيير تأثير الصورة"
msgid "Delete image effect"
msgstr "حذف تأثير الصورة"
msgid "Add image effect"
msgstr "إضافة تأثير الصورة"
msgid "Detection method"
msgstr "طريقة الكشف"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "إعداد الطلب/الجلسة"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم "
"لتحديد اللغة المرغوبة."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"تحديد اللغة من معامل الطلب أو الجلسة. "
"مثال: \"http://example.com?language=de\" يتم ضبط لغة "
"الموقع إلى الألمانية بناءً على "
"استخدام الرمز \"de\" داخل معامل اللغة."
msgid "Administer languages"
msgstr "إدارة اللغات"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا "
"توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "مبدل اللغة (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "الكشف والتحديد"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "كانون الثاني/يناير"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "شباط/فبراير"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "آذار/مارس"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "نيسان/أبريل"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "أيار/مايو"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "حزيران/يونيو"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "تموز/يوليو"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "آب/أغسطس"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "أيلول/سبتمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "تشرين الأول/أكتوبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "تشرين الثاني/نوفمبر"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "كانون الأول/ديسمبر"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في "
"القوائم."
msgid "Show as expanded"
msgstr "الإظهار بشكل موسع"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"إذا اخترت هذا الخيار وكان للعنصر "
"أبناء، فإن قائمته ستظهر دائماً بشكل "
"موسع."
msgid "Parent link"
msgstr "الرابط اﻷب"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "تم حذف رابط القائمة %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من إعادة تعيين الرابط %item "
"والعودة إلى القيم الافتراضية؟"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى "
"إعداداته الافتراضية."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع "
"روابطها."
msgid "Managing menus"
msgstr "إدارة القوائم"
msgid "Displaying menus"
msgstr "عرض القوائم"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "يوفر رابط قائمة"
msgid "Available menus"
msgstr "القوائم المتوفرة"
msgid "Edit menu link"
msgstr "تحرير رابط القائمة"
msgid "Reset menu link"
msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة"
msgid "Delete menu link"
msgstr "حذف رابط القائمة"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء "
"إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم "
"مختلف عن %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"إلغاء ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة "
"الرئيسية"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "ثبت المحتوى المحدد"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "إلغاء تثبيت المحتوى المحدد"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "تعديل @title (@type)"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى. إذهب إلى  "
"<a href=\"@create-content\">صفحة إنشاء أنواع "
"المحتوى</a> من أجل إنشاء نوع محتوى جديد."
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"العلامات المميزة (tokens) المتعلقة بعناصر "
"المحتوى، أو \"العقد\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو "
"\"العقدة\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة."
msgid "Creating content"
msgstr "إنشاء محتوى"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "إنشاء أنواع محتوى مخصصة"
msgid "Administering content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Creating revisions"
msgstr "إنشاء المراجعات"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"تتيح أيضاً وحدة العقد إنشاء عدة نسخ من "
"أي محتوى، واستعادة النسخ السابقة "
"باستخدام إعدادات <em>معلومات "
"المراجعة</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "صلاحيات المستخدم"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"بإمكان كل نوع محتوى أن يحتوي على حقول، "
"تصرفات، وصلاحيات منفصلة على حدة."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"يمكن عرض عناصر المحتوى باستخدام "
"أساليب مختلفة من العرض: الملخص، "
"المحتوى الكامل، الطباعة، RSS، ... إلخ. "
"<em>الموجز</em> هو تنسيق قصير يستخدم عادة "
"في صفحات السرد التي تحتوي على عناصر "
"عديدة من المحتوى. <em>المحتوى الكامل</em> "
"يستخدم عادة عند عرض المحتوى في صفحته "
"الخاصة."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"هنا يمكنك تحديد الحقول التي سيتم عرضها "
"أو إخفاؤها لكل وضع عرض لنوع المحتوى "
"%type، وتحديد كيفية عرض الحقول في كل وضع "
"عرض."
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "Administer content types"
msgstr "إدارة أنواع المحتوى"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا "
"تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها."
msgid "View published content"
msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "المحتوى مرقى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"لم يتم حتى الآن إنشاء محتوى للصفحة "
"الرئيسية."
msgid "Unpublish content"
msgstr "إلغاء نشر المحتوى"
msgid "Make content sticky"
msgstr "تثبيت المحتوى"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "ترقية المحتوى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية"
msgid "Save content"
msgstr "حفظ المحتوى"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[1] "صلاحية واحدة مستخدمة"
msgstr[2] "صلاحيتان مستخدمتان"
msgstr[3] "@count صلاحيات مستخدمة"
msgstr[4] "@count صلاحية مستخدمة"
msgstr[5] "@count صلاحية مستخدمة"
msgid "Find and manage content."
msgstr "إيجاد وإدارة المحتوى."
msgid "Don't display post information"
msgstr "عدم عرض معلومات المشاركة"
msgid "Creating aliases"
msgstr "إنشاء بدائل"
msgid "Managing aliases"
msgstr "إدارة المسارات"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"البديل يعين مسار مختلف لمسار رابط "
"موجود. مثل البديل'حول-الموقع' لمسار "
"الرابط 'node/1'. يمكن لمسار رابط أن يكون له "
"عدة بدائل."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "إدارة بدائل المسارات"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid "Administer search"
msgstr "إدارة البحث"
msgid "Use search"
msgstr "استخدام البحث"
msgid "Use advanced search"
msgstr "استخدام البحث المتقدم"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لاستخدامها"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لهذا المستخدم"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من هذه "
"الصفحة."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "تغيير المجموعة"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "تم تحديث مجموعة الاختصارات."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "اسم الاختصار."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "تم تحديث الاختصار %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "إضافة اختصار إلى العنوان %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "تم حذف الاختصار %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "لا يمكن إضافة اختصار إلى %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "إضافة وحذف الاختصارات"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "إضافة إلى اختصارات %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "إضافة إلى الاختصارات"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "حذف من اختصارات %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "حذف من الاختصارات"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "تحرير الاختصارات"
msgid "Add shortcut"
msgstr "إضافة اختصار"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "التسجيل لـ UNIX، Linux و Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "التسجيل لمايكروسوفت ويندوز"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"في نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز، يتم "
"إرسال الرسائل دوماً إلى سجل الأحداث "
"باستخدام الكود <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات "
"التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو "
"فلترة رسائل سجل النظام بأكمله."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة "
"imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP."
msgid "default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"اختر \"theme افتراضية\" لاستخدامها بشكل "
"دائم على كل الموقع."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل "
"محتوى"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "الحلة %theme غير موجودة."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "حالة التحقق من المستخدم في التعليقات"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"تتوفر هذه الإعدادات في theme التي تعتمد "
"على محرك theme %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صحيح."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "تم حذف عنوان IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "الأخطاء والتحذيرات"
msgid "Clear all caches"
msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال"
msgid "Public file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات العام"
msgid "Private file system path"
msgstr "مسار نظام الملفات الخاص"
msgid "Default download method"
msgstr "طريقة التحميل الافتراضية"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"يعين هذا التكوين طريقة التحميل "
"المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر "
"فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول."
msgid "Time zones"
msgstr "المناطق الزمنية"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "عرض بشكل %date"
msgid "Save format"
msgstr "حفظ الصيغة"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "تم تحديث صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Custom date format added."
msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "حذف %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات "
"شاملة أخرى."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة."
msgid "URL (brief)"
msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"عنوان رابط الصفحة الرئيسية للموقع "
"بدون البروتوكول."
msgid "Short format"
msgstr "صيغة قصيرة"
msgid "Medium format"
msgstr "صيغة متوسطة"
msgid "Long format"
msgstr "صيغة طويلة"
msgid "Time-since"
msgstr "الوقت المنقضي منذ"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "الطابع الزمني الخام"
msgid "Managing modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Managing themes"
msgstr "إدارة الثيمات"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "ضبط الإعدادات الأساسية للموقع"
msgid "Administer modules"
msgstr "إدارة الوحدات"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "إدارة ضبط الموقع"
msgid "Administer themes"
msgstr "إدارة الحلل"
msgid "Administer actions"
msgstr "إدارة الإجراءات"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة"
msgid "View site reports"
msgstr "عرض تقارير الموقع"
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"الملفات المحلية العامة مخدمة من قبل "
"الخادم."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"الملفات المحلية الخاصة مخدمة من قبل "
"دروبال."
msgid "Temporary files"
msgstr "الملفات المؤقتة"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"الملفات المحلية المؤقتة للرفع "
"والمعاينات."
msgid "Update modules"
msgstr "تحديث الوحدات"
msgid "Update themes"
msgstr "تحديث الحلل"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة "
"البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء "
"اتصال."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب "
"الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات "
"الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز "
"نفسه و \"localhost\" هو الأصح."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"تحديد منطقتك الزمنية وتوقيتك المحلي. "
"سيتم عرض الأوقات والتواريخ الموجودة "
"على الموقع وفقاً لهذه المنطقة الزمنية."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"الدليل %directory موجود لكنه غير قابل "
"للكتابة وتعذر جعله كذلك."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، "
"القوائم، إلخ."
msgid "Delete IP address"
msgstr "حذف عنوان IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "وضع الصيانة"
msgid "Logging and errors"
msgstr "السجلات والأخطاء"
msgid "Edit date format"
msgstr "تعديل صيغة التاريخ"
msgid "Search and metadata"
msgstr "البحث والبيانات الفوقية"
msgid "Content authoring"
msgstr "تأليف المحتوى"
msgid "more information"
msgstr "المزيد من المعلومات"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"تستخدم التصنيفات لتصنيف المحتوى. يتم "
"تجميع المصطلحات في معاجم. مثلا، سيحتوي "
"معجم باسم \"فواكه\" على المصطلحات "
"\"تفاح\" و\"موز\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"يمكنك إعادة ترتيب المصطلحات في %capital_name "
"باستخدام أداتي السحب والإفلات "
"الخاصتين بها، وتجميع المصطلحات تحت "
"مصطلح رئيسي بإزلاقها تحت وعلى يسار "
"الأب."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات مجمعة تحت "
"مصطلحات أب. يمكنك إعادة ترتيب "
"المصطلحات في %capital_name باستخدام أداتي "
"السحب والإفلات الخاصة بها."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"تحتوي %capital_name على مصطلحات متعددة الأب. "
"سحب وإفلات المصطلحات المتعددة الأب "
"غير مدعوم، لكن يمكنك إعادة تفعيل دعم "
"السحب والإفلات بتحرير كل مصطلح بحيث "
"يتضمن مصطلح أب واحد فقط."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "صفحة مصطلح تصنيف"
msgid "Translating content"
msgstr "ترجمة محتوى"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "تحضير تحديث موقعك"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة "
"الصيانة."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "تم التحديث بنجاح."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات "
"راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع "
"الصيانة."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة."
msgid "No available update data"
msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة"
msgid "Checking available update data"
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"محاولة التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ "
"%title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"فشل في التحقق من بيانات التحديث "
"المتاحة لـ %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات "
"التحديث المتاحة."
msgid "Downloading updates"
msgstr "جاري تحميل التحديثات"
msgid "Downloading %project"
msgstr "جاري تحميل %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "فشل في تحميل %project من %url"
msgid "Includes:"
msgstr "يحتوي:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "المفعلة: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "المعطلة: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "التحقق من التحديثات المتاحة"
msgid "Update manager"
msgstr "مسيّر التحديث"
msgid "No people available."
msgstr "لا يوجد أشخاص."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "التسجيل والإلغاء"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "من بإمكانه التسجيل؟"
msgid "Administrators only"
msgstr "المديرون فقط"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "اختيار طريقة لإلغاء الحساب"
msgid "Administer users"
msgstr "إدارة المستخدمين"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)"
msgid "Password recovery"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Account activation"
msgstr "تفعيل الحساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "تم إلغاء الحساب"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"الرابط  وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول "
"الذي نقرت عليه غير صالح."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة "
"للمستخدم %user_name وستنتهي صلاحيته في "
"%expiration_date.</p><p>انقر على هذا الزر لتسجيل "
"الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة "
"مرورك.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "عند إلغاء حسابك"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن "
"كافة المستخدمين ماعدا الإداريين."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل "
"الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك "
"بالمستخدم %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات "
"الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات "
"الخاصة بك."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات "
"الفردية للمستخدم."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل "
"حاليا."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "إنشاء وإدارة المستخدمين"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"تسمح هذه الاستمارة للإداريين بتكوين "
"طريقة عرض الحقول على الصفحات الشخصية "
"للمستخدمين."
msgid "Change own username"
msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "إلغاء حسابه الخاص"
msgid "Cancelling account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "إلغاء حساب مستخدم"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "أنشأ مدير حساب لك في [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "إلغاء حسابات المستخدمين المحددة"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "تأكيد متأكد من إلغاء هذه الحسابات؟"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية صغيرة"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "أضف حروف لاتينية كبيرة"
msgid "Add numbers"
msgstr "أضف أرقام"
msgid "Add punctuation"
msgstr "أضف علامة ترقيم"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "اجعله مختلفاً عن اسم المستخدم"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيف"
msgid "Fair"
msgstr "مقبول"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid "Minimal"
msgstr "مختزل"
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"استخدم الوسوم لتجميع المقالات ذات "
"المواضيع المتشابهة في فئات"
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"التثبيت مع الميزات الأكثر استخداما "
"معدة مسبقا."
msgid "Contact forms"
msgstr "إستمارات التواصل"
msgid "Flood control"
msgstr "التحكم في التدفق"
msgid "Entity ID"
msgstr "معرّف الكينونة"
msgid "Social Bar"
msgstr "شريط المنصات الاجتماعية"
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Remove this display"
msgstr "إزالة هذا العرض"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "مشغل للاستخدام على جميع المجموعات"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"إما \"المجموعة 0 والمجموعة 1 والمجموعة "
"2\" أو \"المجموعة 0 أو المجموعة 1 أو "
"المجموعة 2\"، إلخ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "إزالة المجموعة @group"
msgid "Default group"
msgstr "المجموعة الافتراضية"
msgid "Group @group"
msgstr "المجموعة  @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "المرشحات غير القابلة للتجميع"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف أساسي"
msgid "Input required"
msgstr "المدخل مطلوب"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"نموذج مكشوف لا يعرض النتائج إلا إذا "
"احتوى النموذج على مدخلات من المستخدم"
msgid "Display all items"
msgstr "عرض جميع العناصر"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "عرض عدد محدد من العناصر"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"عرض عدد محدود من العناصر التي قد يعثر "
"عليها هذا العرض."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات الكامل"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "نتيجة مرقمة، نمط دروبال"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات البسيط"
msgid "Name (raw)"
msgstr "الاسم (خام)"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "تغيير الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "تعديل إعدادات مُرقِّم الصفحات."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "تفعيل التجميع والدمج (الحساب) للحقول"
msgid "Exposed form style"
msgstr "نمط النموذج المكشوف"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "تحديد نوع التصفية المكشوفة للاستخدام"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"إعدادات النموذج المكشوف لهذا النمط "
"المحدد."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، قد تصبح بعض "
"الحقول غير متاحة. سيتم تجميع جميع "
"الحقول المختارة لـ التجميع (Grouping) في "
"سجل واحد لكل قيمة فريدة. أما الحقول "
"الأخرى المختارة لـ الدمج (Aggregation)، "
"فسيتم تشغيل الدالة الحسابية عليها. على "
"سبيل المثال: يمكنك تجميع العقد بناءً "
"على \"العنوان\" وحساب عدد معرفات العقد "
"(nids) للحصول على قائمة بالعناوين "
"المكررة."
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "Pager options"
msgstr "خيارات نظام ترقيم الصفحات"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "معرّف ID العرض يجب أن يكون فريدًا."
msgid "Include reset button"
msgstr "تضمين زر إعادة الضبط"
msgid "Reset button label"
msgstr "عنوان زر إعادة التعيين"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"النص الظاهر على زر إعادة الضبط في "
"النموذج المكشوف"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "عنوان خيارات الترتيب الظاهرة"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"اختر أي مرشح واضغط على \"تطبيق\" لعرض "
"النتائج."
msgid "Text on demand"
msgstr "النص عند الطلب"
msgid "Exposed options"
msgstr "الخيارات الظاهرة"
msgid "Items per page label"
msgstr "عنوان عدد العناصر في الصفحة"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "خيارات العناصر المكشوفة لكل صفحة"
msgid "Expose Offset"
msgstr "إزاحة النتائج"
msgid "Offset label"
msgstr "تسمية الإزاحة"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "نظام ترقيم مصغر @count عنصر"
msgstr[1] "نظام ترقيم مصغر, @count من العناصر"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "جميع العناصر، تخطي @skip"
msgid "All items"
msgstr "جميع العناصر"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count عنصر، تخطي @skip"
msgstr[1] "@count من العناصر، تخطي @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count عنصر"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "تجميع النتائج معا"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "هل أنت متأكد من استرجاع هذه النسخة؟"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذه النسخة؟"
msgid "Bundle ID"
msgstr "معرف الحزمة"
msgid "Edit account"
msgstr "تعديل الحساب"
msgid "Internet"
msgstr "الإنترنت"
msgid "Alt"
msgstr "البديل"
msgid "Administrative label"
msgstr "التسمية الإدارية"
msgid "Default logo"
msgstr "الشعار الافتراضي"
msgid "Custom logo"
msgstr "الشعار المخصص"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار"
msgstr[1] ""
"يوجد تحديث واحد بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[2] ""
"يوجد تحديثان بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[3] ""
"يوجد @count تحديثات بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[4] ""
"يوجد @count تحديثاً بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgstr[5] ""
"يوجد @count تحديث بالانتظار (@number_applied "
"للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)"
msgid "Author textfield"
msgstr "حقل المؤلف"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات."
msgid "Collapse"
msgstr "طي"
msgid "Error messages to display"
msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع "
"العمل."
msgid "Current password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير "
"صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "إعداد حسابات المستخدم."
msgid "Terminology"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "أخطاء النماذج المضمنة"
msgid "Read-only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "الطابع الزمني لآخر دخول"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "آخر طابع زمني لتسجيل الدخول"
msgid "Severity level"
msgstr "مستوى الخطورة"
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "No media available."
msgstr "لا توجد وسائط متاحة."
msgid "Administer media"
msgstr "إدارة الوسائط"
msgid "View media"
msgstr "عرض الوسائط"
msgid "Remove block"
msgstr "إزالة الصندوق"
msgid "all languages"
msgstr "جميع اللغات"
msgid "%module module installed."
msgstr "تم تثبيت وحدة %module."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات"
msgid "@type language detection"
msgstr "الكشف عن اللغة @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"أنت تستخدم حالياً مجموعة الاختصارات "
"%set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "إنشاء مجموعة جديدة"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"تم إنشاء مجموعة الاختصارات %set_name. "
"يمكنك تغييرها من هذه الصفحة."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "تم تحديث اسم المجموعة إلى %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"إذا اخترت مجموعة الاختصارات هذه "
"كافتراضية لبعض أو لكل المستخدمين، فقد "
"يتأثرون عند حذفها."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[1] ""
"عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[2] ""
"عضوان إثنان يستخدمان هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[3] ""
"@count أعضاء يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[4] ""
"@count عضوا يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgstr[5] ""
"@count عضو يستخدمون هذه المجموعة من "
"الاختصارات."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "إدارة الاختصارات"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "اختيار مجموعات الاختصارات"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"تغيير مجموعة الاختصارات اختيار مجموعة "
"الاختصارات المراد استخدامها في تبويب "
"الاختصارات على صفحتهم الشخصية."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات الحالية"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"تعديل مجموعة الاختصارات الحالية سيؤثر "
"على المستخدمين الآخرين إذا تم تخصيص "
"تلك المجموعة لهم أو اختاروها بأنفسهم. "
"منح صلاحية \"اختيار أي مجموعة "
"اختصارات\" (Select any shortcut set) جنباً إلى جنب "
"مع هذه الصلاحية سيمنح الإذن بتعديل أي "
"مجموعة اختصارات موجودة."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "اختيار مجموعة اختصارات"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"من بين جميع مجموعات الاختصارات، اختر "
"واحدة لتكون المجموعة النشطة الخاصة بك. "
"بدون هذه الصلاحية، يقوم مدير النظام "
"باختيار مجموعات الاختصارات "
"للمستخدمين."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "إضافة وتعديل مجموعات الاختصارات."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "إضافة مجموعة اختصارات"
msgid "Edit set name"
msgstr "تعديل اسم المجموعة"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "حذف مجموعة اختصارات"
msgid "Database support"
msgstr "دعم قاعدة البيانات"
msgid "Get Started"
msgstr "ابدأ الآن"
msgid "Cache type"
msgstr "نوع التخزين المؤقت"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "غير فارغ (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "استخدام رابط مطلق (يبدأ بـ \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "إخراج الاسم البرمجي"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"تغيير اسم (أسماء) فئة CSS التي ستضاف إلى "
"هذا العرض."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"يجب أن تتكون أسماء فئات CSS من أحرف "
"وأرقام أو شرطات فقط."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"حدد القيم التي يمكن للمستخدم الاختيار "
"من بينها لتحديد عدد العناصر في الصفحة، "
"مع الفصل بينها بفاصلة"
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "تحديث @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "تحويل إلى أحرف صغيرة"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "اضافة وصفة جديدة للموقع."
msgid "Video URL"
msgstr "رابط الفيديو (URL)"
msgid "Link field"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid "visible"
msgstr "ظاهر"
msgid "Password settings"
msgstr "إعدادات كلمة المرور"
msgid "Content moderation states"
msgstr "حالات منظم المحتوى"
msgid "Transitions"
msgstr "انتقالات"
msgid "Cache configuration"
msgstr "إعدادات التخزين المؤقت"
msgid "Editing"
msgstr "التحرير"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "تم إرسال التعليق: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك "
"الصلاحية الكافية لتعديله."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون "
"مراعاة قيود الحقوق."
msgid "Syslog format"
msgstr "تنسيق Syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "موقع الملف تبعا لجذر دروبال."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "تم تحميل وتحديث وحداتك."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"استخدم <em>المقال</em> للمحتويات المتغيرة "
"كالأخبار، والنشرات الصحفية أو ملاحظات "
"المدونة."
msgid "Translation update status"
msgstr "حالة تحديث الترجمة"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح "
"فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: "
"%extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "تصفية الوحدات"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "الاسم البرمجي للمعجم"
msgid "Current page"
msgstr "الصفحة الحاليّة"
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Plum"
msgstr "الخوخ"
msgid "X-Large"
msgstr "كبير جدًا"
msgid "Site logo"
msgstr "شعار الموقع"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"تتحكم هذه الخيارات في إعدادات عرض "
"الحلة %name. عند عرض موقعك باستخدام هذه "
"الحلة، سيتم تطبيق هذه الإعدادات."
msgid "Administer software updates"
msgstr "إدارة التحديثات"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (مفقود)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "التبعية غير المحلولة"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. "
"حالياً لديك @required_name النسخة @version"
msgid "Media Library"
msgstr "مكتبة الوسائط"
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "يتطلب تأكيد البريد الإلكتروني"
msgid "Footer Top"
msgstr "أعلى التذييل"
msgid "Fetch settings"
msgstr "اعدادات إحضار المعلومات"
msgid "Site details"
msgstr "تفاصيل الموقع"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "اشتراك فى @title"
msgid "Add media"
msgstr "إضافة وسائط"
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"
msgid "Firehouse"
msgstr "محطة الإطفاء"
msgid "Ice"
msgstr "الجليد"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي "
"أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي "
"البادئة على حروف لاتينية وأرقام "
"وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط."
msgid "Default settings file"
msgstr "ملف الإعدادات الافتراضية"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "ملف الإعدادات غير موجود."
msgid "Show row weights"
msgstr "إظهار أوزان الأسطر"
msgid "Hide row weights"
msgstr "إخفاء أوزان السطور"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "إعدادات العرض المخصصة"
msgid "Node module element"
msgstr "عنصر وحدة العقد"
msgid "not yet assigned"
msgstr "لم يتم الإسناد بعد"
msgid "not yet created"
msgstr "لم يتم الإنشاء بعد"
msgid "Bytes"
msgstr "بايت"
msgid "Comment type"
msgstr "نوع التعليق"
msgid "Edit permissions"
msgstr "تحرير الصلاحيات"
msgid "None (original image)"
msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)"
msgid "Reusable"
msgstr "قابل لإعادة الاستخدام"
msgid "Configuration files"
msgstr "ملفات الإعدادات"
msgid "Row class"
msgstr "تنسيق الصف"
msgid "Latest version"
msgstr "النسخة الأخيرة"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب."
msgid "Bulk update"
msgstr "تحديث شامل"
msgid "Edit translations"
msgstr "تحرير الترجمات"
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "UUID"
msgstr "المعرف UUID"
msgid "Query type"
msgstr "نوع الاستعلام"
msgid "Search page"
msgstr "صفحة البحث"
msgid "Search pages"
msgstr "صفحات البحث"
msgid "Add search page"
msgstr "إضافة صفحة بحث"
msgid "Redirect path"
msgstr "إعادة توجيه المسار"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوى غير معروف"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "ترقية دروبال"
msgid "Summary options"
msgstr "خيارات التلخيص"
msgid "Back to site"
msgstr "العودة إلى الموقع"
msgid "Never (manually)"
msgstr "أبدًا (يدويًا)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"فشل في الاتصال بخادم قاعدة البيانات. "
"قام الخادم بإرجاع الرسالة التالية: "
"%error. <ul><li>هل خادم قاعدة البيانات "
"يعمل؟</li><li>هل قاعدة البيانات موجودة، "
"وهل أنت متأكد من كتابة اسمها بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة اسم "
"المستخدم وكلمة المرور بشكل "
"صحيح؟</li><li>هل أنت متأكد من كتابة خادم "
"قاعدة البيانات بشكل صحيح؟</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "الخروج من وضع معاينة مناطق الصناديق"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "رسائل سجل قاعدة البيانات المحتفظ بها"
msgid "Recent log messages"
msgstr "آخر رسائل السجل"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"تعريف نص يجب أن يتقدم القيمة، مثل 'م' أو "
"'كيلوبت/ثانية'. اتركه فارغا في حال لا "
"شيء. افصل قيم المفرد والجمع بإشارة عصا "
"('4جنيه|جنيهات')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "علامة الآلاف"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "عرض السابقة واللاحقة."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "عرض مع السابقة واللاحقة."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- اختر قيمة -"
msgid "Trim length"
msgstr "طول المقطع المشذب"
msgid "No field is displayed."
msgstr "لا يوجد أي حقل معروض."
msgid "No field is hidden."
msgstr "لا يوجد أي حقل مخفي."
msgid "Format settings:"
msgstr "إعدادات التنسيق:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"تظهر تنسيقات النصوص في صفحات تحرير "
"المحتوى بنفس الترتيب المحدد في هذه "
"الصفحة. وسيتم اختيار أول تنسيق متاح "
"للمستخدم كخيار افتراضي."
msgid "Link image to"
msgstr "ربط الصورة إلى"
msgid "Image style: @style"
msgstr "نمط الصورة: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "مرتبط بالمحتوى"
msgid "Linked to file"
msgstr "مرتبط بالملف"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "يظهر عند المرور فوق رابط القائمة."
msgid "Syslog identity"
msgstr "هوية Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"العبارة التي ستتم إضافتها قبل كل رسالة "
"مخزنة على Syslog. إذا كان لديك عدة مواقع "
"تكتب على نفس ملف Syslog، فتعيين هوية "
"فريدة لكل موقع يسهل من قراءة السجلات."
msgid "Error pages"
msgstr "صفحات اﻷخطاء"
msgid "Run cron every"
msgstr "تشغيل الدورية كل"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "إدارة مهام الصيانة التلقائية للموقع."
msgid "Weight for added term"
msgstr "وزن المصطلح المُضاف"
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "Preset ID"
msgstr "المعرّف المُعدّ مسبقًا"
msgid "Administrative name"
msgstr "الاسم الإداري"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "وزن الصندوق @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "منطقة الصندوق @block"
msgid "Post comments"
msgstr "إرسال تعليقات"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "تجاهل الموافقة على التعليق"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد أنك تريد إلغاء تنسيق النص "
"%format ؟"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "تنسيق النص %format معطل."
msgid "Text Formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Disable text format"
msgstr "إلغاء تنسيق النص"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "مرجع للاستخدام، التكوين والوحدات."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "ضبط صلاحيات @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "إدارة الإعدادات."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "عرض التقارير والتحديثات والأخطاء."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"إدارة حسابات المستخدمين والأدوار "
"والصلاحيات."
msgid "Changed date"
msgstr "تاريخ التغيير"
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
msgid "Update @title"
msgstr "تحديث @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء من طرف الجهاز. يمكن أن "
"يحتوي فقط على أحرف لاتينية صغيرة "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء آليا على "
"أحرف فريدة غير مستعملة."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة، أرقام "
"وعلامات الوصل فقط."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"الاسم المقروء من طرف الجهاز مستخدم "
"مسبقا. يجب أن يكون فريدا."
msgid "Weight for @title"
msgstr "الوزن لـ @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "وزن السطر @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "التسمية المعروضة لـ @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "تنسيق @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "أصل @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "الوزن للملف الجديد"
msgid "Choose a file"
msgstr "اختيار ملفا"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "وزن التأثير الجديد"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "تفعيل رابط القائمة @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"اسم فريد لإنشاء عنوان رابط القائمة. "
"يجب أن يحتوي فقط على الحروف اللاتينية "
"الصغيرة، الأرقام والشرطات."
msgid "Schema version"
msgstr "نسخة المخطط"
msgid "Number of servings"
msgstr "عدد الحصص"
msgid "Theme name"
msgstr "اسم السمة"
msgid "URL fallback"
msgstr "عنوان الرابط البديل"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"اسنخدام لغة تم التحقق منها مسبقاً من "
"عناوين الروابط إذا لم يتم العثور على "
"أية لغة."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: إنشاء محتوى جديد"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: تحرير محتواه"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: تحرير المحتويات"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: يحذف محتوياته"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: حذف أي محتوى"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "تعذر الحفظ، ولم تتوفر رسالة خطأ."
msgid "The author's host name."
msgstr "اسم المضيف الخاص بالمؤلف"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"حالة نشر التعليق. (0 = منشور، 1 = غير "
"منشور)."
msgid "The comment author's name."
msgstr "اسم كاتب التعليق."
msgid "Next steps"
msgstr "الخطوات التالية"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "إعدادات @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "نوع قاعدة البيانات"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"المسار المطلق (الكامل) للملفات التي "
"سيتم حفظ بيانات @drupal بها. ينبغي أن تكون "
"هذه الملفات قابلة للكتابة من طرف خادم "
"الويب وأن تكون خارج دليل جذر الخادم."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "لا يوجد أي حقل حاضر بعد."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "غامق"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "إزالة وحدة @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "عرض حلة الإدارة"
msgid "Database system"
msgstr "نظام قاعدة البيانات"
msgid "Database system version"
msgstr "إصدار نظام قاعدة البيانات"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات الأدوار."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "تعطيل الحساب والحفاظ على محتواه."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "تعطيل الحساب وإلغاء نشر محتواه."
msgid "Fixed value"
msgstr "قيمة ثابتة"
msgid "No refresh"
msgstr "بدون تحديث الصفحة"
msgid "String settings"
msgstr "إعدادات النص"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"استخدام تسمية الحقل بدلا من التسمية "
"\"قيمة نعم\"."
msgid "List (integer)"
msgstr "قائمة (رقم صحيح)"
msgid "List (float)"
msgstr "قائمة (رقم عشري)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير "
"صحيح."
msgid "Object ID"
msgstr "معرف الكائن"
msgid "The entity type."
msgstr "نوع الكيان."
msgid "Center left"
msgstr "وسط اليسار"
msgid "Center right"
msgstr "وسط اليمين"
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "وسم عنصر HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "عنصر الـ HTML المحيط"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Class العنصر المحيط"
msgid "Add default classes"
msgstr "إضافة  الـ clasess المبدئية"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"استخدام الـ classes الافتراضية لـ "
"\"العروض\" لتحديد الحقل وتسمية الحقل "
"ومحتوى الحقل."
msgid "Use absolute path"
msgstr "استخدام مسار مطلق"
msgid "Rel Text"
msgstr "نص Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"تضمين سمة Rel للاستخدام في lightbox2 أو أي "
"أدوات javascript مساعدة أخرى."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "الحفاظ على وسوم معينة"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"قائمة الوسوم التي يجب الحفاظ عليها "
"أثناء عملية التنقية (Stripping). مثال: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot  سيحافظ على جميع "
"عناصر p/ br الفقرات وفواصل الأسطر."
msgid "Format plural"
msgstr "تنسيق الجمع"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"عند التحديد، سيتم استخدام معالجة خاصة "
"لصيغ الجمع."
msgid "Singular form"
msgstr "صيغة المفرد"
msgid "Plural form"
msgstr "صيغة الجمع"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"النص المراد استخدامه لصيغة الجمع، "
"سيتم استبدال @count بالقيمة الرقمية."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد يمكن للآلة قراءته (Machine-readable "
"name) لهذا العرض. يجب أن يحتوي فقط على "
"أحرف صغيرة، أرقام، وشرطات سفلية (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "وزن (ترتيب) العرض @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا العنوان في صفحة تحرير "
"العروض (Views) بدلاً من العنوان "
"الافتراضي. قد يكون ذلك مفيدًا إذا كان "
"لديك نفس العنصر مرتين."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما إنشاء "
"التعليق."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما آخر "
"تحديث للتعليق."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"ما إذا كان التعليق معتمدًا (أو لا يزال "
"في قائمة التوسط)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID لآخر تعليق"
msgid "Last Comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"بعض الأدوار تفتقر إلى صلاحية الوصول "
"إلى المحتوى، ولكن العرض %display لا يحتوي "
"على قيود وصول."
msgid "The extension of the file."
msgstr "امتداد الملف."
msgid "File Usage"
msgstr "استخدام الملف"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذه العقدة (Node)، وعادةً ما "
"يكون ذلك لأنه موجود داخل حقل في هذه "
"العقدة."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"مستخدم مرتبط بهذا الملف، عادةً لأن هذا "
"الملف موجود في حقل خاص بالمستخدم."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا المستخدم، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على المستخدم."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"تعليق مرتبط بهذا الملف، عادة بسبب وجود "
"هذا الملف في حقل على التعليق."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا التعليق، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على التعليق."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"مصطلح تصنيف مرتبط بهذا الملف، عادة "
"بسبب وجود هذا الملف في حقل على مصطلح "
"التصنيف."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"ملف مرتبط بمصطلح التصنيف هذا، عادة "
"بسبب وجوده في حقل على مصطلح التصنيف."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "الوحدة التي تدير علاقة هذا الملف."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "نوع الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"عدد المرات التي يستخدم فيها الملف "
"بواسطة هذا الكيان."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"يُستخدم في نمط (جدول - Table) لتحديد "
"العمود الفعلي الذي سيتم النقر عليه "
"لفرز الحقل. الخيار الافتراضي عادة يكون "
"مناسبًا."
msgid "Group column"
msgstr "عمود التجميع"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"اختر العمود الخاص بهذا الحقل لتطبيق "
"دالة التجميع (Grouping function) المختارة "
"أعلاه."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "أعمدة التجميع (إضافية)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"اختر أي أعمدة إضافية لهذا الحقل "
"لتضمينها في الاستعلام (Query) ولإجراء "
"التجميع بناءً عليها."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"الاسم البرمجي (Machine name) للمعجم الذي "
"ينتمي إليه المصطلح."
msgid "Display error message"
msgstr "إظهار رسالة الخطأ"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "إضافة تعليق أو توثيق هذا العرض"
msgid "Query settings"
msgstr "إعدادات الـ Query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"السماح بضبط بعض الإعدادات المتقدمة "
"لملحق الاستعلام"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "اسم ووصف هذا العرض"
msgid "Query options"
msgstr "خيارات الاستعلام"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض طريقة تقسيم "
"الصفحات (Paging values) من العرض الأب المرتبط "
"به؟"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"هل يجب أن يقوم هذا العرض بعرض قيم أرقام "
"الصفحات (Pager)؟ لا يكون هذا الخيار ذا "
"معنى إلا إذا كان العرض يستنسخ أرقام "
"الصفحات من عرض آخر."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"سيظهر هذا كـ اسم لهذه الكتلة في مسار: "
"الإدارة >> الهيكلية >> الكتل"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"النص الذي سيتم عرضه بدلاً من النتائج، "
"إلى أن يقوم المستخدم باختيار وتطبيق "
"فلتر مكشوف"
msgid "Include all items option"
msgstr "خيار تضمين جميع العناصر"
msgid "All items label"
msgstr "تسمية كل العناصر"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "تعطيل إعادة كتابة استعلامات SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "الفئة (Class) التي سيتم وضعها في كل سطر."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على الغلاف، "
"خارج القائمة"
msgid "List class"
msgstr "فئة القائمة"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على عنصر "
"القائمة نفسه"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"حدد المسار الأساسي (Base path) للروابط في "
"ملخص هذا العرض (Summary View)؛ على سبيل "
"المثال: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>\r\n"
"\r\n"
". لا تقم بتضمين الشرطة المائلة (/) في "
"البداية أو النهاية. إذا تُرِك هذا "
"الحقل فارغاً، فسيستخدم العرض أول مسار "
"يجده كمسار أساسي في عروض الصفحات، أو (/) "
"إذا لم يتم العثور على أي مسار."
msgid "files"
msgstr "ملفات"
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدد"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "الشرطة السفلية (_)"
msgid "Content access"
msgstr "الوصول إلى المحتوى"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "صباحا"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "مساء"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "تحويل فواصل الأسطر إلى HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "التثبيت أعلى القائمة"
msgid "RSS category"
msgstr "فئة RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "مرفق RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "الصق إعداداتك هنا"
msgid "Import configuration"
msgstr "استيراد الإعدادات"
msgid "Default view mode"
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
msgid "URL to image"
msgstr "رابط الصورة"
msgid "Content revisions"
msgstr "مراجعات المحتوى"
msgid "Recipient ID"
msgstr "مُعرّف المستقبل"
msgid "%time hence"
msgstr "بعد %time"
msgid "Language selection"
msgstr "اختيار اللغة"
msgid "Delete all translations"
msgstr "حذف جميع الترجمات"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "إدارة النَسق"
msgid "text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "Default moderation state"
msgstr "حالة الإشراف الافتراضية"
msgid "Search page path"
msgstr "مسار صفحة البحث"
msgid "Many to one"
msgstr "متعدد إلى واحد"
msgid "Save layout"
msgstr "حفظ النَسق"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
msgid "Upscale"
msgstr "توسيع"
msgid "Entity bundle"
msgstr "حزمة الكيان"
msgid "Logo settings"
msgstr "إعدادات الشعار"
msgid "Delete field."
msgstr "حذف الحقل."
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "Edit @section"
msgstr "تحرير @section"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"العرض (View) الذي سيتم إدراجه في هذه "
"المنطقة."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتلقى هذا العرض نفس "
"الفلاتر السياقية (Contextual Filters) التي "
"يتلقاها العرض الأب (الأصل)"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"عندما لا <em>NOT</em> تكون قيمة الفلتر "
"موجودة في عنوان URL"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> موجودة "
"في عنوان URL أو تم توفير قيمة افتراضية."
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "عرض جميع النتائج للحقل المحدّد"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن للمستخدمين إدخال "
"قيم متعددة بصيغة 1+2+3 (للمنطق 'أو' - OR) أو "
"1,2,3 (للمنطق 'و' - AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن لنسخ متعددة من "
"هذا الفلتر أن تعمل معاً، كما لو تم "
"تزويد الفلتر نفسه بعدة قيم. هذا "
"الإعداد لا يتوافق مع إعداد 'تقليل "
"التكرارات' (Reduce duplicates).\""
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتم استبعاد الأرقام "
"المدخلة في الفلتر بدلاً من حصر العرض "
"بها."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"يطبق وضع الفهرس حداً على عدد الحروف "
"المستخدمة في قيمة المرشح، مما يتيح "
"معاملة ملخص العرض كفهرس."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"عدد الأحرف التي سيتم استخدامها في "
"الفلتر للمطابقة. إذا تم ضبطه على 1، "
"فسيتم مطابقة جميع الحقول التي تبدأ "
"بالحرف الأول من قيمة الفلتر."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"عند طباعة العنوان والملخص، كيف يمكن "
"تحويل حالة الأحرف (Case) لقيمة الفلتر."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"تفعيل تحميل هذا الحقل كمخفي. يُستخدم "
"غالباً لتجميع الحقول، أو لاستخدامه "
"كرمز (Token) في حقل آخر."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذا الحقل (Field)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذه التسمية (Label)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Rewrite results"
msgstr "إعادة كتابة النتائج"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "استبدال المسافات بشرطات"
msgid "External server URL"
msgstr "رابط خادم خارجي"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"روابط تؤدي إلى خادم خارجي باستخدام "
"عنوان URL كامل؛ على سبيل المثال: "
"http://www.example.com أو www.example.com."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "تحويل السطور الجديدة إلى وسوم HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "نص 'عدم وجود نتائج'"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"تفعيل عرض نص 'عدم وجود نتائج' (No results text) "
"إذا كان الحقل يحتوي على الرقم 0."
msgid "Time hence"
msgstr "الوقت المتبقي"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"الوقت المتبقي (مع إضافة كلمة 'منذ الآن' "
"أو 'بعد')."
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ المستقبلية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ الماضية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"ما هي طريقة عرض البيانات المتسلسلة "
"(المشفرة)؟ يمكنك اختيار مفتاح مخصص "
"للمصفوفة/الكائن أو عرض المخرجات "
"الكاملة باستخدام print_r"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (غير مشفرة)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (مشفرة)"
msgid "A certain key"
msgstr "مفتاح محدد"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "أي مفتاح يجب عرضه؟"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"يجب عليك إدخال مفتاح (Key) إذا كنت ترغب "
"في عرض مفتاح البيانات."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"عدد الوحدات المختلفة التي سيتم عرضها "
"في السلسلة النصية."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عامل التصفية غير مكشوف (Not exposed). قم "
"بكشفه للسماح للمستخدمين بتغييره."
msgid "Expose filter"
msgstr "كشف عامل التصفية"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"عامل التصفية مكشوف (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائه، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييره."
msgid "Hide filter"
msgstr "إخفاء عوامل التصفية"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "السماح للمستخدم باختيار المعامل"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "السماح باختيارات متعددة"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"تفعيل السماح للمستخدمين بتحديد عناصر "
"متعددة"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "حفظ آخر خيار تم تحديده"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"تفعيل حفظ آخر خيار تم تحديده من قبل "
"المستخدم"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد قيمة، إلا إذا كان هذا "
"الفلتر غير مطلوب (Non-required)."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار لإخفاء العناصر التي "
"لا تحتوي على هذه العلاقة."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه غير مكشوفة (Not exposed). قم "
"بكشفها للسماح للمستخدمين بتغييرها."
msgid "Expose sort"
msgstr "كشف الفرز"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه مكشوفة (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائها، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييرها."
msgid "Hide sort"
msgstr "إخفاء الفرز"
msgid "Provide description"
msgstr "تقديم الوصف"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "تحديث خيار '@title'"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "تحديث خيار '@title' لـ  (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "المعاينة التلقائية"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "معاينة مع عوامل التصفية السياقية"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"الفصل بين قيم عامل التصفية السياقي بـ "
"\"/\". على سبيل المثال ،%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "هذا الـ @display_type (تجاوز)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "إنشاء مجموعة فلاتر جديدة"
msgid "No filters have been added."
msgstr "لا يوجد فلاتر مضافة"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "اسحب لإضافة فلتر"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "إضافة وضبط @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "ضبط @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"تسمية 'الكل' (Any) للفلاتر المكشوفة "
"أحادية الاختيار وغير المطلوبة."
msgid "Live preview settings"
msgstr "إعدادات المعاينة الحية"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"إظهار المعلومات والإحصائيات حول العرض "
"أثناء المعاينة الحية"
msgid "Above the preview"
msgstr "أعلى المعاينة"
msgid "Below the preview"
msgstr "أسفل المعاينة"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "إظهار استعلام SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "إظهار إحصائيات الأداء"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "عروض"
msgstr[1] "عرض"
msgstr[2] "عرضان"
msgstr[3] "عروض"
msgstr[4] "عرضا"
msgstr[5] "عرض"
msgid "Unformatted list"
msgstr "قائمة غير منسقة"
msgid "Contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "Contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "no results behavior"
msgstr "سلوك بدون نتيجة"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"تصفية المحتوى غير المنشور إذا كان لا "
"يمكن للمستخدم الحالي عرضه."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"ما إذا كان المحتوى مثبتًا أم لا. لسرد "
"المحتوى المثبت أولاًً، ثم بتعيينه إلى "
"تنازلي."
msgid "User has a revision"
msgstr "المستخدم لديه مراجعة"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"كل العقد التي يمتلك فيها المستخدم خيار "
"المراجعة"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"مراجعة المحتوى هي سجل لتاريخ "
"التغييرات التي طرأت على المحتوى."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لحذف مراجعة المحتوى."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"تصفية المحتوى حسب وصول العرض. <strong>غير "
"ضروري إذا كنت تستخدم العقدة كجدول "
"رئيسي.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"إظهار علامة إذا كان المحتوى جديدا أو "
"محدّثا."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "عرض المحتوى الجديد أو المحدث فقط."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "عرض المحتوى مع عرض العقدة القياسي."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "معرف المحتوى من المسار"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوى مرتبط مع هذا الملف، عادة لكون "
"الملف موجودا داخل حقل في هذا المحتوى."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"يسمح بتعديل \"العمق\" للتصنيف: معرف "
"المصطلح (مع العمق) عبر قيمة مرشح سياقي "
"إضافي."
msgid "Content authored"
msgstr "محتوى مؤلّف"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"ربط المحتوى بالمستخدم الذي أنشأه. "
"ستنشئ هذه العلاقة سجلًا واحدًا لكل "
"عنصر محتوى قام المستخدم بإنشائه."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"السماح بتجاهل قيمة الفلتر السياقي "
"(Contextual filter). لن يتم تعديل الاستعلام "
"بناءً على هذه القيمة. يمكن استخدامه "
"عندما تأتي قيم الفلاتر السياقية من "
"رابط URL، ويكون هناك جزء من الرابط يحتاج "
"إلى التجاهل."
msgid "View area"
msgstr "منطقة العرض"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "إدراج عرض داخل منطقة."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "تفعيل لتجاوز (Override) روابط هذا الحقل"
msgid "Use field template"
msgstr "استخدام قوالب الحقول"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سيؤدي إلى تجاهل قيم "
"'نوع عرض المجموعة' و'الفاصل' (Separator)."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "إعدادات الحقول المتعددة"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "عرض جميع القيم في نفس السطر"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "عرض عدد (@count) من القيم"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column الخام"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "ربط هذا الحقل بقطعة المحتوى الأصلية"
msgid "Access operation to check"
msgstr "عملية الوصول المطلوب فحصها"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الخيار، يمكن "
"للمستخدمين إدخال قيم متعددة بصيغة 1+2+3. "
"ونظراً لعدد عمليات الربط (JOINs) التي قد "
"يتطلبها ذلك، سيتم التعامل مع خيار 'AND' "
"(و) كأنه 'OR' (أو) مع هذا الفلتر."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"المصطلح"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"تحويل الشرطات في رابط URL إلى مسافات في "
"قيم فلتر المصطلحات (Term name)."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"ملاحظة: ليس لديك صلاحية لتعديل هذا "
"الخيار. إذا قمت بتغيير نوع الفلتر "
"الافتراضي، فسيتم فقدان هذا الإعداد "
"ولن تتمكن من استعادته."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "تغيير طريقة تنسيق المحتوى."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا التنسيق"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"تغيير الطريقة التي يتم بها تصميم كل صف "
"في العرض."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "إخفاء المرفقات في الملخص"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض المرفقات "
"أم لا عند عرض ملخص فلتر سياقي."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"إخفاء الملحقات عند عرض ملخص الفلتر "
"السياقي"
msgid "Attachment position"
msgstr "موضع الملحق"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض قيم 'الفلاتر "
"السياقية' (Contextual filters) من العرض الأصل "
"المرتبط به؟"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"سيتم إظهار هذا العرض عند زيارة هذا "
"المسار على موقعك. يُنصح بأن يكون "
"المسار بصيغة مثل path/%/%/feed أو path/%/%/rss.xml؛ "
"بحيث تضع رمز % واحد لكل فلتر مكشوف "
"(Contextual filter) قمت بتحديده في العرض."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة، "
"ولكن نص رابط القائمة غير موجود."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة أصل "
"(Parent menu)، ولكن نص رابط القائمة الأصل "
"غير موجود."
msgid "Create a page"
msgstr "إنشاء صفحة"
msgid "Create a menu link"
msgstr "إنشاء رابط قائمة"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "تضمين خلاصة RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "مسار الخلاصة"
msgid "Feed row style"
msgstr "نمط سطر الخلاصة"
msgid "Create a block"
msgstr "إنشاء صندوق"
msgid "of fields"
msgstr "من الحقول"
msgid "of type"
msgstr "من النوع"
msgid "tagged with"
msgstr "موسوم بـ"
msgid "teasers"
msgstr "ملخصات"
msgid "full posts"
msgstr "منشورات كاملة"
msgid "titles"
msgstr "عناوين"
msgid "titles (linked)"
msgstr "عناوين (مرتبطة)"
msgid "Sorts"
msgstr "أنواع"
msgid "HTTP method"
msgstr "طريقة HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة)"
msgid "User limit"
msgstr "حدود المستخدم"
msgid "Use path alias"
msgstr "استخدام الاسم المستعار للمسار"
msgid "Cooking time"
msgstr "وقت الطهي"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "عرض أي محتوى غير منشور"
msgid "Relative default value"
msgstr "القيمة الافتراضية النسبية"
msgid "Headings"
msgstr "عناوين"
msgid "The comment UUID."
msgstr "معرف UUID للتعليق"
msgid "The file UUID."
msgstr "معرف UUID للملف"
msgid "The term UUID."
msgstr "معرف UUID للمصطلح"
msgid "The user UUID."
msgstr "معرف UUID للمستخدم"
msgid "Nav"
msgstr "التنقل"
msgid "Field item"
msgstr "عنصر حقل"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "تحرير مجموعة الاختصارات"
msgid "Appearance settings"
msgstr "إعدادات المظهر"
msgid "Close message"
msgstr "إغلاق الرسالة"
msgid "Administer block types"
msgstr "إدارة أنواع الكتل"
msgid "Add block type"
msgstr "إضافة نوع الكتلة"
msgid "Delete translation"
msgstr "حذف الترجمة"
msgid "Unsorted"
msgstr "غير مفروز"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات على النمط."
msgid "Media query"
msgstr "استعلام الوسائط"
msgid "Theme files"
msgstr "ملفات السمة"
msgid "Aggregation type"
msgstr "نوع التجميع"
msgid "Create media"
msgstr "إنشاء الوسائط"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "استخدام رموز الاستبدال من السطر الأول"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"يمكنك استخدام رموز الاستبدال من قسم "
"إعادة الكتابة في هذا الفئة"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "تخصيص تسمية HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "تخصيص غلاف الحقل والتسمية بلغة HTML‏"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML ليغلف هذا الحقل والتسمية "
"معًا، مثل H1، H2، إلخ. قد لا يُستخدم هذا "
"الخيار إذا لم يتم عرض الحقل والتسمية "
"معاً، كما هو الحال في الجداول."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "إزالة المسافات البيضاء"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "إخفاء إعادة الكتابة إذا كان فارغًا"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم عرض المحتوى المعاد كتابته إذا كان "
"هذا الحقل فارغًا."
msgid "Thousands marker"
msgstr "فاصل الآلاف"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار هذا الفلتر للزوار، للسماح لهم "
"بتغييره"
msgid "Representative sort order"
msgstr "نمط الترتيب التمثيلي"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "نطاق تسمية الاستعلام الفرعي"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"متقدم. أدخل نطاق تسمية للاستعلام "
"الفرعي المستخدم بواسطة هذه العلاقة."
msgid "Representative view"
msgstr "العرض التمثيلي"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"متقدم. استخدم عرضاً آخر لتوليد "
"الاستعلام الفرعي الخاص بهذه العلاقة. "
"يتيح لك هذا استخدام الفلترة وأكثر من "
"معيار فرز واحد. إذا اخترت عرضاً هنا، "
"فسيتم تجاهل خيارات الفرز المذكورة "
"أعلاه. يجب أن يحتوي العرض المختار على "
"المعرف (ID) الخاص بقاعدته كحقل وحيد، "
"ويجب أن يتضمن نوعاً من الترتيب."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"سيقوم بإعادة توليد الاستعلام الفرعي "
"لهذه العلاقة في كل مرة يتم فيها تشغيل "
"العرض، بدلاً من توليده فقط عند حفظ هذه "
"الخيارات. استخدمه للاختبار إذا كنت "
"تقوم بإجراء تغييرات في مكان آخر. تحذير: "
"يؤدي إلى إضعاف الأداء بشكل خطير."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار معيار الفرز هذا للزوار، للسماح "
"لهم بتغييره"
msgid "This display is disabled."
msgstr "هذا العرض مُعطل"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"خطأ: يشير العرض @display إلى ملحق باسم "
"'@plugin'، ولكن هذا الملحق غير متوفر."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "إعدادات التجميع"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "تحديد الملحقات الخاصة بواجهة العرض"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"\"لقد قمت بضبط عرض %display بمسار هو عبارة "
"عن اسم مستعار (Alias) أيضاً. قد يؤدي هذا "
"إلى تأثيرات غير مرغوب فيها، لذا فمن "
"الأفضل استخدام مسار داخلي."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات التجميع لـ @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"اختر دالة التجميع لاستخدامها في هذا "
"الحقل."
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "القيمة الأصلية من رابط URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "يظهر في: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "هذا اسم مستعار لـ @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - يظهر في: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "المستخدم الذي قام بالتحميل"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"مصطلح التصنيف المختار من أداة الإتمام "
"التلقائي أو التحديد التلقائي."
msgid "Representative node"
msgstr "عقدة تمثيلية"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية لكل مصطلح، "
"وفقًا لمعيار فرز مختار."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوى مع مصطلح"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "ربط كافة المحتويات الموسومة بمصطلح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان فيه مصطلحات "
"التصنيف المحدّدة."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "مصطلحات التصنيف على العقدة"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "جميع مصطلحات التصنيف"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان يحتوي على مصطلحات "
"التصنيف المحددة، أو العناصر التابعة "
"للمصطلحات المحددة. نظرًا للتعقيد "
"الإضافي، فإن هذا يحتوي على خيارات أقل "
"من النسخ بدون عمق."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "يحتوي على معدل عمق لمعرف مصطلح التصنيف"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity يستخدم @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "معرّف مصطلح تصنيف من عنوان URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية واحدة لكل "
"مستخدم، وفقًا لمعيار ترتيب مختار."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"العقدة، وهذا مفيد لكتل التصنيفات ذات "
"الصلة."
msgid "Path component"
msgstr "مكونات المسار"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"يبدأ الترقيم من 1، على سبيل المثال في "
"الصفحة admin/structure/types يكون الجزء الثالث "
"للمسار هو types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "استخدام التجميع"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "لا يجوز أن يكون عنوان العرض فارغًا"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>NOT</em> غير "
"متوفرة"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> متوفرة "
"أو تم تقديم قيمة افتراضية"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"طريقة العرض هذه لا تملك مصدرًا للفلاتر "
"السياقية، لذا لن تتوفر أي قيمة للفلتر "
"السياقي إلا إذا قمت باختيار 'تقديم "
"قيمة افتراضية'"
msgid "Query Comment"
msgstr "التعليق على الاستعلام"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"إذا تم ضبطه، فسيتم إدراج هذا التعليق "
"داخل الاستعلام وإرساله إلى خادم SQL. "
"يمكن أن يكون هذا مفيدًا لعمليات تسجيل "
"السجلات (Logging) أو تصحيح الأخطاء (Debugging)"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "عدّ العناصر الفريدة (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "تقديم عناصر تغليف الحقل الافتراضية"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"سيتم عرض الحقول المضمنة (Inline fields) بجانب "
"بعضها البعض بدلاً من ظهورها متتالية "
"(واحد تلو الآخر). لاحظ أن بعض الحقول "
"ستتجاهل هذا الإعداد إذا كانت عناصر "
"تابعة للصندوق (Block elements)، وتحديداً حقول "
"المتن (Body) والنصوص الأخرى المنسقة "
"بتنسيق HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "إظهار النص الفارغ في الجدول"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ إعدادات الصندوق"
msgid "Datetime"
msgstr "التاريخ والوقت"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "اللغة"
msgid "Link attributes"
msgstr "خصائص الرابط"
msgid "Max age"
msgstr "أقصى عمر تخزين"
msgid "Layout ID"
msgstr "مُعرّف النَسق"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "آخر تشغيل كرون"
msgid "The user ID."
msgstr "معرّف ID المستخدم"
msgid "Latest revision"
msgstr "أحدث نسخة"
msgid "Responsive image"
msgstr "صورة متوافقة مع الأحجام"
msgid "Site account"
msgstr "حساب الموقع"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كعنوان لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كوصف لعنصر RSS "
"لكل صف"
msgid "Creator field"
msgstr "حقل المنشِئ"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كمنشئ لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid "Publication date field"
msgstr "حقل تاريخ النشر"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"ملحق نمط الصف (Row style plugin) يتطلب تحديد "
"حقول العرض التي سيتم استخدامها لعناصر "
"الـ RSS."
msgid "Change order"
msgstr "تغيير الترتيب"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "المعرّف الفريد لحدث سجل النظام"
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"مستوى حدّية الحدث؛ يتراوح من 0 (طوارئ - "
"Emergency) إلى 7 (تصحيح أخطاء - Debug)"
msgid "Logo image"
msgstr "صورة الشعار"
msgid "Curaçao"
msgstr "كوراساو"
msgid "Réunion"
msgstr "ريونيون"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "سينت مارتن"
msgid "Manage view modes"
msgstr "إدارة أنماط العرض"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "تم حفظ النَسق."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "إعدادات JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "مرجع الكيان"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "حقل نص إكمال تلقائي."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "عرض التسمية للكيانات المشار إليها"
msgid "Rendered entity"
msgstr "الكيان المعروض"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "تسمية الرابط بناء على الكيان المرجعي"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "الرابط إلى الكيان المشار إليه"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "يقدم كـ  @mode"
msgid "Language types"
msgstr "أنواع اللغة"
msgid "Add view mode"
msgstr "اضافة وضع العرض"
msgid "Edit view mode"
msgstr "تعديل وضع العرض"
msgid "Filter HTML"
msgstr "فلترة HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "مسيّر الإعدادات"
msgid "The text of the link."
msgstr "نص الرابط"
msgid "Revision log"
msgstr "سجل المراجعات"
msgid "Default date"
msgstr "تاريخ افتراضي"
msgid "Default end date"
msgstr "نهاية التاريخ الافتراضية"
msgid "Time increments"
msgstr "تزايدات الوقت"
msgid "Date value"
msgstr "قيمة التاريخ"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "نص رسالة الرد التلقائي."
msgid "Entity reference"
msgstr "مرجع الكيان"
msgid "@name field is required."
msgstr "حقل \"@name\" مطلوب."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "الحقول بإنتظار الحذف"
msgid "Section @section"
msgstr "القسم @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "لا يوجد حقول قابلة للترجمة"
msgid "Translations of %label"
msgstr "ترجمات لـ %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "تم نشر هذه الترجمة"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من أنك تريد حذف ترجمة @language "
"من %label؟"
msgid "Shown"
msgstr "ظاهر"
msgid "Translate any entity"
msgstr "ترجمة أي كيان"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "إخفاء الأعمدة الفارغة"
msgid "Database settings"
msgstr "اعدادات قاعدة البيانات"
msgid "Entity types"
msgstr "أنواع الكيانات"
msgid "Change handler"
msgstr "تغيير المعالج"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "الإكمال التلقائي (نمط الوسوم)"
msgid "Mail system"
msgstr "نظام البريد"
msgid "Add child"
msgstr "إضافة فرع"
msgid "Hide empty column"
msgstr "إخفاء العمود الفارغ"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "اقتصار الصور على هذا الموقع"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"يمنع استخدام مصادر وسم &lt;img&gt;  غير "
"المستضافة على هذا الموقع عن طريق "
"استبدالها بصورة بديلة (Placeholder)."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "أقصى بعد"
msgid "Fallback image style"
msgstr "نمط الصورة الاحتياطية"
msgid "Wide"
msgstr "واسع"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "المعامل غير صالح في الفلتر: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"لم يتم العثور على قيم صالحة في الفلتر: "
"@filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"القيمة @value ليست مصفوفة للمعامل @operator "
"في الفلتر: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"إذا لم يتم تفعيل هذا الخيار، فإن "
"الحقول التي لم يتم إعدادها لتخصيص "
"عناصر الـ HTML الخاصة بها لن تحصل على أي "
"أغلفة (Wrappers) على الإطلاق للحقل، أو "
"التسمية (Label)، أو الغلاف المشترك لهما. "
"يمكنك استخدام هذا لتقليل كمية الأكواد "
"(Markup) التي يوفرها العرض افتراضيًا بشكل "
"سريع، ولكن على حساب زيادة صعوبة تطبيق "
"تنسيقات CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "عناوين IP المحظورة"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "تم حظر عنوان IP: (%ip)"
msgid "Module files"
msgstr "ملفات الوحدة"
msgid "Checked"
msgstr "تم التحقّق"
msgid "The field name."
msgstr "اسم الحقل."
msgid "Validate options"
msgstr "التحقق من صحة الخيارات"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ما إذا كان المستخدم نشطًا أو محظورًا."
msgid "Views query"
msgstr "استعلام العرض"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"يتكلف كرون بإنجاز المهمات الدورية "
"كالتحقق من وجود تحديثات وفهرسة "
"المحتوى من أجل البحث."
msgid "User name and password"
msgstr "اسم المستخدم و كلمة المرور"
msgid "User module account form elements."
msgstr "عناصر استمارة الحساب لوحدة المستخدم."
msgid "Manage form display"
msgstr "إدارة عرض النموذج"
msgid "View modes"
msgstr "أنماط العرض"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"مسار دروبال أو رابط URL خارجي سيشير إليه "
"رابط 'المزيد'. لاحظ أن هذا سيقوم بتجاوز "
"(Override) إعداد عرض الرابط المذكور أعلاه."
msgid "Resource type"
msgstr "نوع المورد"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "حقل <em>النص البديل</em> مطلوب"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "حقل <em>العنوان</em> مطلوب"
msgid "Link to entity"
msgstr "الرابط إلى الكيان"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "تجاوز فحوصات الوصول"
msgid "Media type"
msgstr "نوع الوسائط"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "تحويل حالة الأحرف"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب التمثيلية"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"يتم تطبيق معايير الفرز على البيانات "
"القادمة بواسطة 'العلاقة' لتحديد كيفية "
"الحصول على عنصر مُمثّل (Representative item) لكل "
"صف. على سبيل المثال، لعرض أحدث عقدة لكل "
"مستخدم، اختر 'المحتوى: تاريخ التحديث' "
"(Content: Updated date)."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"الترتيب الذي سيتم استخدامه لمعايير "
"الفرز المحددة أعلاه."
msgid "Revert to default"
msgstr "العودة إلى الافتراضي"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"لم يتم استخدام أية حقول في هذا العرض "
"بعد."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط لاعتماد التعليق."
msgid "Author uid"
msgstr "معرّف المستخدم (uid) للكاتب"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"ربط كل كيان @entity بحقل @field تم تعيينه "
"للملف."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "ربط كل @entity بـ @field معين إلى الصورة."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "معرف tid لمصطلح تصنيف."
msgid "The user permissions."
msgstr "صلاحيّات المستخدم."
msgid "First and last only"
msgstr "الأول والأخير فقط."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "معالجة القيم المتعددة"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Use a pager"
msgstr "استخدام ترقيم الصفحات"
msgid "Logo path"
msgstr "مسار الشعار"
msgid "Responsive"
msgstr "متوافق مع الأحجام"
msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
"عرض الوسائط غير المنشورة الخاصة "
"بالمستخدم"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML كامل"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"النص الذي سيتم وضعه كـ 'عنوان'، والذي "
"تعرضه معظم المتصفحات كـ 'تلميح' (Tooltip) "
"عند تمرير المؤشر فوق الرابط."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار لإخفاء هذا الحقل "
"إذا كان فارغًا. لاحظ أن تسمية الحقل أو "
"المخرجات المعاد كتابتها قد تظل ظاهرة. "
"لإخفاء العناوين، تحقق من إعدادات "
"النمط أو نمط الصف للحقول الفارغة. "
"لإخفاء المحتوى المعاد كتابته، تحقق من "
"مربع اختيار 'إخفاء إعادة الكتابة إذا "
"كان فارغًا' (Hide rewriting if empty)."
msgid "Apostrophe"
msgstr "الفاصلة العليا"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "التاريخ بتنسيق CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "التاريخ بتنسيق MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "التاريخ بتنسيق DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "التاريخ بتنسيق  WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"إذا كنت تحتاج إلى حقول أكثر من uid، أضف "
"العلاقة مع الكاتب في التعليقات."
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid لآخر تعليق"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"تحويل المسافات في أسماء المصطلحات إلى "
"شرطات"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"استخدام المخرجات النهائية لتجميع "
"الصفوف"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"عند التفعيل، يتم استخدام المخرجات "
"النهائية لحقل التجميع لتجميع الصفوف."
msgid "@label has been removed."
msgstr "تم إزالة التسمية @label"
msgid "Block count"
msgstr "كتلة العد"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "التقييد بمصطلحات المعجم"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"يمكنك استخدام أكواد HTML في هذا الحقل. "
"الرموز البرمجية (Tokens) التالية مدعومة:"
msgid "Result summary"
msgstr "ملخص النتائج"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"عرض ملخص النتائج، على سبيل المثال "
"المصطلحات لكل صفحة."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "عرض قيمة القائمة كـ نص مقروء للبشر"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "عرض الرابط في الروابط السياقية"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "حقل التجميع رقم: @number"
msgid "Original language"
msgstr "اللغة الأصلية"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "اسم الحقل البرمجي \"Machine-readable\" مطلوب"
msgid "Response status code"
msgstr "رمز حالة الاستجابة"
msgid "Callback function"
msgstr "دالة الاستدعاء"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"بحثك يحتوي على العدد من تعابير AND/OR. فقط "
"أول @count مصطلحات تم ادامجهم في هذا "
"البحث."
msgid "Other…"
msgstr "أخرى…"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "معالج التحديد المحدد معطل."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "استخدم صفحات الادارة"
msgid "Performance settings"
msgstr "إعدادات الأداء"
msgid "Hide description"
msgstr "إخفاء الوصف"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "عرض الحقل بالاسم البرمجي"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"تقديم عرض يمكن أن يضَمَّن بواسطة (views "
"api)."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "لديه دور \"مستخدم مخوّل\" فقط"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"يمتلك أدواراً إضافية إلى جانب دور "
"'المستخدم الموثق'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "إزالة الوسوم من المخرجات المعروضة"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "الحقول المراد تضمينها كروابط سياقية."
msgid "Include destination"
msgstr "تتضمن الوجهة"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"قم بتضمين وسيط \"الوجهة\" في الرابط "
"لإرجاع المستخدم إلى العرض الأصلي عند "
"إكمال الإجراء السياقي."
msgid "Contextual Links"
msgstr "روابط سياقيّة"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "عرض الحقول في قائمة الروابط السياقية."
msgid "Upload directory"
msgstr "تحميل الدليل"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف %file لأن عملية التحميل لم "
"تكتمل"
msgid "Last page"
msgstr "الصفحة الأخيرة"
msgid "Authentication provider"
msgstr "مزود المصادقة"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "الحد الأقصى للمحاولات"
msgid "Allowed values function"
msgstr "دالة القيم المسموح بها"
msgid "Select media"
msgstr "اختر الوسائط"
msgid "Remove media"
msgstr "إزالة الوسائط"
msgid "Third party settings"
msgstr "إعدادات الطرف الثالث"
msgid "Date/time format"
msgstr "صيغة التاريخ/الوقت"
msgid "Enable translation"
msgstr "تفعيل الترجمة"
msgid "Drupal Version"
msgstr "نسخة دروبال"
msgid "Default translation"
msgstr "الترجمة الافتراضية"
msgid "Learn More"
msgstr "معرفة المزيد"
msgid "Powered by"
msgstr "يعمل بواسطة"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "يدعم هذا الحقل الرموز (Tokens)."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "درجة البحث"
msgid "Formatted text"
msgstr "نص منسّق"
msgid "Add transition"
msgstr "إضافة انتقال"
msgid "Export options"
msgstr "خيارات التصدير"
msgid "No content selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي محتوى."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"اسم فريد مقروء آليا يحتوي على أحرف "
"وأرقام وشرطات سفلية."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"إذا لم يتم رفع أية صورة، سيتم إظهار هذه "
"الصورة عند العرض وستحل محل الصورة "
"الافتراضية لهذا الحقل."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "لا توجد عناوين IP محظورة."
msgid "Provider URL"
msgstr "رابط المزود"
msgid "Filter permissions"
msgstr "تصفية الصلاحيات"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "اسم القائمة. المفتاح الأساسي."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "اسم القائمة المقروء للمستخدم."
msgid "A description of the menu"
msgstr "وصف القائمة"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"اسم القائمة. جميع الروابط التي تحمل "
"نفس اسم القائمة (مثل 'navigation') هي جزء من "
"نفس القائمة."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"معرّف رابط قائمة التنقل (mlid) هو الرقم "
"الذى يعتبر المعرف الأساسي."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"معرّف الرابط الأصل (plid) هو mlid الرابط "
"الأعلى في التسلسل الهرمي، أو صفر إذا "
"كان الرابط في المستوى الأعلى من "
"قائمته."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"مسار دروبال أو المسار الخارجي الذي "
"يشير إليه هذا الرابط."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"بالنسبة للروابط المقابلة لمسار دروبال "
"(external = 0)، يربط هذا الحقل الرابطَ بـ "
"{menu_router}.path لإجراء عمليات الربط (Joins)."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"النص المعروض للرابط، والذي قد يتم "
"تعديله عبر استدعاء عنوان مخزَّن في "
"{menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
"اسم الوحدة (Module) الذي قام بإنشاء هذا "
"الرابط."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"علامة تشير إلى ما إذا كان الرابط يشير "
"إلى عنوان URL كامل يبدأ ببروتوكول مثل "
"http:// (1 = خارجي، 0 = داخلي)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"علامة تشير إلى ما إذا كانت هناك روابط "
"تعتمد هذا الرابط أصلاً لها (1 = توجد "
"روابط فرعية، 0 = لا توجد روابط فرعية)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"علامة تحدد ما إذا كان يجب عرض هذا "
"الرابط موسَّعاً في القوائم — الروابط "
"الموسَّعة تُظهر روابطها الفرعية "
"دائماً، بدلاً من إظهارها فقط عندما "
"يكون الرابط في المسار النشط (1 = موسَّع، "
"0 = غير موسَّع)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"وزن الرابط بين الروابط الموجودة في "
"قائمة التنقل نفسها وفي نفس العمق."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"العمق بالنسبة للمستوى الأعلى. الرابط "
"الذي قيمة plid فيه تساوي 0 سيكون عمقه 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"علامة تشير إلى أن المستخدم أنشأ هذا "
"الرابط أو عدَّله يدوياً (1 = مخصَّص، 0 = "
"غير مخصَّص)."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"الـ mlid الثالث في المسار الفعلي (Materialized "
"path). انظر p1"
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"الـ mlid الرابع في المسار الفعلي (Materialized "
"path). انظر p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"الـ mlid الخامس في المسار الفعلي (Materialized "
"path). انظر p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"معرف رابط القائمة السادس في المسار "
"الملموس. ينظر الصفحة ١."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"معرف رابط القائمة السابع في المسار "
"الملموس. ينظر الصفحة ١."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"معرف رابط القائمة الثامن في المسار "
"الملموس. ينظر الصفحة ١."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
"معرف رابط القائمة التاسع في المسار "
"الملموس. ينظر الصفحة ١."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"علامة تشير إلى أن هذا الرابط تم إنشاؤه "
"أثناء الترقية من دروبال 5."
msgid "Primary menu"
msgstr "القائمة الأساسية"
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "خيارات نقل Sendmail"
msgid "blocks"
msgstr "صناديق"
msgid "Bulk operation"
msgstr "عملية بالجملة"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "العرض المستخدم لاختيار الكيانات"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"اختر (العرض - View) و(طريقة العرض - Display) "
"اللذين يقومان بتحديد الكيانات التي "
"يمكن الإشارة إليها. فقط طرق العرض من "
"نوع 'Entity Reference' هي المؤهلة للاستخدام."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "العروض: التصفية من خلال عرض entity reference"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "مصدر مرجع الكيان"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "قائمة مراجع الكيان"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"يستخدم العرض \"@display\" الحقل %field كحقل "
"بحث، لكن الحقل لم يعد موجوداً. راجع "
"إعدادات تنسيق قائمة مرجع الكيان."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>ملاحظة:</strong> في عروض \"مرجع "
"الكيان\"، ستُعرض جميع الحقول بشكل "
"مضمَّن ما لم يتم تحديد حقول مضمَّنة "
"بشكل صريح هنا."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"حدِّد الحقل أو الحقول التي سيتم البحث "
"فيها عند استخدام أداة الإكمال "
"التلقائي."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "إحصائيات التعليقات"
msgid "Manage permissions"
msgstr "إدارة الصلاحيات"
msgid "Loading…"
msgstr "جاري التحميل..."
msgid "Resource title"
msgstr "عنوان المصدر"
msgid "Translation for @language"
msgstr "الترجمة لـ @language"
msgid "Use site name"
msgstr "استخدام اسم الموقع"
msgid "Use site slogan"
msgstr "استخدام الشعار النصي للموقع"
msgid "File status"
msgstr "حالة الملف"
msgid "Reduce"
msgstr "تقليل"
msgid "Easy"
msgstr "سهل"
msgid "Breakpoint"
msgstr "نقطة توقف"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "عرض @start - @end من @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "بحاجة إلى التحديث"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "لا يحتاج إلى التحديث"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "تحرير التعليق @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"تم نشر هذه الترجمة فقط. يجب نشر ترجمة "
"أخرى واحدة على الأقل لإلغاء نشر هذه "
"الترجمة."
msgid "Time interval"
msgstr "الفترة الزمنيّة"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "ملحقات العروض (views plugins)"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"نظرة عامة على الملحقات (plugins) المستخدمة "
"في جميع طرق العرض."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية التي سيتم استخدامها "
"لمخرجات التاريخ"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- الموقع الافتراضي/ المنطقة الزمنية "
"للمستخدم -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"تسمح المرشحات المجمعة بالاختيار من "
"بين أزواج (المعامل|القيمة) المحددة "
"مسبقاً."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "نوع عامل التصفية المراد إظهاره"
msgid "Single filter"
msgstr "عامل تصفية واحد"
msgid "Grouped filters"
msgstr "عوامل تصفية مجمّعة"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"تذكر الاختيارات الظاهرة فقط للأدوار "
"المحددة. إذا لم يتم تحديد أي أدوار، فلن "
"يتم تخزين البيانات الظاهرة أبداً."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"اختر نوع أداة التحكم التي ستُستخدم "
"لعرض مجموعة عوامل التصفية"
msgid "grouped"
msgstr "مُجمَّع"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "اختر الحقول المراد دمجها للتصفية"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"هذه التصفية لا تعمل مع معالجات الحقول "
"الخاصة جدًا"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"يجب إضافة عدد من الحقول لتفعيل عوامل "
"التصفية هذه."
msgid "@entity types"
msgstr "أنواع @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "لا يوجد قفل على العرض المسمى %name لكسره."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "لا توجد عروض مفعلة"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "عرض الحقول كعناصر RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- لا توجد قيمة -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "توفير رابط للمراجعة."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "معرف الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "معرف المستخدم الرقمي الأصلي"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "عامل تصفية دمج الحقول"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "العمود المستخدم للترتيب عند النقر"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"استخدم الاسم المستعار للمسار (Path alias) "
"بدلاً من المسار الداخلي."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين نتائج الاستعلام الأصلية "
"في الذاكرة المؤقتة (Cache)."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين مخرجات HTML في الذاكرة "
"المؤقتة (Cache)."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيم الوقت المخصصة (Custom time "
"values) أرقاماً فقط."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض الروابط "
"السياقية لهذا العرض أم لا."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"عرض رابط 'المزيد' فقط في حال وجود محتوى "
"إضافي."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"تستلزم عوامل التصفية الظاهرة في عروض "
"الكتل تفعيل خيار \"استخدام AJAX\" لكي تعمل "
"بشكل صحيح."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "عدد روابط نظام الترقيم المرئية"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"تحديد عدد روابط الصفحات التي سيتم "
"عرضها في نظام الترقيم."
msgid "Query Tags"
msgstr "وسوم الاستعلام"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"إذا تم ضبطها، فسيتم إلحاق هذه الوسوم "
"بالاستعلام، ويمكن استخدامها لتحديد "
"الاستعلام داخل الوحدة (Module). يمكن "
"الاستفادة من هذا الخيار عند تعديل "
"الاستعلامات."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"يجب أن تحتوي وسوم الاستعلام فقط على "
"أحرف أبجدية صغيرة وشرطات سفلية."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كـ pubDate لعنصر "
"الـ RSS لكل صف. يجب أن يكون بصيغة RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "إعدادات المعرّف الفريد (GUID)"
msgid "GUID field"
msgstr "حقل المعرّف الفريد (GUID)"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "المعرّف الفريد عالمياً لعنصر الـ RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "معرّف GUID هو رابط دائم"
msgid "Add views row classes"
msgstr "إضافة فئات (classes) الصفوف للعروض"
msgid "Force using fields"
msgstr "فرض استخدام الحقول"
msgid "File storage"
msgstr "تخزين الملف"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "أدخل 0 لعدم تعيين حد."
msgid "Entity label"
msgstr "عنوان الوحدة"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف @type %title."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "عنوان الـURL %url غير صالح."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Layout options"
msgstr "خيارات النَسق"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "جميع الرسائل، مع معلومات تتبع الأخطاء"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"وضع اختيار كيان العروض يتطلب وجود "
"العرض."
msgid "Revision user"
msgstr "مستخدم المراجعة"
msgid "Development settings"
msgstr "إعدادات التطوير"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "غير معروف (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف %file لأنه يتجاوز %maxsize، "
"الحجم الأقصى المسموح به للملفات "
"المرفوعة."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "الحقل %name ليس على الشكل الصحيح."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name رقم غير صحيح."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "يجب أن يكون %name لونا صالحا."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "مربط الحلة %hook غير موجود."
msgid "…"
msgstr "..."
msgid "Boolean value"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid "The referenced entity"
msgstr "مرجع الكيان"
msgid "Integer value"
msgstr "قيمة عدد صحيح"
msgid "Language object"
msgstr "كائن اللغة"
msgid "Text value"
msgstr "قيمة نصية"
msgid "Show all columns"
msgstr "عرض كل الأعمدة"
msgid "List additional actions"
msgstr "عرض إجراءات إضافية"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "عنوان IP هذا محظور بالفعل"
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "لا يمكنك حظر عنوان IP الخاص بك."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "حظر عناوين IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"عناوين الـ IP المدرجة هنا محظورة من "
"موقعك. العناوين المحظورة ممنوعة "
"تماماً من الوصول إلى الموقع، ويظهر "
"بدلًا من ذلك رسالة قصيرة تشرح الوضع "
"الحالي."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "حظر عناوين IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "يحظر عنوان IP"
msgid "Language type"
msgstr "نوع اللغة"
msgid "Database Logging"
msgstr "تسجيل قاعدة البيانات DbLog"
msgid "Trim link text length"
msgstr "طول نص الرابط المسموح"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"الترك فارغًا للسماح بطول غير محدودة "
"لنصوص الروابط."
msgid "URL only"
msgstr "رابط URL فقط"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "عرض رابط URL كنص"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "إضافة وسم rel=\"nofollow\" إلى الروابط"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
"تم تحديد طول عنوان الرابط إلى @limit من "
"الأحرف."
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "لم يتم تقليص نص الرابط"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "إظهار الرابط \"URL\" كنص فقط"
msgid "Show URL only"
msgstr "إظهار الرابط \"URL\" فقط"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "إضافة وسم rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "فضاء ضيق"
msgid "Processed text"
msgstr "النص المعالج"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"لم يتم حذف الملف المؤقت '%path' أثناء "
"عملية جمع القمامة (Garbage Collection) لأنه قيد "
"الاستخدام من قبل الوحدات التالية: "
"%modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "تعديل نمط %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء توليد الصورة، ملف المصدر "
"مفقود"
msgid "Set @title as default"
msgstr "تعيين @title كإعداد افتراضي"
msgid "Custom language..."
msgstr "لغة مخصصة..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"قم بتعبئة تفاصيل اللغة ثم احفظها "
"بالضغط على زر إضافة لغة مخصصة\r\n"
" <em>Add custom language</em>."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "اللغة %language (%langcode)  موجودة بالفعل."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"استخدم زر <em>إضافة لغة</em> لحفظ لغة "
"محددة مسبقاً."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
"تم إضافة اللغة %language ، ويمكن الآن "
"استخدامها."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "تم إزالة اللغة %language (%langcode) ."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "ضبط بادئة المسار (Path prefix)"
msgid "Domain configuration"
msgstr "ضبط النطاق (Domain)"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr ""
"بادئة المسار الخاصة باللغة %language "
"(%langcode) (اللغة الافتراضية)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr ""
"بادئة المسار الخاصة باللغة %language "
"(%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "النطاق الخاص باللغة %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr ""
"لا يجوز أن تحتوي البادئة على شرطة "
"مائلة(/)."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "البادئة %value للغة %language غير فريدة."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr ""
"يجب أن يكون النطاق الخاص باللغة %language "
"وقيمته %value، فريدًا."
msgid "Existing languages"
msgstr "اللغات الحالية"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "إضافة ربط جديد"
msgid "Browser language code"
msgstr "كود لغة المتصفح"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "يجب أن يكون كود لغة المتصفح فريدًا."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"يسمح لكود لغة المتصفح أن يحتوي على "
"أحرف صغيرة وشرطات (-) فقط."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك بحذف %browser_langcode؟"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"أضف لغة ليتم دعمها في موقعك. إذا كانت "
"اللغة المطلوبة غير متوفرة، اختر لغة "
"مخصصة... (Custom language...) في نهاية القائمة "
"وقم بتوفير كود اللغة والتفاصيل الأخرى "
"يدوياً."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"اللغة من خلال رابط URL (بادئة المسار أو "
"النطاق)"
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "اللغة من معامل الطلب/الجلسة Request/Session"
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "اللغة من إعدادات لغة المتصفح."
msgid "Account administration pages"
msgstr "صفحات إدارة الحساب"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "إعداد لغة صفحات إدارة الحساب."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "تم إنشاء اللغة %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "تم تحديث اللغة %language (%langcode)."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "إعدادات الكشف عن لغة المتصفح"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "ملف Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"التعامل مع النصوص المستوردة كترجمات "
"مخصصة"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "الكتابة فوق الترجمات غير المخصصة"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "الكتابة فوق الترجمات المخصصة الموجودة"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"لا توجد لغة متاحة. سيحتوي التصدير على "
"النصوص الأصلية فقط."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "نص المصدر فقط. بدون إظهار الترجمات."
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "تضمين الترجمات غير المخصصة"
msgid "Include customized translations"
msgstr "تضمين الترجمات المخصصة"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "تضمين النصوص غير المترجمة"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr ""
"يوجد @count من سلاسل HTML غير المسموح بها في "
"الملفات: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "نوع الترجمة"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "ترجمة غير مخصصة"
msgid "Customized translation"
msgstr "ترجمة مخصصة"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "تم حفظ النصوص."
msgid "In Context"
msgstr "في السياق"
msgid "Interface translation"
msgstr "ترجمة الواجهة"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "لا يمكن تطبيقه"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
"تفعيل ترجمة الواجهة إلى اللغة "
"الإنجليزية"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "دليل ترجمات الواجهة"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"تم إزالة ملف ترجمة JavaScript للغة %language "
"لعدم وجود ترجمات حالياً لهذه اللغة."
msgid "User interface translation"
msgstr "ترجمة واجهة المستخدم"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"تم تخطي استيراد النص '%string' بسبب "
"احتواءه على HTML غير مسموح به أو مشوه."
msgid "logged in users only"
msgstr "المستخدون المسجلون فقط"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "لغة المؤلف المفضلة"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
"رمز لغة المحتوى (اللغة التي كُتبت بها "
"العقدة)."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "وصف التغييرات التي قمت بها بشكل موجز."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"استخدم الأيقونة المصغرة المزودة "
"بواسطة الحُلّة"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"أمثلة: @implicit-public-file (للملفات في نظام "
"الملفات العام)، أو @explicit-file، أو @local-file."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr ""
"الرسالة المراد عرضها أثناء وضع "
"الصيانة"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"تتطلب هذا السمة وجود السمة الأساسية "
"@base_theme ليعمل بشكل صحيح."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"تتطلب هذا السمة وجود محرك السمات  "
"@theme_engine ليعمل بشكل صحيح."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"استخدم وضع الصيانة عند إجراء تحديثات "
"كبيرة، لا سيما إذا كانت قد تؤثر على "
"الزوار أو عملية التحديث. تشمل الأمثلة "
"على ذلك: الترقية، واستيراد المحتوى أو "
"تصديره، وتعديل القالب، وتعديل أنواع "
"المحتوى، وإنشاء النسخ الاحتياطية."
msgid "A language object."
msgstr "لغة البرنامج ."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr ""
"جميع العناصر مثل : العقد، والتعليقات، "
"والمستخدمين."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "حقل الكيان يشير إلى لغة."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "حقل يحتوي على مرجع."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"المجلد %file غير محمي من التعديلات ويشكل "
"خطراً أمنياً. يجب عليك تغيير صلاحيات "
"المجلد لتصبح غير قابلة للكتابة "
"(Non-writable)."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "تطبيق التحديثات العالقة"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"الترجمة غير مدعومة إذا كانت اللغة "
"دائماً واحدة من: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "فشل طلب HTTP إلى @url بالخطأ التالي: @error"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"اسم هذا الدور. مثال: \"منسق\"، \"هيئة "
"التحرير\"، \"مهندس الموقع\"."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "عنصر عرض \"عضو منذ\" بوحدة المستخدم."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"يفترض أيضا أن تكون اللغة الأساسية "
"لمعلومات الملف الشخصي لهذا الحساب."
msgid "Administration pages language"
msgstr "لغة صفحات الإدارة"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"بناء موقع مخصص دون وظائف معدّة مسبقا. "
"مناسب للمستخدمين المتقدمين."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "اللغة الافتراضية للموقع (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "ملف تعريف التثبيت"
msgid "Selected language"
msgstr "اللغة المختارة"
msgid "Expose sort order"
msgstr "إظهار نمط الترتيب"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "استخدام %field_name مخصص"
msgid "Validation settings"
msgstr "إعدادات التحقق"
msgid "Language Code"
msgstr "كود اللغة"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"يمكن تنظيم نقاط التحول (Breakpoints) في "
"مجموعات. يجب على الوحدات والسمات "
"استخدام المجموعات لفصل نقاط التحول "
"المخصصة لأغراض مختلفة، مثل نقاط "
"التحول الخاصة بتنسيقات الصفحة (Layouts) أو "
"تلك الخاصة بأحجام الصور (Image Sizing)."
msgid "Parent permalink"
msgstr "الرابط الثابت للصفحة الأصل"
msgid "Label field is required."
msgstr "حقل التسمية مطلوب"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "حفظ وتسيير الحقول"
msgid "Image removed."
msgstr "تم إزالة الصورة"
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"تم إزالة الصورة لأسباب أمنية، يسمح "
"بالصور من النطاق المحلي فقط."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"يُسمح فقط باستخدام الصور المستضافة "
"على هذا الموقع داخل أوسمة <img>."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من تحديثات "
"ترجمة الواجهة المتاحة."
msgid "Available translation updates"
msgstr "تحديثات الترجمة المتوفرة"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"احصل على تقرير حالة حول ترجمات الواجهة "
"المتاحة للوحدات النمطية والسمات "
"المثبتة."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "لغة المعجم"
msgid "View profile"
msgstr "عرض الصفحة الشخصية"
msgid "User account actions"
msgstr "إجراءات حساب المستخدم"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "الاسم البرمجي للدور"
msgid "Base field"
msgstr "الحقل الأساسي"
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
"الحقل الأساسي المستخدم لطريقة العرض "
"هذه."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"إجمالي عدد النتائج المسترجعة من طريقة "
"العرض. سيتم استخدام طريقة العرض "
"الحالية."
msgid "The number of items per page."
msgstr "عدد العناصر لكل صفحة"
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
"صفحة النتائج الحالية التي تقف عليها "
"طريقة العرض."
msgid "The total page count."
msgstr "إجمالي عدد الصفحات"
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"تجاوز عنوان العرض الافتراضي لهذا "
"العرض. هذا الأمر مفيد لإظهار عنوان "
"بديل عندما يكون العرض فارغاً."
msgid "Overridden title"
msgstr "عنوان تم تجاوزه"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "تسيير قوائم مخصصة للمحتوى."
msgid "Delete own files"
msgstr "حذف الملفات الخاصة"
msgid "Additional resources"
msgstr "المصادر الإضافية"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "اسم مستخدم كاتب الترجمة %name غير موجود."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"يجب عليك أن تحدد تاريخ تأليف صالح "
"للترجمة"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"تعذّر العثور على قاعدة البيانات %database. "
"أفاد الخادم بالرسالة التالية عند "
"محاولة إنشائها: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد رفع المنع عن "
"العنوان %ip؟"
msgid "Import all"
msgstr "استيراد الكل"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"قد يكون هناك طلب آخر يقوم بالفعل "
"بمزامنة الإعدادات."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "تم استيراد التكوين بنجاح."
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "مزامنة الضبط"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
"ضع علامة على الترجمات الأخرى على أنها "
"قديمة"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "عدم وسم الترجمات الأخرى كقديمة"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
"مثال: 'صورة الواجهة الرئيسية' أو 'صورة "
"الكاتب'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "مجموعة نقاط التوقف"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "اختر نمط صورة لنقطة الارتكاز هذه."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "الوصول إلى @method في مورد %label"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "اختصارات المعرفة من قبل المستخدم"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "تُعرض بصيغة %date_format"
msgid "opened"
msgstr "تم فتحها"
msgid "Enabling translation"
msgstr "تفعيل الترجمة"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "إنشاء ترجمة %language لـ %title"
msgid "Source language: @language"
msgstr "اللغة المصدر: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"إذا أجريت تغييراً جوهرياً يستوجب "
"تحديث الترجمات الأخرى، يمكنك وضع "
"علامة \"قديمة\" على جميع ترجمات هذا "
"المحتوى. لن يؤثر ذلك على أي خاصية أخرى "
"من خصائصها، كحالة النشر."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"عند تحديد هذا الخيار، ستصبح هذه "
"الترجمة بحاجة إلى تحديث. قم بإلغاء "
"التحديد عندما تصبح الترجمة محدثة مرة "
"أخرى."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "تم تعيين اللغة المصدر إلى: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "سيؤدي هذا إلى حذف جميع ترجمات %label."
msgid "No path is set"
msgstr "لم يتم تعيين أي مسار"
msgid "View differences"
msgstr "عرض الفروقات"
msgid "Menu language"
msgstr "لغة القائمة"
msgid "Block types"
msgstr "أنواع الصناديق"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "عنصر الوسائط"
msgid "media items"
msgstr "عناصر الوسائط"
msgid "Replacement character"
msgstr "عنصر الاستبدال"
msgid "Client error"
msgstr "خطأ من جانب العميل"
msgid "No item selected."
msgstr "لم يتم اختيار إي عنصر."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "طابع التعديل الزمني"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "تاكيد حذف @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label تم مسح ال."
msgid "Edit %label"
msgstr "تحرير %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "إضافة @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "نوع المرجع"
msgid "Delete state"
msgstr "حذف الحالة"
msgid "Navigation settings"
msgstr "إعدادات التنقل"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "الاتجاه الأفقي"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "الاتجاه العامودي"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "تم تغيير اتجاه الدرج إلى @orientation"
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "نشر مصطلح التصنيف"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "إلغاء نشر مصطلح التصنيف"
msgid "South Sudan"
msgstr "جنوب السودان"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "مخرجات مخصصة لقيمة \"صحيح\" (TRUE)"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "مخرجات مخصصة لقيمة \"خاطئ\" (FALSE)"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"شكرًا لك على تقديم طلب لإنشاء حساب. "
"حسابك حاليًا قيد الانتظار لموافقة "
"مدير الموقع. في هذه الأثناء، تم إرسال "
"رسالة ترحيبية تحتوي على إرشادات "
"إضافية إلى بريدك الإلكتروني."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"لقد حدث خطأ غير قابل للاسترداد. يمكنك "
"العثور على رسالة الخطأ أدناه. يُنصح "
"بنسخها إلى الحافظة للرجوع إليها "
"لاحقاً."
msgid "Place block"
msgstr "إدراج الكتلة"
msgid "Place a block"
msgstr "إدراج كتلة"
msgid "Port number"
msgstr "رقم المنفذ"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "مراجعة الطابع الزمني"
msgid "Field map"
msgstr "خريطة الحقل"
msgid "Administer account settings"
msgstr "إدارة إعدادات الحساب"
msgid "Entity language"
msgstr "لغة الكيان"
msgid "search page"
msgstr "صفحة البحث"
msgid "Hide empty"
msgstr "إخفاء الفارغ"
msgid "Revision Log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعات"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "معرف مجموعة الترجمة لهذه العقدة"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "طابع التسجيل الزمني"
msgid "Signature format"
msgstr "صيغة التوقيع"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "دروبال @version"
msgid "Media Image"
msgstr "صورة الوسائط"
msgid "Update form"
msgstr "تحديث النموذج"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "مصادقة HTTP الرئيسية"
msgid "File added"
msgstr "تمت إضافة الملف"
msgid "File removed"
msgstr "تم حذف الملف"
msgid "Translate configuration"
msgstr "ترجمة الإعدادات"
msgid "Translations directory"
msgstr "دليل الترجمة"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "مجلد الترجمات غير موجود."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "دليل الترجمة غير قابل للقراءة."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "دليل الترجمة غير قابل للكتابة."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "دليل الترجمة قابل للكتابة."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "خادوم الترجمة خارج الخط."
msgid "The translation server is online."
msgstr "خادم الترجمة متاح حاليًا."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "ترجمة %language  غير متوفرة."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "ترجمة %language  غير موجودة."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "تعذّر تنزيل ترجمة %language."
msgid "Not blank"
msgstr "غير فارغ"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"يتيح للمستخدمين تطبيق إجراء على عنصر "
"واحد أو أكثر."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "جميع الإجراءات، باستثناء المحددة"
msgid "Only selected actions"
msgstr "الإجراءات المحددة فقط"
msgid "Selected actions"
msgstr "الإجراءات المحددة"
msgid "@type %info has been created."
msgstr "تم إنشاء @type %info"
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %info"
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: أضاف %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: قام بتحديث %info."
msgid "The revision ID."
msgstr "معرف ID نسخة المراجعة"
msgid "The comment language code."
msgstr "رمز لغة التعليق."
msgid "The block type."
msgstr "نوع الصندوق."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"إنشاء مراجعة جديدة بشكل افتراضي لهذا "
"النوع من الصناديق."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "عرض الصندوق في وضع العرض هذا."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"اختيار المنطقة التي يجب أن يُعرض فيها "
"هذا الصندوق."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "تهيئة شريط الأدوات"
msgid "No styles configured"
msgstr "لم يتم تكوين أنماط"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "يجب عليك ضبط محرر النصوص المحدد."
msgid "Approved status"
msgstr "حالة الموافقة"
msgid "Approved comment status"
msgstr "حالة التعليق الموافق عليه"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "رابط إعتماد التعليق"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "رابط للرد على التعليق"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"معرف التعليق الأصل في حال كان هذا ردًا "
"على تعليق."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "معرف المستخدم لكاتب التعليق."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "عنوان الصفحة الرئيسية لكاتب التعليق."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "اسم المضيف لكاتب التعليق."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "وقت إنشاء التعليق."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "وقت التعديل الأخير على التعليق."
msgid "Thread place"
msgstr "موقع النقاش"
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "عرض تغييرات @config_file"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "ارسال نسخة للمرسل"
msgid "Contact module form element."
msgstr "وحدة نموذج عنصر الاتصال"
msgid "Selected user"
msgstr "المستخدم المختار"
msgid "The sender's name"
msgstr "اسم المرسل"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "اسم الشخص الذي يرسل رسالة الاتصال."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"ما إذا كنت تريد إرسال نسخة من الرسالة "
"إلى المرسل."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr ""
"معرف المستخدم المستلم لرسائل الاتصال "
"الشخصية."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title خيارات التكوين"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "اضغط على مفتاح esc للخروج."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "أختر نوع التاريخ الذي تريد إنشائه."
msgid "Date only"
msgstr "التاريخ فقط"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "تعيين قيمة افتراضية لهذا التاريخ."
msgid "AM/PM"
msgstr "صباحًا/مساءً"
msgid "The %field date is required."
msgstr "تاريخ %field مطلوب"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "تاريخ %field غير صحيح"
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"اختر صيغة لعرض التاريخ. تأكد من تعيين "
"صيغة مناسبة للحقل، أي حذف الوقت في حال "
"كان الحقل يحتوي على تاريخ فقط."
msgid "Format: @display"
msgstr "تنسيق: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "ترتيب أجزاء التاريخ"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "شهر/يوم/سنة"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "يوم/شهر/سنة"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "سنة/شهر/يوم"
msgid "Time type"
msgstr "نوع الوقت"
msgid "24 hour time"
msgstr "وقت 24 ساعة"
msgid "12 hour time"
msgstr "وقت 12 ساعة"
msgid "Text editor"
msgstr "محرر النص"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"هذا الخيار معطل لأنه وحدات توفير "
"محررين النصوص غير مفعلين حاليًا."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "تنسيقات النص والمحررين"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"النص الذي سيظهر في داخل الحقل حتى يتم "
"إدخال القيمة. غالبًا ما يكون هذا "
"التلميح قيمة العينة أو وصفًا موجزًا "
"للتنسيق المتوقع."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "نوع العنصر المراد الإشارة إليه"
msgid "Reference method"
msgstr "أسلوب المرجع"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "اختيار @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"تحديد الطريقة المستخدمة لجمع اقتراحات "
"الإكمال التلقائي. لاحظ أن  <em> يحتوي على "
"</em> يمكن أن يتسبب في حدوث مشكلات في "
"الأداء على المواقع التي تحتوي على آلاف "
"الكيانات."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"إذا تم تفعيله، سيتم إضافة فئات api الحقل "
"بواسطة قوالب الحقول. لا يُنصح بهذا "
"الإجراء إلا إذا كانت ملفات الـ CSS لديك "
"تعتمد على هذه الفئات. في حال عدم "
"تفعيله، لن يتم استخدام القالب."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: إدارة الحقول"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: إدارة العرض"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "العدد المسموح للقيم"
msgid "Number of values is required."
msgstr "عدد القيم مطلوب."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"يمكن تحميل عدد لا محدود من الملفات "
"لهذا الحقل."
msgid "The file ID."
msgstr "معرف الملف."
msgid "The file language code."
msgstr "رمز لغة الملف."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "معرف المستخدم لمالك الملف."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "اسم الملف بدون مكونات المسار."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"معرف المورد الموحد (URI) للوصول إلى "
"الملف (سواء كان محلياً أو عن بعد)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"يُعرض هذا التنسيق عندما لا تتوفر "
"تنسيقات أخرى"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"لم يتم العثور على مصدر الصورة في "
"%source_image_path خلال المحاولة في توليد صورة "
"مشتقة في %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"النص البديل للصورة، الخاص بسمة 'alt' "
"للصورة."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"نص عنوان الصورة، يُستخدم لسمة 'title' "
"الخاصة بالصورة."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "عرض الصورة بالبكسل."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "ارتفاع الصورة بالبكسل."
msgid "Custom language settings"
msgstr "إعدادات اللغة المخصصة"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "تم تحديث الإعدادات بنجاح."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"تغيير إعدادات اللغة لأنواع المحتوى أو "
"مفردات التصنيف أو ملفات تعريف "
"المستخدمين أو أي عنصر معتمد آخر على "
"موقعك. بشكل افتراضي ، تخفي إعدادات "
"اللغة محدد اللغة وتكون اللغة هي لغة "
"الموقع الافتراضية."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"إظهار محدد اللغة عند إنشاء الصفحات "
"وتعديلها"
msgid "Content language settings"
msgstr "إعدادات لغة المحتوى"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"حدد اللغات المراد فرضها. في حال عدم "
"تحديد أي منها، سيتم السماح بجميع "
"اللغات."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "اللغة ليست @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "اللغة هي @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"يخزن سلسلة نصية لرابط URL، ونص رابط "
"اختياري من نوع varchar، ومجموعة سمات "
"اختيارية من نوع blob لتجميع الرابط."
msgid "Allow link text"
msgstr "السماح بنص الرابط"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "نص بديل لرابط URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "نص بديل للرابط"
msgid "Nothing to check."
msgstr "لا توجد عناصر للفحص."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "لم يتم العثور على ملف الترجمة: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "تعذر تنزيل ملف الترجمة @uri."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "استيراد ملف الترجمة: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "تم استيراد الترجمات"
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "تحديث ترجمات إعدادات الضبط.."
msgid "Starting configuration update"
msgstr "بدء تحديث إعدادات الضبط.."
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "خطأ أثناء تحديث ترجمات إعدادات الضبط."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"تم تحديث الإعدادات بنجاح. تم تحديث %number "
"من عناصر الضبط."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "لم يتم تحديث أي من عناصر الضبط."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "تعذر استيراد ملف الترجمات: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"تم استيراد الترجمات: تم إضافة %number، "
"وتحديث %update، وإزالة %delete."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"تم تحديث الإعدادات بنجاح. تم تحديث %number "
"من عناصر الضبط."
msgid "Checking translations"
msgstr "التحقّق من الترجمات"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "خطأ في التحقّق من تحديثات الترجمة."
msgid "Updating translations"
msgstr "تحديث الترجمات"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "خطأ في استيراد ملفات الترجمة"
msgid "Updating translations."
msgstr "يجري تحديث الترجمات."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "نص المصدر (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "الإنجليزية المدمجة"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "النصوص المترجمة (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "كل الترجمات محدثة."
msgid "Select a language to update."
msgstr "حدد لغة لتحديثها"
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد الملف على %remote_path أو "
"%local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "لم يتم العثور على الملف في %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "تعذر تحديد موقع ملف الترجمة."
msgid "no version"
msgstr "لا يوجد إصدار"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "ترجمات مفقودة لـ:"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"مسار محلي في نظام الملفات حيث سيتم "
"تخزين ملفات ترجمة واجهة الاستخدام."
msgid "Updates available"
msgstr "تحديثات متوفّرة"
msgid "Missing translations"
msgstr "ترجمات مفقودة"
msgid "Translation source"
msgstr "مصدر الترجمة"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "خادم ترجمة دروبال والملفات المحليّة"
msgid "Local files only"
msgstr "الملفّات المحليّة فقط"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"مصدر ملفات الترجمة لترجمة واجهة "
"الاستخدام تلقائيّا."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "لا تقم بالكتابة فوق الترجمات الموجودة."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"قم بالكتابة فوق الترجمات المستوردة، "
"سيتم الاحتفاظ بالترجمات الخاصّة كما "
"هي."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "الكتابة فوق الترجمات الحاليّة."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"كيفية التعامل مع الترجمات الحالية عند "
"تحديث ترجمات الواجهة تلقائيًا."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "تحرير القائمة %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "إضافة رابط القائمة"
msgid "Administrative summary"
msgstr "الملخص الإداري"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "تم تحديث قائمة %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "تمت إضافة القائمة %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "تم حفظ رابط القائمة."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "حالة النشر أو المستخدم الإداري"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "حالة التثبيت في الصفحة الرئيسية"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "نموذج العمليات بالجملة للعقدة"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"إضافة عنصر نموذج يسمح لك بتنفيذ عمليات "
"على عدّة عقد."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
"سلوك الصفحة الرئيسية عند خلوها من "
"المحتوى"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"يوفر رابطاً إلى صفحة نظرة عامة لإضافة "
"المحتوى."
msgid "Link to revision"
msgstr "رابط إلى المراجعة"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "رابط لاستعادة المراجعة"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "رابط لحذف المراجعة"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "الوصول إلى صفحة النظرة العامة للمحتوى"
msgid "View all revisions"
msgstr "عرض جميع المراجعات"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "استعادة جميع المراجعات"
msgid "Promotion options"
msgstr "خيارات الترقية"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr ""
"قراءة المزيد<span class=\"visually-hidden\"> عن "
"@title</span>"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"الوقت الذي تم فيه إنشاء المراجعة "
"الحالية."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
"معرّف المستخدم (UID) لكاتب المراجعة "
"الحالية."
msgid "The new set label is required."
msgstr "التسمية الجديدة للمجموعة مطلوبة."
msgid "Any data"
msgstr "أية بيانات"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "حقل مكون يحتوي على معرف مستخدم فريد."
msgid "Date and time formats"
msgstr "تنسيقات التاريخ والوقت"
msgid "This value should not be null."
msgstr "هذه القيمة لا يمكن أن تكون فارغة."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"إنشاء الكيانات المشار إليها إذا لم تكن "
"موجودة"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "الرابط باستخدام النص: @title"
msgid "Toolbar items"
msgstr "عناصر شريط الأدوات"
msgid "Translatable elements"
msgstr "عناصر قابلة للترجمة"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "إدارة إعدادات الترجمة"
msgid "Create translations"
msgstr "إنشاء ترجمات"
msgid "Delete translations"
msgstr "حذف ترجمات"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "ترجمة %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "ترجمة  @entity_label"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"لن تكون الترجمة غير المنشورة مرئية دون "
"صلاحيات الترجمة."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة "
"للمستخدم %user_name.</p><p>انقر على هذا الزر "
"لتسجيل الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة "
"مرورك.</p>"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"إضافة عنصر نموذج يسمح لك بتنفيذ عمليات "
"على مستخدمين متعددين"
msgid "User module form element."
msgstr "عنصر نموذج وحدة المستخدم"
msgid "System module form element."
msgstr "عنصر نموذج وحدة النظام."
msgid "Edit user account"
msgstr "تحرير حساب المستخدم"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "تفعيل مؤشر قوة كلمة المرور"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "المشرف (المستخدم في انتظار الموافقة)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "تم تحديث الدور %label."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "تم إضافة الدور %label."
msgid "The roles the user has."
msgstr "الأدوار التي يمتلكها المستخدم."
msgid "The label of the view."
msgstr "تسمية العرض."
msgid "Dropbutton"
msgstr "الزر المنسدل"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "عرض الحقول في زر منسدل"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "كيان معروض - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "يعرض كيان @label معروضاً في منطقة ما."
msgid "Display the @label"
msgstr "عرض @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "بدائل الرموز (Tokens) العالمية المتاحة"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"تجاوز عنوان العرض هذا عندما يكون "
"فارغاً. يمكن استخدام الرموز العامة "
"(Global tokens) المتوفرة أدناه هنا."
msgid "Administrative comment"
msgstr "تعليق إداري"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "اسم (أسماء) CSS class"
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "السماح للمستخدمين باختيار نمط الترتيب"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"إذا لم يكن نمط الترتيب ظاهراً، فإن "
"إعدادات معايير الترتيب لكل ترتيب "
"ستحدد النمط الخاص به."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "تسمية الترتيب التصاعدي"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "تسمية الترتيب التنازلي"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name نمط: @date"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"تضمين معامل \"الوجهة\" في الرابط لإعادة "
"المستخدم إلى العرض الأصلي بمجرد إكمال "
"الإجراء المطلوب عبر الرابط."
msgid "First page link text"
msgstr "نص رابط الصفحة الأولى"
msgid "Last page link text"
msgstr "نص رابط الصفحة الأخيرة"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "الإزاحة (عدد العناصر المراد تخطيها)"
msgid "Pager link labels"
msgstr "تسميات رابط نظام ترقيم الصفحات"
msgid "Previous page link text"
msgstr "نص رابط الصفحة السابقة"
msgid "Next page link text"
msgstr "نص رابط الصفحة التالية"
msgid "Summary title"
msgstr "عنوان الملخص"
msgid "Enable @display_title"
msgstr "تفعيل @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "حذف @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "تعطيل @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "تحرير اسم العرض / الوصف"
msgid "Analyze view"
msgstr "تحليل العرض"
msgid "Reorder displays"
msgstr "إعادة ترتيب العروض"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "إضافة <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "There are no disabled views."
msgstr "لا توجد عروض معطلة."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time مللي ثانية] @query"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr ""
"لغة التسميات والعناصر النصية الأخرى "
"في هذا العرض."
msgid "Last saved"
msgstr "آخر حفظ"
msgid "Not saved yet"
msgstr "لم يتم الحفظ بعد"
msgid "Hard"
msgstr "صعب"
msgid "Comment selection"
msgstr "اختيار التعليقات"
msgid "Contact message"
msgstr "رسالة جهة الإتصال"
msgid "My Editor"
msgstr "محرري"
msgid "Entity display"
msgstr "عرض الكيان"
msgid "Entity form display"
msgstr "عرض استمارة الكيان"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "عرض المعرف للعنصر المشار اليه."
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"يرجع النتائج كمصفوفة PHP تحتوي على "
"التسميات والصفوف المعروضة."
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"يقوم بتحويل بيانات صفوف العروض إلى "
"صيغة مُتسلسلة باستخدام مكوّن الـ "
"Serializer."
msgid "Shortcut set"
msgstr "مجموعة اختصارات"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr "صندوق عوامل التصفية الظاهرة للعرض"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "اكتشاف اللغة وتحديدها"
msgid "menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Toolkit"
msgstr "حقيبة الأدوات"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "تشغيل تلقائي: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "تكرار: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "صامت: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "عرض ملفات متعدّدة"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "ترجمة الإعدادات"
msgid "- empty image -"
msgstr "-صورة فارغة-"
msgid "Field formatters"
msgstr "تنسيقات الحقل"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"في حال التفعيل، لن يتم التحقق من "
"صلاحيات الوصول عند عرض الكيان."
msgid "Save and select"
msgstr "حفظ وتحديد"
msgid "Editorial"
msgstr "تحريري"
msgid "Protocol version"
msgstr "بروتوكول الاصدار"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "الدليل %translations_directory موجود."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL أو MariaDB أو Percona Server أو ما يقوم مقامها"
msgid "The referenced language"
msgstr "اللغة المرجعية"
msgid "Language reference"
msgstr "لغة المرجع"
msgid "URI value"
msgstr "قيمة عنوان URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "حقل كيان يحتوي على عنوان URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "الجزر الكاريبية الهولندية"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "الكونغو - كينشاسا"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "الكونغو - برازافيل"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "ساحل العاج"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "جزيرة كليبرتون"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "هونغ كونغ منطقة إدارية خاصة في الصين"
msgid "Canary Islands"
msgstr "جزر الكناري"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "الأراضي الفلسطينية"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "جزر أوقيانوسيا النائية"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "جزر الولايات المتحدة النائية"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "الفترة الزمنية  بالثواني"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"اسم فريد لهذه النسخة من الصندوق. يجب أن "
"يتكون من أحرف وأرقام، مع استخدام "
"الشرطة السفلية (_) للفصل بين الكلمات."
msgid "Filter by block name"
msgstr "تصفية الصناديق حسب الاسم"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "أدخل جزءاً من اسم الصندوق للتصفية به."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "السماح بالإعدادات في ضبط الصندوق"
msgid "Items per block"
msgstr "العناصر لكل صندوق"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (الإعداد الافتراضي)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "تهيئة شريط الأدوات"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr ""
"التنقل (التبديل) بين النص المنسق وكود "
"HTML"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"تعذر استخراج محتويات ملف tar. رسالة "
"الخطأ هي: @message"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "تفعيل رفع الصور"
msgid "Storage: @name"
msgstr "التخزين: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"مجلد نسبي لمجلد ملفات دروبال، حيث سيتم "
"تخزين الصور المرفوعة."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"إذا تُرك هذا الحقل فارغاً، فسيتم تقييد "
"حجم الملف بالحد الأقصى المسموح به في "
"إعدادات PHP وهو @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr ""
"الصور التي تتجاوز هذه الأبعاد سيتم "
"تصغيرها تلقائياً."
msgid "Installing text editors"
msgstr "تثبيت محررين النص"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "تفعيل محرر نصوص لتنسيق نصي معين"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "ضبط محرر النصوص"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"بمجرد ربط محرر نصوص بتنسيق نصي معين، "
"يمكنك إعداده عبر الضغط على رابط Configure "
"(ضبط) الخاص بهذا التنسيق. وبناءً على "
"نوع المحرر المستخدم، يمكنك تخصيصه -على "
"سبيل المثال- بإضافة أزرار إلى شريط "
"أدواته. عادةً ما توفر هذه الأزرار "
"أدوات للتنسيق أو التحرير، وغالباً ما "
"تقوم بإدراج أوسمة HTML في كود الحقل "
"المصدر. لمزيد من التفاصيل، راجع صفحة "
"المساعدة الخاصة بالمحرر المستخدم."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "استخدام محررات وتنسيقات نصوص مختلفة"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"إذا قمت بتغيير 'تنسيق النص' في حقل نصي، "
"سيتغير 'محرر النصوص' أيضاً، لأن "
"إعدادات المحرر مرتبطة بكل تنسيق على "
"حدة. يتيح لك هذا استخدام نفس المحرر "
"بخيارات مختلفة لكل تنسيق. كما يتيح "
"للمستخدمين الاختيار بين تنسيقات نصوص "
"تعمل بمحررات مختلفة إذا كانت مُثبتة "
"على النظام"
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "النص البديل: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "بدون نص بديل"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"إضافة، وتعديل، وحذف أنماط العرض "
"المخصصة"
msgid "Display modes"
msgstr "أوضاع العرض"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"ضبط ما هي العروض المتاحة للمحتوى "
"والنماذج الخاصة بك."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "تسيير أنماط المشاهدة المخصصة."
msgid "Form modes"
msgstr "أوضاع النموذج"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "تسيير أنماط الاستمارات المخصصة."
msgid "Add form mode"
msgstr "إضافة وضع نموذج"
msgid "Edit form mode"
msgstr "تعديل وضع الاستمارة"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "اختر نوع الكيان لوضع العرض"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "اختر نوع الكيان لوضع النموذج"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"إنّ حذف (@entity-type) سيؤدي إلى أن تعود "
"المخرجات التي لا تزال تطلب استخدامه "
"لإعدادات العرض الافتراضية."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "تم حفظ %label @entity-type."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "مطابقة الاكمال التلقائي: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "(%type: %id) الصفحة المشار اليها غير موجودة."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: إدارة عرض النموذج"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "ملحق لـ @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (الوحدة: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "إعدادات عنصر الإدخال (widget):"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "تسمية الكيان المرتبط بهذا الملف."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "الوصول إلى صفحة ملخص الملفات"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "مؤشر التقدم: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"التصفية %filter مفقودة، وسيتم حذفها بمجرد "
"حفظ هذا التنسيق."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"يتم التعرف على الأسطر والفقرات "
"تلقائياً. يتم إدراج وسوم فاصل الأسطر <br "
"/> والفقرة <p> وإغلاق الفقرة </p> بشكل آلي. "
"إذا لم يتم التعرف على الفقرات، أضف "
"سطرين فارغين فقط."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "تصفية مفقودة. تم حذف كامل النص."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "ملحق التصفية مفقود: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr ""
"يوفر بديلاً احتياطياً للتصفيات "
"المفقودة. لا تستخدمه."
msgid "Add image style"
msgstr "إضافة نمط للصورة"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "معاية نمط الصورة: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف لغة سيؤدي إلى إزالة جميع ترجمات "
"الواجهة المرتبطة بها، وسيتم تعيين "
"المحتوى المكتوب بهذه اللغة ليصبح "
"'محايد اللغة'. هذا الإجراء لا يمكن "
"التراجع عنه."
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "نص العنوان المؤقت: @placeholder_title"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"ملاحظة: استيراد ملفات .po قد يستغرق عدة "
"دقائق."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "تعديل نوع المحتوى: %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"تم تعديل المحتوى من قبل مستخدم آخر، أو "
"أنك أرسلت تعديلات بالفعل. ونتيجة لذلك، "
"لا يمكن حفظ تغييراتك."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "استخدم تسمية الحقل: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr "توفير ملحق للصف لعرض نتائج البحث"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"مسار محلي لنظام الملفات حيث سيتم تخزين "
"الملفات العامة. يجب أن يكون هذا المجلد "
"موجوداً وقابلاً للكتابة من قِبل "
"دروبال. كما يجب أن يكون المسار نسبياً "
"لمجلد تثبيت دروبال، ويمكن الوصول إليه "
"عبر الويب. يجب تغيير هذا الإعداد في ملف "
"settings.php."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: لا يجوز أن يكون رقم الهاتف أطول من "
"@max حرفاً."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: لا يجوز أن يكون النص أطول من @max "
"حرفًا."
msgid "Summary rows"
msgstr "صفوف الملخص"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"يتيح هذا النموذج للإداريين إضافة "
"وتعديل حقول لتخزين بيانات المستخدمين."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"يتيح هذا النموذج للمشرفين تهيئة كيفية "
"عرض حقول النموذج عند تعديل ملف شخصي "
"للمستخدم."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"تعديل رمز حالة استجابة HTTP المستخدم في "
"عرض المحتوى هذا؛ وهو مفيد غالباً في "
"حالة عدم وجود نتائج."
msgid "HTTP status code"
msgstr "حالة HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "عرض رابط 'المزيد' دائمًا"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار لعرض رابط 'المزيد' حتى "
"لو لم تكن هناك عناصر إضافية لعرضها."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "اجعل عنوان الكيان رابطًا لصفحة الكيان"
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"يجب عليك إضافة بعض الحقول الإضافية إلى "
"طريقة العرض هذه قبل استخدام هذا الحقل. "
"يمكنك تحديد هذه الحقول كـ Exclude from display "
"(استثناء من العرض) إذا كنت تفضل ذلك. "
"لاحظ أنه نظراً لترتيب المعالجة (Rendering "
"order)، لا يمكنك استخدام الحقول التي تأتي "
"بعد هذا الحقل؛ لذا إذا كنت بحاجة إلى "
"حقل غير مدرج هنا، قم بإعادة ترتيب "
"حقولك."
msgid "Automatic width"
msgstr "عرض تلقائي"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"سيتم حساب عرض كل عمود تلقائيًا بناءً "
"على عدد الأعمدة المتوفرة. إذا تم إدخال "
"فئات (Classes) إضافية أو السمات قامت "
"بإضافة فئات بناءً على نظام شبكي (Grid "
"system)، فقد يكون من المفيد تعطيل هذا "
"الخيار."
msgid "Default column classes"
msgstr "فئات الأعمدة الافتراضية"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"إضافة فئات (classes) أعمدة العروض "
"الافتراضية مثل (views-col) و(col-1) و(clearfix) إلى "
"المخرجات. يمكنك استخدام هذا الخيار "
"لتقليل كمية توصيف (Markup) العرض المقدمة "
"افتراضياً بشكل سريع، ولكن على حساب "
"زيادة صعوبة تطبيق تنسيقات CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "فئات الأعمدة المخصصة"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"فئات (Classes) إضافية لتوفيرها لكل عمود. "
"يتم الفصل بينها بمسافة."
msgid "Default row classes"
msgstr "فئات الصفوف الافتراضية"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"إضافة فئات (classes) صفوف العروض "
"الافتراضية مثل (views-row) و(row-1) و(clearfix) إلى "
"المخرجات. يمكنك استخدام هذا الخيار "
"لتقليل كمية توصيف (Markup) العرض المقدمة "
"افتراضياً بشكل سريع، ولكن على حساب "
"زيادة صعوبة تطبيق تنسيقات CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "فئة الصف المخصصة"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"فئات (Classes) إضافية لتوفيرها لكل صف. يتم "
"الفصل بينها بمسافة."
msgid "Default wizard"
msgstr "المعالج (Wizard) الافتراضي"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"ستتضمن جميع الاستعلامات التي يتم "
"إنشاؤها بواسطة العروض اسم العرض واسم "
"العرض المخصص 'view-name:display-name' كنص في "
"نهاية جملة SELECT. هذا يجعل التعرف على "
"استعلامات العروض في سجلات خادم قاعدة "
"البيانات أكثر بساطة، ولكن يجب "
"استخدامه فقط عند استكشاف الأخطاء "
"وإصلاحها."
msgid "Selected:"
msgstr "محدد:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "أسبوع @count"
msgstr[1] "عدد @count  من الأسابيع"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "شهر @count "
msgstr[1] "عدد @count من الأشهر"
msgid "Additional data"
msgstr "بيانات إضافية"
msgid "Entity links"
msgstr "روابط الكيان"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "القيم المتاحة"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "الحزمة"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "على المكون أن يكون ضمن حزمة  %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "بيانات معقدة"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "عدد"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "الكيان لابد أن يكون من نوع  %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "نوع بدائي"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr ""
"يجب أن تكون هذه القيمة من النوع الاولي "
"الصحيح."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "المدى"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "الكيان المرجعي مرجعية صحيحة"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "اسم المستخدم"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "اسم المستخدم الفريد"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "يجب ان يكون %name أكبر من أو مساوي ل%min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "يجب ان يكون %name أصغر من أو مساوي ل%min."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "تم تغيير الكيان"
msgid "Block layout"
msgstr "نَسق الصندوق"
msgid "Block category"
msgstr "فئة الصندوق"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
"إخفاء الصندوق إذا كان مخرج العرض "
"فارغًا"
msgid "Block empty settings"
msgstr "إعدادات الصندوق الفارغ"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"إخفاء الصندوق في حال عدم وجود نتائج أو "
"نص فارغ"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"إخفاء الصندوق إذا لم تكن هناك نتائج، "
"ولا يوجد نص (رسالة) للحالة الفارغة، ولا "
"توجد ترويسة أو تذييل (Header/Footer) مخصصين "
"للظهور عند غياب النتائج"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "عدد التعليقات المنشورة على كيان ما"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المنشورة على كيان ما منذ "
"آخر مرة قام فيها القارى باستعراضه"
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "الكيان الذي نشر التعليق عليه"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "يعد هذا التعليق رداً على @entity_type"
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "عدد التعليقات التي يمتلكها الكيان"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"آخر تعليق تم نشره أو تاريخ تحديث "
"الكيان."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "عرض التعليق الأخير الخاص بكيان ما"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "التعليق الأخير على الكيان"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"عرض رابط \"إضافة تعليق\" العادي "
"المستخدم في @entity_type، والذي يظهر في حال "
"كان المستخدم الذي يعرض الصفحة يملك "
"صلاحية إضافة تعليق."
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"ربط جميع التعليقات الموجودة على "
"@entity_type. سيُنشئ هذا سجلاً مكرراً واحداً "
"لكل تعليق. في الغالب، إن كنت بحاجة "
"لذلك، فمن الأفضل إنشاء عرض تعليقات "
"مخصص."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "تحرير التعليق %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr ""
"معرف (ID) الكيان الذي يعد هذا التعليق "
"رداً عليه."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "نوع الكيان الذي يرتبط به هذا التعليق"
msgid "Comment field name"
msgstr "اسم مجال التعليق"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr ""
"اسم المجال الذي تم من خلاله إضافة "
"التعليق."
msgid "Last comment ID"
msgstr "مُعرف أخر تعليق"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "الطابع الزمني لآخر تعليق"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "وقت ارسال أخر تعليق."
msgid "Last comment name"
msgstr "أسم أخر تعليق"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "أسم المستخدم الذي نشر التعليق الأخير."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "معرف ID المستخدم لآخر تعليق"
msgid "The number of comments."
msgstr "عدد التعليقات."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"يدير هذا الحقل إعدادات وطريقة عرض "
"التعليقات على الكيان."
msgid "Comment list"
msgstr "قائمة التعليقات"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"إظهار رابط التعليقات في النموذج "
"المستخدم في ملخصات الكيانات (Teasers)، "
"بدلاً من نموذج الكيان الكامل."
msgid "Content language and translation"
msgstr "لغة المحتوى والترجمة"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "ضبط دعم اللغة والترجمة للمحتوى."
msgid "Select source language"
msgstr "اختيار لغة المصدر"
msgid "Computed date"
msgstr "التاريخ المحوسب"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "التاريخ والوقت المحسوب برمجياً."
msgid "Log entries"
msgstr "إدخالات السجل"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "يتضمن قائمة إدخالات السجل"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "الرسالة الفعلية لإدخال السجل"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr ""
"متغيرات سجل الإدخال بصيغة متسلسلة "
"(Serialized format)."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "روابط العمليات للحدث."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "رابط URL للصفحة السابقة"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "تاريخ وقوع الحدث."
msgid "Replace variables"
msgstr "تبديل المتغيرات"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "ملف واحد فقط."
msgstr[1] "ملف واحد فقط."
msgstr[2] "ملفان كحد أقصى."
msgstr[3] "@count ملف كحد أقصى."
msgstr[4] "@count ملف كحد أقصى."
msgstr[5] "@count ملف كحد أقصى."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "ضبط دعم اللغة للمحتوى."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "إدارة وعرض حقول الرابط"
msgid "Adding link text"
msgstr "إضافة نص الرابط"
msgid "Displaying link text"
msgstr "عرض نص الرابط"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "رقم (عشري)"
msgid "Number (float)"
msgstr "عدد (عشري)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "رقم (عدد صحيح)"
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"تقوم عملية إلغاء التثبيت بإزالة جميع "
"البيانات المتعلقة بالوحدة."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"المعالج (Handler) الخاص بهذا العنصر معطل "
"أو مفقود. التفاصيل المتاحة:"
msgid "Default actions"
msgstr "الإجراءات الافتراضية"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "قابل للترتيب لـ @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "نمط الترتيب الافتراضي لـ @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "الترتيب الافتراضي لـ @field"
msgid "No default sort"
msgstr "لا يوجد ترتيب افتراضي"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"يمكن استخدام العروض المضمنة في الكود "
"البرمجي عبر الدالة views_embed_view()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "إظهار استعلام SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "إزالة @title"
msgid "PHP date format"
msgstr "تنسيق تاريخ بي إتش بي PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "أنواع الوسائط"
msgid "Not fully protected"
msgstr "غير محمي بشكل كامل"
msgid "Reset your password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
msgid "Number of new comments"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "القوائم (العروض)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "إعدادت مبسطة"
msgid "Configuration type"
msgstr "نوع الإعدادات"
msgid "Fallback date format"
msgstr "تنسيق التاريخ الاحتياطي"
msgid "Configuration translation"
msgstr "ترجمة الإعدادات"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "ترجمة الإعدادات."
msgid "@label fields"
msgstr "حقول @label"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"أدخل جزءاً من الصندوق، أو السمة، أو "
"الفئة للتصفية بها."
msgid "Translations for %label"
msgstr "الترجمات لـ %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (الأصلية)"
msgid "Enter label"
msgstr "أدخل التسمية"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"أدخل جزءًا من التسمية أو الوصف للترشيح "
"وفقاُ له."
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"أدخل جزءاً من الحقل أو @bundle للتصفية "
"بهما."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "إضافة ترجمة @language لـ %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "تم حفظ ترجمة @language بنجاح."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "حذف ترجمة @language لـ %label"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "تحرير ترجمة @language لـ %label"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "تم تحديث ترجمة @language بنجاح."
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغة)"
msgid "About text formats"
msgstr "حول تنسيقات النص"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"هذه العملية لا تغير الصور الأصلية، "
"ولكن سيتم إعادة إنشاء النسخ التي تم "
"إنشاؤها لهذا النمط."
msgid "Action title"
msgstr "اسم الإجراء"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
"العنوان المعروض فوق القائمة المنسدلة "
"للإجراءات."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- الوصول المقيد -"
msgid "Display block title"
msgstr "عرض عنوان الصندوق"
msgid "List of items"
msgstr "لائحة من العناصر"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "وضع وتحريك القوالب"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "عرض مناطق الصندوق لسِمة ما (Theme)"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "التبديل بين سمات مختلفة"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "اعدادات قالب التهيئة"
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "معرّف نظام الترقيم: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"أدخل اسم ملف الإعدادات بدون الامتداد "
"<em>.yml</em>. (مثل: <em>system.site</em>)"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني للشخص الذي يرسل "
"رسالة الاتصال."
msgid "File usage"
msgstr "استخدام الملف"
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "عرض الملفات والأوصاف"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr ""
"إدخال السجل المفسّر للتغييرات في هذه "
"المراجعة."
msgid "Route name"
msgstr "اسم المسار"
msgid "Shortcut link"
msgstr "رابط الاختصار"
msgid "Return to site content"
msgstr "العودة إلى محتوى الموقع"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"توفر وحدة العروض نظاماً خلفياً لجلب "
"المعلومات من المحتوى، وحسابات "
"المستخدمين، ومصطلحات التصنيف، وغيرها "
"من الكيانات من قاعدة البيانات "
"وتقديمها للمستخدم على شكل شبكة، أو "
"قائمة HTML، أو جدول، أو قائمة غير منسقة، "
"وغيرها. وتُعرف طرق العرض الناتجة بشكل "
"عام باسم <em>عروض</em>."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"تضيف وحدة العروض وظائف إضافية لبعض "
"صفحات الإدارة الأساسية. على سبيل "
"المثال، تستخدم صفحة <em>admin/content</em> وحدة "
"العروض لفلترة وترتيب المحتوى. عند "
"إلغاء تثبيت هذه الوحدة، تصبح صفحة "
"<em>admin/content</em>محدودة أكثر."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "توسيع وظائف العروض"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"تغيير العنوان هنا يعني أنه لن يكون من "
"الممكن تعديله ديناميكياً بعد الآن."
msgid "Validate @label"
msgstr "تحقق من صحة @label"
msgid "Tag based"
msgstr "مرتكز على الكلمات المفتاحية"
msgid "simple configuration"
msgstr "تهيئة بسيطة"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"لا يمكن استيراد الإعدادات المرحلية "
"لأنها تنشأ من موقع مختلف عن هذا الموقع. "
"لا يمكنك إلا مزامنة الإعدادات بين نسخ "
"مستنسخة من هذا الموقع."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "لغة مبنية على لغة محددة."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"يتم عرض روابط القائمة ذات الأوزان "
"المنخفضة قبل الروابط ذات الأوزان "
"الأعلى."
msgid "The name of the user role."
msgstr "اسم دور المستخدم"
msgid "Influence"
msgstr "التأثير"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"التأثير هو مضاعف رقمي يستخدم في ترتيب "
"نتائج البحث. الرقم الأعلى يعني أن "
"العامل المقابل له تأثير أكبر في نتائج "
"البحث، صفر يعني أن التأثير متجاهل. "
"تغيير هذه الأرقام لا يحتاج أن يتم "
"إعادة بناء فهرس البحث. التغييرات ستأخذ "
"حيز التنفيذ مباشرة."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "تحرير صفحة البحث %label"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "تم تفعيل صفحة البحث %label."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "تم تعطيل صفحة البحث %label."
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"صفحة البحث الافتراضية الآن هي %label. "
"تأكد من مراجعة ترتيب صفحات البحث "
"الخاصة بك."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "تمت إضافة صفحة البحث %label."
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "تم تحديث صفحة البحث %label."
msgid "The label for this search page."
msgstr "التسمية الخاصة بصفحة البحث هذه."
msgid "State label"
msgstr "تسمية الحالة"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: لايكون اطول من  @max احرف."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"تقوم نقطة الارتكاز (Breakpoint) بفصل طول أو "
"عرض شاشات العرض (مثل الشاشات، "
"الطابعات، وغيرها) إلى مراحل أو خطوات. "
"على سبيل المثال، نقطة ارتكاز عند عرض "
"40em تخلق مرحلتين: واحدة للعروض التي تصل "
"إلى 40em، وأخرى للعروض التي تزيد عن ذلك."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "مضاعف الدقة"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"مضاعِفات الدقة هي مقياس لدقة شاشة "
"العرض، وتُعرَّف بأنها النسبة بين حجم "
"البكسل الفعلي للجهاز النشط وحجم "
"البكسل المستقل عن الجهاز (Device-independent "
"pixel). تُعرِّف وحدة نقاط الارتكاز "
"مضاعفات بقيم 1 و1.5 و2؛ وعند تعريف نقاط "
"الارتكاز، يمكن للوحدات والسِّمات "
"تحديد المضاعفات المنطبقة على كل نقطة."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr ""
"تحديد نقاط التوقف ومجموعات نقاط "
"التوقف"
msgid "Entity view display"
msgstr "شاشة عرض الكيان"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "تحديد نوع المرجع"
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "تصفية وترتيب حقول المرجع"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"اعتماداً على نوع الكيان المختار، "
"تتوفر خيارات تصفية وترتيب إضافية "
"لقائمة الكيانات التي يمكن الإشارة "
"إليها، وذلك ضمن إعدادات الحقل. على "
"سبيل المثال، يمكن تصفية قائمة "
"المستخدمين حسب.الدور وترتيبها حسب "
"الاسم أو المعرّف."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "عرض مرجع"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"يمكن عرض مرجع الكيان كتسمية بسيطة مع "
"رابط للكيان أو بدونه. بدلاً من ذلك، "
"يمكن عرض الكيان المشار إليه كملخص (أو "
"أي وضع عرض متاح آخر) داخل الكيان "
"المرجعي."
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "إسناد الأدوار إلى تنسيقات النصوص"
msgid "Selecting filters"
msgstr "تحديد عوامل التصفية"
msgid "Import behavior"
msgstr "استيراد السلوك"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "تعريف مفاتيح الخيارات والتسميات"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"عند تعريف خيارات القائمة، يمكنك تحديد "
"مفتاح وتسمية لكل خيار في القائمة. "
"ستظهر التسمية للمستخدمين بينما يتم "
"تخزين المفتاح في قاعدة البيانات."
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"هناك ثلاثة أنواع من حقول القائمة، وهي "
"تقوم بتخزين أنواع مختلفة من البيانات: "
"<em>رقم عشري</em>، أو <em>عدد صحيح</em>، أو "
"<em>نص</em>. يسمح النوع <em>الأرقام "
"العشرية</em> بتخزين قيم عشرية تقريبية. "
"ويسمح النوع <em>عدد صحيح</em> بتخزين "
"الأعداد الصحيحة، مثل السنوات (على سبيل "
"المثال، 2012) أو القيم (على سبيل المثال، "
"1، 2، 5، 305). أما نوع حقل القائمة "
"<em>النص</em> فيسمح بتخزين القيم النصية. "
"وبغض النظر عن نوع حقل القائمة الذي "
"تختاره، يمكنك تحديد أي تسميات ترغب بها "
"لإدخال البيانات."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "تبعية الوحدة المطلوبة @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"حقل كيان يحتوي على طابع زمني (UNIX) لآخر "
"تحديث على الكيان."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"حقل كيان يحتوي على طابع زمني (UNIX) "
"لإنشاء الكيان."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "تخزين مجموعة متسلسلة من القيم."
msgid "Timestamp value"
msgstr "قيمة الطابع الزمني"
msgid "Mail collector"
msgstr "جامع البريد"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"لا ترسل هذه الرسالة، ولكن تحفظها في "
"دروبال ضمن النظام. وتستخدم للاختبار."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "مزامنة الإعدادات"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "بدء مزامنة الإعدادات."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "واجهت مزامنة الإعدادات خطأ."
msgid "Site branding"
msgstr "العلامة التجارية للموقع"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"تم الكشف عن عدم تطابق أثناء محاولة حفظ "
"النموذج في التخزين المؤقت."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "تزامن التهيئة:  @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"خطاء غير متوقع اثناء الاستيراد "
"بالعملية  @op for @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "تم حذف إعدادات \"@name\" واستبدالها."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "هدف التحديث \"@name\" مفقود."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "مسمى التهيئة @config_name غير صحيح."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr ""
"%name: يجب أن يكون العدد الصحيح أكبر من أو "
"يساوي %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "حجم حقل الرابط URI"
msgid "URI field"
msgstr "حقل رابط URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "وصف موجز لصندوقك."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "معرف الكيان المخصص"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"حدد معرّف كيان مخصص. سيؤدي هذا إلى "
"تجاوز معرّف الكيان في الإعدادات أعلاه."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "فشل التحقق من صحة مزامنة التكوين."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "خطأ في استيراد التكوين."
msgid "Importing translation files"
msgstr "استيراد ملفات الترجمة"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "حذف الإعدادات"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الإعدادات المدرَجة."
msgid "User's roles"
msgstr "أدوار المستخدمين"
msgid "Enable menu link"
msgstr "تفعيل رابط قائمة التنقل"
msgid "Contact messages"
msgstr "رسائل جهة الإتصال"
msgid "@label entities"
msgstr "@label كينونات"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "تزامن التهيئة:  @op @name في @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "مسح واستبدال مكون الهيئة \"الاسم\" \"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr ""
"أخرى\\n"
"في لاسياق: نوع مجموعة المكون"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Action ID"
msgstr "اجراءات المعرف"
msgid "Action configuration"
msgstr "ضبط الإجراء"
msgid "Action description"
msgstr "وصف الاجراء"
msgid "The block's delta."
msgstr "دلتا الصندوق."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "تمكين الصندوق من عدمه."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "حجم الصندوق بحسب ترتيبه داخل المنطقة."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "منطقة وضع الصندوق."
msgid "Visibility expression."
msgstr "تعبير الوضوح."
msgid "Pages list."
msgstr "لائحة الصفحات."
msgid "Cache rule."
msgstr "دور ذاكرة التخزين المؤقت."
msgid "The block/box content"
msgstr "محتوى الصندوق"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "إدارة عنوان الصندوق."
msgid "Comment ID."
msgstr "معرف التعليق."
msgid "The comment title."
msgstr "عنوان التعليق."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"اسم كاتب التعليق. يُستخدم {users}.name إذا "
"كان الحساب مسجَّل الدخول، وإلا "
"فيُستخدم الاسم المُدخل في نموذج "
"التعليق."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"عنوان صفحة كاتب التعليق الرئيسية من "
"خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم "
"مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين "
"مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات "
"التواصل."
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "المفتاح الأساسي: معرف فئة فريد."
msgid "Category name."
msgstr "اسم التصنيف."
msgid "The category's weight."
msgstr "وزن الفئة."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"علم للإشارة إلى ما إذا كانت الفئة "
"محددة أم لا. (1 = نعم ، 0 = لا)"
msgid "Weight."
msgstr "الوزن."
msgid "A name to show."
msgstr "اسم العرض."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "نوع المحتوى المستخدم فيه هذا الحقل."
msgid "Title label."
msgstr "تسمية العنوان"
msgid "Body label."
msgstr "تسمية المتن"
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "عنوان الحقل المعروض للمستخدم."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"عنوان الصفحة المستخدم للتصفح حسب قيمة "
"الحقل."
msgid "Route Name"
msgstr "اسم الطريق"
msgid "Route Params"
msgstr "عوامل الطريق"
msgid "Param"
msgstr "عامل"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "متطلبات الإعدادات"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "متطلبات الحلة"
msgid "Extension settings"
msgstr "إعدادات الامتدادات"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr ""
"اعادة التوجيه لبنية أو تهيئة محدد "
"الموارد المحدد URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "عرض رسالة في إعدادات المستخدم"
msgid "Admin info"
msgstr "معلومات المدير"
msgid "Comment depth"
msgstr "عمق التعليق"
msgid "Comment link"
msgstr "رابط التعليق"
msgid "Last comment date"
msgstr "تاريخ آخر تعليق"
msgid "Single import"
msgstr "إستيراد مفرد"
msgid "Single export"
msgstr "تصدير مفرد"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "ترجمة @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"تفعيل إستمارة التواصل الشخصي "
"افتراضيًا"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "رابط صفحة التواصل مع المستخدم"
msgid "Content translation link"
msgstr "رابط ترجمة المحتوى"
msgid "Contextual link"
msgstr "رابط سياقي"
msgid "Datetime settings"
msgstr "إعدادت التاريخ والوقت"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق العرض الافتراضي للتاريخ "
"والوقت"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق العرض العادي للتاريخ "
"والوقت"
msgid "Operation link markup"
msgstr "تنسيق روابط العمليات"
msgid "Image upload settings"
msgstr "إعدادات تحميل الصور"
msgid "Delete view mode"
msgstr "حذف وضع العرض"
msgid "Delete form mode"
msgstr "حذف وضع الاستمارة"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "إعدادات نمط عرض الكيان"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "الاسم المقروء لوضع العرض"
msgid "Target entity type"
msgstr "نوع الكيان المستهدف"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "نموذج إعدادات الصيغة للمكون"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "عرض أو وضع النموذج للاسم الآلي"
msgid "Field display setting"
msgstr "إعداد عرض الحقل"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "إعدادات نسق عرض حقل النص"
msgid "Sort settings"
msgstr "إعدادات الترتيب"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان "
"الخاص بالكيان المقدم"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان "
"الخاص بمعرف ID الكيان"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"إعدادات العرض التنسيقية لتسمية الكيان "
"المرجعية"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي "
"لمرجع الكيان (شكل الوسوم)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي "
"لمرجع الكيان"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "إعدادات التنسيق ل - مخفي -"
msgid "Integer settings"
msgstr "إعدادات الأعداد الصحيحة"
msgid "Decimal settings"
msgstr "إعدادات الأعداد العشرية"
msgid "Float settings"
msgstr ""
"إعدادات الأعداد ذات الفاصلة العائمة "
"(float)"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد العشري"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الغير منسق"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "إعدادات عرض العدد الافتراضي"
msgid "Enable Display field"
msgstr "تفعيل حقل العرض"
msgid "Enable Description field"
msgstr "تفعيل حقل الوصف"
msgid "File format settings"
msgstr "إعدادات نسق الملف"
msgid "Filter URL"
msgstr "تصفية الروابط (URL)"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr ""
"تعطيل سلسلة استعلام \"itok\" لمشتقات "
"الصور"
msgid "Enable Title field"
msgstr "تفعيل حقل العنوان"
msgid "Title field required"
msgstr "حقل العنوان مطلوب"
msgid "Language mapping"
msgstr "ربط اللغات"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "إعدادات القوائم لكل نوع محتوى"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr ""
"تأكد من إعدادات تنسيق خانات "
"الاختيار/أزرار الخيارات"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق مربع اختيار تشغيل/إيقاف "
"مفرد"
msgid "Query key"
msgstr "مفتاح الاستعلام"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "تمديد"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "القيمة القصوى لعنصر الوزن"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"تذكير المستخدمين عند تسجيل الدخول إذا "
"لم يتم تعيين منطقتهم الزمنية"
msgid "System action"
msgstr "إجراء النظام"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "رابط URL لجلب بيانات التحديث المتاحة"
msgid "User role settings"
msgstr "إعدادات أدوار المستخدمين"
msgid "User role weight"
msgstr "وزن دور المستخدم"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "ضبط إجراء إضافة دور"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "معرف الدور المراد إضافته"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "ضبط إجراء إزالة دور"
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "معرف الدور المراد إزالته"
msgid "List of roles"
msgstr "قائمة الأدوار"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "نموذج العمليات بالجملة للمستخدمين"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "النص المعروض للمنطقة"
msgid "Text custom"
msgstr "نص مخصص"
msgid "Exposed form type"
msgstr "نوع النموذج الظاهر"
msgid "Filter groups"
msgstr "مجموعة عوامل التصفية"
msgid "Plugin ID"
msgstr "معرف الملحق (plugin ID)"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "جدول views_data لهذا المُعالج."
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "حقل views_data لهذا المُعالج."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة عامل التصفية غير "
"متوفرة"
msgid "SQL pager"
msgstr "نظام ترقيم استعلامات SQL"
msgid "Query comment"
msgstr "تعليق الاستعلام"
msgid "Default display options"
msgstr "خيارات العرض الافتراضية"
msgid "Page display options"
msgstr "خيارات عرض الصفحة"
msgid "Drop button"
msgstr "زر قائمة منسدلة"
msgid "Default pager"
msgstr "نظام ترقيم الصفحات الافتراضي"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr "توليد استعلام فرعي عند كل تشغيل للعرض"
msgid "Display extender"
msgstr "عرض الممدِّد"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "عناصر إعادة كتابة الحقل"
msgid "Display plugin"
msgstr "عرض الملحق (plugin)"
msgid "Boolean sort"
msgstr "ترتيب منطقي"
msgid "Date sort"
msgstr "الترتيب حسب التاريخ"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "إعدادات إظهار الترتيب المنطقي"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "إعدادات إظهار الترتيب حسب التاريخ"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "إعدادات إظهار الترتيب القياسي"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "إعدادات إظهار الترتيب العشوائي"
msgid "Default views row classes"
msgstr "فئات (classes) صفوف العروض الافتراضية"
msgid "Default views column classes"
msgstr "فئات (classes) أعمدة العروض الافتراضية"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "شروط الرؤية"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "شرط الرؤية"
msgid "Context assignments"
msgstr "تعيينات السياق"
msgid "Display variant"
msgstr "عرض البديل"
msgid "Requirements review"
msgstr "مراجعة المتطلبات"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"غير قادر على الارسال , تواصل مع الموقع "
"المسؤول في حال استمراريت المشكلة."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"خطأ في الارسال ( من %from  الى %to   للرد على "
"%reply )."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "تسمية متغير العرض."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"‎%name: لا يمكن أن يتجاوز عنوان البريد "
"الإلكتروني @max حرفًا."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"سيرسل البريد التلقائي مثل معلومات "
"التسجيل من هذا العنوان. استخدم نهاية "
"العنوان في موقعك حتى لا تصبح من ضمن "
"الرسائل العشوائية."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "تلقي تنبيهات بريد إلكتروني"
msgid "Send email configuration"
msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"ادخل عنوان البريد الإلكتروني صحيحًا "
"أواستخدم عنوان مميز للبريد الإلكتروني "
"مثل %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "عرض للصفحات المدرجة"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "إخفاء للصفحات المدرجة"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "تكرار @display_title"
msgid "Overriding default settings"
msgstr "إعدادات إفتراضية رئيسية"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "إعتماد وإدارة التعليقات"
msgid "Comment types"
msgstr "أنواع التعليقات"
msgid "Comment type settings"
msgstr "إعدادات نوع التعليق"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "تم تغيير نوع التعليق %label ."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "تمت إضافة نوع التعليق %label."
msgid "Comment Type"
msgstr "نوع التعليق"
msgid "The comment type."
msgstr "نوع التعليق."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"يتم استخدام %label بواسطة الحقل %field في "
"موقعك. لا يمكنك إزالة نوع التعليق هذا "
"حتى تقوم بإزالة الحقل."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "ترجمة نصوص الإعدادات"
msgid "Translating date formats"
msgstr "ترجمة تنسيقات التاريخ"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"تسرد هذه الصفحة جميع عناصر الإعدادات "
"في موقعك التي تحتوي على نصوص قابلة "
"للترجمة، مثل اسم الموقع، أسماء "
"الأدوار، إلخ."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بالتواصل معك من "
"خلال إستمارة التواصل الشخصي والذي "
"سيخفي بريدك الإلكتروني. لدى بعض "
"المستخدمين مزايا تمكنهم من التواصل "
"معك مثل مشرفين الموقع حتى لو أخترت "
"تعطيل هذه الخاصية."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "تغيير اللغة المصدر للترجمة"
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "إدارة وعرض حقول التاريخ"
msgid "Displaying dates"
msgstr "عرض التواريخ"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "كانون 2/يناير"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "شباط/فبراير"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "آذار/مارس"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "نيسان/أبريل"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "أيار/مايو"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "حزيران/يونيو"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "تموز/يوليو"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "آب/أغسطس"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "أيلول/سبتمبر"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "تشرين 1/أكتوبر"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "تشرين 2/أكتوبر"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "كانون 1/ديسمبر"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "أحد"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "إثنين"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "ثلاثاء"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "أربعاء"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "خميس"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "جمعة"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "السبت"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "أحد"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "إثنين"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ثلاثاء"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "أربعاء"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "خميس"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "الجمعة"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "السبت"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "الأحد"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "الإثنين"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "الخميس"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"سيتم تحويل عناوين المواقع الإلكترونية "
"وعناوين البريد الإلكتروني إلى روابط "
"تلقائياً."
msgid "Adding languages"
msgstr "إضافة لغات"
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لكاتب التعليق "
"من خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم "
"مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين "
"مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات "
"التواصل."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr ""
"قائمة مقسمة بفواصل لعناوين البريد "
"الإلكتروني للمستلم"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"ترقية المحتوى، وتغيير الملكية، وتحرير "
"المراجعات، وتنفيذ المهام الأخرى عبر "
"جميع أنواع المحتوى."
msgid "Branding block"
msgstr "صندوق العلامة التجارية"
msgid "Username or email address"
msgstr ""
"اسم المستخدم أو عنوان البريد "
"الإلكتروني"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"عناوين البريد الإلكتروني لإعلامك عند "
"توفر التحديثات"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"كلما قام موقعك بالتحقق من التحديثات "
"المتاحة ووجد إصدارات جديدة، يمكنه "
"إشعار قائمة من المستخدمين عبر البريد "
"الإلكتروني. ضع كل عنوان في سطر منفصل. "
"إذا ترك الحقل فارغاً، فلن يتم إرسال أي "
"رسائل بريد إلكتروني."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "ضبط أدوار المستخدمين"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"تسمح هذه الصفحة للمشرفين بتسجيل "
"مستخدمين جدد. يجب أن تكون عناوين "
"البريد الإلكتروني وأسماء المستخدمين "
"فريدة من نوعها."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
"اللغة المفضلة لرسائل البريد "
"الإلكتروني لهذا الحساب."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"سيُطلب من المستخدمين الجدد التحقق من "
"صحة عنوان بريدهم الإلكتروني قبل تسجيل "
"الدخول إلى الموقع ، وسيتم تعيين كلمة "
"مرور تم إنشاؤها بواسطة النظام. مع "
"تعطيل هذا الإعداد ، سيتم تسجيل دخول "
"المستخدمين فور التسجيل ، ويمكنهم "
"اختيار كلمات المرور الخاصة بهم أثناء "
"التسجيل."
msgid "Notification email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للإخطار"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المراد "
"استخدامه كعنوان \"من\" لجميع إعلامات "
"الحساب المدرجة أدناه. إذا تم تحديد <em> "
"\"الزائرين ، ولكن مطلوب موافقة "
"المسؤول\" </em> أعلاه ، فسيتم أيضًا إرسال "
"بريد إلكتروني إشعار إلى هذا العنوان "
"لأي تسجيلات جديدة. اتركه فارغًا "
"لاستخدام عنوان البريد الإلكتروني "
"الافتراضي للنظام <em> (%site-email). </em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى حسابات الأعضاء "
"الجديدة التي أنشأها مسؤول الموقع."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"عند التسجيل ، عندما تكون الموافقة "
"الإدارية مطلوبة."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"تحرير البريد الإلكتروني لإخطار مسؤول "
"الموقع أن هناك أعضاء جدد في انتظار "
"الموافقة الإدارية."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني "
"الترحيبية المرسلة إلى الأعضاء الجدد "
"عند التسجيل ، عندما لا تكون هناك حاجة "
"إلى موافقة المسؤول."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين الذين يطلبون كلمة مرور "
"جديدة."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند تنشيط "
"الحساب (عندما يقوم المسؤول بتنشيط حساب "
"مستخدم قام بالتسجيل بالفعل ، في موقع "
"مطلوب فيه موافقة إدارية)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عندما يتم حظر "
"حساباتهم."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين عندما يحاولون إلغاء "
"حساباتهم."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"تفعيل وتعديل رسائل البريد الإلكتروني "
"المرسلة إلى المستخدمين عند إلغاء "
"حساباتهم."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"سيتم إرسال إرشادات إعادة تعيين كلمة "
"المرور بالبريد الإلكتروني %email. يجب "
"تسجيل الخروج لاستخدام رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور في البريد "
"الإلكتروني."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
"عندما يكون لدى المستخدم الأدوار "
"التالية"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"إذا لم تختر أي أدوار، فسيُعتبر الشرط "
"محققاً (TRUE) لجميع المستخدمين."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "المستخدم ليس عضواً في @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "المستخدم عضو في @roles"
msgid "Query parameter"
msgstr "مُعامل الاستعلام"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "مُعامل الاستعلام المطلوب استخدامه."
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"القيمة الاحتياطية المطلوب استخدامها "
"عند عدم توفر مُعامل الاستعلام أعلاه."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"يتطلب ملحق نمط الصف (Row style plugin) تحديد أي "
"حقل من العروض سيُستخدم لسمة نص OPML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"يتطلب ملحق نمط الصف (Row style plugin) تحديد أي "
"حقل من العروض سيُستخدم لسمة رابط (URL) في "
"ملف XML."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"يتطلب ملحق نمط الصف (Row style plugin) تحديد أي "
"حقل من العروض سيُستخدم لسمة الرابط (URL)."
msgid "OPML fields"
msgstr "حقول OPML"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "نسخة مكررة من @label"
msgid "\"On\" label"
msgstr "التسمية للقيمة \"نعم\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "تسمية \"معطل\""
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"لا يمكن لمجموعة أدوات معالجة الصور "
"المحددة  '@toolkit'  معالجة العملية '@operation'."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "تحرير رابط القائمة %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"يتوفر @name  هذا الرابط من قبل الوحدة . لا "
"يمكن تعديل العنوان والمسار."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"الحد الأقصى للعمق لرابط وجميع روابطه "
"الفرعية ثابت. قد لا تكون بعض روابط "
"القائمة متاحة كروابط أصلية إذا كان "
"اختيارها سيتجاوز هذا الحد."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"وزن الرابط بين الروابط في القائمة على "
"العمق نفسه. في القائمة، الروابط ذات "
"الوزن العالي ستنزلق للأسفل، والروابط "
"ذات الوزن المنخفض ستوضع أقرب للأعلى."
msgid "Add comment type"
msgstr "أضف نوع التعليق"
msgid "The message UUID."
msgstr "The message UUID."
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label مُشار إليه من @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "إعدادات القيم المنطقية"
msgid "On label"
msgstr "المسمى للقيمة On"
msgid "Off label"
msgstr "المسمى للقيمة Off"
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "روابط قائمة التنقل المخصصة"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr ""
"معرف الكيان (ID) لمحتوى رابط قائمة "
"التنقل هذا."
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "معرّف UUID لرابط قائمة تنقل المحتوى."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "حزمة (Bundle) رابط قائمة تنقل المحتوى."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "معرف الملحق الأصلي (plugin)"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"معرف ملحق رابط القائمة الرئيسية، أو "
"سلسلة فارغة عند الوصول إلى أعلى مستوى "
"في التسلسل الهرمي."
msgid "Custom menu link"
msgstr "رابط القائمة المخصص"
msgid "Default comments"
msgstr "التعليقات الإفتراضية"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "السماح بالتعليق على المحتوى"
msgid "Allowed value with label"
msgstr "القيمة المسموح بها مع التسمية"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"ستحتاج أيضاً إلى منح المستخدمين "
"المجهولين الصلاحية لتنفيذ كل عملية من "
"عمليات REST التي ترغب في إتاحتها، "
"بالإضافة إلى إعداد المصادقة بشكل صحيح "
"لتفويض طلبات الويب."
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"إذا كان مفعّلاً، ستُسجَّل جميع عمليات "
"البحث. عطّله لتخطي التسجيل. قد يؤثر "
"التسجيل على الأداء."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "شريط أدوات إدارة الموقع"
msgid "View user information"
msgstr "عرض معلومات المستخدم"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"هذا الرابط مقدم من وحدة العروض من "
"العرض %label."
msgid "Change to"
msgstr "التغيير إلى"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- غير محدد -"
msgid "Region for @title"
msgstr "منطقة لـ @title"
msgid "First page"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "تجاوز حزمة الحقل الاساسي"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"عرض إعدادات تنسيق الطابع الزمني "
"للتاريخ والوقت"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"إعدادت عرض (الخيارات المنطقية - مربع "
"الخيارات)"
msgid "Installed themes"
msgstr "السمات المثبتة"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "الملف %file غير موجود."
msgid "The %file exists."
msgstr "الملف %file موجود."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "الملف %file قابل للقراءة."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "الملف @file غير قابل للكتابة"
msgid "The @file is writable."
msgstr "الملف @file قابل للكتابة"
msgid "Negate the condition"
msgstr "نفي الشرط"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "إنهاء مزامنة التهيئة."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني للوقت والتاريخ"
msgid "Base field override"
msgstr "تجاوز الحقل الأساسي"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "عرض البادئة واللاحقة"
msgid "Text (plain)"
msgstr "نص (مجرد)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "نص (مجرد، طويل)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"هذا المسار غير موجود أو ليس لديك إذن "
"بالارتباط بـ %path."
msgid "Comment operation links"
msgstr "روابط عملية التعليق"
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"تفعيل إستمارة التواصل الشخصي "
"افتراضيًا للمستخدمين الجدد"
msgid "Add contact form"
msgstr "إضافة إستمارة تواصل"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "إنشاء وتسيير استمارات الاتصال."
msgid "Edit contact form"
msgstr "تحرير إستمارة التواصل"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"عند عرض النماذج، تظهر النماذج ذات "
"الأوزان الأخف (الأصغر) قبل النماذج ذات "
"الأوزان الأثقل (الأكبر). أما النماذج "
"المتساوية في الوزن، فيتم ترتيبها "
"أبجدياً."
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "تم تحديث نموذج الاتصال %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "تمت إضافة نموذج الاتصال %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "إرسال نسخة إلى نفسك"
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "معرّف النموذج المرتبط."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "يمكن للمستخدمين ترجمة هذا الحقل"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "إعدادات حقل ترجمة المحتوى"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"تُعرض الروابط السياقية لمنطقة ما في "
"الصفحة باستخدام زر الروابط السياقية. "
"هناك طريقتان لإظهار زر الروابط "
"السياقية:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"بمجرد ظهور زر الروابط السياقية "
"للمنطقة المطلوبة، يمكن النقر عليه "
"لعرض الروابط."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "قيم الوقت المدخلة غير صالحة."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "الأنواع المسموح بها : @extensions"
msgid "Back to content editing"
msgstr "العودة للتحرير"
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"علامة تحدد ما إذا كان الرابط مفعّلاً "
"في القوائم أو مخفياً."
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "تعذر حذف الاختصار لـ %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "تحديث قاعدة بيانات دروبال"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>احتفظ بنسخة احتياطية من "
"الكود</strong>. تلميح: عند إنشاء نسخة "
"احتياطية من كود الوحدات البرمجية، "
"تجنب تركها في مجلدي 'modules' أو 'sites/*/modules' "
"لأن ذلك قد يُربك آلية الاكتشاف "
"التلقائي في دروبال."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>احتفظ بنسخة احتياطية من قاعدة "
"البيانات</strong>. ستُجري هذه العملية "
"تغييرات على قيم قاعدة البيانات، وقد "
"تحتاج في حالات الطوارئ إلى استعادة "
"نسخة احتياطية."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"بعد إتمام الخطوات أعلاه، يمكن "
"المتابعة."
msgid "Review updates"
msgstr "مراجعة التحديثات"
msgid "Menu levels"
msgstr "مستويات القائمة"
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"العنوان المراد استبداله بعرض رقم "
"الهاتف الرقمي الأساسي"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"طلب التحقق من البريد الإلكتروني عندما "
"يقوم الزائر بإنشاء حساب"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "إبلاغ المستخدم عند إلغاء الحساب"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"تضمين زر إعادة الضبط (يصفّر جميع عوامل "
"التصفية الظاهرة المطبقة)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"يجب أن تتضمن خيارات حقل <em>العناصر "
"الظاهرة لكل صفحة</em> خيارات الحقول يجب "
"أن تحتوي على القيم من <em>العناصر لكل "
"صفحة</em> (@items_per_page)."
msgid "Default value callback"
msgstr "استدعاء القيمة الافتراضية"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr ""
"إعدادات العرض التنسيقية لمعرف الموارد "
"الموحد URI كرابط"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق عرض الطابع الزمني "
"المنقضي"
msgid "Field storage"
msgstr "تخزين الحقل"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"تتضمن جداول العروض علامات دلالية "
"لتحسين إمكانية الوصول. يتم ربط خلايا "
"البيانات تلقائياً بخلايا العناوين من "
"خلال سمات \"id\" و\"header\". ولتحسين إمكانية "
"الوصول إلى جداولك، يمكنك إضافة عناصر "
"وصفية ضمن إعدادات جدول العروض. يمكن "
"لعنصر <em>العنوان</em> تقديم سياق للجدول، "
"مما يسهل فهمه. أما عنصر <em>الملخص</em> "
"فيمكنه تقديم نظرة عامة حول كيفية تنظيم "
"البيانات وكيفية التنقل في الجدول. يظهر "
"كل من العنوان والملخص بشكل افتراضي، "
"ويتم تنفيذهما وفقاً لمعايير HTML5."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "معطوب/مفقود"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "ليس لديك صلاحية للوصول (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Recipient username"
msgstr "معرف المستلم"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"تُستخدم سمة العنوان كنص تلميحي يظهر "
"عند تمرير الفأرة فوق الصورة. لا يُنصح "
"بتفعيل هذا الحقل لأنه قد يتسبب في "
"مشاكل لبرامج قراءة الشاشة."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"التبويبات هي عبارة عن أزرار تُعرض في "
"شريط يمتد عبر الجزء العلوي من الشاشة. "
"تقوم بعض هذه التبويبات بتنفيذ إجراء "
"معين (مثل بدء وضع التعديل)، في حين يعمل "
"بعضها الآخر على تبديل اللوحة المفتوحة "
"(Tray)."
msgid "No query allowed."
msgstr "لا يُسمح بالاستعلام."
msgid "Layout Builder"
msgstr "المُنسق"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "اختيار قيمة ‎@context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "اعتمادات كيان الإعدادات"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "تبعيات كيان المحتوى"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "تبعيات الإعدادات المفروضة"
msgid "String (long) settings"
msgstr "إعدادات النص (الطويل)"
msgid "URI settings"
msgstr "إعدادات الرابط URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"إذا كانت قاعدة البيانات هذه سيستعملها "
"أكثر من تطبيق، ستمنع سابقة اسم جدول "
"فريدة (مثل %prefix) من وقوع اصطدامات."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "أسم كاتب التعليق."
msgid "contextual links button"
msgstr "زر الروابط السياقية"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr ""
"لا توجد عمليات ربط متوفرة للغات "
"المتصفح."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "تم حذف ربط رمز لغة المتصفح %browser."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"تم حذف ربط اكتشاف لغة المتصفح لرمز لغة "
"المتصفح %browser."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
"لا يستخدم نوع العرض المحدد الملحقات من "
"نوع @type"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr ""
"التعبير نمطي\\n"
"في السياق: التحقق من الصحة"
msgid "Database storage size"
msgstr "مساحة تخزين قاعدة البيانات"
msgid "Text with text format"
msgstr "النص مع تنسيق النص"
msgid "Field widgets"
msgstr "أدوات عرض الحقول"
msgid "Field widget"
msgstr "أداة عرض الحقل"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "إعدادات نسق عرض مساحة النص"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "إعدادات نسق عرض حقل البريد الالكتروني"
msgid "Link to the entity"
msgstr "رابط الكيان"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "رابط لـ @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "مرتبط بـ @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "صفحة بسيطة"
msgid "Page with blocks"
msgstr "صفحة مع صناديق"
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "الذهاب لأول تعليق جديد."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "مشاركة أفكارك وآرائك."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "إعدادات محتوى ترجمة المحتوى"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "تم تفعيل ترجمة المحتوى"
msgid "Default date type"
msgstr "نوع التاريخ الافتراضي"
msgid "Default date value"
msgstr "قيمة التاريخ الافتراضية"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "استخدام حقل موجود"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "إعدادات لغة المحتوى"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "تأثير '@title'"
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"سيؤدي هذا إلى إعادة فهرسة المحتوى في "
"فهارس البحث لجميع صفحات البحث النشطة. "
"ستستمر عملية البحث في العمل بشكل "
"طبيعي، ولكن لن يتم فهرسة المحتوى "
"الجديد حتى يتم الانتهاء من إعادة فهرسة "
"جميع المحتويات الحالية بالكامل. لا "
"يمكن التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
"الأدوار المحددة فقط هي التي ستتمكن من "
"الوصول إلى هذا العرض."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "النص المنسّق للمنطقة"
msgid "The plugin ID"
msgstr "معرف الملحق (plugin ID)"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الصحيح"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "رابط تجاوز القائمة الثابتة"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"توجد كيانات من النوع %entity_type و%bundle_label "
"%bundle. يجب حذف هذه الكيانات قبل "
"الاستيراد."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "معطلة"
msgid "The message language code."
msgstr "رمز لغة الرسالة."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"اللغة المصدر التي نُقِلت منها هذه "
"الترجمة."
msgid "Translation outdated"
msgstr "الترجمة قديمة"
msgid "Translation author"
msgstr "مؤلف الترجمة"
msgid "The author of this translation."
msgstr "المترجم الذي ترجم هذا."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"قيمة منطقية (Boolean) تشير إلى ما إذا كانت "
"الترجمة مرئية لغير المترجمين."
msgid "Translation created time"
msgstr "وقت إنشاء الترجمة"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "وقت نشر الترجمة بصيغة يونكس."
msgid "Translation changed time"
msgstr "وقت تغيير الترجمة"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "وقت حفظ الترجمة الأخير بصيغة يونكس."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "المكونات وأنواعها"
msgid "Fields and field types"
msgstr "الحقول وأنواعها"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "معالج حقل الكيان في Views"
msgid "Creating a field"
msgstr "انشاء حقل"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"في صفحة <em>إدارة الحقول </em> الخاصة بنوع "
"الكيان أو النوع الفرعي لديك، يمكنك "
"إضافة الحقول وضبطها وحذفها. لكل حقل <em> "
"الاسم البرمجي</em> يُستخدم داخلياً "
"للتعريف بالحقل ويجب أن يكون فريداً على "
"مستوى نوع الكيان؛ وبمجرد إنشاء الحقل، "
"لا يمكنك تغيير هذا الاسم.\r\n"
"تحتوي معظم الحقول على نوعين من "
"الإعدادات. إعدادات على مستوى الحقل "
"والتي تعتمد على نوع الحقل وتؤثر على "
"كيفية تخزين البيانات. بمجرد ضبطها، لا "
"يمكن تغييرها لاحقاً؛ ومن أمثلتها عدد "
"قيم البيانات المسموح بها للحقل ومكان "
"تخزين الملفات.\r\n"
"إعدادات على مستوى النوع الفرعي وهي "
"إعدادات خاصة بكل نوع فرعي للكيان "
"يُستخدم فيه الحقل، ويمكن تغييرها "
"لاحقاً؛ ومن أمثلتها تسمية الحقل، ونص "
"المساعدة، والقيمة الافتراضية، وما إذا "
"كان الحقل مطلوباً أم لا.\r\n"
"يمكنك العودة إلى هذه الإعدادات "
"باختيار رابط <em>التحرير</em> الخاص "
"بالحقل من صفحة إدارة الحقول."
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"في صفحة <em>إدارة العرض</em> الخاصة بنوع "
"الكيان أو النوع الفرعي، يمكنك ضبط "
"كيفية عرض كل حقل بشكل افتراضي وفي كل "
"وضع عرض. إذا كان نوع الكيان يحتوي على "
"أوضاع عرض متعددة، يمكنك التنقل بينها "
"في أعلى الصفحة، كما يمكنك تحديد ما إذا "
"كان كل وضع عرض يستخدم الإعدادات "
"الافتراضية أو إعدادات مخصصة في قسم "
"<em>إعدادات العرض المخصصة</em>. لكل حقل في "
"كل وضع عرض، يمكنك اختيار ما إذا كنت "
"تريد عرض تسمية الحقل وكيفية ظهورها من "
"القائمة المنسدلة <em>التسمية</em>. يمكنك "
"أيضاً اختيار التنسيق المستخدم للعرض؛ "
"علماً أن بعض التنسيقات تحتوي على "
"خيارات ضبط يمكنك تعديلها باستخدام زر "
"التحرير (الذي يشبه العجلة). يمكنك أيضاً "
"تغيير ترتيب عرض الحقول، أو استبعاد حقل "
"من وضع عرض معين باختيار <em>مخفي</em> من "
"قائمة التنسيقات المنسدلة، أو بسحبه "
"إلى قسم <em>معطل</em>."
msgid "Listing fields"
msgstr "سرد الحقول"
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"تحديد كيفية معالجة النصوص عبر دمج "
"عوامل التصفية في تنسيقات النصوص."
msgid "The menu link language code."
msgstr "رمز لغة رابط قائمة التنقل."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "إعدادات المضيف الموثوق"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"تغيير اسم الموقع وعنوان البريد "
"الإلكتروني والشعار والصفحة الأمامية "
"الافتراضية وصفحات الخطأ."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية لتنفيذ %action على "
"@entity_type_label المسماة %entity_label."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعَّلة"
msgid "Active menu trail"
msgstr "اسدال القائمة النشطة"
msgid "Configuration updates"
msgstr "تحديثات الإعدادات"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "سيتم تحديث الإعدادات المدرَجة."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "حقل كيان يحتوي على قيمة كلمة مرور."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "حقل نص مكتمل بشكل تلقائي يدعم الوسوم."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"مراجعة محتوى الصندوق هي سجل التاريخ "
"للتغيرات الحاصلة على محتوى الصندوق."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "<em>تم حفظ نمط الصورة المتجاوبة</em> %label."
msgid "Provided by modules"
msgstr "موفره من الوحدات"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "موفرة من نواة دروبال"
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
"يشير إلى ما إذا كان ينبغي إعادة اكتشاف "
"رابط القائمة."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language ترجمة]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "اسم المستخدم لمؤلف المحتوى."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "أنماط الصور المتجاوبة"
msgid "Responsive image style"
msgstr "نمط الصور المتجاوبة"
msgid "Image style mappings"
msgstr "ربط نمط الصور"
msgid "Image style mapping"
msgstr "ربط نمط الصور"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "نوع ربط الصور المتجاوبة"
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>تكرار نمط الصورة المتجاوبة</em> @label"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>تحرير نمط الصورة المتجاوبة</em> @label"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "<em>تم حفظ نمط الصورة المتجاوبة</em> @label."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"تعد واجهة المستخدم الافتراضية التي "
"تعتمد على السحب والإفلات لترتيب "
"الجداول في واجهة الإدارة تحدياً لبعض "
"المستخدمين، بما في ذلك مستخدمي برامج "
"قراءة الشاشة والتقنيات المساعدة "
"الأخرى. يمكن تعطيل واجهة السحب "
"والإفلات في الجدول عن طريق النقر على "
"رابط يحمل التسمية \"إظهار أوزان "
"الصفوف\" الموجود فوق الجدول. تتيح "
"الواجهة البديلة للمستخدمين ترتيب "
"الجدول عن طريق اختيار أوزان رقمية "
"بدلاً من سحب صفوف الجدول."
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr ""
"إلحاق سلسلة استعلام \"الوجهة\" بروابط "
"العمليات"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "يوفر روابط لتنفيذ عمليات الكيان."
msgid "Content language of view row"
msgstr "لغة المحتوى لصف العرض"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "معرّف @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "لغة العرض (Rendering)"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"سيتم عرض جميع المحتويات التي تدعم "
"الترجمات باللغة المختارة."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "إعدادات تخزين حقل مرجع الكيان"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "إعدادات حقل مرجع الكيان"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "إعدادات ملحق اختيار مرجع الكيان"
msgid "Display in native language"
msgstr "العرض باللغة الأصلية"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP ملف تعريف الارتباط"
msgid "HTTP headers"
msgstr "ترويسات HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "مستخدم فائق الصلاحيات (Super user)"
msgid "Query arguments"
msgstr "استعلامات الوسائط"
msgid "Request format"
msgstr "شكل الطلب"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"علامة منطقية تحدد ما إذا كانت هذه هي "
"الترجمة الافتراضية."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "إعدادات الحقل (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "يعرض باللغة الأصلية"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "إخفاء الأعمدة ذات الأولوية المنخفضة"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "أُرسل بواسطة @username في @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"عند تهيئة عدة لغات، يمكن للمستخدمين "
"المسجَّلين اختيار لغتهم المفضَّلة، "
"ويمكن للمؤلفين تعيين لغة محدَّدة "
"للمحتوى."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "أضيفت بواسطة @author_name بتاريخ @date"
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"يمكنك استخدام * كرمز بديل ضمن كلمتك "
"المفتاحية. مثال: m*r ستطابق أسماء "
"المستخدمين mar، وdelmar، وelementary."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "لم يتم العثور على عروض مناسبة."
msgid "Account's permissions"
msgstr "صلاحيات الحساب"
msgid "The hashed password"
msgstr "كلمة السر المشفّرة"
msgid "Existing password"
msgstr "كلمة المرور الحالية"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "استخدام نموذج الاتصال الشخصي"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"يمكن لزوار الموقع إرسال بريد إلكتروني "
"إلى المستخدمين المسجلين باستخدام "
"نموذج الاتصال الشخصي، دون الحاجة "
"لمعرفة عنوان البريد الإلكتروني "
"للمستلم. عند عرض ملف مستخدم، سيشاهد "
"الزائر تبويب أو رابط <em>اتصال</em> يقوده "
"إلى نموذج الاتصال الشخصي. لا يُعرض "
"رابط الاتصال عند عرض ملفك الشخصي، ويجب "
"أن يمتلك المستخدم صلاحيتَي <em>عرض "
"معلومات المستخدم</em> و<em>استخدام نماذج "
"الاتصال الشخصية للمستخدمين</em> لرؤية "
"الرابط. كما يجب أن يكون لدى المستخدم "
"المعرَض ملفه نموذج الاتصال الشخصي "
"مفعّل (إعداد في الحساب). يمكن "
"للمستخدمين الذين لديهم صلاحية <em>إدارة "
"المستخدمين</em> تجاوز هذا الإعداد."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "تهيئة نماذج الاتصال"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "ربط نماذج الاتصال"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (الترجمة غير مدعومة)."
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
"ربط كل @entity يحتوي على @field_name مُعين على "
"@label."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"يعرض عنصر التحكم <em>الإكمال "
"التلقائي</em> حقولاً نصية يمكن "
"للمستخدمين من خلالها كتابة تسميات "
"الكيانات بناءً على <em>عدد القيم "
"المسموح به</em>. يمكن ضبط عنصر التحكم هذا "
"ليعرض جميع الكيانات التي تحتوي على "
"الأحرف المكتوبة، أو حصرها بالكيانات "
"التي تبدأ بتلك الأحرف."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"يعرض عنصر التحكم <em>الإكمال التلقائي "
"(بنمط الوسوم)</em> حقلاً نصياً متعدداً "
"يتيح للمستخدمين كتابة قائمة من تسميات "
"الكيانات مفصولة بفاصلة."
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "عرض filemime كأيقونة"
msgid "File link"
msgstr "رابط الملف"
msgid "Display an icon"
msgstr "عرض أيقونة"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"تتيح المراجعات تتبع الفروقات بين "
"إصدارات المحتوى المتعددة والرجوع إلى "
"الإصدارات الأقدم."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr ""
"تمت استعادة @type %title إلى المراجعة "
"الخاصة بتاريخ %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "تسريع موقعك الإلكتروني"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "يحتوي على حروف US ASCII فقط"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "تم الدفع! شكرًا لشرائك."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "معالجة المحتوى المفقود"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "سيتم حذف تراجم نوع المكون @entity-type:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "حذف ترجمة @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "تم حذف تراجم @entity-type %label @language."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"تأكيد متأكد من أنك تريد حذف ترجمة @language "
"من @entity-type %label؟"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "إعدادات core.extension غير موجودة."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "تعذر تثبيت النموذج %module لعدم وجوده."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"تعذّر إلغاء تثبيت وحدة %module لأن وحدة "
"%dependent_module مثبّتة."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"تعذر تثبيت السمة %theme بما انها غير "
"موجودة."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"تعذر تثبيت السمة  %theme لأنها تتطلب "
"السمة  %required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"يتعذر الغاء تثبيت السمة  %theme بما انه  "
"%dependent_theme تم تثبيت السمة."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"تعتمد تهيئة %name على وحدة %owner التي لن "
"تثبت بعد الاستيراد."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"تعتمد تهيئة %name على حلة %owner التي لن "
"تثبت بعد الاستيراد."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"تعتمد تهيئة %name على نطاق %owner الذي لن "
"يثبت بعد الاستيراد."
msgid "Interface text"
msgstr "نص الواجهة"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"الأمر بأساليب التعرف على اللغة لنص "
"الواجهة، ستظهر ترجمة لنص الواجهة "
"باللغة المتعرف عليها في حال توفرها."
msgid "Inaccessible"
msgstr "غير قابل للوصول"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "غير فارغ (NotNull)"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "فارغ"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"لا يمكن استيراد الإعدادات لأنها فشلت "
"في التحقق للأسباب التالية:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "رابط لترجمة @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "توفير رابط ترجمة لـ @entity_type_label."
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "لغة نص الواجهة المحددة للصفحة"
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "تم حذف ترجمة @language للـ @type %label."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "حد الاقتصاص"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"إذا لم يتم تعيين الملخص، فإن حقل %label "
"المقصوص سينتهي عند آخر جملة كاملة قبل "
"هذا الحد الأقصى للحروف."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "حد الاقتصاص: @trim_length حرف"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "العمل مع عروض متعددة اللغات"
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"بما أن كل صف في النتائج يحتوي على ترجمة "
"محددة لكل كيان، فإن عوامل تصفية مستوى "
"الحقل تكون مرتبطة أيضاً بترجمات هذه "
"الكيانات. على سبيل المثال، إذا كان "
"العرض يحتوي على عامل تصفية يحدد وجوب "
"احتواء عنوان الكيان على كلمة إنجليزية "
"معينة، فمن المفترض أن يتم استبعاد جميع "
"الصفوف التي تحتوي على ترجمات صينية، "
"لأنها لن تحتوي على تلك الكلمة "
"الإنجليزية. وإذا كان العرض يحتوي أيضاً "
"على عامل تصفية ثانٍ يحدد وجوب احتواء "
"العنوان على كلمة صينية معينة، وكنت "
"تستخدم منطق الربط \"و\" للتصفية، فمن "
"المتوقع ألا تظهر لك أي نتائج في العرض، "
"لأنه من غير المحتمل وجود ترجمات للكيان "
"يحتوي عنوانها على الكلمتين الإنجليزية "
"والصينية معاً."
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "رابط إلى @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "توفير رابط عرض لـ @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "رابط لتحرير @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "توفير رابط تحرير لـ @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "رابط لحذف @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "توفير رابط حذف لـ @entity_type_label."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"لن تؤدي الخيارات مثل الترقيم، وترتيب "
"الجداول، وعوامل التصفية الظاهرة إلى "
"إعادة تحميل الصفحة."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "إعدادات تنسيق العرض للختم الزمني"
msgid "Future format"
msgstr "الصيغة المستقبلية"
msgid "Past format"
msgstr "الصيغة الماضية"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (يستخدم حاليا @item الاصدار "
"@version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "محرك التخزين MyISAM غير مدعوم."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 ثوانٍ"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"فشل التحقق بسبب أن القيمة تتعارض مع "
"القيمة في %field_name والتي لا يمكنك الوصول "
"إليها."
msgid "The @module module is required"
msgstr "الوحدة @module مطلوبة"
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"عدد وحدات الفاصل الزمني التي يجب "
"إظهارها في الإخراج المنسق."
msgid "Future date: %display"
msgstr "تاريخ مستقبلي:  %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "التاريخ السابق: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"المنطقة الزمنية لموقع أو مستخدم "
"افتراضي"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "تنسيق التاريخ: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "ترجمة المراجعة المتأثرة"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"يشير إلى أن التحرير الأخير للترجمة من "
"مراجعة جديدة."
msgid "Configuration archive"
msgstr "أرشيف الإعدادات"
msgid "Time zone override"
msgstr "تجاوز المنطقة الزمنية"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق العرض المخصص للتاريخ "
"والوقت"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"سيتم دائمًا استخدام المنطقة الزمنية "
"المحددة هنا"
msgid "Media library"
msgstr "مكتبة الوسائط"
msgid "Plural variants"
msgstr "بدائل الجمع"
msgid "No blocks available."
msgstr "لا يوجد صناديق متوفرة."
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "مزامنة الإعدادات"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "استيراد وتصدير إعداداتك."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date بواسطة @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "إدارة أنماط الصور المتجاوبة."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "تصفية حسب الاسم أو الوصف"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "أدخل جزءًا من اسم الوحدة أو وصفها"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
"عنوان URL للاستدعاء غير محلي وغير موثوق: "
"!url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "رسالة مخصصة: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "لايمكن الحفظ في الذاكرة."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"تعذرإعداد دروبال بشكل صحيح مع قاعدة "
"البيانات الحالية بسبب الخطأ التالي: "
"@error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"إصدار خادم قاعدة البيانات %version أقل من "
"الإصدار الأدنى المطلوب %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "يجب اختيار قيمة للجزء %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (القيمة @number)"
msgid "Primary admin actions"
msgstr "الإجراءات الإدارية الرئيسية"
msgid "Shown tabs"
msgstr "التبويبات المعروضة"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr ""
"اختر التبويبات التي سيتم عرضها في "
"الصندوق"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "عرض التبويبات الأساسية"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "إظهار التبويبات الثانوية"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "عناوين IP المحظورة"
msgid "Generating accessible content"
msgstr "إنشاء محتوى يمكن الوصول اليه"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "وقت ارسال التعليق بصيغة يونكس."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr "وقت تحريرالكاتب لتعليقه بصيغة يونكس."
msgid "The view mode ID."
msgstr "معرف وضع العرض."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"معرفات الأدوار التي يمكنها استخدام "
"هذا التنسيق."
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "وزن طريقة الكشف عن لغة @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "تفعيل طريقة الكشف عن لغة @title"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr ""
"عملية الترحيل @id مشغولة بعملية أخرى: "
"@status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "تعريفات الكيانات/الحقول"
msgid "The weight of the role."
msgstr "وزن الدور"
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"عنوان مرتبط دلالياً بجدولك لزيادة "
"إمكانية الوصول."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "كبير (480×480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "متوسط (220×220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "صورة مصغرة (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "تاريخ HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "تاريخ ووقت HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "شهر HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "وقت HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "أسبوع HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "سنة HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "HTML سنة بلا تاريخ"
msgid "Default long date"
msgstr "التاريخ الطويل الافتراضي"
msgid "Default medium date"
msgstr "التاريخ المتوسط الافتراضي"
msgid "Default short date"
msgstr "التاريخ القصير الافتراضي"
msgid "User account menu"
msgstr "قائمة حساب المستخدم"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "حظر المستخدم/المستخدمين المحدَّدين"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr ""
"إلغاء حساب المستخدم/المستخدمين "
"المحدَّدين"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
"إلغاء حظر المستخدم/المستخدمين "
"المحدَّدين"
msgid "Basic block"
msgstr "صندوق أساسي"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "الصندوق الأساسي يحتوي على عنوان ومتن."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"أدخل قائمة مفصولة بفواصل. على سبيل "
"المثال: السعودية, مصر, \"الإمارات, دبي\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML أساسي"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML مقيَّد"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"يتطلب برنامج التثبيت إنشاء دليل "
"الترجمات كجزء من عملية التثبيت. أنشئ "
"الدليل %translations_directory. تتوفر تفاصيل أكثر "
"حول تثبيت دروبال في <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"يتطلب برنامج التثبيت صلاحيات قراءة لـ "
"%translations_directory في جميع الأوقات. قسم <a "
"href=\":handbook_url\">مشكلات الاستضافة</a> في "
"التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع "
"وغيره."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"يتطلب برنامج التثبيت صلاحيات كتابة لـ "
"%translations_directory أثناء عملية التثبيت. قسم "
"<a href=\":handbook_url\">مشكلات الاستضافة</a> في "
"التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع "
"وغيره."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"يتطلب برنامج التثبيت الاتصال بخادم "
"الترجمة لتنزيل ملف ترجمة. تحقق من "
"اتصالك بالإنترنت وتأكد أن موقعك قادر "
"على الوصول إلى خادم الترجمة في <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"ملف ترجمة %language غير متوفر على خادم "
"الترجمة. <a href=\":url\">اختر لغة مختلفة</a> أو "
"حدد الإنجليزية لترجمة موقعك لاحقًا."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"تعذّر تنزيل ملف ترجمة %language. <a "
"href=\":url\">اختر لغة مختلفة</a> أو حدد "
"الإنجليزية لترجمة موقعك لاحقًا."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"يتطلب برنامج تثبيت @drupal إنشاء الملف %file "
"كجزء من عملية التثبيت. انسخ الملف "
"%default_file إلى %file. تتوفر تفاصيل أكثر حول "
"تثبيت دروبال في <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"يتطلب @drupal صلاحيات قراءة للملف %file في "
"جميع الأوقات. قسم <a href=\":handbook_url\">مشكلات "
"الاستضافة</a> في التوثيق يقدّم مساعدة "
"حول هذا الموضوع وغيره."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"يتطلب برنامج تثبيت @drupal صلاحيات كتابة "
"للملف %file أثناء عملية التثبيت. قسم <a "
"href=\":handbook_url\">مشكلات الاستضافة</a> في "
"التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع "
"وغيره."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"فشل برنامج تثبيت @drupal في إنشاء الملف "
"%file بملكية ملفات صحيحة. سجّل الدخول إلى "
"خادم الويب، وأزل الملف %file الموجود، ثم "
"أنشئ ملفًا جديدًا بنسخ الملف %default_file "
"إلى %file. تتوفر تفاصيل أكثر حول تثبيت "
"دروبال في <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. قسم <a "
"href=\":handbook_url\">مشكلات الاستضافة</a> في "
"التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع "
"وغيره."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"تحقق من الرسائل <a href=\":retry\">وأعد "
"المحاولة</a>، أو يمكنك اختيار <a "
"href=\":cont\">المتابعة على أي حال</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"راجع الرسائل و<a href=\":url\">أعد "
"المحاولة</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"الوحدات التالية مطلوبة لكن لم يتم "
"العثور عليها. قم بنقلها لمجلد الوحدات "
"الفرعي المناسب, مثل <em>/modules</em>. الوحدات "
"المفقودة: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "جاري تحديث @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"عدم تطابق نوع الكيان عند إعادة "
"التسمية. @old_type لا يساوي @new_type في "
"الإعدادات الحالية @old_name والإعدادات "
"المرحلية @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"إعادة تسمية التكوين البسيط والحالي   "
"@old_name والمرحلي  @new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"الموقع يعمل في وضع الصيانة. <a "
"href=\":url\">رفع حالة الصيانة</a>."
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "حجم حقل النص: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "عدد الصفوف: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "حجم حقل نص URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"تحذير: أنت لا تستخدم اتصالًا آمن ، لذا "
"سيتم إرسال كلمة مرورك بنص عادي  <a "
"href=\":https-link\">  للمزيد </a>."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>للبدء من جديد، يجب إفراغ قاعدة "
"البيانات الحالية ونسخ <em>default.settings.php</em> "
"فوق <em>settings.php</em>.</li><li>لترقية تثبيت "
"قائم، انتقل إلى <a href=\":update-url\">سكريبت "
"التحديث</a>.</li><li>``<a href=\":base-url\">استعراض "
"موقعك الحالي</a>.</li></ul>"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr ""
"قيد المجال \\n"
"في السياق: التحقق من الصحة"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "الـ @entity_type مع  @field_name %value  موجود مسبقا."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ينبغي إرسالها. يمكنك "
"تضمينها بعناصر نائبة مثل [عقدة:title] "
"و[المستخدم:account-name] و[المستخدم:display-name] "
"و[التعليق:body] لتمثيل البيانات التي "
"ستكون مختلفة في كل مرة يتم فيها إرسال "
"الرسالة. لن تتوفر كافة العناصر النائبة "
"في كافة السياقات."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ستُعرض للمستخدم الحالي. "
"يمكنك تضمين عناصر نائبة مثل [node:title]، "
"[user:account-name]، [user:display-name] و [comment:body] "
"لتمثيل بيانات تختلف كل مرة تُرسل فيها "
"الرسالة. لن تتوفر جميع العناصر النائبة "
"في جميع السياقات."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"يقوم موديول Breakpoint بتتبع نقاط الارتكاز "
"الخاصة بالطول، العرض، والدقة التي "
"يحتاجها التصميم المتجاوب ليتغير "
"استجابةً للأجهزة المختلفة المستخدمة "
"لعرض الموقع. هذا الموديول لا يمتلك "
"واجهة مستخدم (User Interface).\r\n"
"  لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":docs\">الوثائق الإلكترونية لوحدة "
"نقاط الارتكاز</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "السماح بالتعليق"
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "رداً على @parent_title بواسطة @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "اسم لـ @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">تسجيل الدخول</a> أو <a "
"href=\":register\">التسجيل</a> لنشر التعليقات"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">تسجيل الدخول</a> لنشر "
"التعليقات"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"حدِّد نوع التعليق المستخدَم لهذا "
"الحقل. أدِر أنواع التعليقات من <a "
"href=\":url\">صفحة نظرة عامة على الإدارة</a>."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"يمكنك مراجعة الفوارق بين الضبط النشط "
"وأرشيف الضبط المستورَد في صفحة <a "
"href=\":synchronize\">المزامنة</a> للتحقق من أن "
"التغييرات كما هو متوقع قبل إتمام "
"الاستيراد. تعرض صفحة المزامنة أيضاً "
"عناصر الضبط التي ستُضاف أو تُحذف."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "اختر عنصر إعدادات لعرض بنيته في YAML."
msgid "Full archive"
msgstr "الأرشيف الكامل"
msgid "Single item"
msgstr "عنصر فردي"
msgid "Staged"
msgstr "مُجهَّز"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"العناصر التالية في إعداداتك النشطة قد "
"تغيّرت منذ آخر استيراد، وقد تُفقَد في "
"الاستيراد التالي."
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name لـ @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة ترجمة الإعدادات بترجمة نصوص "
"الإعدادات؛ مثل اسم الموقع، المعاجم، "
"القوائم، أو تنسيقات التاريخ. "
"بالاقتران مع وحدات <a "
"href=\":language\">اللغة</a>، <a "
"href=\":content-translation\">ترجمة المحتوى</a>، و<a "
"href=\":locale\">ترجمة الواجهة</a>، تتيح لك "
"بناء مواقع متعددة اللغات. لمزيد من "
"المعلومات، انظر <a href=\":doc_url\">التوثيق "
"على الإنترنت لوحدة ترجمة الإعدادات</a>."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"من أجل ترجمة الإعدادات، يجب أن يحتوي "
"الموقع على لغتين على الأقل <a "
"href=\":url\">لغات</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية "
"<em>ترجمة الإعدادات المعدلة من قبل "
"المستخدم</em> الوصول إلى نظرة عامة على "
"ترجمة الإعدادات، وإدارة الترجمات "
"للغات محددة. تعرض صفحة <a "
"href=\":translation-page\">ترجمة الإعدادات</a> "
"قائمة بكل النصوص القابلة للترجمة، إما "
"كعناصر فردية أو كقوائم. بعد النقر على "
"<em>ترجمة</em>، ستظهر لك قائمة بجميع "
"اللغات. يمكنك <em>إضافة</em> أو <em>تحرير</em> "
"ترجمة للغة محددة. يمكن للمستخدمين "
"الذين لديهم صلاحيات إعدادات محددة "
"أيضًا <em>تحرير</em> النص للغة الافتراضية "
"للموقع. لبعض نصوص الإعدادات (مثل "
"معلومات الموقع)، يمكن الوصول إلى صفحات "
"الترجمة مباشرة من صفحات الإعدادات "
"نفسها."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"يمكنك اختيار ترجمة تنسيقات التاريخ من "
"صفحة <a href=\":translation-page\">ترجمة "
"الإعدادات</a>. يتيح لك هذا ليس فقط ترجمة "
"النصوص، بل أيضًا تعيين <em>تنسيق تاريخ "
"PHP</em> خاص بلغة معينة."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"تسمح وحدة الاتصال للزائرين بالاتصال "
"بالمستخدمين المسجلين على موقعك "
"باستخدام نموذج الاتصال الشخصي، كما "
"تسمح لك بإعداد نماذج اتصال على مستوى "
"الموقع. لمزيد من المعلومات، انظر <a "
"href=\":contact\">التوثيق على الإنترنت لوحدة "
"الاتصال</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"في صفحة <a href=\":contact_admin\">نماذج "
"الاتصال</a>، يمكنك تكوين الحقول وطريقة "
"العرض في نموذج الاتصال الشخصي، كما "
"يمكنك إعداد نموذج واحد أو أكثر على "
"مستوى الموقع. لكل نموذج اسم آلي، "
"تسمية، ومستلمون محدَّدون؛ عند إرسال "
"زائر للنموذج، تُرسل القيم إلى هؤلاء "
"المستلمين."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"يمكن تعيين نموذج اتصال واحد على مستوى "
"الموقع كالنموذج الافتراضي. إذا اخترت "
"ذلك، فسيشير رابط <em>اتصال</em> في قائمة "
"<em>التذييل</em> إليه. يمكنك تعديل هذا "
"الرابط من صفحة <a "
"href=\":menu-settings\">القوائم</a> إذا كانت وحدة "
"واجهة القوائم مثبّتة. يمكنك أيضًا "
"إنشاء روابط لنماذج اتصال أخرى؛ صيغة "
"عنوان URL لكل نموذج هي "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"من صفحة <a href=\":contact_admin\">نماذج "
"الاتصال</a>، يمكنك تكوين الحقول التي "
"ستُعرض في نماذج الاتصال، بما في ذلك "
"تسمياتها ونصوص المساعدة. إذا أردت ظهور "
"محتوى آخر (مثل نص أو صورة) في نموذج "
"الاتصال، فاستخدم صندوقًا. يمكنك إنشاء "
"وتحرير الصناديق من صفحة <a "
"href=\":blocks\">تخطيط الصناديق</a> إذا كانت "
"وحدة الصناديق مثبّتة."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "مرحبًا @recipient-name ،"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"لم يتم ضبط نموذج الاتصال. <a "
"href=\":add\">إضافة نموذج واحد أو أكثر</a>."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"تمنح وحدة الروابط السياقية من يمتلك "
"صلاحية <em>استخدام الروابط السياقية</em> "
"وصولاً سريعاً إلى المهام المرتبطة "
"بمناطق معينة في صفحات الموقع. على سبيل "
"المثال، تتضمن القائمة المعروضة كصندوق "
"روابط لتعديل القائمة وضبط الصندوق. "
"لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":contextual\">التوثيق الإلكتروني لوحدة "
"الروابط السياقية</a>."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"لم يتم العثور على عروض مناسبة. <a "
"href=\":create\">قم بإنشاء عرض</a> يحتوي على نوع "
"العرض <em>مرجع كيان</em>، أو أضف هذا النوع "
"من العرض إلى <a href=\":existing\">عرض موجود</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "حد @size."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "استخدم تنسيق النص <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"تقوم وحدة السجل بتتبع المحتوى الذي "
"قرأه المستخدم. حيث تُميز المحتوى كـ "
"<em>جديد</em> أو <em>مُحدث</em> بناءً على آخر "
"مرة قام فيها المستخدم بعرضه. تُحذف "
"سجلات وحدة السجل التي مضى عليها أكثر "
"من شهر أثناء عملية كرون، مما يعني أن "
"المحتوى الأقدم من شهر يُعتبر دائماً "
"<em>مقروءاً</em>. لا تمتلك وحدة السجل "
"واجهة مستخدم خاصة بها، ولكنها توفر "
"عامل تصفية لـ <a href=\":views-help\">العروض</a> "
"لإظهار المحتوى الجديد أو المُحدث. "
"لمزيد من المعلومات، راجع <a href=\":url\"> "
"التوثيق عبر الإنترنت لوحدة السجل</a>."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"يمكن إعادة ترتيب اللغات المضبوطة "
"لتحديد ترتيبها في صندوق تبديل اللغة "
"وفي قائمة اللغات القابلة للاختيار عند "
"تعديل المحتوى. لا يؤثر هذا الترتيب على "
"<a href=\":detection\">الكشف والاختيار</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"يمكن أيضاً تعيين اللغة الافتراضية "
"للموقع. لا يُنصح بتغيير اللغة "
"الافتراضية على موقع قيد التشغيل. يمكن "
"ضبط إعداد <a href=\":language-detection\">اللغة "
"المحددة</a> في صفحة الكشف والاختيار "
"لتغيير لغة الاحتياط."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"حدد كيفية اختيار اللغة المستخدمة لعرض "
"عناصر الصفحة (بشكل أساسي النصوص التي "
"توفرها البرمجيات، مثل تسميات الحقول "
"ونصوص المساعدة). يتم اتخاذ هذا القرار "
"من خلال تقييم سلسلة من طرق كشف اللغات؛ "
"حيث تحدد أول طريقة كشف تعطي نتيجة "
"اللغة التي سيتم استخدامها لهذا النوع "
"من النصوص. يرجى الانتباه إلى أن بعض طرق "
"كشف اللغة قد لا تكون موثوقة في ظروف "
"معينة، مثل كشف المتصفح عند تفعيل "
"التخزين المؤقت للصفحات بينما لم يسجل "
"المستخدم دخوله بعد. حدد ترتيب تقييم "
"طرق كشف اللغة في هذه الصفحة. يمكن تغيير "
"اللغة الافتراضية من <a "
"href=\":admin-change-language\">قائمة اللغات</a>."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"يمكن الاطلاع على شرح خيارات اللغة في <a "
"href=\":languages_list_page\">صفحة قائمة اللغات</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "اللغة الافتراضية للموقع (@language)"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"تتيح هذه الصفحة البحث عن سلاسل نصية "
"مترجمة وغير مترجمة، وتُستخدم عند "
"إنشاء الترجمات أو تعديلها. (ملاحظة: "
"نظراً لأن مهام الترجمة تتضمن سلاسل "
"نصية كثيرة، قد يكون من الأيسر <a "
"title=\"تصدير ترجمة واجهة المستخدم\" "
"href=\":export\">تصدير</a> السلاسل النصية "
"للتعديل دون اتصال في محرر ترجمة Gettext "
"لسطح المكتب.) يمكن تحديد نطاق البحث "
"ليشمل سلاسل نصية بلغة معينة."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"تتيح هذه الصفحة استيراد السلاسل "
"النصية المترجمة يدوياً من ملف Gettext "
"Portable Object ‏(.po). يمكن استخدام الاستيراد "
"اليدوي للترجمات المخصصة أو لترجمة "
"الوحدات البرمجية والسمات المخصصة. "
"لتخصيص الترجمات، يمكن تنزيل ملف ترجمة "
"من <a href=\":url\">خادم ترجمة دروبال</a> أو <a "
"title=\"تصدير ترجمة واجهة المستخدم\" "
"href=\":export\">تصدير</a> الترجمات من الموقع، "
"ثم تخصيصها باستخدام محرر ترجمة Gettext، "
"واستيراد النتيجة عبر هذه الصفحة."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "إعدادات ترجمة الواجهة"
msgid "Interface translation import"
msgstr "استيراد ترجمة الواجهة"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"تحديد مدى تكرار التحقق من ترجمات واجهة "
"المستخدم الجديدة للوحدات والسمات "
"المثبّتة حالياً. <a href=\":url\">تحقق من "
"التحديثات الآن</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"تُخزَّن ملفات الترجمة محلياً في مجلد "
"%path. يمكن تغيير هذا المجلد من صفحة ضبط <a "
"href=\":url\">نظام الملفات</a>."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"لا توجد لغات قابلة للترجمة. <a "
"href=\":add_language\">أضف لغة</a> أولاً."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"لا تتوفر حالة للترجمة. <a href=\":check\">تحقق "
"يدوياً</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"يمكنك تفعيل الصندوق الذي تم إنشاؤه "
"حديثا لهذه القائمة على <a href=\":blocks\"> "
"صفحة تنسيقات الصندوق </a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"كل قائمة لديها صندوق ذا صلة بها حيث يتم "
"إدارته من خلال <a href=\":blocks\">صفحة تنسيقات "
"الصندوق </a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"لا يوجد روابط للقائمة. <a href=\":url\">إضافة "
"رابط</a>."
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"إدارة أنواع المحتوى المتاحة والحقول "
"المرتبطة بتلك الأنواع."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"لا تتوفر أنواع محتوى. <a href=\":link\">أضف نوع "
"محتوى</a>."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"من خلال إنشاء أنماط الصور المتجاوبة، "
"يمكنك تحديد الخيارات المتاحة للمتصفح "
"لاختيار ملف الصورة المراد عرضه. في "
"معظم الحالات يعني هذا توفير أحجام صور "
"مختلفة بناءً على حجم شاشة العرض. في "
"صفحة <a href=\":responsive_image_style\"> أنماط الصور "
"المتجاوبة</a>، انقر فوق <em>إضافة نمط "
"صورة متجاوبة</em> لإنشاء نمط جديد. "
"أولاً، اختر تسمية، ونمط صورة "
"احتياطياً، ومجموعة نقاط ارتكاز، ثم "
"انقر فوق حفظ."
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة البحث القدرة على إعداد صفحات "
"البحث استنادًا إلى الملحقات التي "
"تقدمها وحدات أخرى. في دروبال النواة، "
"هناك نوعان من الملحقات من نوع الصفحة: "
"أولًا المحتوى، يوفر البحث عن الكلمات "
"الرئيسية للمحتوى المدار من قبل "
"العقدة، وثانيًا، المستخدمين، يوفر "
"البحث عن الكلمات الرئيسية للمستخدمين "
"المسجلين. وحدات المساهمة قد توفر "
"الملحقات الأخرى من نوع الصفحة. لمزيد "
"من المعلومات، اطلع على المستندات "
"المرفوعة لوحدة البحث على <a "
"href=\":search-module\"> </a>."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"لإعداد صفحات البحث، تفضل بزيارة صفحة <a "
"href=\":search-settings\">صفحات البحث</a>. في قسم "
"صفحات البحث، يمكنك إضافة صفحة بحث "
"جديدة، وتعديل إعدادات صفحات البحث "
"الموجودة، وتفعيل صفحات البحث أو "
"تعطيلها، واختيار صفحة البحث "
"الافتراضية. لكل صفحة بحث مُفعّلة مسار "
"URL يبدأ بـ <em>search</em>، وستظهر كل صفحة "
"كعلامة تبويب أو رابط مهمة محلية في "
"صفحة <a href=\":search-url\">صفحة البحث</a>؛ يمكنك "
"تخصيص النص المعروض في علامة التبويب. "
"بالإضافة إلى ذلك، تحتوي بعض ملحقات "
"صفحات البحث على إعدادات إضافية يمكنك "
"ضبطها لكل صفحة بحث."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"تحديد مجموعة الاختصارات التي تستخدمها "
"على <a href=\":shortcut-link\">شريط الاختصارات</a> "
"من صفحة حسابك."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"لا تتوفر اختصارات. <a href=\":link\">أضف "
"اختصاراً</a>."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "عنوان هذا الاختصار."
msgid "The title of the set."
msgstr "عنوان المجموعة."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"يمكن لمن يمتلك الصلاحيات المناسبة "
"تثبيت الوحدات وإلغاء تثبيتها من <a "
"href=\":modules\">صفحة التوسعة</a>. بحسب "
"التوزيعة أو ملف تعريف التثبيت المختار "
"عند إنشاء الموقع، تكون بعض الوحدات "
"مثبّتة وأخرى متاحة غير مثبّتة. توفر كل "
"وحدة مجموعة محددة من الميزات، ويمكن "
"تثبيتها أو إلغاء تثبيتها وفق احتياجات "
"الموقع. تتوفر وحدات إضافية كثيرة يساهم "
"بها أعضاء مجتمع دروبال للتنزيل من <a "
"href=\":drupal-modules\">صفحة وحدات Drupal.org</a>. تجدر "
"الإشارة إلى أن إلغاء تثبيت وحدة إجراء "
"لا رجعة فيه: سيؤدي إلى الفقدان الدائم "
"لجميع البيانات المرتبطة بها."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"يمكن هنا الاطلاع على نظرة عامة موجزة "
"على معاملات الموقع وأي مشكلات تم "
"اكتشافها في التثبيت. قد يكون من المفيد "
"نسخ هذه المعلومات ولصقها في طلبات "
"الدعم المقدمة في منتديات الدعم وقوائم "
"المشكلات على Drupal.org. يُنصح بالتحقق من "
"استيفاء خادم الويب <a "
"href=\":system-requirements\">متطلبات النظام</a> قبل "
"تقديم طلب الدعم."
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "التخزين المؤقت لـ PHP OPcode"
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "تفعيل <a href=\":url\">وضع الصيانة</a> للموقع."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"تم اكتشاف مشكلة واحدة أو أكثر عند "
"تثبيت دروبال. تحقق من <a href=\":status\"> تقرير "
"الحالة </a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"معرف في صفحة <a href=\":information\">معلومات "
"الموقع</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "مدعوم من <a href=\":poweredby\">دروبال</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "مهام التثبيت"
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"لا يوجد معاجم. <a href=\":link\">إضافة معجم "
"مصطلحات</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"لا يوجد أي مصطلحات. <a href=\":link\">إضافة "
"مصطلح</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "إصدار(ات) جديدة متاحة لموقع @site_name"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"تم ضبط موقعك حالياً لإرسال رسائل "
"البريد الإلكتروني هذه عند توفر أي "
"تحديثات. لتلقي الإشعارات الخاصة "
"بتحديثات الأمان فقط، @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"تم ضبط موقعك حالياً لإرسال رسائل "
"البريد الإلكتروني هذه فقط عند توفر "
"تحديثات الأمان. لتلقي الإشعارات بخصوص "
"أي تحديثات متاحة، @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء التحقق من <a "
"href=\":update-report\">التحديثات المتاحة</a> "
"لدروبال."
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"راجع صفحة <a href=\":available_updates\">التحديثات "
"المتاحة</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "مهجور: اسم المستخدم"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"تتيح وحدة المستخدم تسجيل الحسابات "
"وتسجيل الدخول والخروج. كما تتيح لمن "
"يمتلك الصلاحيات المناسبة إدارة أدوار "
"المستخدمين وصلاحياتهم. لمزيد من "
"المعلومات، راجع <a href=\":user_docs\">التوثيق "
"الإلكتروني لوحدة المستخدم</a>."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"يحدد الدور مجموعة من المستخدمين الذين "
"يمتلكون صلاحيات معينة. يتم تحديد هذه "
"الصلاحيات في <a href=\":permissions\">صفحة "
"الصلاحيات</a>. يمكنك هنا تحديد الأسماء "
"ونمط ترتيب العرض للأدوار في موقعك. "
"يُوصى بترتيب الأدوار من الأقل صلاحية "
"(على سبيل المثال: مستخدم مجهول) إلى "
"الأكثر صلاحية (على سبيل المثال: مستخدم "
"مدير). يمتلك المستخدمون غير المسجلين "
"دور \"مستخدم مجهول\"، بينما يمتلك "
"المستخدمون المسجلون دور \"مستخدم "
"موثق\"، بالإضافة إلى أي أدوار أخرى "
"تُمنح لحساباتهم."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين يمتلكون "
"صلاحيتَي %select-cancel-method أو %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">تجاوز هذه الطريقة "
"الافتراضية</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"المتغيرات المتاحة هي:[site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"ستُرسَل تعليمات إعادة تعيين كلمة "
"المرور إلى عنوان البريد الإلكتروني "
"المسجَّل."
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، راجع <a href=\":views\"> "
"التوثيق عبر الإنترنت لوحدة العروض</a>."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"يمكن العثور على المشاريع المساهمة "
"التي تدعم وحدة العروض في <a href=\":node\"> "
"التوثيق عبر الإنترنت للوحدات المساهمة "
"والمتعلقة بالعروض</a>."
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"يوفر هذا الرابط وحدة العروض. يمكن "
"تغيير المسار عن طريق تعديل العرض <a "
"href=\":url\">@label</a>."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type : اللغة المحددة للصفحة"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"تجاوز عنوان العرض وعناوين المعطيات "
"الأخرى. يمكنك استخدام صيغة Twig في هذا "
"الحقل بالإضافة إلى مصفوفات \"arguments\" و "
"\"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"تجاوز عنوان العرض وعناوين المعطيات "
"الأخرى. يمكنك استخدام صيغة Twig في هذا "
"الحقل."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"إزاحة من الوقت الحالي مثل \"@example1\" أو "
"\"@example2\""
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة واجهة المستخدم للعروض واجهة "
"لإدارة العروض لـ <a href=\":views\">وحدة "
"العروض</a>. لمزيد من المعلومات، راجع  <a "
"href=\":handbook\">التوثيق عبر الإنترنت لوحدة "
"واجهة المستخدم للعروض</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"يمكن تفعيل العروض أو تعطيلها من <a "
"href=\":list\">صفحة قائمة العروض</a>. لتفعيل "
"عرض ما، ابحث عنه ضمن قائمة \"المعطلة\"  "
"واختر عملية \"تفعيل\". لتعطيل عرض ما، "
"ابحث عنه ضمن قائمة \"المفعلة\" واختر "
"عملية \"تعطيل\"."
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"يمكن تصدير واستيراد العروض كملفات ضبط  "
"باستخدام <a href=\":config\">وحدة مدير الضبط</a>."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "إعدادات العروض المتقدمة"
msgid "View @display_title"
msgstr "عرض @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "نسخ كـ @type"
msgid "Add @display"
msgstr "إضافة @display"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"طلب إلغاء الحساب لـ [user:display-name] على "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"معلومات تسجيل الدخول البديلة لـ "
"[user:display-name] في [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] على [site:name] "
"(بانتظار موافقة الإدارة)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"تم تقديم طلب إنشاء حساب باسم "
"[user:display-name].\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\r\n"
"\r\n"
"تم تفعيل حسابك في [site:name].\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على "
"الرابط التالي أو نسخه ولصقه في "
"متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"لا يمكن استخدام هذا الرابط إلا مرة "
"واحدة لتسجيل الدخول، وسيأخذك إلى صفحة "
"لتعيين كلمة المرور.\r\n"
"\r\n"
"بعد تعيين كلمة المرور، يمكنك تسجيل "
"الدخول في [site:login-url] باستخدام:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:account-name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة المرور\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name] "
"(تم الموافقة عليه)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name] "
"(محظور)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"حسابك في  [site:name] قد تم إلغاءه.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] فريق"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name] "
"(تم إلغاؤه)"
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "لا توجد أداة متاحة:  %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"يسمح بعدد من الأحرف الخاصة، بما في ذلك "
"الفراغ( ) والنقطة (.) والواصلة (-) "
"والفاصلة العليا (') وشرطة السفلية (_) "
"وعلامة @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"عنوان URL الذي يجب أن يُعاد توجيه "
"المستخدم إليه. يمكن أن يكون عنوان URL "
"داخلي مثل العقدة/1234 أو عنوان URL خارجي "
"مثل@url."
msgid "Automated Cron"
msgstr "الجدول الزمن الالي"
msgid "Automated cron settings"
msgstr "اعدادات الجدول الزمني  اليا"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "حظر الزيارات من عناوين IP محددة."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"وضع الصندوق خاص بكل سِمة على موقعك. لن "
"تُحفَظ التغييرات حتى تنقر على <em>حفظ "
"الصناديق</em> في أسفل الصفحة."
msgid "Adding comment types"
msgstr "إضافة أنواع التعليقات"
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"حمّل أرشيف إعدادات موقع كامل إلى دليل "
"المزامنة. يمكن عندها مقارنته "
"واستيراده في صفحة المزامنة."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"يمكن تحديد المستخدمين القادرين على "
"استخدام كل تنسيق نصي عن طريق تحديد "
"الأدوار. لضمان الأمان، يجب أن يقتصر "
"وصول المستخدمين المجهولين وغير "
"الموثوقين على تنسيقات نصية تقتصر على "
"النص العادي أو مجموعة آمنة من وسوم HTML. "
"وذلك لأن وسوم HTML قد تتيح تضمين روابط أو "
"نصوص برمجية ضارة في النص. يمكن منح "
"المستخدمين المسجلين الأكثر موثوقية "
"صلاحية استخدام تنسيقات نصية أقل "
"تقييداً لإنشاء نص منسق. <strong>الضبط غير "
"الصحيح لتنسيق النص يُشكّل خطراً "
"أمنياً.</strong>"
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"ضبط لغات المحتوى وواجهة المستخدم "
"والإعدادات."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"ضبط استيراد ملفات الترجمة وإضافة "
"ترجمات واجهة المستخدم أو تخصيصها."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "إدراة القوائم وروابط القائمة."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>تسجيل الدخول</q> للمستخدمين المجهولين"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "استعادة المحتوى المشترك بين الترجمات"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"أضف عناوين URL المخصصة إلى المسارات "
"الحالية."
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"ضبط إعدادات حسابات المستخدمين "
"الافتراضية، بما في ذلك الحقول "
"ومتطلبات التسجيل والرسائل البريدية."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"عدد محاولات تسجيل الدخول الفاشلة من "
"عنوان IP الخاص بك تجاوز الحد المسموح به. "
"تم حظر عنوان IP هذا مؤقتاً. يمكن "
"المحاولة مجدداً لاحقاً أو <a "
"href=\":url\">طلب كلمة مرور جديدة</a>."
msgid "Creating and managing views"
msgstr "إنشاء وإدارة العروض"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "تفعيل وتعطيل العروض"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "تصدير واستيراد العروض"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
"الروابط ذات الصلة بحساب المستخدم "
"النشط"
msgid "Administrative task links"
msgstr "روابط المهام الإدارية"
msgid "Site information links"
msgstr "روابط معلومات الموقع"
msgid "Site section links"
msgstr "روابط أقسام الموقع"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
"روابط أداة المستخدم، غالبًا ما تضاف "
"بواسطة وحدات"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\r\n"
"\r\n"
"تم تلقي طلب لإعادة تعيين كلمة المرور "
"للحساب الخاص بك في [site:name].\r\n"
"\r\n"
"يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على "
"الرابط التالي أو نسخه ولصقه في "
"متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"لا يمكن استخدام هذا الرابط إلا مرة "
"واحدة لتسجيل الدخول، وسيأخذك إلى صفحة "
"لتعيين كلمة المرور. ينتهي صلاحيته بعد "
"يوم واحد، ولن يحدث شيء إن لم يُستخدم.\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\r\n"
"\r\n"
"أنشأ أحد مشرفي الموقع في [site:name] حساباً "
"لك. يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على "
"الرابط التالي أو نسخه ولصقه في "
"متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"لا يمكن استخدام هذا الرابط إلا مرة "
"واحدة لتسجيل الدخول، وسيأخذك إلى صفحة "
"لتعيين كلمة المرور.\r\n"
"\r\n"
"بعد تعيين كلمة المرور، يمكنك تسجيل "
"الدخول في [site:login-url] باستخدام:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة المرور\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\r\n"
"\r\n"
"شكراً لتسجيلك في [site:name]. يمكنك الآن "
"تسجيل الدخول بالنقر على الرابط التالي "
"أو نسخه ولصقه في متصفحك:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"لا يمكن استخدام هذا الرابط إلا مرة "
"واحدة لتسجيل الدخول، وسيأخذك إلى صفحة "
"لتعيين كلمة المرور.\r\n"
"\r\n"
"بعد تعيين كلمة المرور، يمكنك تسجيل "
"الدخول في [site:login-url] باستخدام:\r\n"
"\r\n"
"اسم المستخدم: [user:name]\r\n"
"كلمة المرور: كلمة مرورك\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid "Delete %label"
msgstr "حذف %label"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"تحديد وضبط محررات النصوص وطريقة تصفية "
"المحتوى عند عرضه."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
"جميع المحتويات التي تمت ترقيتها إلى "
"الصفحة الأولى."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "محتوى ينتمي إلى مصطلح تصنيف معين."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "الحد الأقصى 1300×1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "الحد الأقصى 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "الحد الأقصى 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "الحد الأقصى 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "ضيق"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "مرحباً بكم في [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr "إعدادات إظهار الترتيب الاحتياطي"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "(%type: %label) لايمكن الرجوع."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "لا يمكن الرجوع لهذا المكون (%type: %id)."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr ""
"نوع المحتوى الذي يُستخدم فيه هذا "
"الحقل."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "لا يوجد تغييرات للاستيراد"
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"قد يكون هناك طلب آخر يقوم بالفعل "
"باستيراد الإعدادات."
msgid "Importing configuration"
msgstr "استيراد الإعدادات"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "بدء استيراد الإعدادات."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "واجه استيراد الإعدادات خطأ."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr ""
"فشل استيراد الإعدادات للأسباب "
"التالية:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "مساحة العمل الحالية"
msgid "Delete media"
msgstr "حذف الوسائط"
msgid "Media name"
msgstr "اسم الوسائط"
msgid "Install configuration"
msgstr "تنصيب الإعدادات"
msgid "Session exists"
msgstr "الجلسة متاحه"
msgid "Workspaces"
msgstr "مناطق/ مساحات العمل"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "تحرير مساحة العمل%label"
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "تعذر حفظ منطقة / مساحة العمل."
msgid "Default configuration hash"
msgstr "هاش التهيئة الافتراضية"
msgid "Label of the action"
msgstr "تسمية الإجراء"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "إضافة @entity-type"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "حالة الإشراف لهذا المحتوى."
msgid "Revisions are required."
msgstr "المراجعات مطلوبة."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "تم تحديث حالة الإشراف."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr ""
"عند وصول المحتوى إلى هذه الحالة يجب "
"نشره."
msgid "Default revision"
msgstr "المراجعة الافتراضية"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"عند وصول المحتوى إلى هذه الحالة يجب "
"تعيينها كمراجعة افتراضية؛ وهذا ضمني "
"في الحالات المنشورة."
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "أنتيغوا وبربودا"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"لا تتطلب الوحدة تهيئة. كل جزء من الصفحة "
"يحتوي على بيانات وصفية تسمح لـ BigPipe "
"معرفة ذلك بمفردها."
msgid "Size of email field"
msgstr "حجم حقل البريد الالكتروني"
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"قيمة منطقية تحدد ما إذا كان يجب ترتيب "
"العقدة لتظهر في أعلى قوائم المحتوى."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "يجب إدخال نوع المكون %entity_type."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "يجب تحديث نوع المكون %entity_type."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "يجب إدخال مسمى الحقل %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "يجب تحديث مسمى الحقل %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "يجب إزالة مسمى الحقل  %field_name."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "نص مخصص: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "عرض: @true_label / @false_label"
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "ثنائيات مفتاح-قيمة لرابط الاستعلام"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "تم إيقاف العملية بناءً على الطلب"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "فشلت العملية في ترحيل @migration"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"تم تخطي العملية في ترحيل @migration بسبب "
"تبعات غير مستوفاة"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"أنشئ حقول النماذج وإعدادات العرض "
"للمحتوى وأدِرها."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"حسابك على [site:name] قد تم حظره.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] فريق"
msgid "The workspace name."
msgstr "أسم منطقة العمل."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr ""
"الحزمة المختارة للكيانات المنشأة "
"آلياً."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "إضافة @entity_type جديد."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "لا يوجد بعد  @entity_type . @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "تخزين العناصر الجديدة في"
msgid "Module overviews"
msgstr "نظرة عامة على الوحدات"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"يتم توفير نظرات عامة على الوحدات من "
"قبل الوحدات نفسها. النظرات العامة "
"المتاحة للوحدات المثبتة لديك:"
msgid "Basic site settings"
msgstr "إعدادات الموقع الأساسية"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "اختيار وتكوين السمات."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"تعديل موقع الملفات التي تم تحميلها "
"وكيفية الوصول إليها."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "ضبط واستخدام أدوات التطوير."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"وضع الموقع في وضع عدم الاتصال للقيام "
"بالتحديثات ومهام الصيانة الأخرى."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
"ضبط التخزين المؤقت وتحسين النطاق "
"الترددي."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"ضبط عرض رسائل الخطأ وتسجيل قاعدة "
"البيانات."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "ضبط اللغة المحلية والمنطقة الزمنية."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "ضبط طريقة عرض التواريخ والأوقات."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"ضبط البحث في الموقع والبيانات الوصفية "
"وتحسين محركات البحث."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr ""
"ضبط إعدادات الموقع الأساسية "
"والإجراءات والكرون."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "ضبط واجهة المستخدم الإدارية."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "إدارة سير عمل المحتوى."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "ضبط تنسيق المحتوى والتأليف."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "الحصول على تقرير حالة تشغيل موقعك."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "حذف @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "عرض آخر اصدار"
msgid "Save media"
msgstr "حفظ الوسائط"
msgid "Parent path"
msgstr "مسار رئيسي"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "تركيبة اليوم والشهر المحددة غير صالحة."
msgid "@label revision"
msgstr "مراجعة @label"
msgid "Publish media"
msgstr "نشر الوسائط"
msgid "Unpublish media"
msgstr "عدم نشر الوسائط"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "تحديد فيما إذا كان يجب تشفير كلمة السر"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"‎%type: @message في %function (السطر %line من %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "بداية التنفيذ of @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"بدء تنفيذ@module_cron(), لتنفيذ @module_previous_cron()  "
"استغرق @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "التنفيذ @module_previous_cron() يستغرق @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"يوجد محتوى لنوع الكيان : @entity_type. <a "
"href=\":url\"> إزالة  @entity_type_plural</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"شاشة العرض '@id': تعطَّل تنسيق حقل "
"التعليق '@name' لأنه يستخدم شاشة عرض "
"التعليقات '@display' (@mode) التي تعطَّلت "
"للتو."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"وضع عرض كيان التعليق المستخدَم في هذا "
"التنسيق"
msgid "Comments view mode"
msgstr "وضع عرض التعليقات"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"حدِّد وضع العرض المستخدَم لعرض قائمة "
"التعليقات."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "وضع عرض التعليق: @mode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"تحتوي الإعدادات على رموز لغات مختلفة، "
"لذلك لا يمكن ترجمتها:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "إظهار الرسالة للمستخدم عند إرسالها"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"حدّد مساراً بديلاً للوصول إلى هذه "
"البيانات. على سبيل المثال، اكتب \"/about\" "
"عند إنشاء صفحة تعريفية."
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء.<br />قم "
"بإنشاء نسخة احتياطية من قاعدة بياناتك "
"إذا كنت ترغب في استعادة هذه العناصر "
"لاحقاً."
msgid "Page element display"
msgstr "عرض عناصر الصفحة"
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
"استخدام أيقونة الموقع (favicon) المقدمة من "
"السِمة"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "رفع صورة أيقونة الموقع (favicon)"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "تطبيق على العناصر المحددة"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr ""
"اقتراحات لجعل كلمة المرور الخاصة بك "
"أقوى"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"اسم مستخدم غير معروف أو كلمة مرور غير "
"معروفة. <a href=\":password\">نسيت كلمة المرور "
"الخاصة بك؟</a>"
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "التسمية مطلوبة للمُعامل المحدد."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"التسمية مطلوبة إذا تم تحديد قيمة لهذا "
"العنصر."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"القيمة مطلوبة إذا تم تحديد التسمية "
"لهذا العنصر."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"يمكن إنشاء العروض من <a href=\":list\">صفحة "
"قائمة العروض</a> باستخدام إجراء \"إضافة "
"عرض\". كما يمكن إدارة العروض الحالية من "
"<a href=\":list\">صفحة قائمة العروض</a> عبر "
"تحديد موقع العرض في قائمة المفعلة أو "
"المعطلة واختيار إجراء العملية "
"المطلوب، على سبيل المثال \"تعديل\"."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "اسم المستخدم لمنشئ الكيان."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "حالة الإشراف للمحتوى المشار إليه."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "معرّف نوع كيان المحتوى"
msgid "Content entity ID"
msgstr "معرف كيان المحتوى"
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "معرّف مراجعة كيان المحتوى"
msgid "Content moderation state"
msgstr "حالة إشراف المحتوى"
msgid "content moderation state"
msgstr "حالة إشراف المحتوى"
msgid "content moderation states"
msgstr "حالات إشراف المحتوى"
msgid "Datetime Range"
msgstr "مدى التاريخ والوقت"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "توفر خاصية حفظ التاريخ النهائي."
msgid "Date range settings"
msgstr "اعدادات مدى التاريخ"
msgid "Default start date type"
msgstr "بداية التاريخ افتراضيًا"
msgid "Default start date value"
msgstr "قيمة بداية التاريخ الافتراضية"
msgid "Default end date type"
msgstr "نوع نهاية التاريخ الافتراضي"
msgid "Default end date value"
msgstr "قيمة نهاية التاريخ الافتراضية"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"إعدادات تنسيق العرض الافتراضي لنطاق "
"التاريخ."
msgid "Date separator"
msgstr "فاصل التاريخ"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "عين قيمة افتراضية لبداية التاريخ."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "عين قيمة افتراضية لنهاية التاريخ."
msgid "Start date value"
msgstr "قيمة تاريخ البدء"
msgid "Computed start date"
msgstr "بداية التاريخ المحوسب"
msgid "End date value"
msgstr "قيمة تاريخ الانتهاء"
msgid "Computed end date"
msgstr "وقت الإنتهاء المحوسب"
msgid "Date and time range"
msgstr "مجال الوقت والتاريخ"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون تاريخ انتهاء @title قبل "
"تاريخ البدء"
msgid "Save @block"
msgstr "حفظ @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"حدد الصفحات باستخدام مساراتها. أدخل "
"مسارًا واحدًا في كل سطر. الحرف \"*\" هو "
"حرف بدل. مثال على ذلك هو%user-wildcard لكل "
"صفحة مستخدم. %front هي الصفحة الأولى."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"يوفر طريقة للوحدات والسمات لإتاحة "
"أنساق جديدة."
msgid "Is front page"
msgstr "هل هو صفحة رئيسية"
msgid "Recipient email address"
msgstr "البريد الإلكتروني للمتلقي"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"يمكنك أيضًا استخدام الرموز: [العقدة: "
":author:mail] ، [التعليق: :author:mail]، إلخ. استخدم "
"الفاصلة للفصل بين المستلمين."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (معطل)"
msgid "comment type"
msgstr "نوع التعليق"
msgid "comment types"
msgstr "أنواع التعليقات"
msgid "Preview sender message"
msgstr "مراجعة رسالة المرسل"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "سير العمل الذي تتبع له حالة الإشراف."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"تم تخطي @bundle @label لأنها قيد المراجعة ولا "
"يمكن نشرها مباشرة."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"تم تخطي @bundle @label لأنها قيد المراجعة ولا "
"يمكن إلغاء نشرها مباشرة."
msgid "Field Layout"
msgstr "نَسق الحقل"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"يتيح Layout Discovery للوحدات والسمات تسجيل "
"التخطيطات، وللوحدات الأخرى سردها "
"وعرضها."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"لا يمكن تثبيت برنامج اكتشاف التخطيط "
"Layout Discovery لأن وحدة Layout Plugin مثبتة وغير "
"متوافقة."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "مكتشف النَسق"
msgid "Random number generation"
msgstr "توليد عدد عشوائي"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"لن يرى الزوار سوى رسالة وضع الصيانة. "
"فقط المستخدمين مع\"@permission-label\" <a "
"href=\":permissions-url\">الإذن\r\n"
"</a>سوف تكون قادرة على الوصول إلى "
"الموقع. يمكن للمستخدمين المصرح لهم "
"تسجيل الدخول مباشرة عبر<a "
"href=\":user-login\">صفحة الولوج</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "مستوى الرؤية الأولي"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "عدد المستويات المراد عرضها."
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "يشمل هذا الحد الأقصى المستوى الأول."
msgid "Configure workflows."
msgstr "ضبط سير العمل."
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"تم إنشاء سير العمل %label. لكي يتم تفعيل "
"سير العمل، يجب أن يحتوي على حالة واحدة "
"على الأقل."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "تم حذف سير العمل %label."
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "تم حفظ سير العمل %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "تم إنشاء حالة %label."
msgid "State %label deleted."
msgstr "تم حذف حالة %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "تم حفظ حالة %label."
msgid "Created %label transition."
msgstr "تم إنشاء انتقال %label."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "تم حفظ انتقال %label."
msgid "Warnings found"
msgstr "يوجد تحذيرات"
msgid "Errors found"
msgstr "يوجد أخطاء"
msgid "Language for this field."
msgstr "لغة الحقل."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "ترجمة إما العنوان أو الشرح."
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "تم إنشاء سير العمل %label."
msgid "Content editor"
msgstr "مُحرر المحتوى"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "لا يوجد @label حتى الان."
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "متغير إعدادات السمات لسمة ما."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "قيمة متغير إعدادات السمة."
msgid "Object type for this string"
msgstr "نوع الكائن لهذه السلسلة"
msgid "Featured Articles"
msgstr "أبرز المقالات"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "تاريخ ال%field  غير مكتمل."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
"المعرف الوحيد عالميا\\n"
"في السياق: التحقق من الصحة"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "نموذج العمليات الجماعية للتعليقات"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"إضافة عنصر نموذج يتيح لك تنفيذ عمليات "
"على تعليقات متعددة."
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"تسمية الحالة @state_label مُستخدمة، ولكنها "
"غير موجودة في وحدة التخزين المصدر."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"تسمية مسار العمل @workflow_label مُستخدمة، "
"ولا يمكن حذفها."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "جميع أنواع @entity_type"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "جميع @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "ينطبق سير العمل هذا على:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "لا توجد أنواع كيان."
msgid "@bundle types"
msgstr "أنواع @bundle"
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"عدد عناصر المجموعة لهذا الحقل غير "
"محدودة ولا يمكن تهيئتها."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"التحكم بما إذا كانت الملفات غير "
"المستخدمة يجب أن تصنف كمؤقته"
msgid "Add media type"
msgstr "أضف نوع الوسائط"
msgid "Manage media types."
msgstr "إدارة أنواع الوسائط."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"URI الكامل للمجلد الذي سيتم تثبيت "
"أيقونات الوسائط فيه"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "تعديل %type_label @label"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "تم إنشاء @type %label."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "تم تحديث @type %label."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: تمت إضافة %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: تم تحديث %label."
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"يمكن لمصادر الوسائط توفير حقول "
"البيانات الوصفية (Metadata) مثل العنوان، "
"والتعليق المصاحب، ومعلومات الحجم، "
"وحقوق الملكية، وغيرها. ويمكن للوسائط "
"حفظ معلومات هذه البيانات الوصفية "
"تلقائياً في حقول الكيان، والتي يمكن "
"تهيئتها أدناه. سيتم تعيين المعلومات "
"فقط إذا كان حقل الكيان فارغاً."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"لا تتوفر أنواع وسائط. <a href=\":url\">أضف نوع "
"وسائط</a>."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr ""
"إضافة دور @label إلى المستخدم "
"(المستخدمين) المختارين"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr ""
"إزالة دور @label من المستخدم (المستخدمين) "
"المختارين"
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "تحرير سير العمل %label"
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "إعدادات معالج اختيار مرجع الكيان"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "الاعدادات الافتراضية المساعدة"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "إعدادات مُعالج اختيار العروض"
msgid "Czechia"
msgstr "التشيك"
msgid "Go to page @key"
msgstr "الانتقال إلى الصفحة @key"
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيمة الإزاحة رقماً أكبر من "
"أو تساوي 0."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة كتلة "
"%label؟"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "اختر @entity_type_plural_label لمسار العمل @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"تأكد من أن <strong>الوصول إلى قاعدة "
"البيانات</strong> للموقع القديم متاح من "
"هذا الموقع الجديد."
msgid "Page Actions"
msgstr "إجراءات الصفحة"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"يتطلب صلاحية «عرض أي محتوى غير منشور» "
"أو «عرض المحتوى غير المنشور الخاص»."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "عامل تصفية حالة المراجعة"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير ملف التثبيت من %profile إلى "
"%new_profile بعد تثبيت دروبال."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "صندوق إخلاء المسؤولية"
msgid "Entity action"
msgstr "إجراء الكيان"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "حزمة @type_label"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr ""
"استخدم تسمية الحقل بدلاً من التصنيف "
"\"تشغيل\" كتسمية."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"لا يوجد @label منشور (خاضع للإشراف) بعد. "
"فقط النسخ المعلقة من الـ @label، مثل "
"المسودات، هي المدرجة هنا."
msgid "Media display format settings"
msgstr "إعدادات نسق عرض الوسائط"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"استبدل اسم الملف بالوصف الخاص به عند "
"توفره"
msgid "Use description as link text"
msgstr "استخدم الوصف كنص الرابط"
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "حقل @title مطلوب في حال تم إدخال @uri."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"فرض معامل <code>الوجهة</code> في الرابط "
"لإعادة المستخدم إلى العرض الأصلي "
"بمجرد إكمال الإجراء المطلوب. تتضمن "
"معظم العمليات وجهة بشكل افتراضي، لذا "
"لم تعد هناك حاجة إلى هذا الإعداد."
msgid "Transition label"
msgstr "تسمية الانتقال"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "ملف صوتي مستضاف محلياً (داخلياً)."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "ملف فيديو مستضاف محلياً (داخلياً)."
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "الاسم (أ-ي)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "الاسم (ي-أ)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"علامة منطقية تحدد ما إذا كانت هذه "
"مراجعة افتراضية عند حفظها."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
"وجود حقول غير قابلة للترجمة\\n"
"في السياق: التحقق"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"تسمح لك وحدة الإشراف على المحتوى "
"بالتوسع في حالات دروبال \"غير "
"المنشورة\" و \"المنشورة\" للمحتوى. يتيح "
"لك الحصول على نسخة منشورة مباشرة ، "
"ولكن لديك نسخة عمل منفصلة تخضع "
"للمراجعة قبل نشرها. يتم تحقيق ذلك "
"باستخدام <a href=\":workflows\"> مهام سير العمل "
"</a> لتطبيق حالات وانتقالات مختلفة على "
"الكيانات حسب الحاجة. لمزيد من "
"المعلومات ، راجع <a href=\":content_moderation\"> "
"الوثائق عبر الإنترنت الخاصة بوحدة "
"تنسيق المحتوى </a>."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"يظهر كل انتقال كصلاحية. إذا كان لدى "
"المستخدم صلاحية الانتقال، يمكنه "
"استخدامها لتغيير حالة عنصر المحتوى، "
"من مسودة إلى منشور."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"إخفاء الحقول غير القابلة للترجمة في "
"نماذج الترجمة"
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "إعدادات حزمة ترجمة المحتوى"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير عناصر الحقول غير القابلة "
"للترجمة إلا عند تحديث المراجعة "
"الحالية."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير عناصر الحقول غير القابلة "
"للترجمة إلا عند تحديث اللغة الأصلية."
msgid "Configure any layout"
msgstr "ضبط أي نَسق"
msgid "Layout section"
msgstr "نسق القسم"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "تعديل تخطيط %label"
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "التحديثات على النَسق تم تجاهلها."
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Layout Section"
msgstr "تنسيق القسم"
msgid "A layout section"
msgstr "نَسق القسم"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"تحميل موقع تجريبي والذي يستعرض بعضاً "
"من قدرات دروبال."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr ""
"البحث من خلال الكلمة الرئيسية أو مكون "
"الوصفة أو الأكلة"
msgid "Go to the search page"
msgstr "انتقل إلى صفحة البحث"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "أخبرنا عن رأيك"
msgid "Banner block"
msgstr "صندوق الشعار"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"تحتوي كتلة الشعار على عنوان وملخص "
"ورابط للمحتوى وصورة خلفية. يتم تحجيم "
"صورة الخلفية لملء عرض المتصفح."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"يحتوي صندوق إخلاء المسؤولية على نص "
"إخلاء المسؤولية وحقوق التأليف والنشر."
msgid "Footer promo block"
msgstr "صندوق أسفل الصفحة الترويجي"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"يحتوي الجزء الترويجي لأسفل الصفحة على "
"عنوان ونص ترويجي ورابط \"اكتشف المزيد\"."
msgid "Recipe Name"
msgstr "اسم الوصفة"
msgid "Umami dates"
msgstr "تواريخ Umami"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "رابط المحتوى"
msgid "Find out more link"
msgstr "اكتشف المزيد من الارتباط"
msgid "Promo text"
msgstr "نص ترويجي"
msgid "Promo title"
msgstr "عنوان ترويجي"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr ""
"ضع قائمة بالمكونات المطلوبة لهذه "
"الوصفة ، واحدة لكل عنصر."
msgid "Recipe category"
msgstr "فئة الوصفة"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "قدم لمحة موجزة عن هذه الوصفة."
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "متوسط 21 :9 (1024×440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "متوسط 3 :2 2×(1200×800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "متوسط 3 :2 (600×400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "متوسط 8 :7 (266×236)"
msgid "Square Large"
msgstr "مربع كبير"
msgid "Square Small"
msgstr "مربع صغير"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2 صورة"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "العنوان او الشخصية البارزة"
msgid "Articles aside"
msgstr "المقالات الجانبية"
msgid "More featured articles"
msgstr "المزيد من أبرز المقالات"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"عرض لإنشاء قائمة بأبرز المقالات من "
"موقع يومامي."
msgid "Promoted Items"
msgstr "عناصر مروجة"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"عرض لاظهار قائمة العناصر المروجة "
"لأعلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Recipes listing"
msgstr "قائمة الوصفات"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "مؤشر العودة لصفحة وصفات يومامي"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "إخلاء طرف يومامي"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "الشريط السفلي الترويجي ليومامي"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"لا يمكن تغيير الحقول غير القابلة "
"للترجمة إلا عند تحديث المراجعة "
"الحالية."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"يمكن تغيير الحقول غير القابلة للترجمة  "
"عند تحديث اللغة الاصلية."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"لا يتوفر إجراء \"حذف الترجمة\" إلا "
"للترجمات المنشورة."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (الترجمة الأصلية) - <em>سيتم حذف "
"ترجمات @entity_type التالية:</em>"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "حقل @uri مطلوب عندما يتم تحديد حقل @title."
msgid "Language for this menu."
msgstr "لغة قائمة التنقل هذه."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "ترجمة عنوان رابط قائمة التنقل."
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid "The target bundle"
msgstr "الحزمة الهدف"
msgid "The default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"ما إذا كنت تريد إخفاء الحقول غير "
"القابلة للترجمة في نماذج الترجمة"
msgid "Configuration validation"
msgstr "التحقق من التهيئة أو البنية"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"يجب أن يكون الامتداد التالي مثبتًا "
"pdo_sqlite PHP extension installed. وللحصول على "
"الارشادات راجع core/INSTALL.sqlite.txt"
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "لم يتم التثبيت. استخدم أمر \\\"تثبيت\\\\."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء فتح عنوان URL يستخدم "
"لتسجيل دخول واحد"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr ""
"يحتاج هذا المكون لحقل مسمى الحقل "
"%field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "الكيان لا يدعم الحقول."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "استخدام الإعدادات الحالية"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "تثبيت  %name  باستخدام التكوين الحالي."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"التكوين من المرجع  %sync_directory سيتم "
"استخدامه ."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "المعرف الرقمي للصندوق  i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "القالب الإفتراضي."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "معرف جدول i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "خصائص الصندوق"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "ترجمة قيمة \"property\"."
msgid "Block title translation."
msgstr "ترجمة عنوان الصندوق."
msgid "Block body."
msgstr "نص الصندوق"
msgid "Block body translation."
msgstr "ترجمة نص الصندوق"
msgid "contact forms"
msgstr "نماذج الاتصال"
msgid "contact messages"
msgstr "رسائل الاتصال"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"لا تدعم @entity_type_plural_label حالات النشر. على "
"سبيل المثال، حتى بعد الانتقال من حالة "
"سير عمل \"منشورة\" إلى حالة \"غير "
"منشورة\"، ستظل مرئية لزوار الموقع."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "محرر النص"
msgid "text editors"
msgstr "محررين النص"
msgid "Manage media settings."
msgstr "إدارة إعدادات الوسائط."
msgid "Remote video"
msgstr "فيديو خارجي"
msgid "custom menu link"
msgstr "رابط القائمة المخصصة"
msgid "custom menu links"
msgstr "روابط قائمة التنقل المخصصة"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name]،\r\n"
"\r\n"
"شكرًا لتسجيلك في [site:name]. طلبك للحصول "
"على حساب ما زال بانتظار الموافقة. بعد "
"الموافقة، ستتلقى رسالة إلكترونية أخرى "
"تحتوي على معلومات حول كيفية تسجيل "
"الدخول، وتعيين كلمة المرور، وتفاصيل "
"أخرى.\r\n"
"\r\n"
"-- فريق [site:name]"
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"معامل منطقي يوضح ما إذا كان الصندوق "
"قابل لإعادة الاستخدام."
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل المُنسق؟"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"سيتم إزالة جميع التخصيصات. لا يمكن "
"التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "تم تعطيل المنُسق."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "استخدم المُنسق"
msgid "Select @label"
msgstr "تحديد @label"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"عنصر الوسائط \"@label\" ليس من الأنواع "
"المقبولة. الأنواع المسموح بها: @types"
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"لا يمكن إرسال هذا النموذج إلا في مساحة "
"العمل الافتراضية."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "التبديل إلى @workspace"
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label هي مساحة العمل النشطة الآن."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"ليس لديك صلاحية لتفعيل مساحة العمل "
"%workspace_label."
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء، وسيؤدي "
"أيضاً إلى حذف جميع المحتويات التي تم "
"إنشاؤها في مساحة العمل هذه."
msgid "Select workspace"
msgstr "اختيار مساحة العمل"
msgid "Card common"
msgstr "بطاقة مشتركة"
msgid "Card common alt"
msgstr "بطاقة مشتركة بديلة"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "اللغة الهدف لهذه الترجمة."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"تشير العلامة المنطقية إلى أن هذه "
"الترجمة نُشِرت (تظهر لغير المشرفين)."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "تحرير {{ name }}"
msgid "The comment language."
msgstr "لغة التعليق."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "قيمة العدد صحيح لمعرف الكائن"
msgid "Parent lid"
msgstr "المعرّف الأعلى (lid)"
msgid "Optional label"
msgstr "تسمية اختيارية"
msgid "Block enabled status"
msgstr "حالة تمكين الصندوق"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "سمة المنطقة التي يقع فيها الصندوق"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "نمط تعدد اللغات"
msgid "Language string ID"
msgstr "معرف سلسلة اللغة"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "مجموعة محددة من الترجمات"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"معرف السلسلة الكامل للبحث السريع: "
"النوع: :objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "خاصية الكائن لهذه السلسلة"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "{filter_format}. تنسيق السلسلة"
msgid "Plural index number"
msgstr "رقم الجمع للمحدد"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr ""
"لا يمكن إنشاء %collection_label إلا في مساحة "
"العمل الافتراضية."
msgid "Remove @label"
msgstr "إزالة @label"
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "عرض @node.type.entity.label"
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"يُعد JSON:API تنفيذًا محددًا لـ REST الذي "
"يوفّر معايير لتنظيم علاقات الموارد، "
"والمجموعات، وعوامل تصفية، والترقيم، "
"والترتيب. تساعد هذه المعايير المطورين "
"على بناء \"العملاء\" بشكل أسرع وتشجع على "
"إعادة استخدام الكود."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "عنوان صفحة يومامي"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"عند التحديد، إذا كان لهذا الرابط عناصر "
"فرعية فسيظهر دائمًا موسّعًا. يمكن "
"تجاوز هذا الخيار لشجرة القائمة كاملة "
"عند وضع صندوق القائمة."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr ""
"التحقق\\n"
"في السياق: تم الفحص"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"يتم تعديل @label بواسطة المستخدم @user، "
"ولذلك هو مقفل ضد التعديل من قبل "
"الآخرين. هذا القفل مدته @age. انقر هنا <a "
"href=\":url\"> ل كسر هذا القفل</a>."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"تحديد الحالة التي سوف يحددها المحتوى "
"الجديد. ستظهر هذه الحالة كإعداد "
"افتراضي في نماذج المحتوى وستستند "
"الحالات المستهدفة المتاحة إلى "
"الانتقالات المتاحة من هذه الحالة."
msgid "Default layouts"
msgstr "الأَنْساق الافتراضية"
msgid "Overridden layouts"
msgstr "الأَنْساق المعدلة"
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "إختر نسقاً لهذا القسم"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "كافة الصناديق المتاحة مدرجة."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "اختر عرض العمود لهذا النَسق."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "فشل القراءة من @title."
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"تجاوز الخيار الموجود في كل رابط قائمة "
"يستخدم لتوسيع الأطفال وبدلاً من ذلك "
"عرض شجرة القائمة بأكملها على أنها "
"موسعة."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "ينطبق عليه نفس معايير التصفية."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "يمتلك نفس معايير الترتيب."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "يمتلك نفس إعدادات نظام الترقيم."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "لديه نفس عوامل التصفية السياقية."
msgid "Managing content"
msgstr "إدارة المحتوى"
msgid "Removing @label."
msgstr "جاري إزالة @label."
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "تمت إزالة عنصر الوسائط %label."
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"ضبط ما إذا كان سيتم السماح بعمليات "
"القراءة فقط أو بجميع العمليات."
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"لتقييد JSON:API في نظام Drupal لتقتصر على "
"عمليات القراءة فقط"
msgid "Allowed operations"
msgstr "العمليات المسموح بها"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "قبول عمليات القراءة لـ JSON:API فقط."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"قبول جميع عمليات الإنشاء والقراءة "
"والتحديث والحذف لواجهة برمجة "
"التطبيقات (JSON:API)."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"تحذير: لا تقم بتفعيل جميع العمليات إلا "
"إذا كان الموقع يتطلب ذلك بالفعل. <a "
"href=\":docs\">تعرّف على المزيد حول تأمين "
"موقعك باستخدام JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "أداة عرض (جدول)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"أدخلوا قائمة وضع بينها فواصل(,). على "
"سبيل المثال: طعام نباتي , كعك "
"الشوكولاتة , مقبلات"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"استخدم هذا التصنيف لتجميع وصفات من نفس "
"النوع معًا."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "مجموعات الوصفات"
msgid "Recipe collections"
msgstr "الوصفات"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "صندوق \"@block\""
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
"معاينات صناديق المحتوى مرئية. تسميات "
"صناديق المحتوى مخفية."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
"معاينات صناديق المحتوى مخفية. تسميات "
"صناديق المحتوى مرئية."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "واجهة المستخدم للمُنسق"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"أنت تقوم بتعديل قالب التخطيط لجميع "
"@bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"أنت تقوم بتعديل قالب التخطيط لجميع "
"@plural_label."
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (الحالية)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "نقل صندوق @block_label"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"أنت تقوم الآن بتعديل مخطط هذا الـ @bundle "
"@singular_label. بدلاً من ذلك، قم <a "
"href=\":link\">بتعديل القالب الخاص بكافة الـ "
"@bundle @plural_label.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"أنت تقوم الآن بتعديل مخطط هذا الـ "
"@singular_label. بدلاً من ذلك، قم <a "
"href=\":link\">بتعديل القالب الخاص بكافة الـ "
"@plural_label.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr ""
"أنت تقوم بتعديل تخطيط هذا الـ @bundle "
"@singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "أنت تقوم بتعديل تخطيط @singular_label هذا."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "صندوق العروض \"@view\""
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "إضافة @entity-type %label جديد"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "أرشفة"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "أرشفة"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "استعادة إلى المسودة"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "استعادة"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "إنشاء مسودة جديدة"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "نشر"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "أدوات المُنسق"
msgid "Claro"
msgstr "كلارو"
msgid "Claro settings"
msgstr "إعدادات كلارو"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "تبديل عرض علامات التبويب"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "تصفية محتويات عرض %view_title"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد اقتراحات الاكمال "
"التلقائي."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادم قاعدة البيانات. "
"أفاد الخادم بالرسالة التالية: %error.\r\n"
"<ul dir=\"rtl\"> <li>هل خادم قاعدة البيانات قيد "
"التشغيل؟</li> <li>هل قاعدة البيانات "
"موجودة أو أن مستخدم قاعدة البيانات "
"يملك صلاحيات كافية لإنشائها؟</li> <li>هل "
"اسم قاعدة البيانات المُدخل صحيح؟</li> "
"<li>هل اسم المستخدم وكلمة المرور "
"المُدخلان صحيحان؟</li> <li>هل اسم مضيف "
"قاعدة البيانات ورقم المنفذ صحيحان؟</li> "
"</ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"تعذّر الاتصال بخادم قاعدة البيانات. "
"أفاد الخادم بالرسالة التالية: "
"%error.<ul><li>هل خادم قاعدة البيانات قيد "
"التشغيل؟</li><li>هل قاعدة البيانات "
"موجودة، وهل أدخلت اسم قاعدة البيانات "
"الصحيح؟</li><li>هل أدخلت اسم المستخدم "
"وكلمة المرور الصحيحين؟</li><li>هل أدخلت "
"اسم مضيف قاعدة البيانات ورقم المنفذ "
"الصحيحين؟</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"عدد الإقتراحات التي ستسرد.\\n"
"استخدم   <em>0</em>  لإزالة الحد."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "قائمة اقتراحات الإكمال التلقائي @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "البوسنة والهرسك"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "سانت بارتيلمي"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "سبتة ومليلية"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
"جزر جورجيا الجنوبية وساندويتش "
"الجنوبية"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "جزر هيرد وماكدونالد"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "سانت كيتس ونيفيس"
msgid "St. Martin"
msgstr "سانت مارتن"
msgid "North Macedonia"
msgstr "مقدونيا الشمالية"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "ماكاو منطقة إدارية خاصة في الصين"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "سان بيار وميكلون"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "سفالبارد ويان ماين"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "ساو تومي وبرينسيبي"
msgid "Eswatini"
msgstr "إسواتيني"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "جزر تركس وكايكوس"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "ترينيداد وتوباغو"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "سانت فنسنت وجزر غرينادين"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "واليس وفوتونا"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "اسم مستعار فريد للمسار."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "مسار صالح."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "ترتيب حالة الإشراف"
msgid "Full string ID"
msgstr "معرف السلسلة الكاملة"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "العمليات المسموح بها لـ JSON:API"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"يُوصى <a href=\":configure-url\">بضبط</a> JSON:API لقبول "
"جميع العمليات فقط إذا كان الموقع يتطلب "
"ذلك بالفعل. <a href=\":docs\"تعرّف على المزيد "
"حول تأمين موقعك باستخدام JSON:API.</a>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"اضافة قسم <span class=\"visually-hidden\"> في نهاية "
"التنسيق</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"اضافة قسم <span class=\"visually-hidden\">في بداية "
"التنسيق</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"اضافة قسم <span class=\"visually-hidden\">بين @first and "
"@second</span>"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Block label"
msgstr "تسمية الصندوق"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"يتطلب عامل التصفية %media-embed-filter-label وجود "
"<drupal-media</code><code> ضمن وسوم HTML المسموح بها."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr ""
"في حال عدم اختيار أي منها، سيتم تحديد "
"الكل."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"داخل النافذة المنبثقة، يتم تقسيم "
"عناصر الوسائط حسب النوع. وفي حال كان "
"بإمكان المستخدم اختيار أكثر من نوع، "
"ستظهر الأنواع المتاحة كمجموعة من "
"التبويبات العمودية. وبالنسبة "
"للمستخدمين الذين يملكون الصلاحيات "
"المناسبة، قد يعرض كل نوع من أنواع "
"الوسائط نموذجاً قصيراً يسمح برفع أو "
"إنشاء عناصر وسائط جديدة من ذلك النوع."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"تُعد واجهات \"نمط الجدول\" و\"نمط "
"الشبكة\" عروضاً عادية، ويمكن تخصيصها "
"عبر واجهة المستخدم للعروض، بما في ذلك "
"الترتيب والتصفية. ينطبق هذا على كل من "
"صفحة الإدارة والنافذة المنبثقة."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"لا تتوفر أسماء مستعارة للمسارات. <a "
"href=\":link\">أضف اسم مستعار لرابط URL</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"صفحة البحث التي يرسل إليها النموذج، أو "
"\"الافتراضي\" لصفحة البحث الافتراضية."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "تقييد عمليات التشغيل المتاحة"
msgid "List of available operators"
msgstr "قائمة عمليات التشغيل المتاحة"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
"تقييد عوامل التشغيل المتاحة التي "
"ستظهر على التصفية الظاهرة"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "حذف {{ اسم }}"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "عرض موضوعات المساعدة"
msgid "Providing help topics"
msgstr "تقديم موضوعات المساعدة"
msgid "Translating help topics"
msgstr "ترجمة موضوعات المساعدة"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"إن نصوص العناوين والمتن في مواضيع "
"المساعدة التي توفرها الوحدات والقوالب "
"المساهمة قابلة للترجمة باستخدام <a "
"href=\":locale_help\">وحدة ترجمة الواجهة</a>. كما "
"أن المواضيع التي توفرها الوحدات "
"والقوالب المخصصة تكون قابلة للترجمة "
"أيضاً إذا تم استعراضها مرة واحدة على "
"الأقل بلغة غير الإنجليزية، مما يؤدي "
"إلى إدراج نصوصها القابلة للترجمة في "
"قاعدة بيانات الترجمة."
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>عنوان الصندوق</em>: هو العنوان المخصص "
"للصندوق على موقعك؛ وفي بعض الصناديق، "
"سيتعين عليكم تحديد خيار تجاوز العنوان "
"لتتمكنوا من إدخال العنوان."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>عنوان العرض</em>: حددوا المربع إذا "
"كنتم ترغبون في إظهار العنوان."
msgid "What is the block title?"
msgstr "ما هو عنوان الصندوق؟"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"عنوان الصندوق هو العنوان البارز الذي "
"يظهر لزوار الموقع اختيارياً عند وضع  "
"الصندوق في إحدى المناطق"
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"أدخل تسمية لنوع الكتلة هذا (تظهر في "
"واجهة الإدارة). اختياريًا، قم بتعديل "
"الاسم البرمجي المُنشأ تلقائيًا أو "
"الوصف."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"أكملوا مهمتكم الإدارية واحفظوا "
"إعداداتكم، أو ألغوا الإجراء. ومن "
"المفترض أن يتم توجيهكم بعد ذلك إلى "
"الصفحة التي بدأت منها."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"تعد واجهة المستخدم الافتراضية التي "
"تعتمد على السحب والإفلات لترتيب "
"الجداول في واجهة الإدارة تحدياً لبعض "
"المستخدمين، بما في ذلك مستخدمي لوحة "
"المفاتيح فقط ومستخدمي برامج قراءة "
"الشاشة والتقنيات المساعدة الأخرى. "
"يمكن تعطيل واجهة السحب والإفلات في "
"الجدول عن طريق النقر على رابط يحمل "
"التسمية <em>إظهار أوزان الصفوف</em> "
"الموجود فوق الجدول. تتيح الواجهة "
"البديلة للمستخدمين ترتيب الجدول عن "
"طريق اختيار أوزان رقمية (بأرقام "
"متزايدة) بدلاً من سحب صفوف الجدول."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
"ما هي المتغيرات في نص رسالة البريد "
"الإلكتروني؟"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>المتغيرات</em> هي سلاسل نصية قصيرة، "
"محاطة بأقواس مربعة []، يمكنك إدراجها في "
"نص رسالة البريد الإلكتروني الذي تم "
"ضبطه. عند إنشاء رسالة فردية، يتم "
"استبدال بيانات من موقعك محل هذه "
"المتغيرات. بعض المتغيرات الشائعة "
"الاستخدام هي:"
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"يمكن توفير الموضوعات بواسطة الوحدات "
"أو القوالب. موضوعات المساعدة ذات "
"المستوى الأعلى على موقعك:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"كل من واجهة العرض بنمط الجدول ونمط "
"الشبكة هي عروض عادية ويمكن تخصيصها عبر "
"<a href=\":views-ui\">واجهة المستخدم للعروض</a>، "
"بما في ذلك الترتيب والتصفية. وينطبق "
"ذلك على كل من صفحة الإدارة والنافذة "
"المنبثقة."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "دمج في @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"لا يمكن حذف مساحة العمل %label لأنها "
"تحتوي على مساحات عمل فرعية."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"لا توجد تغييرات يمكن دمجها من %source_label "
"إلى %target_label."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"هل ترغبون في دمج محتويات مساحة العمل "
"%source_label في %target_label؟"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "دمج محتويات منطقة / مساحة العمل."
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"تم دمج محتويات مساحة العمل %source_label في "
"%target_label."
msgid "Medium 8:7"
msgstr "متوسط 8 :7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "متجاوب 3x2"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"يتطلب مثبت دروبال @drupal عدم حذف او تعديل "
"الملف %default-file من المصدر الأصلي."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بالتعليق على "
"المحتوى."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"توفير إستمارات تواصل على نطاق الموقع "
"وإستمارات للتواصل مع المستخدمين "
"الأفراد."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "السماح للمستخدمين بترجمة المحتوى."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"يوفر روابط سياقية للوصول المباشر إلى "
"المهام المتعلقة بعناصر الصفحة."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "توفير واجهة مستخدم لوحدة الحقل."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإنشاء روابط قائمة "
"التنقل."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"يقوم بتخزين الصفحات مؤقتاً للمستخدمين "
"المجهولين، ويمكن استخدامه عندما لا "
"يكون التخزين المؤقت الخارجي متاحاً."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"يُتيح للمستخدمين إنشاء صفحات بحث "
"بناءً على الملحقات التي توفرها وحدات "
"أخرى."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "الذاكرة المتاحة: @available."
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "إصدار مخطط غير مدعوم لـ: @module"
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"إتاحة واجهة مستخدم لإنشاء وإدارة "
"العروض."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">اكتشف الوصفات "
"المناسبة لنوع المناسبة ومكونات الوصفة "
"ومستوى مهارات في الطبخ.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">اكتشف الوصفات "
"المناسبة لنوع المناسبة ومكونات الوصفة "
"ومستوى مهارات في الطبخ.</p>"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"حظر الزوار القادمين من عنوان IP واحد أو "
"أكثر من الوصول إلى موقعك وتصفحه."
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"تعد <em>أداة التنسيق</em> وسيلة لعرض "
"الحقل؛ حيث توفر معظم أنواع الحقول عدة "
"أنواع من أدوات التنسيق، كما تمتلك معظم "
"هذه الأدوات إعدادات تحدد بشكل أكبر "
"كيفية عرض الحقل. ومن الممكن أيضاً "
"إخفاء الحقل تماماً من العرض، كما لديكم "
"خيار إظهار أو إخفاء تسمية الحقل عند "
"عرضه."
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"لضمان استمرار موقعك ووحداته البرمجية "
"(Modules) في العمل بشكل جيد، ينبغي تشغيل "
"مجموعة من العمليات الإدارية بصفة "
"دورية. تُسمى هذه العمليات بمهام "
"cron</em><em>، ويُعرف تنفيذها بـ <em>تشغيل "
"cron</em> . وبناءً على معدل تحديث المحتوى "
"في موقعك، قد تحتاج إلى تشغيل cron وفق "
"جدول زمني يتراوح بين ساعة إلى أسبوع "
"للحفاظ على أداء موقعك واستقراره."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"يجب أن يكون حقل <em>التسمية</em> مرئياً "
"الآن؛ أدخلوا تسمية للحقل، حيث تُستخدم "
"هذه التسمية كعنوان للحقل في كل من "
"واجهة تحرير المحتوى وواجهة عرضه."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"في الشاشة التالية، يمكنكم اختيارياً "
"تعديل إعدادات الحقل، والتي تختلف "
"باختلاف نوع الحقل الذي تقوم بإنشائه. "
"لجميع الحقول، يمكنكم تعديل <em>التسمية "
"</em>، و<em>نص المساعدة </em> (النص الذي يظهر "
"أسفل الحقل في صفحة تحرير المحتوى)، "
"و</em>الحقل المطلوب </em> (لجعل إدخال "
"القيمة إلزامياً لحفظ المحتوى عند "
"التحرير). يمكنكم أيضاً ضبط قيمة "
"افتراضية للحقل."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"ابحثوا عن النوع الفرعي المحدد الذي "
"ترغبون في ضبط عرضه، ثم انقروا على "
"<em>إدارة العرض</em> في <em>قائمة "
"العمليات</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"في عمود <em>التسمية</em>، اختاروا موضع "
"ظهور تسمية كل حقل في العرض، أو اختر <em>- "
"مخفي -</em> لإخفاء التسمية تماماً. يمكنكم "
"أيضاً اختيار <em>- مخفي بصرياً -</em> إذا "
"كنتم تريدون أن يظهر نص التسمية في صفحة "
"HTML لتقرأه برامج قراءة الشاشة ومحركات "
"البحث، دون أن يكون مرئياً للمستخدمين "
"على الشاشة."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"ابحث عن النوع الفرعي المحدد الذي ترغب "
"في ضبط نموذج التعديل الخاص به، ثم انقر "
"على <em>إدارة عرض النموذج</em> في قائمة "
"<em>العمليات</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"في الشاشة التالية، يمكنكم اختيارياً "
"تعديل إعدادات <em>التسمية </em>، و<em>نص "
"المساعدة</em> (النص الذي يظهر أسفل الحقل "
"في صفحة تحرير المحتوى)، و<em>الحقل "
"المطلوب</em> (لجعل إدخال القيمة إلزامياً "
"من أجل حفظ المحتوى عند التحرير)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"في قسم <em>نوع المرجع</em>، ستحتاج عادةً "
"إلى تحديد الأنواع الفرعية للكيانات "
"التي يمكن الإشارة إليها؛ على سبيل "
"المثال، إذا كنت تقوم بإنشاء مرجع "
"<em>محتوى</em>، يمكنك تحديد خيار أو اثنين "
"من خيارات <em>نوع المحتوى</em>. ستكون "
"الخيارات أسهل في القراءة للمحررين إذا "
"اخترت أيضاً قيمة للترتيب (عادةً ما "
"تكون حقل عنوان الكيان أو حقل التسمية)."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "تنفيذ عمليات الصيانة الخاصة بك."
msgid "Create a new role."
msgstr "إنشاء دور جديد"
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "انقر فوق <em>إضافة دور</em>."
msgid "What is a role?"
msgstr "ما هو الدور؟"
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "تعديل الصلاحيات لدور موجود."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"انقروا على </em>تعديل</em> في منطقة "
"<em>العمليات</em> الخاصة بالحساب المعني."
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"معلومات المخطط الخاصة بالوحدة %module غير "
"موجودة في قاعدة البيانات. يُرجى مراجعة "
"تحديثات الوحدة وقاعدة البيانات يدوياً "
"للتحقق من وجود أي تحديثات تم تخطيها، "
"وصولاً إلى تضمين %last_update_hook."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"تحقق من صحة الصلاحيات المخصصة لأدوار "
"موقعك، بما في ذلك <em>المستخدم "
"المجهول</em> و<em>المستخدم الموثَّق</em>. "
"لاستخدام نماذج التواصل الشخصية، يحتاج "
"المستخدمون إلى كلتا الصلاحيتين: <em>عرض "
"معلومات المستخدم</em> (في قسم "
"<em>المستخدم</em>، مما يتيح لهم عرض ملفات "
"المستخدمين الشخصية) و<em>استخدام نماذج "
"التواصل الشخصية للمستخدمين</em> (في قسم "
"<em>التواصل</em>، مما يتيح لهم استخدام "
"نماذج التواصل إن كانوا يملكون صلاحية "
"عرض ملفات المستخدمين)."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"أدخلوا <em>التسمية</em> (العنوان) للنموذج، "
"و<em>المستلمين</em>، وبقية الإعدادات بشكل "
"اختياري."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"الوحدة %name يوجد لها مدخل في تخزين مفتاح "
"\\ قيمة النظام.المخطط ولكنه مفقود في "
"الموقع <a href=\":url\"> ولمعرفة المزيد عن "
"الخطأ</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"لدى اسم الوحدة %name مدخل في وحدة تخزين "
"system.schema key/value لكنها ليست مثبتة. <a "
"href=\":url\">More information about this error</a>. مزيد من "
"المعلومات عن هذا الخطأ"
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr ""
"البيانات المطلوبة للتهيئة مفقودة:  "
"%config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "نموذج البحث (ضيق)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "نموذج البحث (عريض)"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"نقاط الارتكاز (Breakpoints) هي النقاط التي "
"يستجيب عندها محتوى موقعك ليوفر "
"للمستخدم أفضل تخطيط (Layout) ممكن لتصفح "
"واستيعاب المعلومات. تفصل نقطة "
"الارتكاز طول أو عرض شاشات العرض (مثل "
"الشاشات، الطابعات، وغيرها) إلى مراحل. "
"على سبيل المثال، نقطة ارتكاز عند عرض "
"40em تخلق مرحلتين: واحدة للعروض التي تصل "
"إلى 40em، وأخرى للعروض التي تزيد عن ذلك. "
"يمكن استخدام نقاط الارتكاز لتحديد متى "
"يجب أن تنتقل المخططات من شكل إلى آخر، "
"ومتى يجب تغيير حجم الصور، والتغييرات "
"الأخرى التي تحتاج إلى الاستجابة "
"للتغيرات في طول أو عرض شاشة العرض."
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
"نظرة عامة على إدارة نقاط الارتكاز "
"ومجموعاتها"
msgid "What is a layout?"
msgstr "ما هو النَسق؟"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"أداء الموقع، في هذا السياق، يشير إلى "
"عوامل السرعة مثل وقت تحميل الصفحة ووقت "
"الاستجابة بعد إجراء المستخدم على "
"الصفحة."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"ابحث عن النوع الفرعي المحدد الذي ترغب "
"في إنشاء مخطط له، ثم انقر على <em>إدارة "
"العرض</em> في قائمة <em>العمليات </em>."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"حدد السمة الذي تريد تعيينها كـ سمة "
"افتراضية، والذي يجب أن يكون الآن في "
"قسم <em>السمات المثبتة</em>. إذا لم يكن "
"مصنفاً بالفعل <em>كـ سمة افتراضية</em>، "
"فانقر فوق رابط <em>تعيين كافتراضي</em>."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"أصبح النموذج قديمًا. اضغط على زر "
"الرجوع ، وانسخ أي عمل غير محفوظ في "
"النموذج ، ثم أعد تحميل الصفحة."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"أدخل اسم التسمية المطلوب و مسار عنوان "
"URL لصفحة البحث."
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
"وحدة المساعدة، للبحث في موضوعات "
"المساعدة"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "تغيير إعدادات الموقع الأساسية"
msgid "Adding a new role"
msgstr "إضافة دور جديد"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "تعديل صلاحيات دور"
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"هناك أربعة أنواع رئيسية من البيانات. "
"<em>المحتوى</em> وهو المعلومات (النصوص، "
"الصور، وغيرها) المخصصة للعرض لزوار "
"الموقع. <em>الضبط</em> وهي البيانات التي "
"تحدد كيفية عرض المحتوى؛ وبعض انواع "
"الضبط (مثل تسميات الحقول) قد تكون مرئية "
"أيضاً لزوار الموقع. <em>الحالة</em> هي "
"بيانات مؤقتة حول حالة موقعك، مثل آخر "
"وقت تم فيه تشغيل مهام <em>كرون</em> الخاصة "
"بالنظام. <em>الجلسة</em> هي جزء من معلومات "
"الحالة، وتتعلق بتفاعلات المستخدمين مع "
"الموقع، مثل ملفات تعريف الارتباط وما "
"إذا كانوا قد سجلوا دخولهم أم لا."
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"تربط حقول القائمة بين <em>مفاتيح</em> "
"محددة مسبقاً (أو أكواد للقيم) وبين "
"<em>تسميات</em> يراها المستخدم. على سبيل "
"المثال، يمكنك تحديد حقل قائمة يعرض "
"للمستخدم أسماء عدة مواقع، بينما يتم "
"تخزين كود الموقع في قاعدة البيانات خلف "
"الكواليس. يتوافق كل نوع من حقول "
"القائمة مع نوع واحد من المفاتيح "
"المخزنة؛ فعلى سبيل المثال، يقوم حقل "
"<em>قائمة (عدد صحيح)</em> بتخزين أعداد "
"صحيحة، بينما يقوم حقل <em>قائمة (نص)</em> "
"بتخزين سلاسل نصية. بمجرد اختيار نوع "
"الحقل، يكون الإعداد الرئيسي لحقل "
"القائمة هو قائمة <em>القيم المسموح "
"بها</em>، والتي تربط المفاتيح بالتسميات."
msgid "What is a menu?"
msgstr "ما هي قائمة التنقل؟"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"قائمة التنقل هي مجموعة من <em>روابط "
"القائمة</em> المستخدمة للتنقل في الموقع. "
"القوائم وروابطها يمكن توفيرها عبر "
"الوحدات أو مسؤولي الموقع."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "نظرة عامة على إدارة قوائم التنقل"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "إدارة تنسيقات وتصفيات النصوص"
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "ما هي تنسيقات النصوص وعوامل التصفية؟"
msgid "What text filters are available?"
msgstr "ما هي عوامل التصفية المتوفرة؟"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
"بعض عوامل تصفية النصوص الأكثر شيوعاً "
"هي:"
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"حدد مكان نوع المحتوى  الذي تريد ضبطه، "
"ثم انقر على <em>تعديل</em> في قائمة "
"<em>العمليات</em>."
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"إضافة رابط إلى قائمة. لاحظ أنه يمكنك "
"أيضاً إضافة رابط إلى قائمة من صفحة "
"تحرير المحتوى إذا تم ضبط إعدادات "
"القوائم لنوع المحتوى."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"حدد مكان القائمة المطلوبة، ثم انقر على "
"<em>إضافة رابط</em> في قائمة "
"<em>العمليات</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
"أدخل <em>عنوان رابط القائمة</em> الذي ترغب "
"في عرضه."
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"ابدأ بكتابة عنوان عنصر المحتوى، ثم "
"حدده عندما يظهر العنوان كاملاً."
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"استخدم <em>&lt;nolink&gt;</em> لعرض <em>عنوان رابط "
"القائمة</em>كنص عادي بدون رابط."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"حدد مكان القائمة التي أضفت إليها "
"رابطاً للتو، ثم انقر على <em>تعديل</em> في "
"قائمة <em>العمليات</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"أدخل عنوان القائمة، والذي سيُستخدم "
"كعنوان افتراضي للصندوق في حال عُرضت "
"القائمة كصندوق. كما يمكنك، إذا رغبت، "
"تعديل الاسم البرمجي (Machine name) للقائمة، "
"والذي يتم اشتقاقه افتراضياً من "
"العنوان."
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "إدارة قوائم المحتوى (العروض)"
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>معايير التصفية</em>: معايير تُستخدم "
"لتحديد البيانات المراد عرضها، كحالة "
"نشر المحتوى أو نوعه وما إلى ذلك. يمكن "
"جعل عوامل التصفية <em>ظاهرة</em> ليتمكن "
"المستخدمون من اختيار طريقة تصفية "
"البيانات بأنفسهم."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>معايير الترتيب</em>: كيفية ترتيب "
"البيانات.\r\n"
"يمكن أيضاً إظهار الترتيب للمستخدمين."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>خيارات متقدمة</em> &gt; <em>النموذج "
"الظاهر </em>: إذا كان لديك تصفية ظاهرة أو "
"ترتيب، فهنا تحدد كيفية عرض النموذج "
"للمستخدم."
msgid "Managing views overview"
msgstr "نظرة عامة على إدارة العروض"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"تتعامل وحدة العروض الأساسية مع عرض "
"العروض، بينما تسمح لك وحدة واجهة "
"المستخدم للعروض الأساسية بإنشاء "
"العروض وتحريرها وحذفها في واجهة "
"الإدارة. راجع المواضيع ذات الصلة "
"المدرجة أدناه لمهام محددة (في حال كانت "
"وحدة واجهة المستخدم للعروض مثبتة)."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"يمكنك اختيارياً تحديد أو إدخال "
"إعدادات التصفية، والترتيب وعرض "
"الصفحة/الصندوق؛ ويمكن إضافة هذه "
"الإعدادات أو تغييرها لاحقاً."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"انقر على <em>حفظ وتعديل</em>. سيتم إنشاء "
"طريقة العرض الخاصة بك؛ قم بتعديلها "
"باتباع الخطوات الواردة في الموضوعات "
"ذات الصلة أدناه."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"من أجل سهولة الوصول وتحسين محركات "
"البحث (SEO)، يجب أن تحتوي جميع الصور التي "
"تحمل معنى على المواقع الإلكترونية على "
"نص بديل. يتيح دروبال أيضاً إدخال نص "
"العنوان للصور، ولكن استخدامه قد يسبب "
"ارتباكاً لمستخدمي برامج قراءة الشاشة، "
"لذا لا يُنصح به.\r\n"
"يمكن تهيئة حقول الصور بحيث يتم تفعيل "
"أو تعطيل حقول النص البديل ونص العنوان؛ "
"وفي حال تفعيلها، يمكن ضبطها لتكون "
"إجبارية. الإعداد الموصى به هو تفعيل "
"النص البديل وجعله إجبارياً، مع تعطيل "
"نص العنوان."
msgid "Menu link language code."
msgstr "رمز لغة رابط قائمة التنقل."
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "الاسم المقروء لعملية الربط"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "الاسم البرمجي لعملية الربط"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "المجموعة التي ينتمي إليها هذا الربط"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr ""
"عمليات الربط المرتبطة بمجموعة نقاط "
"الارتكاز"
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "إدارة الأدوار والصلاحيات"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"إذا كنت بصدد إنشاء رابط قائمة رئيسي "
"(أب)، فأدخل عنوان الرابط."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"لا يمكن للعروض إنشاء روابط قائمة تنقل "
"عادية للمسارات التي تحتوي على الرمز %."
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "فشل جلب بيانات التحديث المتاحة"
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"راجع الفوارق بين الضبط الذي تم رفعه "
"والضبط النشط إن وُجدت، ثم انقر على "
"<em>استيراد الكل</em> لاستيراد التغييرات."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"قم بلصق النص المنسوخ في الصندوق الذي "
"يحمل التسمية <em>ألصق إعدادات الضبط "
"هنا</em>."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"تُعد كيانات الضبط عناصر ضبط يحددها "
"المستخدم ويتم تجميعها حسب النوع، مثل "
"العروض، وأنماط الصور، وأنواع المحتوى. "
"يمتلك كل كيان ضبط ضمن النوع الواحد "
"بنية متشابهة."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "أدخل <em>تسمية</em> وصفية لنمطك"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>تسمية</em>: اسم الحالة"
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"حدد قائمة الانتقالات المسموح بها بين "
"الحالات. على سبيل المثال، قد ترغب في "
"إنشاء انتقال بين حالتي <em>المسودة</em> "
"و<em>المراجعة</em>. لكل انتقال تسمية خاصة "
"به؛ فمثلاً، الانتقال من حالة "
"\"المسودة\" إلى \"المراجعة\" قد يحمل "
"التسمية \"مراجعة المسودة\"."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"أدخل اسماً في حقل <em>التسمية </em>، واختر "
"<em>إدارة المحتوى </em> من حقل <em>نوع سير "
"العمل </em>، ثم انقر على <em>حفظ</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"تحقق من أن قائمة <em>الحالات</em> تطابق "
"الحالات التي خططت لها. يمكنك إضافة "
"الحالات المفقودة بالنقر على <em>إضافة "
"حالة جديدة</em>. كما يمكنك تعديل الحالات "
"أو حذفها بالنقر على <em>تعديل</em> أو "
"<em>حذف</em> ضمن قسم <em>العمليات</em> (إذا لم "
"يكن خيار <em>الحذف</em> متاحاً، فستحتاج "
"أولاً إلى حذف أي <em>انتقالات</em> من وإلى "
"هذه الحالة)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"تحقق من أن قائمة <em>الانتقالات</em> تطابق "
"خطتك. يمكنك إضافة الانتقالات المفقودة "
"بالنقر على <em>إضافة انتقال جديد</em> كما "
"يمكنك تعديل الانتقالات أو حذفها "
"بالنقر على <em>تعديل</em> أو <em>حذف</em> ضمن "
"قسم <em>العمليات</em>."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"اختيارياً (ويُوصى بذلك)، قم بإنشاء عرض "
"لسير العمل المخصص لديك، لتوفير صفحة "
"لمحرري المحتوى تتيح لهم معرفة المحتوى "
"الذي يحتاج إلى مراجعة. يمكنك القيام "
"بذلك في حال كانت وحدة واجهة المستخدم "
"للعروض مثبتة، وذلك باتباع الخطوات "
"المذكورة في موضوع<em>إنشاء عرض جديد</em> "
"الموضح أدناه ضمن <em>مواضيع متعلقة</em>. "
"عند إنشاء العرض، ومن خلال <em>إعدادات "
"العرض</em> <em>إظهار</em>، اختر نوع بيانات "
"المراجعة الذي قمت بضبط سير العمل له، "
"وتأكد من إظهار حقل <em>حالة سير العمل</em> "
"في العرض الخاص بك."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"راجع الموضوعات ذات الصلة المدرجة "
"أدناه لمعرفة مهام محددة ومعلومات عامة."
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"توفير علامات التوصيف (Markup) للمنطقة "
"باستخدام أي تنسيق نص متاح."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"يمكن إنشاء جداول HTML باستخدام ترويسات "
"الجداول وعناصر الوصف/الملخص."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"قم بتكوين الصندوق وانقر على <em>حفظ "
"الصندوق</em>؛ راجع @configure_topic لمعرفة "
"تفاصيل التكوين."
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"بالنسبة لكيانات الضبط، ابحث عن الكيان "
"المحدد الذي ترغب في ترجمته في الصفحة "
"التالية، ثم انقر على <em>ترجمة</em> ضمن "
"قسم <em>العمليات</em>."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "ما هي طرق كشف اللغة المتاحة؟"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"تحقق من الحالة الراهنة لترجمات "
"الواجهة، ومعرفة ما إذا كانت هناك أي "
"تحديثات متاحة."
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"المستخدمون الذين لا يملكون هذه "
"الصلاحية لن يتمكنوا من الوصول إلى "
"عناوين البريد الإلكتروني في صفحات "
"المستخدم أو في أماكن أخرى قد يتم عرضها "
"فيها، مثل العروض أو استجابات JSON:API."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"تم إرسال نموذج إعادة تعيين كلمة المرور "
"باستخدام حساب غير معروف أو غير نشط: %name."
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "نشر مساحة العمل %source_label"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"لا توجد تغييرات يمكن نشرها من %source_label "
"إلى %target_label."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"هل ترغب في نشر محتويات مساحة العمل "
"%label؟"
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "موضوع المساعدة %topic مفقود"
msgid "The label of the link."
msgstr "تسمية الرابط."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>معاينة التعليقات</em>: تحدد ما إذا "
"كانت معاينة التعليقات قبل الإرسال "
"<em>مطلوبة</em> أو <em>اختيارية</em> أو "
"<em>معطَّلة</em>."
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"أنشئ نوع تعليق جديداً. راجع "
"@comment_overview_topic للاطلاع على معلومات حول "
"التعليقات وأنواعها."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"في حقل <em>التسمية</em>، أدخل اسماً لنوع "
"التعليق، وهو الاسم الذي سيظهر به في "
"واجهة الإدارة."
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين يملكون صلاحية "
"<em>@comment_permissions_link</em> (عادةً المسؤولين) "
"إدارة التعليقات والإشراف عليها. "
"ستحتاج أيضاً إلى صلاحية <em>الوصول إلى "
"صفحة نظرة عامة على المحتوى</em> من وحدة "
"العقدة (إن كانت مثبَّتة) للانتقال إلى "
"صفحة إدارة التعليقات."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"لتغيير محتوى تعليق ما، انقر على "
"<em>تعديل</em> من القائمة المنسدلة الخاصة "
"بهذا التعليق."
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>الإشراف</em> هو خطة عمل يتم فيه مراجعة "
"التعليقات التي ينشرها بعض المستخدمين "
"على موقعك قبل نشرها، للحدّ من الرسائل "
"المزعجة والسلوكيات غير المرغوب فيها. "
"توفر البرمجيات الأساسية وظائف إشراف "
"أساسية: يمكنك ضبط الصلاحيات بحيث تبدأ "
"التعليقات الجديدة التي ينشرها بعض "
"أدوار المستخدمين في حالة \"غير منشور\" "
"حتى يراجعها ويوافق عليها مستخدم بدور "
"مختلف. توفر الوحدات المساهمة وظائف "
"إشراف إضافية للحدّ من الرسائل "
"المزعجة، مثل إلزام المستخدمين غير "
"الموثوقين باجتياز اختبار CAPTCHA قبل "
"إرسال التعليقات، وتمكين أعضاء المجتمع "
"من الإبلاغ عن التعليقات المشبوهة. راجع "
"@users_overview_topic لمزيد من المعلومات حول "
"المستخدمين والصلاحيات والأدوار."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "نظرة عامة على إدارة التعليقات"
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "قم بإجراء تعديلاتك وأرسل النموذج."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "ما هي أقسام قائمة التنقل الإدارية؟"
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>التوسعة:</strong> تحديث الوحدات "
"وتثبيتها وإلغاء تثبيتها."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"إذا كان هناك أكثر من نوع محتوى واحد "
"مُعرّف على موقعك ولديك صلاحية إنشائه، "
"فانقر فوق اسم نوع المحتوى الذي تريد "
"إنشائه."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"في نموذج تحرير المحتوى، أدخل العنوان "
"الخاص بمحتواك، والذي سيظهر "
"<em>كعنوان</em> للصفحة عند عرض عنصر "
"المحتوى، وأيضاً كـتسمية لعنصر المحتوى "
"في شاشات الإدارة."
msgid "Creating a content type"
msgstr "إنشاء نوع محتوى"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"إنشاء نوع محتوى جديد. راجع "
"@content_overview_topic لمعرفة المزيد عن أنواع "
"المحتوى."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "من يمكنه إنشاء نوع محتوى؟"
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "انقر فوق <em>إضافة نوع محتوى.</em>"
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"يمكنك اختيارياً استخدام عوامل التصفية "
"لتقليل قائمة العناصر المعروضة:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
"<em>العنوان</em>: الكلمة (أو الكلمات) "
"المفتاحية من العنوان."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"اختياريًا، يمكنك ترتيب القائمة من "
"خلال النقر على عنوان العمود. انقر مرة "
"أخرى لعكس الترتيب."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"لتعديل العنوان أو قيم الحقول الأخرى "
"لعنصر محتوى واحد، انقر على <em>تحرير</em> "
"في الصف الخاص بهذا العنصر. قم بتحديث "
"القيم ثم انقر على <em>حفظ</em>."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"ابحث عن نموذج تعديل المحتوى وافتحه "
"لعنصر المحتوى، أو أنشئ عنصر محتوى جديد "
"(راجع الموضوعات ذات الصلة حول إنشاء "
"وتعديل المحتوى)."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"انقر على <em>تعديل</em> من زر القائمة "
"المنسدلة للاسم المستعار الذي تود "
"تغييره."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"قد ترغبون أيضاً في تكوين عرض الحقل "
"وعرض النموذج للحقل الجديد (راجع "
"الموضوعات ذات الصلة)."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "ما هي العمليات بالجملة؟"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "إضافة نموذج عمليات جماعية إلى عرض (view)"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "من يمكنه تعديل العروض؟"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"يجب أن يكون ملحق واجهة مستخدم العروض "
"الأساسي مثبتاً، كما ستحتاج إلى صلاحية "
"<em>@views_permissions</em> لكي تتمكن من تعديل أي "
"عرض."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"من قائمة <em>إدارة</em> الإدارية، انتقل "
"إلى <em>البنية</em>\r\n"
" <em>@views</em> ستظهر قائمة بجميع العروض."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"انقر فوق <em>حفظ</em>. ستصبح الإجراءات "
"متاحة كعمليات جماعية في العرض (view)."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"أنشئ أرشيف يحتوي على جميع إعدادات "
"الضبط الخاصة بموقعك مصدرة كملفات YAML ثم "
"قم بتحميلها. راجع @config_overview_topic لمزيد من "
"المعلومات حول الضبط."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"تصدير عنصر ضبط واحد إلى ملف. راجع "
"@config_overview_topic لمزيد من المعلومات حول "
"الضبط."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"استيراد الضبط الكامل لموقعك من ملف "
"أرشيف، مثل ملف تم تصديره مسبقاً (راجع "
"@export_full_topic). راجع @config_overview_topic لمزيد من "
"المعلومات حول الضبط."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"استيراد عنصر ضبط واحد بتنسيق YAML، مثل "
"عنصر تم تصديره مسبقاً (راجع "
"@export_single_topic). راجع @config_overview_topic لمزيد من "
"المعلومات حول الضبط."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"ابحث عن نوع كيان الضبط أو عنصر الضبط "
"البسيط الذي تريد ترجمته في عمود "
"<em>التسمية</em> من القائمة. انقر على "
"<em>قائمة</em> ضمن <em>العمليات</em> لكيان "
"الضبط، أو على <em>ترجمة</em> لعنصر الضبط "
"البسيط. (راجع @config_overview_topic للتعرف على "
"أنواع الضبط وكيانات الضبط.)"
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"أضف نمط صورة جديد، والذي يمكن استخدامه "
"لمعالجة الصور وعرضها. راجع @media_topic "
"للحصول على نظرة عامة حول أنماط الصور."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"اتبعوا الخطوات الواردة في @search_index_topic "
"للتأكد من تحديث فهرس البحث."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"اتبعوا الخطوات الواردة في @cron_topic "
"للتأكد من تكوين مهمة كرون."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"مسح ذاكرة التخزين المؤقت للموقع. "
"راجعوا @cache_topic للحصول على التعليمات."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"إلغاء تثبيت وحدة. يجب أن يكون موقعك في "
"<em>وضع الصيانة</em> عند إلغاء تثبيت "
"الوحدات. راجعوا @maintenance_topic للحصول على "
"التفاصيل."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"اتبعوا الخطوات الواردة في @view_edit_topic "
"لتعديل الإعدادات الأخرى للعرض."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"ابحث عن القسم الذي تود تغيير إعداداته، "
"مثل <em>التنسيق</em> أو <em>معايير "
"التصفية</em>. (انظر @views_overview_topic لمزيد من "
"المعلومات.)"
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"يتيح لكم برمجية النواة تكوين سير العمل "
"حيث يكون لكل انتقال صلاحية مرتبطة به "
"يمكن منحها لدور معين. راجعوا "
"@configuring_workflows_topic لمزيد من المعلومات."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين يملكون "
"الصلاحيات الكافية تغيير حالة سير "
"العمل لكيان معين. راجعوا @changing_states_topic "
"لمزيد من المعلومات."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد إزالة @entity-type %label "
"من منطقة %region؟"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"سيؤدي هذا إلى إزالة موضع الصندوق. "
"ستحتاج إلى <a href=\":url\">وضعه مجدداً</a> من "
"أجل التراجع عن هذا الإجراء."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "تمت إزالة @entity-type %label من منطقة %region."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف الحساب وجعل محتواه تابعاً "
"للمستخدم %anonymous-name. لا يمكن التراجع عن "
"هذا الإجراء."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"حذف الحساب ومحتواه. لا يمكن التراجع عن "
"هذا الإجراء."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "معرّف حقل الترتيب"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"سيظهر هذا في رابط URL بعد علامة "
"الاستفهام (؟)، كقيمة للمعامل 'sort_by'، "
"لتعريف حقل الترتيب هذا. لا يمكن تركه "
"فارغاً. يُسمح فقط باستخدام الأحرف، "
"والأرقام، والنقطة ('.')، والشرطة ('-')، "
"والشرطة السفلية ('_')، وعلامة المدّة ('~')."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"هذا المعرّف مستخدم بالفعل من قبل معالج "
"الترتيب %label."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة CKEditor 5 محرر نصوص مرئياً يتميز "
"بسهولة الوصول والاستخدام، وتضيف شريط "
"أدوات إلى حقول النصوص. يمكن للمستخدمين "
"استخدام الأزرار لتنسيق المحتوى وإنشاء "
"HTML سليم وصحيح دلالياً. تستخدم وحدة "
"CKEditor الإطار البرمجي الذي توفره <a "
"href=\":text_editor\">وحدة محرر النصوص</a>. تتطلب "
"هذه الوحدة تفعيل JavaScript في المتصفح. "
"لمزيد من المعلومات، راجعوا <a "
"href=\":doc_url\">التوثيق عبر الإنترنت لوحدة "
"CKEditor 5</a> و <a href=\":cke5_url\">موقع CKEditor 5 "
"الرسمي</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "تفعيل CKEditor 5 لتنسيقات النصوص الفردية"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"عند اختيار CKEditor 5 من القائمة المنسدلة "
"<em>لمحرر النصوص </em>، ستظهر لك إعدادات "
"ضبط شريط الأدوات الخاص به. يمكنك إضافة "
"أو إزالة الأزرار من <em>شريط الأدوات "
"النشط</em> عن طريق سحبها وإفلاتها. كما "
"يمكن إضافة الفواصل والصفوف لتنظيم "
"الأزرار وتنسيقها."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "تصفية محتوى HTML"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"على عكس محررات النصوص الأخرى، فإن "
"إعدادات الملحقات هي التي تحدد الوسوم "
"والسمات المسموح بها في تنسيقات النصوص "
"التي تستخدم CKEditor 5. في حال استخدام عامل "
"التصفية <em>تقييد وسوم HTML المسموح بها "
"وتصحيح نصوص HTML الخاطئة</em>, سيتم ضبط قيم "
"عامل التصفية هذا تلقائياً بناءً على "
"الملحقات المفعلة وعناصر شريط الأدوات "
"المختارة."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "تطوير ملحقات CKEditor 5 في Drupal"
msgid "CKEditor 5"
msgstr "محرر CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr ""
"تنسيق النص بالإضافة إلى محرر النصوص "
"باستخدام CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "إعدادات CKEditor 5"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "تم نسخ الزر @name إلى شريط الأدوات النشط."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr ""
"تم إزالة الزر @name من شريط الأدوات "
"النشط."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"تم تفعيل إضافة <em>تحرير المصدر</em> لدعم "
"الوسوم و/أو السمات التي لا تدعمها بشكل "
"صريح أي من إضافات CKEditor 5 المتاحة."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"يمكنك نقل هذا الزر ضمن شريط الأدوات "
"بالضغط على مفتاحي السهمين الأيمن أو "
"الأيسر. اضغط على مفتاح السهم للأعلى "
"لإزالته من شريط الأدوات."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "عنصر CKEditor 5"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr ""
"الوسم التالي ليس كود HTML صحيح: "
"%provided_element."
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"الضبط الخاص بالملحق المفعل \"%plugin_label\" "
"(%plugin_id) مفقود."
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"يعمل CKEditor 5 فقط مع تنسيقات النصوص "
"القائمة على HTML. يشير عامل التصفية "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) إلى أن تنسيق النص "
"هذا لم يعد HTML."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"يحتاج CKEditor 5 إلى السماح بوسوم <p> و <br> "
"على الأقل لكي يتمكن من العمل. هذه "
"الوسوم غير مسموح بها حالياً بواسطة "
"الفلتر \"%filter_label\" (%filter_plugin_id)."
msgid "Preview failed"
msgstr "تعذّرت المعاينة"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "إضافة تأثير %label إلى النمط %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "تعديل تأثير %label في النمط %style"
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "الحصول على @label الفعلي من مراجعة @label"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "السماح بتجاوز وضع العرض"
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"السماح للمستخدم بتجاوز وضع العرض "
"الافتراضي"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"يجب أن يتزامن إعداد "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" في مكوِّن CKEditor 5 "
"\"%cke5_media_plugin_label\" مع إعداد "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" في عامل "
"التصفية \"%filter_media_plugin_label\": عند تفعيله، "
"يجب أن يسمح عامل التصفية بوضعَي عرض أو "
"أكثر."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"للحفاظ على إمكانيات تنسيق النص هذا،<a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\"> قامت عملية "
"الانتقال إلى CKEditor 5 </a>بما يلي:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"للحفاظ على إمكانيات تنسيق النص هذا، "
"قامت عملية الانتقال إلى CKEditor 5 بما يلي:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "تفعيل هذه الملحقات (Plugins): (%plugins)."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"أضاف التحديث إلى CKEditor 5 دعماً لبعض "
"الوسوم/السمات التي لم تكن مدعومة "
"سابقاً."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "إضافة ملحق يقدم دعمًا لكل مما يلي:"
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"ابحث عن العرض (View) الذي ترغب في تعديله، "
"ثم انقر على تعديل من الزر المنسدل. يرجى "
"الملاحظة أن العمليات الجماعية تعمل "
"بشكل أفضل في العروض التي تستخدم نوع "
"العرض: صفحة (Page)، وبتنسيق: جدول (Table)"
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"تعذّر تحديث %entity_type %view بسبب الخطأ @message "
"%function (السطر %line من %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgid "Style label"
msgstr "تسمية النمط"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"قائمة (Classes) التي ستتوفر في القائمة "
"المنسدلة \"نمط\". أدخل صنفاً واحداً أو "
"أكثر في كل سطر بالتنسيق التالي: "
"element.classA.classB|Label. مثال: h1.title|Title. مثال "
"متقدم: h1.fancy.title|Fancy title.<br />يجب أن تكون "
"هذه الأنماط متوفرة في ملف CSS الخاص "
"بقالبك."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"الوسم التالي يفتقد إلى السمة المطلوبة "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"الوسم التالي لا يحتوي على الحد الأدنى "
"المسموح به من القيم والبالغ "
"@min_attribute_value_count للسمة المطلوبة "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "تسمية فريدة في القائمة"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "التسمية %label غير فريدة."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"انقر على رابط الاختصار لإضافة الصفحة "
"إلى قائمة الاختصارات الخاصة بك -- في "
"قالب (Claro) الإداري الأساسي، يظهر الرابط "
"على شكل نجمة، ويُعرض بجانب عنوان "
"الصفحة. ومع ذلك، إذا كانت الصفحة "
"موجودة بالفعل في مجموعة اختصاراتك، "
"فإن النقر على الرابط سيؤدي إلى إزالتها "
"من المجموعة."
msgid ""
"It does not automatically perform version control operations, e.g., "
"with Git. Site administrators are responsible for committing updates."
msgstr ""
"لا يقوم النظام بإجراء عمليات التحكم في "
"الإصدارات تلقائياً (مثل Git على سبيل "
"المثال). تقع على عاتق مديري الموقع "
"مسؤولية إدراج التحديثات وتثبيتها."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "إعدادات الملحق CKEditor 5"
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "ليس لديك صلاحية لعرض @item_label."
msgid "This operation has already been applied."
msgstr "تم تطبيق هذه العملية بالفعل."
msgid "This operation was canceled by another user."
msgstr ""
"تم إلغاء هذه العملية بواسطة مستخدم "
"آخر."
msgid "This operation was already canceled."
msgstr "تم إلغاء هذه العملية بالفعل."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"أتاحت عملية الترقية إلى CKEditor 5 "
"للملحقات التالية دعم الوسوم المسموح "
"بها في تنسيق النص %text_format: "
"%enabling_message_content. يجب حفظ تنسيق النص "
"لتفعيل هذه التغييرات."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"كانت الوسوم التالية مسموحة ضمن "
"إعدادات فلتر تنسيق النص %text_format، ولكن "
"لم يكن هناك ملحق (plugin) متاح يدعمها. "
"لضمان استمرار دعم هذه الوسوم في هذا "
"التنسيق، أُضيفت الوسوم التالية إلى "
"قسم <em>وسوم HTML القابلة للتحرير "
"يدويًا<em> في ملحق \"تحرير المصدر\": "
"@unsupported_string. يجب حفظ تنسيق النص لتفعيل "
"هذه التغييرات."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"أتاحت عملية الترقية إلى CKEditor 5 "
"للملحقات التالية دعم سمات (Themes) محددة "
"يسمح بها تنسيق النص %text_format: "
"%enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"كجزء من عملية الانتقال إلى CKEditor 5، "
"تبيّن أن فلاتر HTML الخاصة بتنسيق النص "
"%text_format تتضمن إضافات تدعم الوسوم "
"التالية، ولكنها لا تدعم بعض سماتها. "
"لضمان استمرار دعم هذه السمات، تمت "
"إضافة ما يلي إلى خيار <em>وسوم HTML "
"القابلة للتحرير يدوياً</em> في إضافة "
"تحرير المصدر: @missing_attributes. يجب حفظ تنسيق "
"النص لتفعيل هذه التغييرات."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"كجزء من عملية نقل تنسيق النص %text_format "
"إلى CKEditor 5، تمت إضافة الوسوم التالية "
"إلى خيار <em>تقييد وسوم HTML المسموح بها "
"وتصحيح نصوص HTML الخاطئة</em>، وذلك لكونها "
"ضرورية لتوفير الوظائف الأساسية لـ "
"CKEditor 5: @missing_tags. يجب حفظ تنسيق النص "
"لتفعيل هذه التغييرات."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr ".يتطلب @entity_type هذا @dependency_type."
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "تم حذف المراجعة الخاصة بـ @type %title."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "تمت استعادة @type %title."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"اختر تنسيق التاريخ المطلوب استخدامه "
"للعنوان وللعرض عند تمرير الفأرة."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "مفاتيح الربط الصالحة"
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr ""
"عرض الإعلانات الرسمية المتعلقة "
"بدروبال"
msgid "Community announcements"
msgstr "إعلانات مجتمع دروبال"
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
"الوصول إلى صفحة نظرة عامة على صناديق "
"المحتوى"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
"الاطلاع على نظرة عامة على جميع صناديق "
"المحتوى."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"عرض محتوى جميع الصناديق وتعديله وحذفه "
"بصرف النظر عن قيود الصلاحيات."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "تعديل كتلة المحتوى %label"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: عرض صفحات سجل صندوق المحتوى"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "تعديل نوع الكتلة %label"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "تم تحديث نوع الكتلة %label."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "تمت إضافة نوع الكتلة %label."
msgid "Language label"
msgstr "تسمية اللغة"
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"قائمة بلغات البرمجة التي ستظهر في "
"القائمة المنسدلة \"كتلة كود\". أدخل قيمة "
"واحدة في كل سطر، بتنسيق key|label. مثال: "
"php|PHP."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"يتم إدارة محتوى الموقع وإعداداته "
"باستخدام <em>الكيانات</em>، والتي يتم "
"تجميعها في <em>أنواع الكيانات</em> "
".<em>أنواع كيانات المحتوى</em> هي أنواع "
"الكيانات الخاصة بمحتوى الموقع (مثل "
"محتوى الموقع الرئيسي، والتعليقات، "
"وصناديق المحتوى، ومصطلحات التصنيف، "
"وحسابات المستخدمين). أما <em>أنواع "
"كيانات الضبط<em> فتُستخدم لتخزين "
"معلومات ضبط موقعك، مثل العروض الفردية "
"في وحدة العروض، وإعدادات أنواع محتوى "
"موقعك الرئيسي."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "تصفية حسب الحقل أو نوع الحقل"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء إعادة استخدام الحقل "
"%label: @message"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"يوفر نوع حقل للملفات ويُعرّف عنصر "
"\"managed_file\" في واجهة برمجة النماذج."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "تصفية محتوى النص تمهيداً لعرضه."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "نظرة عامة على إدارة الصناديق"
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"يمكن للعروض التي تستخدم نوع العرض جدول "
"أن تتضمن نموذج عمليات جماعية، والذي "
"يتيح للمستخدمين الذين يملكون صلاحيات "
"كافية تحديد عنصر واحد أو أكثر من العرض "
"وتطبيق إجراء إداري عليها. تعتمد "
"الإجراءات الجماعية المتاحة على نوع "
"البيانات الأساسي للعرض؛ فعلى سبيل "
"المثال، يمكن لعرض عناصر المحتوى أن "
"يدعم إجراءات النشر وإلغاء النشر "
"الجماعي. إذا كانت وحدة واجهة المستخدم "
"للإجراءات المثبتة في النواة متوفرة "
"لديك، فراجع الموضوع ذي الصلة \"ضبط "
"الإجراءات\" لمزيد من المعلومات حول "
"الإجراءات."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"إذا لم تكن بصدد تعديل العرض الآن، فمن "
"قائمة التنقل الإدارية <em>إدارة</em> ، "
"انتقل إلى <em>البنية</em>. <em>@views_link</em> ابحث "
"عن العرض الذي تريد تعديله، وانقر على "
"رابط <em>تعديل</em> الخاص به."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"إضافة إجراء أو أكثر من الإجراءات "
"الحالية كعمليات جماعية إلى عرض موجود "
"مصمم بأسلوب الجدول. إذا كانت وحدة "
"واجهة مستخدم الإجراءات الأساسية مثبتة "
"لديك، فراجع الموضوع ذي الصلة \"ضبط "
"الإجراءات\" للحصول على مزيد من "
"المعلومات حول الإجراءات."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"من قائمة <em>إدارة</em> الإدارية، انتقل "
"إلى <em>البنية</em>\r\n"
"<em>@views_link</em>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "مستوى عزل المعاملات"
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "التخزين المؤقت المتاح عبر PHP APCu"
msgid "Region and language"
msgstr "المنطقة واللغة"
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "قد تتجاوز محررات النصوص هذا الإعداد."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"يوفر شريط أدوات للإدارة لعرض الروابط "
"المقدمة من الوحدات."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بالتسجيل وتسجيل "
"الدخول، وإدارة أدوار المستخدمين "
"وصلاحياتهم."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr ""
"سيتم منح هذا الدور جميع الصلاحيات "
"تلقائيًا."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"يوفر إطارعمل لجلب المعلومات من قاعدة "
"البيانات وعرضها بتنسيقات مختلفة."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr "استخدام سمة الإدارة عند عرض صفحة العرض"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "نعم (مسار إداري)"
msgid "Use the administration theme"
msgstr "استخدام سمة الإدارة"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"المسارات التي تبدأ بـ \"@admin\" تستخدم "
"دائماً سمة الإدارة."
msgid "No %title option selected."
msgstr "لم يتم تحديد خيار %title."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"فشلت طريقة العرض %id في تحميل كائن من "
"نوع %entity_type في الصف %index للحقل %field."
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"تنفيذ إجراءات على العناصر المختارة في "
"طريقة العرض %view_title"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"الحقل %field_name موجود ولكنه يفتقد لتعريف "
"الحقل المقابل له، وقد يكون غير مهيأ "
"بشكل صحيح."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "أدخل 0 لعرض جميع التعليقات."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "عرض إعلانات دروبال"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "ما هي إعلانات دروبال؟"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"خلاصة إخبارية للإعلانات المتعلقة "
"بمشروع Drupal وبرامج مجتمع دروبال (Drupal "
"Association)."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "كيف يمكنني رؤية الإعلانات في موقعي؟"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"إذا كانت وحدة شريط الأدوات مفعّلة "
"لديك، فسيظهر لك رابط مباشر إليها في "
"شريط الأدوات. أما إذا لم تكن هذه الوحدة "
"مفعّلة، فيمكنك دائماً الوصول إلى هذا "
"المحتوى عبر صفحة <em>@actions_link</em>"
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "من يمكنه رؤية الإعلانات في موقعي؟"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين يملكون صلاحية "
"<em>@permissions_link</em> عرض إعلانات دروبال."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "نظرة عامة على وحدة الإعلانات"
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "ضبط إعدادات تطوير السمات"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"يجب تفعيل هذه الإعدادات فقط في بيئات "
"التطوير وعدم تفعيلها أبداً في بيئات "
"العمل الفعلية"
msgid "Do not cache markup"
msgstr "عدم تخزين الترميز مؤقتاً"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"تعطّل ذاكرة التخزين المؤقت للعرض، "
"والذاكرة المؤقتة الديناميكية للصفحة، "
"وذاكرة التخزين المؤقت للصفحة."
msgid "FAQs related to Composer"
msgstr "الأسئلة الشائعة المتعلقة بـ Composer"
msgid ""
"What if it says the <code>proc_open()</code> function is disabled on "
"your PHP installation?"
msgstr ""
"ماذا لو كانت دالة <code>proc_open()</code> معطلة "
"في تثبيت PHP الخاص بك؟"
msgid "Using rsync"
msgstr "استخدام rsync"
msgid "Enabling PHP-TUF protection"
msgstr "تفعيل حماية PHP-TUF"
msgid ""
"To install and configure the plugin as needed, you can run the "
"following commands:"
msgstr ""
"لتثبيت الإضافة وإعدادها حسب الحاجة، "
"يمكنك تشغيل الأوامر التالية:"
msgid "composer.lock not found in @dir."
msgstr "لم يتم العثور على ملف composer.lock في @dir."
msgid ""
"The detected Composer version, @version, does not satisfy "
"<code>@constraint</code>."
msgstr ""
"إصدار Composer المكتشف، @version، لا يفي "
"بالشرط <code>@constraint</code>."
msgid "<code>@name</code>"
msgstr "<code>@name</code>"
msgid ""
"Composer cannot be used because the <code>proc_open()</code> function "
"is disabled."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام Composer لأن الدالة "
"<code>proc_open()</code> معطّلة."
msgid "Unable to determine Composer <code>@key</code> setting."
msgstr "تعذّر تحديد إعداد Composer <code>@key</code>."
msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads."
msgstr ""
"يجب تفعيل بروتوكول TLS لعمليات تنزيل "
"Composer عبر HTTPS."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure Composer to download packages securely."
msgstr ""
"@message راجع <a href=\":url\">صفحة المساعدة</a> "
"لمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط "
"إعدادات Composer لتنزيل الحزم (Packages) بشكل "
"آمن."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the Composer documentation</a> for more "
"information."
msgstr ""
"@message راجع <a href=\":url\">وثائق Composer</a> لمزيد "
"من المعلومات."
msgid ""
"You should also check the value of <code>secure-http</code> and make "
"sure that it is set to <code>true</code> or not set at all."
msgstr ""
"يجب عليك أيضاً التحقق من قيمة "
"<code>secure-http</code> والتأكد من أنها مضبوطة "
"على <code>true</code> أو لم يتم ضبطها على "
"الإطلاق."
msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads."
msgstr "يجب تفعيل HTTPS لعمليات تنزيل Composer."
msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements."
msgstr ""
"إعدادات Composer لا تفي بمتطلبات مدير "
"الحزم."
msgid "'@name' @type (provided by <code>@package</code>)"
msgstr "'@name' @type (مقدمة من <code>@package</code>)"
msgid "<a href=\":url\">@message</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@message</a>"
msgid ""
"The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See <a "
"href=\":url\">the PHP documentation</a> for information on how to "
"enable this extension."
msgstr ""
"إضافة OpenSSL غير مفعلة، مما يشكل خطراً "
"أمنياً. راجع <a href=\":url\">وثائق PHP</a> "
"للحصول على معلومات حول كيفية تفعيل هذه "
"الإضافة."
msgid ""
"The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"المجلد النشط غير محمي بواسطة PHP-TUF، وهو "
"أمر مطلوب لاستخدام \"مدير الحزم\" (Package "
"Manager) بشكل آمن."
msgid ""
"The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to "
"use Package Manager securely."
msgstr ""
"دليل التجهيز غير محمي بواسطة PHP-TUF، وهو "
"شرط أساسي لاستخدام Package Manager بشكل آمن."
msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not installed."
msgstr "إضافة <code>@plugin</code> (Plugin) غير مثبتة."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to install the plugin."
msgstr ""
"@message راجع <a href=\":url\">صفحة المساعدة</a> "
"لمزيد من المعلومات حول كيفية تثبيت "
"الإضافة (Plugin)."
msgid "The <code>@plugin</code> plugin is not listed as an allowed plugin."
msgstr ""
"إضافة <code>@plugin</code> (Plugin) ليست مدرجة ضمن "
"الإضافات المسموح بها."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to configure the plugin."
msgstr ""
"@message راجع <a href=\":url\">صفحة المساعدة</a> "
"لمزيد من المعلومات حول كيفية إعداد "
"الإضافة."
msgid ""
"@message See <a href=\":url\">the help page</a> for more information "
"on how to set up this repository."
msgstr ""
"@message مراجعة <a href=\":url\">صفحة المساعدة</a> "
"لمزيد من المعلومات حول كيفية إعداد هذا "
"المستودع."
msgid ""
"@message See the <a href=\":url\">Package Manager help</a> for more "
"information on how to resolve this."
msgstr ""
"@message مراجعة <a href=\":url\">مساعدة مدير "
"الحزم</a> لمزيد من المعلومات حول كيفية "
"حل هذه المشكلة."
msgid "<code>rsync</code> is not available."
msgstr "أداة <code>rsync</code> غير متوفرة."
msgid "@project_name (@package_name) @version"
msgstr "@project_name (@package_name) @version"
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"توفر وحدة \"التوافق مع كلمة المرور\" "
"خوارزمية التحقق من كلمة المرور "
"لحسابات المستخدمين التي تم إنشاؤها "
"بإصدارات Drupal السابقة للإصدار 10.1.0. "
"لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":phpass\">وثائق وحدة \"التوافق مع كلمة "
"المرور\" على الإنترنت</a>."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"يستخدم Drupal 10.1.0 والإصدارات الأحدث "
"خوارزمية مختلفة لحساب هاش (Hash) كلمة "
"المرور. يوفر هذا أماناً أفضل ضد هجمات "
"القوة الغاشمة (Brute-force). كلمات المرور "
"المحولة إلى هاش تختلف عن تلك التي تم "
"حسابها في إصدارات Drupal التي تسبق 10.1.0."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"عند تثبيت وحدة 'التوافق مع كلمة "
"المرور'، يمكن للمستخدم تسجيل الدخول "
"باستخدام اسم مستخدم وكلمة مرور تم "
"إنشاؤهما قبل إصدار دروبال 10.1.0. عند "
"استخدام بيانات الاعتماد هذه لأول مرة، "
"يتم حساب 'هاش' (Hash) جديد وحفظه. ومنذ تلك "
"اللحظة، سيتمكن المستخدم من تسجيل "
"الدخول بنفس اسم المستخدم وكلمة المرور "
"سواء كانت هذه الوحدة مثبتة أم لا."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"كلمات المرور التي تم إنشاؤها قبل Drupal "
"10.1.0 <strong>لن تعمل</strong> ما لم يتم "
"استخدامها لمرة واحدة على الأقل أثناء "
"تثبيت هذه الوحدة. تأكد من قدرتك على "
"تسجيل الدخول قبل إلغاء تثبيت هذه "
"الوحدة."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"تأكد من قدرتك على تسجيل الدخول قبل "
"إلغاء تثبيت وحدة التوافق مع كلمة "
"المرور. لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":phpass\">الوثائق المتوفرة على "
"الإنترنت لوحدة Password Compatibility</a>."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"توفر خوارزمية التحقق من كلمة المرور "
"لحسابات المستخدمين التي تم إنشاؤها "
"بإصدارات Drupal السابقة للإصدار 10.1.0."
msgid "* (any version)"
msgstr "* (أي نسخة)"
msgid "- Install @name @constraint"
msgstr "- تثبيت @name @constraint"
msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint"
msgstr "- تحديث @name من @installed_version إلى @constraint"
msgid ""
"Requested changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"التغييرات المطلوبة:\r\n"
"@change_list"
msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version"
msgstr ""
"- تم تحديث @name من @installed_version إلى "
"@updated_version"
msgid "- Installed @name @version"
msgstr "- تم تثبيت @name @version"
msgid "- Uninstalled @name"
msgstr "- تم إلغاء تثبيت @name"
msgid ""
"Applied changes:\n"
"@change_list"
msgstr ""
"التغييرات المُطبقة:\r\n"
"@change_list"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين الذين يملكون صلاحية "
"\"عرض إعلانات drupal.org\" النقر على عنصر "
"\"الإعلانات\" في شريط الإدارة، أو "
"الوصول إلى @link، للاطلاع على جميع "
"الإعلانات المتعلقة بإصدار دروبال "
"المُستخدَم في موقعك."
msgid "Database updates have been detected in the following extensions."
msgstr ""
"تم اكتشاف تحديثات لقاعدة البيانات في "
"الإضافات التالية."
msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable."
msgstr ""
"المجلد الرئيسي للمشروع \"@dir\" غير قابل "
"للكتابة."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"تعذر إرسال بريد إلكتروني لإعادة تعيين "
"كلمة المرور للمستخدم %identifier لأنه محظور "
"أو لم يتم تفعيله بعد."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"تعذر إرسال بريد إلكتروني لإعادة تعيين "
"كلمة المرور لاسم مستخدم أو عنوان بريد "
"إلكتروني غير معروف: %identifier."
msgid "Primary base color"
msgstr "اللون الأساسي الأولي"
msgid "Composer version"
msgstr "إصدار Composer"
msgid "@version (<code>@path</code>)"
msgstr "@version (<code>@path</code>)"
msgid "Composer was not found. The error message was: @message"
msgstr ""
"تعذر العثور على Composer. رسالة الخطأ كانت: "
"@message"
msgid "The active lock file (@file) does not exist."
msgstr "ملف القفل النشط (@file) غير موجود."
msgid ""
"Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), "
"which indicates that other Composer operations were performed since "
"this Package Manager operation started. This can put the code base "
"into an unreliable state and therefore is not allowed."
msgstr ""
"\"تم اكتشاف تغييرات غير متوقعة في ملف "
"القفل النشط (@file)، مما يشير إلى أنه تم "
"تنفيذ عمليات Composer أخرى منذ بدء عملية "
"مدير الحزم (Package Manager) هذه. قد يؤدي ذلك "
"إلى وضع قاعدة الكود في حالة غير "
"موثوقة، ولذلك لا يُسمح بهذا الإجراء.\""
msgid ""
"There appear to be no pending Composer operations because the active "
"lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are "
"identical."
msgstr ""
"يبدو أنه لا توجد عمليات Composer معلقة لأن "
"ملف القفل النشط (@active_file) وملف القفل "
"المُجهز (@staged_file) متطابقان."
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "طي الشريط الجانبي"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "توسيع الشريط الجانبي"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"الاستمرار إلى <a href=\":error_url\">صفحة "
"الخطأ</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"تاريخ %field غير صالح. يجب إدخال التاريخ "
"بالتنسيق الصحيح."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "الخصائص لم تتغير"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "لا يمكن تغيير خاصية '@name' ."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"واجه الموقع خطأً غير متوقع. يرجى "
"المحاولة مرة أخرى لاحقاً."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr "حقل لتخزين قيمة \"صواب\" أو \"خطأ\"."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "حقل لتخزين عنوان بريد إلكتروني."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr ""
"يجب أن تكون القيمة الدنيا أقل من أو "
"تساوي %max."
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "المدخلة @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony mailer (تجريبي)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني %mail غير صالح. "
"استخدم التنسيق user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"لا يمكنك استخدام رابط خارجي. أدخل "
"مساراً نسبياً."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "مزود بيانات الإعلانات"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">الصناديق "
"(دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
"اسم فريد يمكن للحاسوب قراءته: حروف "
"صغيرة، وأرقام، وشرطات سفلية فقط."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "العمل مع نقاط الارتكاز في Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "سمات القائمة المسموح بها"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr ""
"السماح بإنشاء الصناديق داخل عناصر "
"القائمة"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة معاينة الوسائط. "
"احفظ عملك وأعد تحميل هذه الصفحة."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "اللغات الرسمية للأمم المتحدة (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "لغات Drupal المحددة مسبقاً (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "اللغات المهيئة في الموقع (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"السماح للمستخدم بإنشاء فقرات داخل "
"عناصر القائمة (أو عناصر الصناديق "
"الأخرى)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "تعديل نوع التعليق %label"
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
"التعليقات ونموذج التعليق مخفيان عن "
"العرض."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
"النموذج المعروض في صفحة الاتصال "
"الافتراضية"
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"خطأ في إرسال الرد التلقائي، عنوان بريد "
"المرسل مفقود في %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "إضافة %label لـ @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "سيظهر هذا النص في صفحة قائمة @mode_label."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr "تفعيل @display-mode لأنواع @bundle-label التالية:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"سيبقى @display-mode متاحاً لبقية أنواع "
"@bundle-label إذا لم يتم تحديده هنا، ولكن لن "
"يتم تفعيله بشكل افتراضي."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">ضبط @mode %mode لـ %display_mode_label في "
"%bundle_label</a>"
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "تم حذف الحقل %field من %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"حدثت مشكلة أثناء إزالة الحقل %field من %type "
"%source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "تخزين الحقول"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الحقل: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "اختيار نوع الحقل"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "تطهير أسماء الملفات"
msgid "Dash (-)"
msgstr "شرطة (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"يُستخدم عند استبدال المساحات البيضاء، "
"أو استبدال المحارف غير الأبجدية "
"الرقمية، أو تعريب المحارف غير "
"المعروفة."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr ""
"استبدال المساحات البيضاء بمحرف "
"الاستبدال"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr ""
"استبدال المحارف غير الأبجدية الرقمية "
"بمحرف الاستبدال"
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"استبدال تتابعات النقاط، والشرطات "
"السفلية و/أو الشرطات بمحرف الاستبدال"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "خيارات تطهير اسم الملف المرفوع"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "استبدال المساحات البيضاء"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"استبدال المحارف غير الأبجدية الرقمية "
"باستثناء النقطة، والشرطة السفلية، "
"والشرطة"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr ""
"المحرف المراد استخدامه في عمليات "
"الاستبدال"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "امتداد الملف"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "امتداد ملف آمن"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "أبعاد صورة الملف"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "الملف عبارة عن صورة"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "طول اسم الملف"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "حد حجم الملف"
msgid "Use help pages"
msgstr "استخدام صفحات المساعدة"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"توسيع وتخصيص موقعك (دليل مستخدم "
"دروبال)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "تصميم دروبال"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">إدارة "
"التكوين: سير العمل باستخدام Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">المفهوم: "
"أنواع البيانات (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">المفهوم: "
"مواقع التطوير (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">إنشاء "
"موقع تطوير (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">تخطيط "
"موقعك (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">المفهوم: "
"حقول المرجع (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">مفهوم: "
"Cron (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">تكوين "
"مهام صيانة Cron (دليل مستخدم Drupal)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">المفهوم: "
"الوحدات (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">توسيع "
"وتخصيص موقعك (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"عند إجراء الصيانة، مثل تثبيت وحدة، أو "
"إلغاء تثبيتها، أو تحديثها، ضع موقعك في "
"وضع الصيانة."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">الوقاية "
"من المشاكل وحلها (دليل مستخدم "
"دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">الأمن "
"والصيانة (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">المفهوم: "
"القائمة (دليل مستخدم دروبال)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"يمكن لوحدات وآليات برمجيات النواة "
"التالية تحسين أداء موقعك:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"يتم توفير مكونات واجهة الإدارة "
"التالية من خلال برمجيات النواة "
"ووحداتها (تقدم بعض الوحدات المساهم بها "
"وظائف إضافية):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
"توفر وحدات برمجيات النواة التالية "
"خدمات الويب:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"توفر طريقة لمصادقة خدمات الويب "
"باستخدام HTTP Basic authentication مقابل حسابات "
"المستخدمين في الموقع."
msgid "Working with help topics"
msgstr "العمل مع مواضيع المساعدة"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "ما هو موضوع المساعدة؟"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"يصف موضوع المساعدة مفهوماً، أو خطوات "
"لإنجاز مهمة، تتعلق بميزة توفرها واحدة "
"أو أكثر من الوحدات أو السمات. إذا كانت "
"وحدة البحث (Search) في النواة مفعلة، فإن "
"هذه المواضيع تكون قابلة للبحث أيضاً."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "أين تُدرج مواضيع المساعدة؟"
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "كيف يتم توفير مواضيع المساعدة؟"
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "كيف تُترجم مواضيع المساعدة؟"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"إن نصوص العناوين والمتن في مواضيع "
"المساعدة التي توفرها الوحدات والقوالب "
"المساهمة قابلة للترجمة باستخدام "
"@translate_link (التي توفرها وحدة ترجمة "
"الواجهة). المواضيع التي توفرها الوحدات "
"والقوالب المخصصة تكون قابلة للترجمة "
"أيضاً إذا تم استعراضها مرة واحدة على "
"الأقل بلغة غير الإنجليزية، مما يؤدي "
"إلى إدراج نصوصها القابلة للترجمة في "
"قاعدة بيانات الترجمة."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
"كيف يمكن للمستخدمين البحث عن مواضيع "
"المساعدة؟"
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "معايير مواضيع المساعدة"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"حقل للإشارة إلى الوسائط. يتيح رفع "
"الوسائط والاختيار مما تم رفعه."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"لا توجد أنواع وسائط مسموح بها تم "
"تكوينها لهذا الحقل. اتصل بمدير الموقع."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"توفر ترحيل البيانات من الإصدارات "
"الأقدم من البرنامج الأساسي إلى موقع "
"جديد."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"توفر واجهة مستخدم لترحيل البيانات من "
"الإصدارات الأقدم من البرنامج الأساسي "
"إلى موقع جديد."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"إذا كان مصدر البيانات المراد ترحيلها "
"نظام إدارة محتوى مختلفاً، أو كان مصدر "
"البيانات موقعاً مبنياً باستخدام وحدات "
"برمجية مساهمة لا تدعمها وحدات الترحيل "
"الأساسية، فسيكون من الضروري استخدام "
"وحدة برمجية مساهمة أو مخصصة أو أكثر "
"لإتمام عملية الترحيل."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr ""
"الترحيل: @migration_id: معرّف المصدر @source_id: "
"@message"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"حالة نشر العقدة (\"منشور\" أو \"غير "
"منشور\")."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"إدارة الصفحات الأساسية (دليل مستخدم "
"دروبال)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "إنشاء عنصر محتوى (دليل مستخدم Drupal)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "إضافة نوع محتوى (دليل مستخدم دروبال)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "إعداد هيكل المحتوى (دليل مستخدم Drupal)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "تعديل عنصر محتوى (دليل مستخدم Drupal)"
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "مراجعات @language_name لـ %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
"التاريخ والوقت الذي تم فيه إنشاء "
"المحتوى."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"سيُستخدم الاسم في الخيارات المعروضة "
"ونماذج التعديل. أما القيمة فهي القيمة "
"المخزّنة ويجب أن تكون رقمية."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "لا يمكن إزالته: الخيار قيد الاستخدام."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "جارٍ إضافة عنصر جديد..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"سيُستخدم الاسم في الخيارات المعروضة "
"ونماذج التعديل."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"تُولَّد القيمة تلقائيًا كاسم آلي "
"للاسم المُدخل، وستكون هي القيمة "
"المخزّنة."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"المفهوم: المسارات والبدائل (Aliases) "
"وعناوين URL (دليل مستخدم Drupal)"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr ""
"عدد العناصر التي يتم فهرستها في كل "
"عملية تشغيل."
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد العناصر التي تتم "
"معالجتها في كل عملية فهرسة. عند "
"الحاجة، يمكن تقليل عدد العناصر لتجنب "
"انتهاء المهلة أو أخطاء الذاكرة أثناء "
"الفهرسة. قد تحتوي بعض أنواع صفحات "
"البحث على إعدادات خاصة بها لهذا الغرض."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"سيؤدي تغيير هذه الإعدادات إلى إعادة "
"بناء فهرس البحث الافتراضي ليعكس "
"الإعدادات الجديدة. سيستمر البحث في "
"العمل بناءً على الفهرس الحالي، ولكن لن "
"يتم فهرسة المحتوى الجديد حتى تتم إعادة "
"فهرسة جميع المحتوى الحالي."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Output Buffering"
msgstr "تخزين المخرجات المؤقت"
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "DSN ناقل بريد Symfony"
msgid "Log in to access this page."
msgstr "سجل الدخول للوصول إلى هذه الصفحة."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"تعذّر إلغاء تثبيت الوحدات المحددة، "
"إما بسبب مشكلة في الموقع أو انتهاء "
"مهلة نموذج تأكيد الإلغاء."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "نجاح (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "تم رفض الوصول (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "الصفحة غير موجودة (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"عرض الصندوق في الصفحات التي تطابق أي "
"حالة استجابة مختارة. إذا لم يتم تحديد "
"أي خيار، فسيظهر الصندوق في جميع "
"الصفحات. لا يتم استخدام حالات "
"الاستجابة الأخرى."
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr "إنشاء كائن شفاف جديد وتعيينه للصورة."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "إعداد التصنيفات (دليل مستخدم دروبال)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
"المفهوم: التصنيفات (دليل مستخدم "
"دروبال)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"تم اختيار معجم غير صالح. قم بتغييره من "
"الخيارات."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "يخزن هذا الحقل رقم هاتف."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"تعذّر استخدام رابط تسجيل الدخول لمرة "
"واحدة لانتهاء صلاحيته. اطلب رابطاً "
"جديداً باستخدام النموذج أدناه."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"تعذّر استخدام رابط تسجيل الدخول لمرة "
"واحدة، إما لأنه استُخدم مسبقاً أو لأنه "
"لم يعد صالحاً. اطلب رابطاً جديداً "
"باستخدام النموذج أدناه."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"تعذّر استخدام رابط إلغاء الحساب "
"لانتهاء صلاحيته. اطلب رابطاً جديداً "
"باستخدام النموذج أدناه."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "تصفية حسب اسم الصلاحية"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">إنشاء "
"القوائم باستخدام العروض (دليل مستخدم "
"دروبال)</a>"
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"لا يجوز استخدام الرموز الرقمية. استخدم "
"الرموز العادية (%)."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "تعبير نمطي منفي"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "تغيير الحجم والقص 7:3 متوسط"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "تغيير الحجم والقص 7:3 صغير"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "تغيير الحجم والقص 7:3 صغير جداً"
msgid "Türkiye"
msgstr "تركيا"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"يجب تثبيت CKEditor 5 وضبطه بشكل منفصل لكل "
"تنسيق نص من خلال <a href=\":formats\">صفحة "
"تنسيقات النصوص والمحررات</a> وذلك لأن "
"إعدادات عوامل التصفية قد تختلف من "
"تنسيق نص لآخر. لمزيد من المعلومات، "
"راجع <a href=\":text_editor\">صفحة مساعدة محرر "
"النصوص</a> و <a href=\":filter\">صفحة مساعدة "
"عوامل التصفية</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"الوسم @tag غير مدعوم بعد بواسطة إضافة "
"الأنماط (Style plugin)."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"يمكن ضبط إعدادات التعليق بتعديل حقل "
"<em>التعليقات</em> في <em>صفحة إدارة "
"الحقول</em> الخاصة بنوع الكيان إن كانت "
"<em>وحدة واجهة الحقول</em> مثبَّتة. يشمل "
"الضبط: تسمية حقل التعليقات، وعدد "
"التعليقات المعروضة، وما إذا كانت "
"تُعرض في قائمة متسلسلة. يمكن ضبط "
"التعليق على: <em>مفتوح</em> للسماح "
"بتعليقات جديدة، أو <em>مغلق</em> لعرض "
"التعليقات الموجودة دون السماح بإضافة "
"جديدة، أو <em>مخفي</em> لإخفاء التعليقات "
"الموجودة ومنع إضافة أي تعليقات. لن "
"يؤثر تغيير هذا الضبط على عناصر "
"الكيانات الموجودة مسبقاً."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"فيما يلي قائمة بوحدات الحقول، "
"والتنسيق، وعناصر الإدخال المثبتة "
"حالياً:"
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"يتم تحديد بعض إعدادات حقول الصور مرة "
"واحدة عند إنشاء الحقل ولا يمكن تغييرها "
"لاحقاً؛ وتشمل هذه الإعدادات اختيار "
"تخزين الملفات العام أو الخاص وعدد "
"الصور التي يمكن تخزينها في الحقل. أما "
"بقية الإعدادات فيمكن تعديلها لاحقاً؛ "
"وتتضمن هذه الإعدادات تسمية الحقل، ونص "
"المساعدة، وامتدادات الملفات المسموح "
"بها، وقيود أبعاد الصورة، والدليل "
"الفرعي في وحدة تخزين الملفات العامة أو "
"الخاصة حيث سيتم تخزين الصور. يمكن "
"أيضاً أن يكون للإعدادات القابلة "
"للتعديل قيم مختلفة لأنواع الكيانات "
"الفرعية المختلفة؛ على سبيل المثال، "
"إذا كان حقل الصور مستخدماً في نوعي "
"المحتوى صفحة ومقالة، يمكنك تخزين "
"الملفات في دليل فرعي مختلف لكل من هذين "
"النوعين."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "الحد الأدنى لأبعاد الصورة"
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"يتم تنزيل ملفات الترجمة واستيرادها "
"تلقائياً عند إضافة <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">اللغات</a>، أو عند تثبيت "
"الوحدات أو القوالب."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: عرض أي صفحات لمراجعات الوسائط"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
"استعادة %type_name: استعادة مراجعات "
"الوسائط"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "حذف %type_name: حذف مراجعات الوسائط"
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "التاريخ الحالي بالتنسيق المختصر. (%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "التاريخ الحالي بالتنسيق المتوسط. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "التاريخ الحالي بالتنسيق الطويل. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"التاريخ الحالي بتنسيق مخصّص. راجع <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">توثيق "
"PHP</a> للتفاصيل."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
"التاريخ الحالي بصيغة الوقت المنقضي "
"منذ 'time-since'. (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "التاريخ الحالي بتنسيق UNIX (%date)"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"تم سحب الإصدار المثبت لواحد على الأقل "
"من الوحدات (Modules) أو السمات (Themes) الخاصة "
"بك، ولم يعد متاحاً للتنزيل. يوصى "
"بالترقية أو إلغاء التثبيت!"
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"من أجل إنشاء وتعديل العروض الخاصة بك "
"باستخدام واجهة مستخدم الإدارة والضبط، "
"ستحتاج إلى تثبيت إما وحدة واجهة "
"المستخدم للعروض الموجودة في النواة، "
"أو وحدة مُساهمة توفر واجهة مستخدم "
"للعروض. راجع <a href=\":views-ui\"> صفحة "
"المساعدة الخاصة بوحدة واجهة المستخدم "
"للعروض</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Stage directory cleaner"
msgstr "منظّف دليل التجهيز"
msgid ""
"Include unrecognized files and directories in the project root in "
"staging operations"
msgstr ""
"تضمين الملفات والمجلدات غير المتعرف "
"عليها في جذر المشروع ضمن عمليات "
"الإدراج المؤقت"
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "حقل نصي لا يدعم الترميز."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
"حقل لتخزين رقم. مثل: المعرف (id)، أو "
"السعر، أو الكمية."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "حقل للإشارة إلى محتوى آخر"
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "حقل لتخزين قيم التاريخ والوقت."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "حقل لرفع أي نوع من الملفات."
msgid "Selection list"
msgstr "قائمة اختيار"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr "حقل للاختيار من خيارات محددة مسبقاً."
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr "حقل نصي يدعم الترميز مع محرر اختياري."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "الإصدار المحدد من %project."
msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr "إعادة بناء صلاحيات الوصول إلى المحتوى"
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "المُعرِّف UUID للتعليق."
msgid "New administration navigation"
msgstr "قائمة تنقل الإدارة الجديدة"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "صناديق التنقل"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "إدارة صناديق التنقل"
msgid "Access navigation bar"
msgstr "الوصول إلى شريط التنقل"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "اختيار طريقة التعامل مع شعار التنقل"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "الحد الأقصى لأحجام الملفات (bytes)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "اختيار طريقة التعامل مع الشعار"
msgid "More actions"
msgstr "المزيد من الإجراءات"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"إذا كانت وحدة ترجمة الواجهة مثبتة، "
"فستوفر لك هذه الصفحة نظرة عامة على "
"نسبة ما تم ترجمته من واجهة الموقع لكل "
"لغة من اللغات المُعدّة."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"بناءً على ميزات موقعكم، قد ترغبون في "
"تثبيت الوحدات الإضافية التالية:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"إذا كنت لا ترغب في تلقي مثل هذه "
"الرسائل، يمكنك تغيير إعداداتك عبر "
"الرابط التالي: @recipient-edit-url"
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"هذا الصندوق معطل أو مفقود. قد يكون لديك "
"محتوى مفقود أو قد تحتاج إلى تثبيت "
"الوحدة الأصلية."
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"يجب أن يحدّد كائن الإعداد @name رمز اللغة "
"(langcode)، لأنه يحتوي على قيم قابلة "
"للترجمة."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"كائن التكوين الخاص بـ @name لا يحتوي على "
"أي قيم قابلة للترجمة، لذا لا ينبغي له "
"تحديد رمز لغة."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "تعديل @entity_label"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "تعديل@entity_bundle @entity_id"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "حذف @entity_label"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "حذف @entity_bundle @entity_id"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"ملف تعريف التثبيت %profile ليس ضمن قائمة "
"الوحدات المثبتة."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"يوفر ملف تعريف التثبيت '@profile_name' "
"الوحدات التالية: @profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"يوفر ملف تعريف التثبيت '@profile_name' السمات "
"التالية: @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr ""
"يتطلب ملف تعريف التثبيت '@profile_name' "
"الوحدة النمطية '@module_name'"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"مثالي للإحصاءات والقياسات الدقيقة "
"(الأسعار، درجات الحرارة، المسافات، "
"الأحجام، إلخ)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
"يخزن رقماً في قاعدة البيانات بصيغة "
"عشرية ثابتة"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"على سبيل المثال، 12.34 كم أو € عند "
"استخدامها في حسابات أكثر تفصيلاً (مثل "
"جمع العديد منها)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"في معظم الحالات، يفضل استخدام \"رقم "
"(عشري)\" بدلاً من ذلك، لأن الأرقام "
"العشرية المخزنة كأرقام عائمة (floats) قد "
"تحتوي على أخطاء في الدقة."
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"يوفر هذا النوع من الحقول معالجة أسرع "
"وتخزيناً أكثر إحكاماً، ولكن هذه "
"الفروقات عادة ما تكون ضئيلة في المواقع "
"الحديثة."
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"على سبيل المثال، 123.4 كم عند استخدامه في "
"سياقات غير دقيقة مثل مسافة مسار المشي"
msgid "Number without decimals"
msgstr "رقم بدون فاصلة عشرية"
msgid "For example, 123"
msgstr "على سبيل المثال، 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "مثالي للعناوين والأسماء"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "تخزين فعال للنصوص القصيرة"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "يتطلب تحديد الحد الأقصى للطول"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
"جيد للحقول ذات الأطوال المعروفة أو "
"المتوقعة"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
"مثالي للنصوص الطويلة، مثل متن المحتوى "
"أو الوصف"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
"يدعم النصوص الطويلة دون تحديد حد أقصى "
"للطول"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"قد يستهلك مساحة تخزين أكبر ويكون أبطأ "
"في البحث والترتيب"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"مثالي لاستخدام حسابات أو مقارنات "
"التاريخ والوقت"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
"التاريخ والوقت المخزنان على شكل ثوانٍ "
"منذ 1 يناير 1970 (UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
"مدمج وفعال في التخزين والترتيب "
"والحسابات"
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "مُرسل بريد PHP الافتراضي"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"الحزمة (bundle) '@bundle' غير موجودة في نوع "
"الكيان '@entity_type_id'."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
"ما إذا كان نوع مخطط الضبط هذا قابلاً "
"للتحقق من صحته بالكامل."
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"إنَّ '@key' هو مفتاح مجهول لأن "
"@dynamic_type_property_path هو @dynamic_type_property_value "
"(راجع نوع مخطط التهيئة @resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "@key' هو مفتاح مطلوب."
msgid "Move in any direction"
msgstr "التحريك في أي اتجاه"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "تم تحديث تعليقك."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr ""
"الحد الأقصى (عدد الرسائل لكل فترة "
"زمنية)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "الفترة الزمنية (بالثواني)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"مثالي عندما يتطلب الأمر إدخال التاريخ "
"والوقت من قبل المستخدمين، مثل تواريخ "
"وأوقات الفعاليات"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"التاريخ أو التاريخ والوقت المخزنان "
"بصيغة نصية قابلة للقراءة"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "سهل القراءة والفهم للبشر"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "عرض تاريخي البدء والانتهاء معا"
msgid "Display start date only"
msgstr "عرض تاريخ البدء فقط"
msgid "Display end date only"
msgstr "عرض تاريخ النهاية فقط"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"مثالي لتخزين الفترات الزمنية التي "
"تتكون من تاريخي (وأوقات) البدء "
"والانتهاء"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"اختيار بين ضبط كل من التاريخ والوقت، "
"أو التاريخ فقط، لكل فترة زمنية"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"يتحقق النظام تلقائياً من أن تاريخ "
"(ووقت) الانتهاء لاحق للبدء، ومن اكتمال "
"كلا الحقلين"
msgid "File already locked for writing."
msgstr "الملف مقفل بالفعل للكتابة."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "لرفع الملفات"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"يمكن ضبطه بخيارات مثل امتدادات "
"الملفات المسموح بها والحد الأقصى لحجم "
"الرفع"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "تعذر كتابة بيانات الملف المؤقت"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت لرفعه"
msgid "For uploading images"
msgstr "لرفع الصور"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"يتيح رفع الصور بامتدادات وأبعاد وحجم "
"قابلة للضبط."
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"يمكن تهيئته بخيارات مثل امتدادات "
"الملفات المسموح بها، والحد الأقصى "
"لحجم الرفع، والحد الأدنى/الأقصى "
"لأبعاد الصورة"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "ملف مفقود بالمعرف ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"يشير \"@name\" في \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" "
"إلى نوع الكيان \"@entity_type_id:@bundle\" الذي لا "
"وجود له."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":href\">التوثيق لوحدة Layout Builder Expose All "
"Field Blocks</a>."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"عند التفعيل، تُظهر هذا الوحدة جميع "
"الحقول لجميع طرق عرض الكيانات. عند "
"التعطيل، ستكون حقول ظاهرة فقط على "
"حُزَم الكيانات التي تحتوي على مُنسق. "
"قد يؤدي تفعيل هذه الوحدة إلى انخفاض "
"ملحوظ في الأداء خصوصاً على المواقع "
"التي تحتوي على عدد كبير من أنواع "
"الكيانات والحُزَم."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "تعذر جلب رابط الفيديو الخارجي (@url): %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "قيد ربط الوسائط"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"لا يمكن ربط (map) الحقل المصدر @source_field_name "
"الخاص بنوع الوسائط."
msgid "Migration messages"
msgstr "رسائل الترحيل"
msgid "View the migration messages."
msgstr "عرض رسائل الترحيل."
msgid "View migration messages"
msgstr "عرض رسائل الترحيل"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "لا توجد جداول رسائل الترحيل."
msgid "No migration messages available."
msgstr "لا تتوفر رسائل ترحيل بيانات متاحة"
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "جدول الرسائل مفقود لهذا الترحيل."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"قد تقوم عملية الترقية بتسجيل رسائل حول "
"الخطوات التي تتطلب إجراءً من المستخدم "
"أو حول الأخطاء. تتيح لك هذه الصفحة عرض "
"هذه الرسائل."
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "مراجعة سجل الترقية التفصيلي."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"أدخل بيانات الاعتماد لقاعدة بيانات "
"موقع دروبال المراد ترقيته، وليس "
"الموقع الجديد."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr ""
"تحقق مما إذا كان هناك محتوى مترجم من "
"هذه الأنواع:"
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"توفر وحدة التنقل شريط تنقل جانبي "
"عمودي، محاذٍ لليسار وقابل للطي."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"لمزيد من المعلومات، راجع <a "
"href=\":docs\">صفحات التوثيق لوحدة التنقل </a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"تتيح لكم أداة المُنسق هذه تهيئة "
"الصناديق في شريط أدوات التنقل."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr ""
"وحدتا شريط الأدوات والتنقل مثبتتان "
"معاً."
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"تُعد وحدة التنقل بديلاً كاملاً لوحدة "
"شريط الأدوات، وتقوم بتعطيل وظائفها "
"تماماً عند تثبيت كلتا الوحدتين معاً. "
"إذا كنت تخطط للاستمرار في استخدام وحدة "
"التنقل، يمكنك إلغاء تثبيت وحدة شريط "
"الأدوات الآن."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "شريط التنقل العلوي"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "صناديق التنقل المحفوظة"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "اختصارات التنقل"
msgid "Navigation flag"
msgstr "مؤشر التنقل"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr "القيم المخزنة هي أرقام عشرية"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
"على سبيل المثال، 'كسر': 0 ⇐ 0، 0.25 ⇐ 1/4، 0.75 "
"⇐ 3/4، 1 ⇐ 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
"القيم المخزنة هي أرقام صحيحية بدون "
"فواصل عشرية"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"على سبيل المثال، 'مدة الصلاحية "
"بالأيام': 1 => يوم واحد، 7 => أسبوع واحد، 31 "
"=> شهر واحد"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "القيم المخزنة هي قيم نصية"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"حدد المسار الحالي الذي ترغب في إنشاء "
"اسم مستعار (alias) له. على سبيل المثال: "
"/node/28، أو /media/1، أو /taxonomy/term/1."
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"يجب تثبيت وحدة المساعدة لمزيد من "
"المعلومات حول سمة الأحجام ."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"تتطلب هذه السمة الوحدات البرمجية "
"المدرجة ليعمل بشكل صحيح. يجب أولاً "
"تثبيتها بواسطة مستخدم لديه الصلاحيات "
"اللازمة للقيام بذلك."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "وحدات تجريبية مثبتة"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "وحدات مهجورة مثبتة"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "سمات تجريبية مثبتة"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "سمات مهجورة مثبتة"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "إضافات مهجورة مثبتة"
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"إضافة وتثبيت وحدات لتوسيع وظائف "
"الموقع."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "يجب تثبيت بعض الوحدات المطلوبة"
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من رغبتك في تثبيت موديلات "
"تجريبية ومهجورة؟"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"بمجرد إلغاء التثبيت، لا يمكن إعادة "
"تثبيت ملف التثبيت %install_profile."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "استعادة كافة مراجعات المصطلحات"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "حذف كافة مراجعات المصطلحات"
msgid "View all term revisions"
msgstr "عرض كافة مراجعات المصطلحات"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "عرض تسميات المعاجم"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: عرض مراجعات المصطلحات"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: استعادة مراجعات المصطلحات"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"لاستعادة مراجعة، أنتم بحاجة أيضاً إلى "
"صلاحية تعديل مصطلح التصنيف."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: حذف مراجعات المصطلحات"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"لحذف مراجعة، أنتم بحاجة أيضاً إلى "
"صلاحية حذف مصطلح التصنيف."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"إنشاء مراجعة جديدة افتراضياً لهذا "
"المعجم"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"مثالي للعناوين والأسماء التي تحتاج "
"لدعم التنسيق (Markup) مثل الخط العريض، "
"المائل، أو الروابط."
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr ""
"جيد للحقول ذات الأطوال المعروفة أو "
"المتوقعة."
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"مثالي للنصوص الطويلة، مثل نص المحتوى "
"أو الوصف بدون ملخص."
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"مثالي للنصوص الطويلة، مثل نص المحتوى "
"أو الوصف مع ملخص."
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "يسمح بتحديد ملخص للنص."
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"تم تصنيف هذا المشروع كغير آمن من قبل "
"فريق أمان Drupal، ولم يعد متاحاً للتحميل. "
"يوصى بشدة بإزالة تثبيت كل ما يتضمنه "
"هذا المشروع فوراً!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"تم إلغاء هذا المشروع، ولم يعد متاحاً "
"للتنزيل. يوصى بشدة بإلغاء تثبيت كل ما "
"يتضمنه هذا المشروع!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"هذا المشروع لم يعد مدعوماً، ولم يعد "
"متاحاً للتنزيل. يُوصى بشدة بإلغاء "
"تثبيت كل ما يتضمنه هذا المشروع!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"تم سحب الإصدار المثبت حالياً، ولم يعد "
"متاحاً للتنزيل. يوصى بشدة إلغاء تثبيت "
"كل ما يتضمنه هذا الإصدار أو الترقية "
"فوراً!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"الإصدار المثبت حالياً غير مدعوم، ولم "
"يعد متاحاً للتنزيل، كما لا تتوفر له أي "
"تحديثات. يوصى بشدة إلغاء تثبيت كل ما "
"يتضمنه هذا الإصدار!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"الإصدار المثبت حالياً غير مدعوم، ولم "
"يعد متاحاً للتنزيل. يوصى بشدة إلغاء "
"تثبيت كل ما يتضمنه هذا الإصدار أو "
"الترقية!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "عرض إشعارات تحديث البرمجيات"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"يرجى التأكد من منح مديري الموقع هذه "
"الصلاحية لضمان تطبيق التحديثات "
"الأمنية على الفور."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"المستخدم المجهول غير موجود. راجع <a "
"href=\":url\">استعادة سجل المستخدم المجهول "
"(معرف المستخدم 0)</a> لمزيد من المعلومات."
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في تسجيل الخروج؟"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"العرض %view يعتمد على الدور %role، ولكن هذا "
"الدور غير موجود."
msgid "Pager header element"
msgstr "عنصر ترويسة مُرقِّم الصفحات"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr ""
"تم استدعاء setDisplay() بمعرف عرض غير صالح "
"\"@display_id\"."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"قد يؤدي تثبيت الوحدة (Module) المناسبة إلى "
"حل هذه المشكلة. خلاف ذلك، تحقق مما إذا "
"كان هناك تحديث متاح للوحدة."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "الافتراضي: @plugin_title"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"اختيار مستوى عنوان مساوياً للعنوان "
"السابق أو أدنى منه بمستوى واحد."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"لا يمكن حذف @entity_type_label إلا في مساحة "
"العمل الحقيقية (Live)."
msgid "Save and switch"
msgstr "حفظ وتبديل"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "%label هي الآن مساحة العمل النشطة."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"يتم تحرير المحتوى حالياً في مساحة "
"العمل @label. وبناءً على ذلك، لا يمكن حفظ "
"تغييراتك."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "استعراض الوظائف الأساسية لنواة Drupal"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"يمكنك تصفح الموقع للحصول على أفكار حول "
"أنواع الميزات التي يمكن لنظام Drupal "
"تقديمها، ومعاينة كيفية بناء موقع "
"حقيقي باستخدام Drupal core."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"يُعد ملف تعريف (Umami) مفيداً جداً إذا كنت "
"تقوم بتطوير ميزة معينة وتحتاج إلى "
"محتوى تجريبي."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"ماذا تفعل عندما تكون مستعداً لبناء "
"موقع دروبال الخاص بك"
msgid "Toggle the menu"
msgstr "تبديل حالة القائمة"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr "أدخل اللون بالتنسيق الست عشري (#abc123)."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "سمة البداية"
msgid "Install required modules"
msgstr "تثبيت الوحدات المطلوبة"
msgid "Installing required modules"
msgstr "جاري تثبيت الوحدات المطلوبة"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "بدء تثبيت الوحدات المطلوبة."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr "تثبيت الوحدات المطلوبة واجهة خطأً."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "تحديث بسيط للإعدادات"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (استدعاءات متعددة)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"لم يتم إنشاء نقطة استعادة احتياطية "
"نظراً لعدم حدوث أي تغييرات منذ إنشاء "
"نقطة الاستعادة النشطة \"{active}\"."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"تم استيراد كيان الملف %name، ولكن تعذر "
"العثور على الملف المرتبط به (@path)."
msgid "Themes installed"
msgstr "السمات المثبتة"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "تم تطبيق الوصفة %recipe بنجاح"
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "السمة %theme المثبتة."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "إضافة عنصر إلى شريط أدوات CKEditor 5"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr ""
"إضافة ميزة الإشراف إلى جميع الحزم "
"(@bundles)"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "إضافة حقل إلى جميع الحزم"
msgid ""
"Path of a file to which Composer Stager process output should be "
"logged"
msgstr ""
"مسار الملف المطلوب تسجيل مخرجات عملية "
"Composer Stager فيه"
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "ضبط نسق التنقل"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "معرف الكيان المستهدف"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
"تفعيل ترويسات الجداول «المثبتة» بنمط "
"دروبال"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "إنشاء الكيان إذا لم يكن موجوداً"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"نوع القيمة المرسلة %type في العنصر %name "
"غير مسموح به."
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "مكونات الدليل الواحد (SDC)"
msgid "'@title' form element"
msgstr "عنصر نموذج '@title"
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"تم تخطي التحديث رقم @number للوحده @module "
"لأن التغيير المكافئ قد تم إجراؤه "
"بالفعل في التحديث @ran_update."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"قم بالتحديث إلى إصدار مدعوم في أقرب "
"وقت لضمان الاستمرار في تلقي التحديثات "
"الأمنية."
msgid "Blank Layout"
msgstr "نَسق فارغ"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "القوائم (التنقل)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "مجمّع أيقونات SVG"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "فتح ملف SVG XML والحصول على الأيقونات."
msgid "Views language field handler"
msgstr "مُعالج حقل لغة العروض"
msgid "Logo expected height"
msgstr "الارتفاع المتوقع للشعار"
msgid "Logo expected width"
msgstr "العرض المتوقع للشعار"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"أبعاد الصورة أكبر من الأبعاد المتوقعة  "
"%widthx%height بكسل، ولذلك لا يمكن استخدامها "
"كشعار للتنقل ."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"لم نتمكن من العثور على أي ملفات تعريف "
"تثبيت. تحدد ملفات تعريف التثبيت "
"الوحدات البرمجية التي يجب تثبيتها "
"والمخطط البرمجي (Schema) الذي سيتم إنشاؤه "
"في قاعدة البيانات. يُعد وجود ملف "
"التعريف ضرورياً لمتابعة عملية "
"التثبيت."
msgid "Path or URL"
msgstr "المسار أو الرابط (URL)"
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"قد يؤدي استخدام هذه الميزة إلى انخفاض "
"ملحوظ في أداء المواقع المتوسطة "
"والكبيرة الحجم، وذلك بسبب كثرة ملحقات "
"\"صناديق الحقول\" (Field Block plugins) التي سيتم "
"إنشاؤها. يُنصح بإزالة هذه الوحدة، إن "
"أمكن."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"على الرغم من أنه يُوصى بإلغاء تثبيت "
"هذه الوحدة، إلا أن القيام بذلك قد يؤدي "
"إلى إزالة الصناديق المستخدمة حالياً "
"في موقعك."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "الحد الأقصى لإعدادات الشعار"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "مزود إضافة هذا الصندوق"
msgid "Null transport options"
msgstr "خيارات النقل الفارغ (Null)"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr ""
"الأمر المطلوب تنفيذه بواسطة وسيلة نقل "
"sendmail"
msgid "SMTP options"
msgstr "خيارات بروتوكول SMTP"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr ""
"التحقق من نظير البروتوكول الآمن (TLS) "
"(القيمة الافتراضية هي 'مفعّل')"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "بصمة TLS للنظير (بلا قيمة افتراضية)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"اسم النطاق أو عنوان الـ IP الذي يمثل "
"هوية العميل عند إنشاء جلسة الاتصال عبر "
"بروتوكول SMTP (القيمة الافتراضية هي "
"127.0.0.1)."
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد الرسائل التي يتم "
"إرسالها قبل إعادة تشغيل آلية النقل "
"(تكون القيمة الافتراضية 100 رسالة)."
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"عدد الثواني المستغرقة للتوقف مؤقتاً "
"بين إيقاف آلية النقل وإعادة تشغيلها "
"(القيمة الافتراضية هي عدم وجود تأخير)."
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"الحد الأدنى للثواني المطلوبة بين "
"رسالتين لتنبيه الخادم (القيمة "
"الافتراضية هي 100 ثانية)."
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"عدد الرسائل المطلوب إرسالها في "
"الثانية (افتراضياً لا يوجد حد)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "خيارات بروتوكول SMTP"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "إنشاء كيانات لكل حزمة من نوع كيان"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "استنساخ الكيان بمعرف جديد"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr ""
"يجب أن تتوافق هذه القيمة مع مكون "
"المضيف (host) للمعرّف الموحد للموارد (URI) "
"وفقاً للمعيار RFC 3986."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "المعرف UUID للملف المرفوع."
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"الملف مشفّر بترميز %detected. يجب أن يكون "
"مشفّراً بترميز %encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "تفعيل تنسيق النص"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"أي محتوى تم حفظه بتنسيق النص %format لن "
"يُعرض على الموقع حتى يُعاد حفظه بتنسيق "
"نص مفعّل."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك تريد تفعيل تنسيق "
"النص %format؟"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "سيجعل هذا تنسيق %format متاحاً."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "تم تفعيل تنسيق النص %format."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"الصورة المصدر: العرض @width بكسل، "
"الارتفاع @height بكسل"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr ""
"الصورة المشتقة: العرض @width بكسل، "
"الارتفاع @height بكسل"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "معاينة (انقر لمشاهدة الصور الفعلية)"
msgid "Derivative image"
msgstr "الصورة المشتقة"
msgid "Link block"
msgstr "رابط الصندوق"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "الـ class الخاص بالأيقونة"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"إذا لم يتوفر لديك وصول مباشر إلى ملفات "
"الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع شعارك. "
"أبعاد الصورة الموصى بها هي %width × %height "
"بكسل."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "الـ class الخاص بالأيقونة"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم الفريد والمعرّف "
"للنظام على أحرف صغيرة، أرقام، شرطات "
"سفلية (_)، وشرطات (-) فقط."
msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"المعرف الفريد عالمياً (UUID) لعنصر "
"المحتوى، أو 'العقدة'."
msgid ""
"Package Manager is available for early testing. To install the module "
"set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your "
"settings.php file."
msgstr ""
"مدير الحزم متاح للاختبار المبكر. "
"لتثبيت هذه الوحدة، قم بتعيين قيمة "
"'testing_package_manager' إلى TRUE في ملف settings.php "
"الخاص بك."
msgid "Failed Package Manager update detected"
msgstr "تم اكتشاف فشل في تحديث مدير الحزم"
msgid ""
"Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies "
"<code>@version</code>, and PHP must have permission to run it."
msgstr ""
"يتطلب مدير الحزم  ملفاً تنفيذياً لـ "
"Composer يتوافق إصداره مع <code>@version</code>، "
"ويجب أن يمتلك PHP الصلاحية الكافية "
"لتشغيله."
msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr ""
"المعرف الفريد عالمياً (UUID) لمصطلح "
"التصنيف."
msgid "No permissions found."
msgstr "لم يتم العثور على صلاحيات."
msgid "The UUID of the user account."
msgstr "المعرف الفريد (UUID) لحساب المستخدم."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"يحتاج العرض \"@display\" إلى تحديد قيمة في "
"\"حقول البحث\" ليعمل بشكل صحيح. راجع "
"إعدادات تنسيق \"قائمة مراجع الكيانات\"."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "نوع المرجع \"@type\""
msgid "Adding workflows"
msgstr "إضافة سير العمل"
msgid "Adding states"
msgstr "إضافة حالات"
msgid "Adding transitions"
msgstr "إضافة انتقالات"
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "ضبط سير العمل بشكل إضافي"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"اعتماداً على نوع سير العمل المثبّت، قد "
"تتوفر خيارات ضبط إضافية في نموذج تحرير "
"سير العمل."
msgid ""
"Provides an API for staging and previewing content in a full site "
"context."
msgstr ""
"يوفر واجهة برمجة تطبيقات (API) لتجهيز "
"ومعاينة المحتوى في سياق الموقع الكامل."
msgid "Workspaces UI"
msgstr "واجهة مستخدم مساحات العمل"
msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces."
msgstr ""
"يوفر واجهة مستخدم لإنشاء مساحات العمل "
"وإدارتها."
msgid "Conflicting user emails"
msgstr ""
"تعارض في عناوين البريد الإلكتروني "
"للمستخدمين"
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "مصدر أيقونة غير صحيح: @source"
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr ""
"امتداد مسار أيقونة غير صحيح "
"@filename.@extension في المصدر: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "مسار الأيقونة غير صحيح في المصدر: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr ""
"لم يتم العثور على الأيقونة في المصدر: "
"@source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr ""
"يتعامل مع المسارات أو عناوين URL "
"للأيقونات."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"تعالج ملفات SVG من مسار واحد أو عدة "
"مسارات؛ المسارات البعيدة غير مسموح "
"بها وسيتم تجاهلها."
msgid "Add navigation block"
msgstr "إضافة صندوق التنقل"
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"لقد تم استخدام رابط تسجيل الدخول لمرة "
"واحدة. بإمكانكم تعيين كلمة مرور جديدة "
"الآن."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "لا توجد مجموعة عمليات بالمعرف @batch."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "تم تخطي استيراد @entity_type @uuid بسبب: %reason"
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"تمت إزالة صلاحية (صلاحيات) غير موجودة "
"كانت مسندة للدور \"@label\" (@id). الصلاحيات "
"غير الصالحة: @permissions."
msgid "Language value"
msgstr "قيمة اللغة"
msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"ما إذا كان سيتم تفعيل TLS بشكل انتهازي "
"أم لا (القيمة الافتراضية هي \"مفعّل\")."
msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr ""
"ما إذا كان سيتم فرض استخدام TLS أم لا "
"(القيمة الافتراضية هي \"غير مفعّل\")."
msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"الربط بعنوان IPv4 أو IPv6 محدد (لا توجد "
"قيمة افتراضية)."
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "مزامنة الإضافات: تم تثبيت @name."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "مزامنة الإضافات: تم إلغاء تثبيت @name."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr "تعيين خاصية لكيان تكوين"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "هذه القيمة ليست اسماً صالحاً للإضافة."
msgid "Menu link depth"
msgstr "عمق رابط قائمة التنقل"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "نداء المعالجة المسبقة غير صالح: %error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "مطابق ل"
msgid "Add field: @type"
msgstr "إضافة حقل: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "تغيير نوع الحقل"
msgid "Choose a field type"
msgstr "اختر نوع الحقل"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إنشاء الحقل @label: @message"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "حدثت مشكلة أثناء إنشاء الحقل: @message"
msgid "Plays Inline"
msgstr "تشغيل ضمن الصفحة"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "التشغيل ضمن الصفحة: %playsinline"
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "التحويل إلى AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "التنسيق البديل عند عدم توفر AVIF"
msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"تحويل الصورة إلى AVIF، مع توفير بديل "
"(fallback) في حال كان AVIF غير مدعوم."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr ""
"تجاهل الترجمة التي تم استيرادها "
"بالفعل لـ %project."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "إدارة إعدادات التنقل"
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"مهمل. تم نقل جميع الوظائف إلى وحدة "
"التنقل."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "تفعيل وضع التحرير"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"النماذج والروابط الموجودة داخل محتوى "
"أداة المنسق معطلة في وضع التحرير."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label متاحة)"
msgid "Page Context"
msgstr "سياق الصفحة"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "الشريط العلوي للإدارة"
msgid "Content status filter"
msgstr "عامل تصفية حالة المحتوى"
msgid "Redundant filters detected"
msgstr "تم اكتشاف عوامل تصفية مكررة"
msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing."
msgstr "خاصية Direct-write مفعلة. يتم تخطي الـ sandboxing."
msgid ""
"Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code "
"base."
msgstr ""
"خاصية Direct-write مفعلة. تم إجراء تغييرات "
"على قاعدة الكود (code base) الحالية."
msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory."
msgstr ""
"مجلد الـ sandbox هو مجلد فرعي من المجلد "
"الفعال."
msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present."
msgstr "إضافة pg_trgm لـ PostgreSQL موجودة."
msgid "%profile_name (%profile%version)"
msgstr "%profile_name (%profile%version)"
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr ""
"دروبال يتطلب قواعد بيانات تدعم تخزين "
"JSON."
msgid "Last run: never"
msgstr "آخر تشغيل: لم يعمل من قبل"
msgid ""
"Checks for updates and can notify users if there are new releases "
"available."
msgstr ""
"يتحقق من وجود تحديثات ويمكنه إشعار "
"المستخدمين في حال توفر إصدارات جديدة."
msgid "Update Status settings"
msgstr "إعدادات حالة التحديث"
msgid ""
"A confirmation request to cancel the account %name has been sent to "
"the user's email address."
msgstr ""
"تم إرسال طلب تأكيد لإلغاء الحساب %name "
"إلى عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم."
msgctxt "Validation"
msgid "Role exists"
msgstr "الدور موجود مسبقاً"
msgid "The role with id '@rid' does not exist."
msgstr "الدور بالمُعرّف '@rid' غير موجود."
msgid "Table class"
msgstr "class الجدول"
msgid "@label view mode"
msgstr "نمط عرض @label"
msgid "How should each row in this view be output"
msgstr "كيف يمكن إخراج (عرض) كل صف في العرض هذا"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use group by."
msgstr ""
"إذا لم يكن ملحق الصفوف ولا ملحق النمط "
"يدعمان الحقول، فإن هذا الخيار يسمح "
"بتفعيلها، مما يتيح لك على سبيل المثال "
"استخدام خاصية التجميع (Group by)."
msgid "Table CSS classes"
msgstr "CSS classes للجدول"
msgid ""
"Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a "
"space. Example: classA classB"
msgstr ""
"الفئات (classes) التي سيتم توفيرها للجدول. "
"الفصل بين الـ classes المتعددة بمسافة. "
"مثال: classA classB"
msgid "output as"
msgstr "إخراج كـ"
msgid "This site is intended for demonstration purposes."
msgstr "هذا الموقع مخصص لأغراض توضيحية."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "إضافة مكونات للنَسق"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"تاريخ %field غير صالح. يجب أن يكون التاريخ "
"في نطاق السنوات %min-%max."
msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only."
msgstr ""
"تم العثور على Composer في %path، ولكن تعذر "
"إعداده للقراءة فقط."
msgid "Path to Composer is configured"
msgstr "تم إعداد مسار Composer"
msgid "Path to <code>rsync</code> is configured"
msgstr "تم إعداد مسار <code>rsync</code>"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"اسم فريد ومعرّف للنظام. يمكن أن يحتوي "
"فقط على أحرف صغيرة، وأرقام، وشرطات (-)."
msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"فشل تصدير المرجع إلى @target_type %missing_id "
"المشار إليه بواسطة %field في @entity_type %label "
"لأن @target_type المشار إليه غير موجود."
msgid "View @entity_label"
msgstr "عرض @entity_label"
msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "عرض @entity_bundle @entity_id"
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "وضع الصيانة مفعل."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "وضع الصيانة معطل."
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "الوحدة '@name' غير متاحة."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "السِمة '@name' غير متاحة."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "الملف الشخصي '@name' غير متاح."
msgid "Positive or zero"
msgstr "موجب أو صفر"
msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr ""
"مفاتيح التسلسل لا تطابق القيود "
"المحددة."
msgid "Block Content storage body field"
msgstr "حقل متن تخزين محتوى الصندوق"
msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستقوم هذه البرمجية "
"الملحقة بإضافة حقل متن افتراضي لمحتوى "
"الكتلة."
msgid "Allow list style type"
msgstr "السماح بنمط نوع القائمة"
msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr ""
"السماح للمستخدم باختيار نمط نوع "
"القائمة"
msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"أنواع أنماط القوائم المتاحة للقوائم "
"المُرتبة: الأحرف والأرقام الرومانية "
"بدلاً من الأرقام فقط. أنواع أنماط "
"القوائم المتاحة للقوائم غير المُرتبة: "
"الدوائر والمربعات بدلاً من الأقراص "
"فقط."
msgid "Add new comment to %label"
msgstr "إضافة تعليق جديد إلى %label"
msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"الملف (%uri) المرتبط بكيان الملف %name غير "
"موجود."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"توفر كل من الوحدات الأساسية التالية "
"أنواع كيانات محتوى: العقدة، التعليق، "
"صندوق المحتوى، روابط القوائم المخصصة، "
"المستخدم، الملف، الصورة، الوسائط، "
"والتصنيف."
msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "تجاهل التغييرات غير المحفوظة"
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"سيتم تجاهل أي تغييرات غير محفوظة في "
"تخطيط %label. هذا الإجراء لا يمكن التراجع "
"عنه."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"سيتم تجاهل أي تغييرات غير محفوظة في "
"التخطيط. لا يمكن التراجع عن هذا "
"الإجراء."
msgid "Revert to the default layout"
msgstr "الاستعادة إلى التخطيط الافتراضي"
msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"سيتم استرجاع تخطيط %label إلى حالته "
"الافتراضية. سيتم إعادة تعيين جميع "
"تعديلات التخطيط والصناديق المضمنة."
msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"سيتم استعادة التخطيط إلى حالته "
"الافتراضية. سيتم إعادة ضبط جميع "
"تعديلات التخطيط والكتل المضمنة (Inline "
"blocks)."
msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "مشغل قاعدة البيانات لـ MySQLi."
msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent عبر mysqli (تجريبي)"
msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"تشغيل عملية إعادة بناء صلاحيات الوصول "
"إلى المحتوى. قد تكون هذه العملية طويلة "
"ومسببة للتوقف."
msgid "Administer node published status"
msgstr "إدارة حالة نشر العقدة"
msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr ""
"تحرير حالة النشر للعقدة عبر جميع أنواع "
"المحتوى."
msgid "Node storage body field"
msgstr "حقل متن تخزين العقدة"
msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"عند التفعيل، تعمل هذه الوحدة على إضافة "
"حقل المتن إلى العقدة."
msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"تعذر حفظ المحتوى. اتصل بمسؤول الموقع "
"إذا استمرت المشكلة."
msgid "Current node 'changed' time"
msgstr "وقت \"تعديل\" العقدة الحالية"
msgid "Current node 'created' time"
msgstr "وقت \"إنشاء\" العقدة الحالية"
msgid ""
"The User module could not send an email for the operation \"%op\" "
"because the user account %account does not have an email address."
msgstr ""
"تعذر على وحدة المستخدم إرسال بريد "
"إلكتروني لعملية \"%op\" لأن حساب المستخدم "
"%account لا يمتلك عنوان بريد إلكتروني."
msgid "The initial record number in the set."
msgstr "رقم السجل الأولي في المجموعة."
msgid "The last record number in the set."
msgstr "رقم السجل الأخير في المجموعة."
msgid "The total records in the set."
msgstr "إجمالي السجلات في المجموعة."
msgid "The current page number."
msgstr "رقم الصفحة الحالية."
msgid "The current page record count."
msgstr "عدد سجلات الصفحة الحالية."
msgid "Include tokens from the first row"
msgstr "تضمين الرموز (Tokens) من الصف الأول"
msgid ""
"Enable this to use tokens from fields in the first result row, if "
"present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument "
"tokens are always available."
msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار لاستخدام رموز "
"(Tokens) من الحقول الموجودة في أول صف من "
"النتائج، إن وُجدت. علماً بأن الرموز "
"العامة (مثل اسم الموقع) ورموز المعطيات "
"السياقية متاحة دائماً."
msgid "Workspace selection handler settings"
msgstr "إعدادات معالج اختيار مساحة العمل"
msgid "The workspace provider to filter by."
msgstr "مزود مساحة العمل للتصفية به."
msgid "The workspace provider."
msgstr "مزود مساحة العمل"
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr ""
"الملفات المحلية المخزنة ضمن دليل "
"الوحدة (الموديول)"
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr ""
"الملفات المحلية المخزنة ضمن دليل "
"السمات"
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "تحقق من صحة قيود متعددة بالتتابع"
msgid "Block content selection"
msgstr "اختيار محتوى الصندوق"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "بواسطة @owner في @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "بواسطة @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "في @creation-datetime"
msgid "Included %bundles"
msgstr "%bundles المضمنة"
msgid "Media with link target selection"
msgstr "وسائط مع خيار تحديد وجهة الرابط"
msgid "A locally hosted image file."
msgstr "ملف صورة مستضاف محلياً."
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي للإدارة"
msgid "A locally hosted document, such as a PDF file."
msgstr "مستند مستضاف محلياً، مثل ملف PDF."
msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)."
msgstr ""
"فيديو مستضاف على موقع خارجي (مثل YouTube "
"أو Vimeo)."
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "التحقق من صحة الربط كمجموعة"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr "تحديد حقل كاختياري في قيد المجموعة."
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr "تحديد حقل كإلزامي في قيد المجموعة."
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr ""
"يجب أن تكون هذه القيمة كائناً متسلسلاً "
"(Serialized Object)."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr ""
"يجب أن تكون هذه القيمة نصاً (String)، "
"بينما المعطى هو \"{type}\"."
msgid "The parent (%parent) of menu link %uuid could not be loaded."
msgstr ""
"تعذّر تحميل العنصر الأصلي (%parent) لرابط "
"القائمة %uuid."
