# Dutch translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-28 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Approve"
msgstr "Goedkeuren"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Moderated content"
msgstr "Gemodereerde inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Last comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-instellingen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "new"
msgstr "nieuw"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "De titel van een blok zoals getoond aan de gebruiker."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepagina"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "unpublished"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
msgid "File information"
msgstr "Bestandsinformatie"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Error Message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Soorten"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Image settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingsnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "tag"
msgstr "tag"
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
msgid "Form ID"
msgstr "Formulier-ID"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "Updated"
msgstr "Bijgewerkt"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Select a layout"
msgstr "Kies een lay-out"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Zoekwoorden"
msgid "Preview comment"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "States"
msgstr "Statussen"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "content types"
msgstr "inhoudstypen"
msgid "content type"
msgstr "inhoudstype"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail is naar %recipient verzonden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in nieuw venster openen"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Update options"
msgstr "Bijwerkopties"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Blok toevoegen"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minuut"
msgstr[1] "@count minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Check manually"
msgstr "Handmatig controleren"
msgid "Up to date"
msgstr "Actueel"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Verversingsinterval"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Visibility"
msgstr "Zichtbaarheid"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Source string ID"
msgstr "Bronregel-ID"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Source string"
msgstr "Brontekst"
msgid "Title field label"
msgstr "Label van het titelveld"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Noderevisie-ID"
msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Original image"
msgstr "Originele afbeelding"
msgid "Heading"
msgstr "Koptekst"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Directory"
msgstr "Map"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "Display title"
msgstr "Titel weergeven"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
msgid "Goal"
msgstr "Doel"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Reactie toevoegen"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Button"
msgstr "Knop"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Plain"
msgstr "Plat"
msgid "Integer"
msgstr "Geheel getal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "De reactie en alle reacties daarop zijn verwijderd."
msgid "Preformatted"
msgstr "Voorgeformatteerd"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Condition"
msgstr "Voorwaarde"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama's"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit-Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdië"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeröer"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinee"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "IJsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saoedi-Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Soedan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oeganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraïne"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vaticaanstad"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Database username"
msgstr "Databasegebruikersnaam"
msgid "Database password"
msgstr "Databasewachtwoord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Authored on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Undefined"
msgstr "Onbepaald"
msgid "contact form"
msgstr "contactformulier"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standaard instellingen"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "block"
msgstr "blok"
msgid "Site language"
msgstr "Site-taal"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "message"
msgstr "bericht"
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Toegestane HTML-elementen"
msgid "Add menu"
msgstr "Menu toevoegen"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "De-selecteer alle regels van deze tabel"
msgid "Front page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
msgid "Related topics"
msgstr "Gerelateerde onderwerpen"
msgid "Textfield size"
msgstr "Grootte tekstveld"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menu bewerken"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menu verwijderen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhoogte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Map"
msgstr "Landkaart"
msgid "Node settings"
msgstr "Node-instellingen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Notice"
msgstr "Mededeling"
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Extend"
msgstr "Uitbreiding"
msgid "characters"
msgstr "tekens"
msgid "Block ID"
msgstr "Blok-ID"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "Add section"
msgstr "Nieuwe sectie toevoegen"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Ingeschakelde filters"
msgid "Getting Started"
msgstr "Beginnen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De opgegeven wachtwoorden komen niet overeen."
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Display label"
msgstr "Label weergeven"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "File settings"
msgstr "Bestandsinstellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "width"
msgstr "breedte"
msgid "height"
msgstr "hoogte"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title verwijderd."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Verwijzing naar URL"
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Migrate"
msgstr "Migreren"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Multilingual"
msgstr "Meertalig"
msgid "Workspace"
msgstr "Werkruimte"
msgid "comment"
msgstr "reactie"
msgid "Unpublished"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Content options"
msgstr "Inhoudopties"
msgid "Last changed"
msgstr "Laatst aangepast"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Published comments"
msgstr "Gepubliceerde reacties"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Default options"
msgstr "Standaardopties"
msgid "Contact settings"
msgstr "Contactinstellingen"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geüpload bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Image crop"
msgstr "Afbeelding bijsnijden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Ingeschakelde modules"
msgid "Translation language"
msgstr "Vertalingstaal"
msgid "Not translated"
msgstr "Niet vertaald"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
msgid "Translatable"
msgstr "Vertaalbaar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Locatie van het reactie-invoerveld"
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Block description"
msgstr "Blokbeschrijving"
msgid "Source field"
msgstr "Bronveld"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Bepalen welke blokken in de zijbalken of in een ander gebied van de "
"pagina worden weergegeven."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blokken opslaan"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "De blokinstellingen zijn bijgewerkt."
msgid "Save block"
msgstr "Blok opslaan"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "De blokinstellingen zijn opgeslagen."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle wijzigingen zullen verloren gaan. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaardtijdzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Used in"
msgstr "Gebruikt in"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Float"
msgstr "Zwevendekommagetal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totaal aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"cijfers achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal cijfers achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel aan/uit-keuzevakje"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Unpublish"
msgstr "Depubliceren"
msgid "The parent comment"
msgstr "De bovenliggende reactie"
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count seconden"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minuten"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
msgid "Date range"
msgstr "Datumbereik"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniem reageren"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen geen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers mogen contactinformatie invoeren"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonieme berichtenschrijvers moeten contactinformatie invoeren"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standaard reactie-instelling"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt."
msgid "parent"
msgstr "bovenliggend"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 reactie"
msgstr[1] "@count reacties"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschrijvingen weergeven"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Audio file"
msgstr "Geluidsbestand"
msgid "Language code"
msgstr "Taalcode"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteren naar"
msgid "Contact link"
msgstr "Contactlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel van menulink"
msgid "Menu name"
msgstr "Menunaam"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "@count seconden"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profiel bewerken"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Instellingen voor plug-in"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "Reply"
msgstr "Reageren"
msgid "Mapping"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wil terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie van %revision-date wilt verwijderen?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: revisie %revision van %title verwijderd."
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Node access"
msgstr "Node-toegang"
msgid "Resize"
msgstr "Afmetingen aanpassen"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "No comments available."
msgstr "Geen reacties beschikbaar."
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Toegangsrechten opnieuw samenstellen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title bijgewerkt."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title toegevoegd."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pad naar eigen logo"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Niets geselecteerd -"
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
msgid "Account settings"
msgstr "Accountinstellingen"
msgid "Field Type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaar"
msgstr[1] "@count jaar"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opmaak-instellingen"
msgid "Link to file"
msgstr "Link naar bestand"
msgid "Send message"
msgstr "Bericht versturen"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergroten toestaan"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen draaien de afbeelding met de klok mee, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Field mapping"
msgstr "Veldtoewijzing"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "types"
msgstr "typen"
msgid "Check for updates"
msgstr "Controleer op updates"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan status niet bepalen"
msgid "File MIME"
msgstr "Bestands-MIME"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhoudsweging"
msgid "Number of comments"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Content search"
msgstr "Inhoud zoeken"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Vergroot de lay-out om beschrijvingen toe te voegen."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschrijvingen verbergen"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Lay-out verkleinen door beschrijvingen te verbergen."
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale lengte van de linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL's die langer zijn dan dit aantal tekens zullen worden afgebroken "
"om te voorkomen dat lange tekenreeksen de weergave verstoren. De link "
"zelf blijft ongewijzigd; alleen de tekstweergave van de link wordt "
"ingekort."
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-opties"
msgid "Install profile"
msgstr "Installatieprofiel installeren"
msgid "File directory"
msgstr "Map"
msgid "not set"
msgstr "niet ingesteld"
msgid "Indexes"
msgstr "Indexen"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinaliteit"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Bericht aan de gebruiker weergeven"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecteren -"
msgid "Content language"
msgstr "Taal van de inhoud"
msgid "Path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatisch antwoorden"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optioneel automatisch antwoord. Laat dit leeg indien u de gebruiker "
"geen automatisch antwoord wil versturen."
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
msgid "Number of results"
msgstr "Aantal resultaten"
msgid "Not promoted"
msgstr "Niet aangeraden"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "Update settings"
msgstr "Update-instellingen"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Toegankelijkheidsfuncties"
msgid "Translate"
msgstr "Vertalen"
msgid "Translation file"
msgstr "Taalbestand"
msgid "File to import not found."
msgstr "Bronbestand niet gevonden."
msgid "Save translations"
msgstr "Vertalingen opslaan"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies onder dit veld voor de gebruiker weergeven op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerrichting"
msgid "Steps"
msgstr "Stappen"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Web services"
msgstr "Webservices"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Volgorde"
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
msgid "Menu block"
msgstr "Menublok"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Om veiligheidsredenen werd de naam van de upload gewijzigd in: "
"%filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "Acronym"
msgstr "Acroniem"
msgid "Starting level"
msgstr "Startniveau"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "No preview"
msgstr "Geen voorbeeldweergave"
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan als"
msgid "Preview image"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
msgid "Use default"
msgstr "Standaard gebruiken"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "done"
msgstr "gereed"
msgid "Image uploads"
msgstr "Geüploade afbeeldingen"
msgid "Current state"
msgstr "Huidige status"
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "Password field is required."
msgstr "Wachtwoord is verplicht."
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Confirm password"
msgstr "Wachtwoord bevestigen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Uri"
msgstr "URI"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Warning message"
msgstr "Waarschuwingsbericht"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet opgeslagen worden. Er is een onbekende fout "
"opgetreden."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Het bestand %name kon niet worden geüpload."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Upload fout. Het geüploade bestand %file kon niet naar %destination "
"worden verplaatst."
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "outdated"
msgstr "verouderd"
msgid "Save and continue"
msgstr "Opslaan en doorgaan"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabelnaamprefix"
msgid "Migration"
msgstr "Migratie"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximumhoogte"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximumbreedte"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Link options"
msgstr "Linkopties"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Oost-Timor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandseilanden"
msgid "Cached"
msgstr "In cache opgeslagen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Bundles"
msgstr "Bundels"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Configuration name"
msgstr "Configuratienaam"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Form mode"
msgstr "Formuliermodus"
msgid "View comment"
msgstr "Reactie bekijken"
msgid "Decimal value"
msgstr "Decimale waarde"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Gebruikt"
msgid "Your email address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standaard weergavemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standaard aantal reacties per pagina"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Reactie-onderwerpveld"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle reacties op deze reactie zullen verloren gaan. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties publiceren"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties depubliceren"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Geen onderwerp)"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Posted in"
msgstr "Geplaatst in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Reacties: niet-toegestane reactie of reactie op een gesloten artikel "
"%subject."
msgid "Parent ID"
msgstr "Bovenliggende ID"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle revisies verwijderen"
msgid "Block title."
msgstr "Bloktitel."
msgid "Video file"
msgstr "Filmbestand"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "File upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title is aangemaakt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title is bijgewerkt."
msgid "Link title"
msgstr "Linktitel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinstellingen"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor module %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Beheerpagina's voor @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniatuurbreedte"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniatuurhoogte"
msgid "Save translation"
msgstr "Vertaling opslaan"
msgid "Add language"
msgstr "Taal toevoegen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Comments per page"
msgstr "Aantal reacties per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "Export configuration"
msgstr "Instellingen exporteren"
msgid "Administration pages"
msgstr "Beheerpagina's"
msgid "Announcements"
msgstr "Aankondigingen"
msgid "View all announcements"
msgstr "Bekijk alle aankondigingen"
msgid "The comment body."
msgstr "Inhoud van de reactie."
msgid "The comment ID."
msgstr "Het reactie-ID."
msgid "Add link"
msgstr "Link toevoegen"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkinstellingen"
msgid "View comments"
msgstr "Reacties bekijken"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Workflow-instellingen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Verticale tabs"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Door @name op @date"
msgid "By @name"
msgstr "Door @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Niet in een menu"
msgid "Source language"
msgstr "Brontaal"
msgid "Initializing."
msgstr "Aan het initialiseren."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
msgid "Media settings"
msgstr "Media-instellingen"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
msgid "Is published"
msgstr "Is gepubliceerd"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logberichten filteren"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Selecteer iets om op te filteren."
msgid "New revision"
msgstr "Nieuwe revisie"
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "No results"
msgstr "Geen resultaten"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
msgid "Inserted"
msgstr "Ingevoegd"
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Node link"
msgstr "Node-link"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide trefwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plaatshouder"
msgid "Language settings"
msgstr "Taalinstellingen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Poging om cron opnieuw te starten terwijl cron reeds actief is."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-uitvoering voltooid."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "De maximumlengte van het veld in karakters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Module afhankelijkheden"
msgid "Update translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden."
msgid "Language name"
msgstr "Taalnaam"
msgid "Edit language"
msgstr "Taal wijzigen"
msgid "External links only"
msgstr "Alleen externe links"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Het inhoudstype %name is bijgewerkt."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Het inhoudstype %name is toegevoegd."
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "Block Content"
msgstr "Blokinhoud"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Fout met vereiste onderdelen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecteer een installatieprofiel"
msgid "Choose language"
msgstr "Taal selecteren"
msgid "No profiles available"
msgstr "Geen profielen beschikbaar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal is reeds geïnstalleerd"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal installeren"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de installatie."
msgid "Configure site"
msgstr "Website instellen"
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiel kiezen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Vereisten controleren"
msgid "Set up database"
msgstr "Database instellen"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertalingen instellen"
msgid "Install site"
msgstr "Website installeren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Vertalingen voltooien"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-meldingen"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch controleren of er updates beschikbaar zijn"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aangepaste taal toevoegen"
msgid "Save language"
msgstr "Taal opslaan"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "De richting waarin de tekst van deze taal wordt weergegeven."
msgid "String contains"
msgstr "Tekst bevat"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Laat leeg om alle tekenreeksen weer te geven. De zoekopdracht is "
"hoofdlettergevoelig."
msgid "Search in"
msgstr "Zoek in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Vertaalde en onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Alleen vertaalde tekenreeksen"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Alleen onvertaalde tekenreeksen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Talen die nog niet zijn toegevoegd"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "De taal %language is aangemaakt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "De ingevoerde tekenreeks bevat verboden HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Interfacevertalingen worden geïmporteerd"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fout bij het importeren van de interface-vertalingen"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Poging tot invoer van een vertaling met verboden HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met JavaScript-vertalingen voor de taal %language is "
"bijgewerkt."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Het bestand met Javascript-vertalingen voor de taal %language is "
"aangemaakt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand met "
"Javascript-vertalingen voor de taal %language."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Dit gebied bevat geen blokken"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Het blok %info werd toegekend aan een ongeldig gebied, en werd "
"uitgeschakeld."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "De geselecteerde reacties verwijderen"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Voorbeeld: 'website feedback' of 'productinformatie'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persoonlijk contactformulier"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Gebeurtenissen bekijken die recent zijn gelogd."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'pagina niet gevonden'-fouten"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Pagina niet gevonden'-fouten (404) bekijken."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Meest voorkomende 'geen toegang'-fouten"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Geen toegang'-fouten (403) bekijken."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Geen van de rollen mag deze opmaak gebruiken"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Toegelaten HTML-tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankers worden gebruikt om links te maken naar andere pagina's."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Regeleinde-tags worden standaard al automatisch aan de tekst "
"toegevoegd, dus gebruik deze tag alleen om extra regeleinden toe te "
"voegen. Het gebruik van deze tag is anders dan andere XHTML-tags omdat "
"het niet bestaat uit een open- en sluit tag-paar. Gebruik de extra "
"\"/\" binnenin de tag om de XHTML 1.0-compatibiliteit te behouden"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst met <br />regeleinde"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Paragraaf-tags worden standaard automatisch toegevoegd. Gebruik dus "
"deze tag om er extra toe te voegen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Eerste alinea."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Tweede alinea."
msgid "Emphasized"
msgstr "Benadrukt"
msgid "Cited"
msgstr "Geciteerd"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Code-tekst, gebruikt om programmacode weer te geven"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Vet"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursief"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superscript"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>script"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subscript"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>script"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Afkorting\">Afkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Drie-Letter-Acroniem\">DLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitaat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Inline aangehaald"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelkop"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcel"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elk lijst-item"
msgid "First item"
msgstr "Eerste item"
msgid "Second item"
msgstr "Tweede item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ongeordende lijst - gebruik &lt;li&gt; voor elke lijst-item"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitielijsten zijn vergelijkbaar met andere HTML-lijsten. "
"&lt;dl&gt; start de definitielijst, &lt;dt&gt; start de definitieterm "
"en &lt;dd&gt; start de definitiebeschrijving."
msgid "First term"
msgstr "Eerste term"
msgid "First definition"
msgstr "Eerste definitie"
msgid "Second term"
msgstr "Tweede term"
msgid "Second definition"
msgstr "Tweede definitie"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Ondertitel drie"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ondertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Ondertitel vijf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Ondertitel zes"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag Beschrijving"
msgid "You Type"
msgstr "U typt"
msgid "You Get"
msgstr "U krijgt"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor tag %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aanhalingsteken"
msgid "Character Description"
msgstr "Karakterbeschrijving"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Regels en alinea's worden automatisch gesplitst."
msgid "Compose tips"
msgstr "Opsteltips"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u vertaalde Drupal-tekenreeksen exporteren. De "
"tekenreeksen kunnen in twee formaten als bestand geëxporteerd worden. "
"Het Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formaat, met daarin zowel "
"de bron als de vertaalde tekenreeksen, of het Gettext Portable Object "
"Template (<em>.pot</em>)-formaat, met daarin alleen de "
"bron-tekenreeksen. Het <em>.po</em>-formaat wordt gebruikt om "
"vertaling met anderen te delen, het <em>.pot</em>-formaat om met een "
"Gettext-editor een nieuwe vertaling te maken."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Instellingen inzendingsformulier"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhoudstype %name toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw "
"wilt opbouwen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie bouwt alle toegangsrechten tot de website-inhoud opnieuw op "
"en kan een langdurig proces zijn. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt "
"worden."
msgid "language"
msgstr "taal"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie van de revisie van %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van %revision-date van @type %title is verwijderd."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title teruggezet naar revisie %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "De toegangsrechten worden opnieuw opgebouwd"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn opnieuw opgebouwd."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "De toegangsrechten zijn niet correct opnieuw opgebouwd."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhoudstype toevoegen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vorige revisie terugzetten"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Vorige revisie verwijderen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "De alias %alias is reeds in gebruik in deze taal."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Meest populaire trefwoorden"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Meest populaire trefwoorden weergeven."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in berichten"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen in reacties"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snelkoppelingspictogram"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo-afbeelding uploaden"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Instellingen snelkoppelingspictogram"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tijd"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Map %directory is niet schrijfbaar."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Deze vertaling moet worden geactualiseerd"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laatste controle: @time geleden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laatste controle: nog nooit"
msgid "Language list"
msgstr "Taallijst"
msgid "Transliterate"
msgstr "Translitereren"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Number field"
msgstr "Nummerveld"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Grootte van het bestand in bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size kB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wijzigingen verwerpen"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Emergency"
msgstr "Noodtoestand"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "Edit block"
msgstr "Blok bewerken"
msgid "Show description"
msgstr "Beschrijving tonen"
msgid "Alert"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Middenboven"
msgid "Bottom center"
msgstr "Middenonder"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhoudvertaling"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Vertaling heeft een update nodig"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Author name"
msgstr "Naam auteur"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field formatter"
msgstr "Veld-formatter"
msgid "Regional settings"
msgstr "Landinstellingen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Inhoudmoderatie"
msgid "Unsigned"
msgstr "Zonder teken"
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatieve datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
msgid "Show links"
msgstr "Links weergeven"
msgid "Processing..."
msgstr "Bezig..."
msgid "Limited"
msgstr "Beperkt"
msgid "Current revision"
msgstr "Huidige revisie"
msgid "Definitions"
msgstr "Definities"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL van de bron van de gebeurtenis."
msgid "Referer"
msgstr "Verwijzing"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de gebeurtenis heeft getriggerd."
msgid "Workflows"
msgstr "Workflows"
msgid "Default values"
msgstr "Standaardwaarden"
msgid "Node status"
msgstr "Node-status"
msgid "Edit style"
msgstr "Stijl aanpassen"
msgid "Provider name"
msgstr "Naam provider"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderatiestatus"
msgid "Allow resize"
msgstr "Schalen toestaan"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "Translation files"
msgstr "Taalbestanden"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
msgid "Published status"
msgstr "Publicatiestatus"
msgid "Alternative text"
msgstr "Tekstalternatief"
msgid "Filter format"
msgstr "Filter formaat"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Taalselectie"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mailadres website"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van %error_operation "
"met argumenten: @arguments"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filter berichten"
msgid "Image scale"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid "languages"
msgstr "talen"
msgid "No revision"
msgstr "Geen revisie"
msgid "Requires a title"
msgstr "Een titel is verplicht"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Private files"
msgstr "Afgeschermde bestanden"
msgid "Not restricted"
msgstr "Geen beperking"
msgid "Choose a block"
msgstr "Een blok kiezen"
msgid "entity type"
msgstr "entiteitstype"
msgid "attribute"
msgstr "attribuut"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "De opgemaakte inhoud van de reactie zelf."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "Sender name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Sender email"
msgstr "E-mailafzender"
msgid "Field types"
msgstr "Veldtypes"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Wijzigingen in het bestandssysteem toestaan"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Het lijkt er op dat u deze pagina bereikt heeft door een fout."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In %settings_file is ingesteld dat @drupal %driver moet gebruiken. "
"Helaas ondersteunt de huidige PHP-installatie dit databasetype niet."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft @drupal geïnstalleerd!"
msgid "Settings file"
msgstr "Instellingenbestand"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Onderhoudsaccount"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Niet mogelijk om door te gaan, geen methode voor bestandsoverdracht "
"beschikbaar"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Voer de verbindingsgegevens van de server in om door te gaan"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindingstype"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen invoeren"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen van @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindingstype wijzigen"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site in onderhoud"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current van @total gereed."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om alle taken uit te voeren op de databaseserver "
"omdat de taak %task niet is gevonden."
msgid "Required modules"
msgstr "Vereiste modules"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vereiste modules niet gevonden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module module gedeïnstalleerd."
msgid "No strings available."
msgstr "Geen tekenreeksen beschikbaar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript bestand %file.js ontbreekt."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld."
msgid "Status message"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "De map %directory kon niet worden aangemaakt. Reden: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Er is een AJAX HTTP fout opgetreden."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultaatcode: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antwoordtekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Zichtbaarheid instellen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Blokgebieden demonstreren (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Beperkt tot bepaalde pagina's"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Het blok kan niet worden geplaatst in dit gebied."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecteer één of meer reacties die u wenst bij te werken."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Reacties en antwoorden daarop verwijderen."
msgid "Comment approved."
msgstr "Reactie goedgekeurd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens voor reacties die op de site geplaatst zijn."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Reacties en reactie-instellingen beheren"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigen reacties bewerken"
msgid "Threading"
msgstr "Hiërarchische reacties"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Reacties in een hiërarchische lijst weergeven."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Reactietitel toestaan"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Gebruikers met het toegangsrecht 'Reageren' kunnen reageren."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen niet reageren, maar bestaande reacties worden wel "
"weergegeven."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"De reactie staat in de wachtrij om goedgekeurd te worden door "
"beheerders van deze site. Na goedkeuring zal deze worden gepubliceerd."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Uw reactie is geplaatst."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Reactiewachtrij weergeven en reacties weergeven en bewerken."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Niet-goedgekeurde reacties"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %limit berichten per @interval versturen. Probeer "
"het later nog eens."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contact met @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Contactformulieren en contactformulierinstellingen beheren"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Het contactformulier van de website gebruiken"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren gebruiken"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Het aanpassen van deze instellingen heeft geen effect op bestaande "
"gebruikers."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Geeft contextuele links weer"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaselog opgeschoond."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "De website monitoren"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Websiteproblemen debuggen"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"De minimale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"De maximale waarde die toegestaan is in dit veld. Laat leeg voor geen "
"maximum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die voor de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'$' of '&euro;'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep ('pond|ponden')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Veldinstellingen bewerken."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Het was niet mogelijk om het veld %label bij te werken: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Verplicht veld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "De beginwaarde voor dit veld bij het aanmaken van nieuwe inhoud."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label-instellingen opgeslagen."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Deze lijst toont alle velden die momenteel in gebruik zijn."
msgid "Field list"
msgstr "Overzicht van velden"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Field UI"
msgstr "Veld UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Weergave</em> veld inschakelen"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"De weergave-optie stelt gebruikers in staat te kiezen of een bestand "
"moet worden weergegeven wanneer de inhoud wordt getoond."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Bestanden standaard weergeven"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling heeft alleen effect wanneer de weergave-optie "
"ingeschakeld is."
msgid "Upload destination"
msgstr "Uploadbestemming"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecteer waar de uiteindelijke bestanden moeten worden opgeslagen. "
"Afgeschermde bestandsopslag geeft aanmerkelijk meer overhead dan "
"openbare bestandsopslag, maar maakt selectieve toegang tot bestanden "
"in dit veld mogelijk."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionele submap in de doelmap waar bestanden worden opgeslagen. "
"Gebruik geen slash voorafgaand aan of volgend op het pad."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Veld <em>Omschrijving</em> inschakelen"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Het omschrijvingsveld geeft gebruikers de mogelijkheid een "
"omschrijving te geven over het geüploade bestand."
msgid "Generic file"
msgstr "Generiek bestand"
msgid "Table of files"
msgstr "Bestandstabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Bestand toevoegen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Bestand tonen bij weergave"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"De beschrijving kan gebruikt worden als het label van de link naar het "
"bestand."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle rollen mogen deze opmaak gebruiken"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "De volgorde van de tekstopmaak is opgeslagen."
msgid "Add text format"
msgstr "Tekstopmaak toevoegen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle rollen voor deze tekstopmaak moeten ingeschakeld zijn en kunnen "
"niet worden gewijzigd."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filterverwerkingsvolgorde"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"De naam van een tekstopmaak moeten uniek zijn. Een tekstopmaak met de "
"naam %name bestaat al."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format toegevoegd."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstopmaak %format is bijgewerkt."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Een tekstopmaak kiezen"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Let op: Afhankelijk van de tekstopmaakinstellingen kan dit "
"toegangsrecht schadelijke gevolgen hebben voor de beveiliging van het "
"systeem."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zet regeleindes om naar HTML (bijv. <code>&lt;br&gt;</code> en "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs naar links omzetten"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Incorrecte en afgekapte HTML corrigeren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML als platte tekst tonen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Geef eenvoudige HTML-uitleg weer in lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Op deze website kan HTML worden gebruikt. Hoewel het leren van de "
"volledige HTML-code de nodige studie kost, is het leren van een klein "
"aantal basis HTML-elementen goed te doen. Deze tabel geeft een "
"voorbeeld van elk element dat kan worden gebruikt."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"De meeste ongebruikelijke karakters kunnen zonder problemen worden "
"ingevoerd."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Geen HTML toegestaan."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Doorloop de onderstaande stappen om uw website op te zetten en in "
"gebruik te nemen:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Voorziet in een naslagwerk"
msgid "Image style name"
msgstr "Naam afbeeldingsstijl"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecteer een nieuwe bewerking"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Bewerking selecteren om toe te voegen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "De bewerking is met succes toegepast op de afbeelding."
msgid "Style name"
msgstr "Stijlnaam"
msgid "Create new style"
msgstr "Een nieuwe stijl aanmaken"
msgid "Style %name was created."
msgstr "De stijl %name is aangemaakt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Vervangende stijl"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "U kunt een stijl kiezen voor u %style verwijdert"
msgid "Update effect"
msgstr "Effect bijwerken"
msgid "Add effect"
msgstr "Effect toevoegen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het effect @effect van de stijl %style wilt "
"verwijderen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "De bewerking %name is verwijderd."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breedte en hoogte mogen niet allebei leeg zijn."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Het gedeelte van de afbeelding dat zichtbaar zal zijn na het "
"bijsnijden."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"De achtergrondkleur te gebruiken voor blootliggende gebieden van de "
"afbeelding. Gebruik hiervoor web-stijl hexadecimale kleuren (#FFFFFF "
"voor wit, #000000 voor zwart). Laat leeg voor transparantie bij "
"afbeelding bestandsformaten die dat ondersteunen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Deze stijl bevat momenteel geen bewerkingen. Voeg een bewerking toe "
"met een van de onderstaande opties."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Het schalen van afbeeldingen leidt tot exacte waarden voor de "
"afmetingen. Dat kan er toe leiden dat afbeeldingen ongelijkmatig "
"worden opgerekt of verkleind."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Door te schalen worden de originele verhoudingen behouden. Als één "
"van de dimensies wordt ingevuld zal de andere worden berekend."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Bij het schalen blijft de breedte-hoogte verhouding van de "
"oorspronkelijke afbeelding behouden. Bij het bijsnijden wordt de "
"langste zijde ingekort. Hiermee kunt u bijvoorbeeld vierkante "
"miniaturen maken."
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "De afbeelding wordt omgezet naar grijswaarden."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotatie van een afbeelding kan de afmetingen doen toenemen om de "
"afbeelding in de diagonaal te laten passen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de grootte van de afbeelding te wijzigen met "
"de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding bij te snijden met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te schalen en bij te snijden "
"met de %toolkit toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de verzadiging met de %toolkit toolkit van de "
"afbeelding op %path (%mimetype, %dimensions) te verminderen."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de afbeelding te draaien met de %toolkit "
"toolkit op %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Als geen afbeelding is geüpload, wordt deze afbeelding getoond."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt-veld</em> inschakelen"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titelveld</em> inschakelen"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Het attribuut \"title\" wordt getoond als de muis over de afbeelding "
"wordt bewogen."
msgid "Preview image style"
msgstr "Voorbeeld van afbeeldingsstijl weergeven"
msgid "no preview"
msgstr "geen voorbeeldweergave"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"De voorbeeldweergave van de afbeelding zal getoond worden tijdens het "
"bewerken van de inhoud."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Afbeeldingsstijlen verzorgen meestal kleine afbeeldingen door te "
"schalen en bij te snijden, maar kunnen ook verschillende effecten "
"toevoegen. Als een afbeelding in een bepaalde stijl wordt weergegeven "
"dan wordt een nieuw bestand aangemaakt en blijft het origineel "
"ongewijzigd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen beheren"
msgid "No defined styles"
msgstr "Geen stijlen gedefinieerd"
msgid "Error generating image."
msgstr "Fout bij het aanmaken van de afbeelding."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kan de afgeleide afbeelding niet aanmaken op %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Het was niet mogelijk om de map %directory voor stijlen aan te maken"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"De afbeelding %destination bestaat al in de cache. Wellicht is er iets "
"mis met de rewrite-instellingen."
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stijlen instellen om afbeeldingen bij weergave te verkleinen of aan te "
"passen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect aanpassen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Afbeeldingseffect verwijderen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Voeg een afbeeldingseffect toe"
msgid "Detection method"
msgstr "Detectiemethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Deel van de URL dat de taalherkenning bepaalt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Verzoek- of sessieparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Naam van de verzoek- of sessieparameter die gebruikt wordt om de "
"gewenste taal te bepalen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Vertaalbare tekenreeksen filteren"
msgid "Date type"
msgstr "Data type"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bepaal de taal met een parameter in de URL. Bijvoorbeeld:  "
"\"http://example.org?language=en\" zet de taal op Engels op basis van "
"de waarde 'en' voor taalparameter 'language'."
msgid "Administer languages"
msgstr "Talen beheren"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde van de taaldetectie-methoden voor inhoud. Als een versie van "
"de inhoud beschikbaar is in de gedetecteerde taal, dan zal deze worden "
"getoond."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Taalkeuze (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detectie en selectie"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor URL-taaldetectie"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Instellingen voor sessie-taaldetectie"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menulinks die niet zijn ingeschakeld, worden niet in menu's "
"weergegeven."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Uitgeklapt weergeven"
msgid "Parent link"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "De menulink %title is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de menulink %item wilt terugzetten naar de "
"beginwaarden?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "De menulink is naar de standaardwaarde teruggezet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Het menu %title en alle bijbehorende links zijn verwijderd."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menu's beheren"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menu's weergeven"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Voer een menulink in"
msgid "Available menus"
msgstr "Beschikbare menu's"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menulink bewerken"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Menulink opnieuw instellen"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menulink verwijderen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Voorbeeldweergave voor indienen"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Deze tekst wordt getoond bovenaan de pagina wanneer men inhoud van dit "
"type aanmaakt of wijzigt."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van de auteur en de publicatiedatum worden "
"weergegeven."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ongeldige systeemnaam. Voer een andere naam in dan %invalid."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type</em> @title <em>bewerken</em>"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Creating content"
msgstr "Het aanmaken van inhoud"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Inhoudstypen aanmaken"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisies aanmaken"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"De Node-module maakt het mogelijk meerdere versies van de inhoud aan "
"te maken,  en middels de instelling <em>Revisie informatie</em> oudere "
"versies terug te zetten."
msgid "User permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Aan ieder inhoudstype kunnen verschillende velden, acties en  rechten "
"worden toegewezen."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"De inhoud kan in verschillende wijzen worden weergegeven: teaser, "
"volledige inhoud, print, RSS, enz. <em>Teaser</em> is een verkorte "
"weergave die bijvoorbeeld wordt gebruikt in lijsten. <em>Volledige "
"inhoud</em> wordt gebruikt als de inhoud op een aparte pagina wordt "
"getoond."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kunt u per weergave-soort aangeven welke velden het inhoudstype "
"%type wel of niet worden weergegeven en hoe de inhoud van ieder veld "
"wordt weergegeven."
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhoudstypes beheren"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Toegangscontrole op de inhoud omzeilen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigen ongepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node-toegangsrechten"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Geen berichtinformatie weergeven"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Het beheerthema gebruiken voor het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "De verificatiestatus van de gebruiker in reacties"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Het pad naar het eigen logo is niet geldig."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Voer een geldig IP-adres in."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Het IP-adres %ip is verwijderd."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip verwijderd"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens gerelateerd aan geüploade bestanden."
msgid "Public files"
msgstr "Publieke bestanden"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale bestanden aangeboden door de webserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Afgeschermde lokale bestanden aangeboden via Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Tijdelijke bestanden"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Tijdelijke bestanden voor uploads en voorbeeldweergaves."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Dit wachtwoord wordt niet in de database opgeslagen en wordt alleen "
"gebruikt om een verbinding op te zetten."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"De verbinding wordt tussen de webserver en de bestandenserver gemaakt. "
"In de meeste gevallen is dit dezelfde server en is 'localhost' "
"correct."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-adres verwijderen"
msgid "Translating content"
msgstr "Inhoud vertalen"
msgid "Contact forms"
msgstr "Contactformulieren"
msgid "Flood control"
msgstr "Flood control"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Weet u zeker dat u de versie wilt terugdraaien?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Weet u zeker dat u de revisie wil verwijderen?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Bundel-ID"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Beheerlabel"
msgid "Default logo"
msgstr "Standaardlogo"
msgid "Custom logo"
msgstr "Aangepast logo"
msgid "Author textfield"
msgstr "Tekstveld auteur"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Overzicht van velden op alle entiteitstypes."
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
msgid "Severity level"
msgstr "Ernstniveau"
msgid "Administer media"
msgstr "Media beheren"
msgid "View media"
msgstr "Media bekijken"
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
msgid "all languages"
msgstr "alle talen"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module-module geïnstalleerd."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstopmaak en filters beheren"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type taaldetectie"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "De gedetecteerde interfacetaal gebruiken."
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Omzetten naar kleine letters"
msgid "visible"
msgstr "zichtbaar"
msgid "Password settings"
msgstr "Wachtwoordinstellingen"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Moderatiestatus van inhoud"
msgid "Transitions"
msgstr "Overgangen"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de reactie het laatst is gewijzigd."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Reactie geplaatst: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dit veld is uitgeschakeld omdat u onvoldoende rechten heeft om het te "
"wijzigen."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Bekijk, bewerk en verwijder alle inhoud ongeacht de geldende rechten."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "De locatie van het bestand in verhouding tot de Drupal-hoofdmap."
msgid "Translation update status"
msgstr "Status van de vertalingsupdates"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field mag geen opmaak bevatten."
msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"
msgid "Add media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Het databasetabelvoorvoegsel, %prefix, die u hebt opgegeven, is "
"ongeldig. Het tabelvoorvoegsel mag enkel cijfers, letters, punten en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standaardinstellingenbestand"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Het standaardinstellingenbestand bestaat niet."
msgid "Show row weights"
msgstr "Gewicht van rijen tonen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Gewicht van rij verbergen"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet minder zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Aangepaste weergave-instellingen"
msgid "Node module element"
msgstr "Element van de Node-module"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Reactietype"
msgid "None (original image)"
msgstr "Geen (originele afbeelding)"
msgid "Reusable"
msgstr "Herbruikbaar"
msgid "Latest version"
msgstr "Laatste versie"
msgid "Edit translations"
msgstr "Vertalingen bewerken"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Redirect path"
msgstr "Doorverwijspad"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal Upgrade"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nooit (handmatig)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Het contact maken met uw databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende melding: %error.<ul><li>Staat de databaseserver "
"aan?</li><li>Bestaat de database en heeft u de correcte databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Is uw combinatie van wachtwoord en gebruikersnaam "
"juist?</li><li>Heeft u de correcte hostnaam van de database "
"ingevuld?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Demonstratie van blokregio's afsluiten"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Databaselogberichten om te behouden"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Recente logberichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Kies een tekenreeks die achter de waarde geplaatst moet worden, zoals "
"'m' of 'kb/s'. Leeglaten om niet te gebruiken. Scheid enkelvoud en "
"meervoud van elkaar met een verticale streep (\"euro|euro's\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Met voor- en achtervoegsel weergeven."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecteer een waarde -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Er wordt geen veld getoond."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Geen enkel veld is verborgen."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opmaakinstellingen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"De tekstopmaken op de bewerkingspagina's worden volgens de op deze "
"pagina opgegeven volgorde getoond. De eerste voor de gebruiker "
"beschikbare opmaak zal standaard worden geselecteerd."
msgid "Link image to"
msgstr "Link de afbeelding naar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Afbeeldingsstijl: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Gelinkt naar inhoud"
msgid "Linked to file"
msgstr "Gelinkt naar bestand"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wordt getoond wanneer met de cursor over de menulink wordt bewogen."
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron uitvoeren iedere"
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "Vooringesteld ID"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewicht voor blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Gebied voor blok @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Reageren"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Reactiegoedkeuring overslaan"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wil uitschakelen?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format is uitgeschakeld."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstopmaken"
msgid "Disable text format"
msgstr "Tekstopmaak uitschakelen"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Helpinformatie voor gebruik, instellingen en modules raadplegen."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
msgid "Update @title"
msgstr "@title bijwerken"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam. Kan alleen kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "De systeemnaam moet unieke tekens bevatten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De systeemnaam mag alleen kleine letters, cijfers en koppeltekens "
"bevatten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "De systeemnaam is al in gebruik. Deze moet uniek zijn."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Gewicht voor regel @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Label voor @title tonen"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatter voor @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Bovenliggende onderdelen voor @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Gewicht voor nieuw bestand"
msgid "Choose a file"
msgstr "Een bestand kiezen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Gewicht voor nieuw effect"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Menulink @title inschakelen"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Een unieke naam om de URL van het menu te maken. De naam mag alleen "
"kleine letters, nummers en koppeltekens bevatten."
msgid "URL fallback"
msgstr "URL-fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gebruik een reeds gedetecteerde taal voor URLs wanneer er geen "
"gevonden is."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Nieuwe inhoud aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud bewerken"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigen inhoud verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Alle inhoud verwijderen"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Het nieuwe object is niet opgeslagen, geen foutmelding beschikbaar"
msgid "The author's host name."
msgstr "De hostnaam van de auteur."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"De publicatiestatus van een reactie. (0 = Gepubliceerd, 1 = Niet "
"gepubliceerd)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "De naam van de schrijver van de reactie."
msgid "Next steps"
msgstr "Volgende stappen"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name-instellingen"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden beschikbaar."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Strong"
msgid "No refresh"
msgstr "Niet verversen"
msgid "String settings"
msgstr "String-instellingen"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Gebruik de label van het veld in plaats van de waarde voor 'aan' als "
"label"
msgid "Object ID"
msgstr "Object-ID"
msgid "The entity type."
msgstr "Het entiteitstype."
msgid "Center left"
msgstr "Links centreren"
msgid "Center right"
msgstr "Rechts centreren"
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid "files"
msgstr "bestanden"
msgid "Not specified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Onderstrepingsteken (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML"
msgid "Sticky status"
msgstr "Status vastgeplakt"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-bijlage"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Plak de configuratie hier"
msgid "Import configuration"
msgstr "Configuratie importeren"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standaardweergavemodus"
msgid "URL to image"
msgstr "URL naar afbeelding"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Ontvanger-ID"
msgid "Language selection"
msgstr "Taalkeuze"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle vertalingen verwijderen"
msgid "Manage layout"
msgstr "Lay-out beheren"
msgid "text formats"
msgstr "tekstformaten"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Standaard moderatiestatus"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout opslaan"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dag"
msgid "Upscale"
msgstr "Opschalen"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entiteitsbundel"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-instellingen"
msgid "Delete field."
msgstr "Veld verwijderen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatieve standaardwaarde"
msgid "Headings"
msgstr "Koppen"
msgid "The comment UUID."
msgstr "De reactie-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "De bestands-UUID."
msgid "Field item"
msgstr "Veld-item"
msgid "Administer block types"
msgstr "Bloktypes beheren"
msgid "Add block type"
msgstr "Bloktype toevoegen"
msgid "Delete translation"
msgstr "Vertaling verwijderen"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Wijzigingen aan de stijl zijn opgeslagen."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "Theme files"
msgstr "Thema-bestanden"
msgid "Create media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Het blok kon niet worden opgeslagen."
msgid "Datetime"
msgstr "Datumtijd"
msgid "Link attributes"
msgstr "Linkattributen"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Site account"
msgstr "Site-account"
msgid "Change order"
msgstr "Volgorde wijzigen"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Unieke log gebeurtenis-ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"De zwaarte van de gebeurtenis; varieert van 0 (Noodgeval) tot 7 "
"(Debug)."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "De lay-out is opgeslagen."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-instellingen"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Een automatisch aanvullen-tekstveld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Het label van de gerefereerde entiteit weergeven."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Weergegeven entiteit"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Label linkt naar gerefereerde entiteit"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link naar de gerefereerde entiteit"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Weergegeven als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Taaltypes"
msgid "Add view mode"
msgstr "Weergavemodus toevoegen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Weergavemodus aanpassen"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filteren"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "Default date"
msgstr "Standaarddatum"
msgid "Default end date"
msgstr "Standaard einddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Tijdsinterval"
msgid "Date value"
msgstr "Datumwaarde"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Tekst van het automatisch antwoord."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entiteitsreferentie"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name is een verplicht veld."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Velden in afwachting om verwijderd te worden"
msgid "Section @section"
msgstr "Sectie @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Geen vertaalbare velden"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Vertaling van %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Deze vertaling is gepubliceerd"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vertaling van %label in @language wilt "
"verwijderen?"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Alle entiteiten vertalen"
msgid "Database settings"
msgstr "Database-instellingen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entiteitstypen"
msgid "Change handler"
msgstr "Handler wijzigen"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatisch aanvullen (Label-stijl)"
msgid "Add child"
msgstr "Onderliggende toevoegen"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Afbeeldingen tot deze site beperken"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Verbied het gebruik van bestanden in een &lt;img&gt;-tag die niet op "
"deze website gehost zijn, door ze te vervangen door een "
"placeholder-afbeelding."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "geblokkeerde IP-adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "IP-adres %ip is geblokkeerd."
msgid "Module files"
msgstr "Module-bestanden"
msgid "Checked"
msgstr "Aangevinkt"
msgid "The field name."
msgstr "De veldnaam."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"De throbber-weergave toont niet de status van het uploaden maar neemt "
"minder plaats in. De voortgangsbalk is nuttig om het verloop van "
"omvangrijke uploads te bewaken."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formulierweergave beheren"
msgid "View modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid "Resource type"
msgstr "Brontype"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-veld verplicht"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>veld verplicht"
msgid "Media type"
msgstr "Mediatype"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie goed te keuren."
msgid "Author uid"
msgstr "Auteur-uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op het bestand."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relateer iedere @entity met een @field ingesteld op de afbeelding."
msgid "Logo path"
msgstr "Logopad"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Eigen ongepubliceerde media bekijken"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum in de notatie CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum in de notatie YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum in de notatie YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum genoteerd als MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum genoteerd als DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum genoteerd als WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Als u meer velden dan de uid nodig heeft, voeg dan de relatie 'reactie "
": auteur' toe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Laatste reactie-uid"
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label is verwijderd."
msgid "Block count"
msgstr "Bloktelling"
msgid "Machine-readable name field is required."
msgstr "Systeemnaamveld is verplicht."
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count uur"
msgstr[1] "@count uur"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minuut"
msgstr[1] "@count minuten"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dag"
msgstr[1] "@count dagen"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"De zoekopdracht bevat te veel AND/OR-functies. Enkel de eerste @count "
"woorden van de zoekopdracht zijn gebruikt."
msgid "Other…"
msgstr "Anders..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "De geselecteerde selectie-handler is defect."
msgid "Hide description"
msgstr "Beschrijving verbergen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Velden die als contextuele links worden gebruikt."
msgid "Include destination"
msgstr "Bestemming toevoegen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Een parameter 'destination' aan de link toevoegen om de gebruiker naar "
"het originele overzicht terug te laten keren na afronden van de de "
"contextuele actie."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Geef velden in een contextuele links-menu weer."
msgid "Upload directory"
msgstr "Uploadmap"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het uploaden niet werd "
"voltooid."
msgid "Select media"
msgstr "Media selecteren"
msgid "Remove media"
msgstr "Media verwijderen"
msgid "Third party settings"
msgstr "Instellingen van derden"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum-/tijdnotatie"
msgid "Enable translation"
msgstr "Vertaling inschakelen"
msgid "Default translation"
msgstr "Standaardvertaling"
msgid "Learn More"
msgstr "Meer informatie"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dit veld ondersteunt tokens."
msgid "Export options"
msgstr "Exportopties"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam die bestaat uit letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wanneer er geen afbeelding wordt geüpload, wordt deze afbeelding "
"getoond in de weergave en zal deze de standaardafbeelding van het veld "
"overschrijven."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Er zijn geen geblokkeerde IP-adressen beschikbaar."
msgid "Provider URL"
msgstr "Provider-URL"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"De naam van het menu. Alle links met dezelfde menunaam (zoals "
"'navigatie') zijn deel van hetzelfde menu."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Het menu link ID (mlid) is de numerieke primaire sleutel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Het bovenliggende linkID (plid) is het mlid van de bovenliggende link "
"in de hiërarchie, of nul als de link op het hoogste niveau in het "
"menu staat."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Het Drupal- of externe pad waar deze link naar verwijst."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Voor links die corresponderen met een Drupal-pad (external = 0), "
"verbindt dit de link aan een {menu_router}.path voor JOINs."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"De tekst weergegeven voor deze link, die aangepast kan worden door een "
"titel-callback opgeslagen in {menu_router}."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "De naam van de module die deze link genereerde."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of een link verwijst naar een volledige URL "
"welke begint met het protocol, zoals http:// (1 = extern, 0 = intern)"
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of er links onder deze link geplaatst zijn (1 = "
"er zijn onderliggende links, 0 = geen onderliggende links)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Vlag die aangeeft of deze link uitgeklapt weergegeven moet worden in "
"een menu. Onderliggende links worden bij uitgeklapte links altijd "
"weergegeven, bij normale links alleen als ze in het actieve pad staan. "
"(1 = uitgeklapt, 0 = niet uitgeklapt)"
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Gewicht van de link ten opzichte van links in hetzelfde menu op "
"hetzelfde niveau."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Diepte ten opzichte van het hoogste niveau. Een link met plid == 0 "
"heeft altijd diepte == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of de link handmatig aangemaakt of bewerkt is (1 "
"= aangepast, 0 = niet aangepast)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Het eerste mlid in het gematerialiseerde pad. Als N = diepte, dan moet "
"pN gelijk zijn aan de mlid. Als diepte > 1 dan moet p(N-1) gelijk zijn "
"aan de plid. Alle pX waar X > diepte moeten nul zijn. De kolommen p1 "
".. p9 zijn de bovenliggende items."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het tweede mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het derde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het vierde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het vijfde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het zesde mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het zevende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het achtste mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Het negende mlid van het gematerialiseerde pad. Zie p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Vlag die aangeeft dat deze link gemaakt is tijdens de update van "
"Drupal 5."
msgid "Sendmail transport options"
msgstr "Sendmail-transportopties"
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Reactiestatistieken"
msgid "Resource title"
msgstr "Brontitel"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Vertaling voor @language"
msgid "File status"
msgstr "Bestandstatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Verminder"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Moet worden bijgewerkt"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Hoeft niet te worden bijgewerkt"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Reactie @subject bewerken"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Alleen deze vertaling is gepubliceerd. U moet minimaal een vertaling "
"toevoegen om deze te kunnen depubliceren."
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Een eenvoudige link naar de revisie."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "De ID van de entiteit die aan het bestand gerelateerd is."
msgid "File storage"
msgstr "Bestandsopslag"
msgid "Entity label"
msgstr "Entiteitlabel"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title is verwijderd."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "De URL %url is ongeldig."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximale afmetingen van de afbeelding"
msgid "Layout options"
msgstr "Opties voor lay-out"
msgid "Revision user"
msgstr "Versie gebruiker"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Onbekend (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet worden bewaard omdat het %maxsize "
"overschrijdt, de maximale toegestane grootte voor uploads."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Veld %name is niet in het juiste formaat."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name is een ongeldig getal."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name moet een geldige kleur zijn."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Thema hook %hook niet gevonden."
msgid "Boolean value"
msgstr "Binaire waarde"
msgid "The referenced entity"
msgstr "De gerefereerde entiteit"
msgid "Integer value"
msgstr "Geheel-getalwaarde"
msgid "Language object"
msgstr "Taalobject"
msgid "Text value"
msgstr "Tekstwaarde"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle kolommen tonen"
msgid "List additional actions"
msgstr "Aanvullende acties weergeven"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Dit IP-adres is al geblokkeerd."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "U mag uw eigen IP-adres niet blokkeren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-adressen verbieden"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"De hier weergegeven IP-adressen zijn geblokkeerd. De geblokkeerde "
"adressen bereiken de website niet maar zien in plaats daarvan een kort "
"bericht waarin de situatie wordt uitgelegd."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-adressen verbannen"
msgid "IP address bans"
msgstr "Geblokkeerde IP-adressen"
msgid "Language type"
msgstr "Taaltype"
msgid "Database Logging"
msgstr "Database Logging"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Lengte linktekst inkorten"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Laat leeg om een onbeperkt aantal tekens te gebruiken."
msgid "URL only"
msgstr "Alleen URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als platte tekst weergeven"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "rel=\"nofollow\" aan links toevoegen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktekst ingekort naar @limit tekens"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktekst niet ingekort"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL alleen als platte tekst weergeven"
msgid "Show URL only"
msgstr "Alleen URL weergeven"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" toevoegen"
msgid "Thin space"
msgstr "Dunspatie"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' is niet verwijderd tijdens opruimen van "
"tijdelijke bestanden omdat het in gebruik is door de volgende "
"module(s): %modules."
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stijl %name aanpassen"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
"Fout tijdens het genereren van de afbeelding, het bronbestand "
"ontbreekt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als standaard instellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Aangepaste taal..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Vul de taalgegevens in en voeg de taal toe door op de knop "
"<em>Aangepaste taal toevoegen</em> te klikken."
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "De taal %language (%langcode) bestaat al."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Klik op <em>Taal toevoegen</em> om een voorgedefinieerde taal op te "
"slaan."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "De taal %language is aangemaakt en kan worden gebruikt."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "De %language (%langcode) taal is verwijderd."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Padvoorvoegsel-instellingen"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domeinconfiguratie"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode) (Standaard taal)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Padvoorvoegsel %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domein %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Het voorvoegsel mag geen slash bevatten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het voorvoegsel voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Het domein voor %language, %value, is niet uniek."
msgid "Existing languages"
msgstr "Bestaande talen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Nieuwe verwijzing toevoegen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Browser-taalcode"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-taalcodes moeten uniek zijn."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-taalcodes kunnen alleen kleine letters en een koppelteken (-) "
"bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Weet u zeker dat u %browser_langcode wilt verwijderen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Voeg een taal toe aan de site. Als de gewenste taal niet beschikbaar "
"is, kies <em>Aangepaste taal</em> onderaan de lijst, en vul handmatig "
"de taalcode en andere gegevens in."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Taal volgens de URL (padprefix of domein)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Taal volgens een request/sessieparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Taal volgens de taalinstellingen van de browser."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "De %language (%langcode) taal is aangemaakt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "De taal %language (%langcode) is bijgewerkt."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Browser taal-detectie instellen"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Een Gettext Portable Object-bestand."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Behandel geïmporteerde tekstregels als aangepaste vertalingen"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Bestaande aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr ""
"Geen taal beschikbaar. De export zal enkel tekstregels uit de bron "
"bevatten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Alleen brontekst, geen vertalingen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Niet-aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Aangepaste vertalingen insluiten"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Onvertaalde teksten insluiten"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count niet-toegestande HTML-tekens in bestanden: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Vertalingstype"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Niet-aangepaste vertaling"
msgid "Customized translation"
msgstr "Bijgewerkte vertaling"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "De tekenreeksen zijn opgeslagen."
msgid "In Context"
msgstr "In Context"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Eerste meervoudsvorm"
msgstr[1] "@count. meervoudsvorm"
msgid "Interface translation"
msgstr "Interface-vertaling"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "niet van toepassing"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Interface-vertaling naar het Engels inschakelen"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Map interface-vertalingen"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript vertalingsbestand voor de taal %language is verwijderd "
"omdat er voor deze taal momenteel geen vertalingen zijn."
msgid "User interface translation"
msgstr "Gebruikersinterface-vertaling"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Import van string '%string' is overgeslagen vanwege verboden of "
"incorrecte HTML."
msgid "logged in users only"
msgstr "alleen ingelogde gebruikers"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Taalvoorkeur van de auteur"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door 1 stuks inhoud in de website. U kunt dit "
"inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count stukken inhoud in de website. U kunt "
"dit inhoudstype niet verwijderen totdat alle inhoud van %type is "
"verwijderd."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Beschrijf de wijzigingen die u heeft aangebracht in het kort."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Gebruik de standaardsnelkoppeling geleverd door het thema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Voorbeelden: <code>@implicit-public-file</code> (voor een bestand in "
"het publieke bestandssysteem), <code>@explicit-file</code>, of "
"<code>@local-file</code>."
msgid "A language object."
msgstr "Een taalobject."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle soorten entiteiten, bijvoorbeeld nodes, reacties of gebruikers."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Entiteitveld met verwijzing naar een taal."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Entiteitveld met een entiteitsreferentie."
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Vertaling wordt niet ondersteund als de taal een van deze talen is: "
"@locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-verzoek naar @url mislukt met fout: @error."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standaardtaal van website (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Gekozen taal"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints kunnen worden gegroepeerd. Modules en thema's dienen "
"groepen te gebuiken om breakpoints te onderscheiden die voor "
"verschillende doelen zijn aangemaakt. Bijvoorbeeld voor lay-out of "
"voor afbeeldingsstijlen."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Bovenliggende permalink"
msgid "Label field is required."
msgstr "Label is verplicht."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Opslaan en velden beheren"
msgid "Image removed."
msgstr "Afbeelding verwijderd."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Deze afbeelding is verwijderd. Om veiligheidsredenen zijn alleen "
"afbeeldingen uit het lokale domein toegestaan."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Alleen afbeeldingen die op deze site worden gehost, mogen worden "
"gebruikt in &lt;img&gt; labels."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het controleren op updates voor de "
"interfacevertaling."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] "Eén project gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgstr[1] "@count projecten gecontroleerd op bijgewerkte interfacevertalingen."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Beschikbare nieuwe vertalingen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Een statusrapport over beschikbare interface-vertalingen van de "
"geïnstalleerde modules en thema's tonen."
msgid "View profile"
msgstr "Profiel bekijken"
msgid "Delete own files"
msgstr "Eigen bestanden verwijderen"
msgid "Additional resources"
msgstr "Meer informatie"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name voor deze vertaling bestaat niet."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr "U dient een geldige vertaaldatum op te geven."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Database %database niet gevonden. De server geeft het volgende bericht "
"als geprobeerd wordt de database aan te maken: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Weet u zeker dat u %ip wilt deblokkeren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alles importeren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Waarschijnlijk is er op het moment een andere synchronisatie bezig."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "De configuratie is succesvol geïmporteerd."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nieuw"
msgstr[1] "@count nieuwe"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count aangepast"
msgstr[1] "@count aangepast"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count verwijderd"
msgstr[1] "@count verwijderd"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Instellingen synchroniseren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Markeer andere vertalingen als verouderd"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Markeer andere vertalingen niet als verouderd"
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-groep"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Weergegeven als %date_format"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Vertaling inschakelen"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Vertaling van %title in %language aanmaken"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Brontaal: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Na significante wijzigingen, waardoor andere vertalingen ook "
"bijgewerkt moeten worden, kunt u alle vertalingen van deze inhoud als "
"verouderd markeren. Hierdoor worden andere eigenschappen van de "
"vertalingen, zoals de publicatiestatus, niet gewijzigd."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, dient de vertaling te worden "
"bijgewerkt. Schakel deze optie uit als dit is uitgevoerd."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Brontaal ingesteld op: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Verwijdert alle vertalingen van %label."
msgid "View differences"
msgstr "Verschillen bekijken"
msgid "Menu language"
msgstr "Taal van het menu"
msgid "Block types"
msgstr "Bloktypes"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "media-item"
msgid "media items"
msgstr "media-items"
msgid "Replacement character"
msgstr "Vervangingsteken"
msgid "No item selected."
msgstr "Geen item geselecteerd."
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label is verwijderd."
msgid "Edit %label"
msgstr "%label bewerken"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle toevoegen"
msgid "Reference type"
msgstr "Referentietype"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Navigatie-instellingen"
msgid "South Sudan"
msgstr "Zuid-Soedan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Aangepaste uitvoer voor FALSE"
msgid "Place block"
msgstr "Blok plaatsen"
msgid "Place a block"
msgstr "Blok plaatsen"
msgid "Port number"
msgstr "Poortnummer"
msgid "Field map"
msgstr "Veldtoewijzing"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Formulier bijwerken"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP Basic Authentication"
msgid "File added"
msgstr "Bestand toegevoegd"
msgid "File removed"
msgstr "Bestand verwijderd"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuratie vertalen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Map voor vertalingen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "De map voor vertalingen bestaat niet."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "De map voor vertalingen is niet leesbaar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "De map voor vertalingen is niet beschrijfbaar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "De map voor vertalingen is beschrijfbaar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "De vertaalserver is offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "De vertaalserver is online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "De vertaling %language is niet beschikbaar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "De vertaling %language is beschikbaar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "De vertaling in het %translation kon niet worden gedownload."
msgid "Not blank"
msgstr "Niet leeg"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen wijzigingen."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info is aangemaakt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info is bijgewerkt."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info toegevoegd."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info bijgewerkt."
msgid "The revision ID."
msgstr "Revisie-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "De taalcode van de reactie."
msgid "The block type."
msgstr "Het type blok."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standaard een nieuwe revisie aanmaken voor dit bloktype."
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Blok in deze weergavemodus weergeven."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Selecteer de regio waar dit blok moet worden getoond."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Werkbalk-instelling"
msgid "No styles configured"
msgstr "Geen stijlen ingesteld"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "U dient de geselecteerde tekst-editor in te stellen."
msgid "Approved status"
msgstr "Goedgekeurde status"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Goedgekeurde reactiestatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link om de reactie goed te keuren"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link om te antwoorden op de reactie"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "De bovenliggende reactie-ID als die een reactie op een reactie is."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "De gebruikers-ID van de reactie-auteur."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Het website-adres van de schrijver die heeft gereageerd."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "De hostnaam van de schrijver van de reactie."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "De tijd waarop de reactie is aangemaakt."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de reactie het laatst is bewerkt."
msgid "Thread place"
msgstr "Thread-plaats"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"De alfanumerieke weergave van de positie van de reactie in de lijst, "
"bestaande uit een base-36 string voorafgegaan door een integer die de "
"lengte aangeeft."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Wijzigingen van de @config_file bekijken"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Verstuur een kopie naar de afzender"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formulierelement van Contactmodule."
msgid "Selected user"
msgstr "Geselecteerde gebruiker"
msgid "The sender's name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "De naam van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Of een kopie van het bericht naar de afzender moet worden verstuurd."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "De ID van de ontvanger voor persoonlijke berichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title configuratie-instellingen"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Druk op de ESC-toets om af te sluiten."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Specificeer het aan te maken datum-type."
msgid "Date only"
msgstr "Alleen datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Een standaardwaarde voor deze datum instellen."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "De datum in %field is verplicht."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "De datum in %field is ongeldig."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Kies een formaat voor de datumweergave. Let op dat het formaat past "
"bij de waarde van het veld. Laat bijvoorbeeld de tijd weg voor een "
"veld dat alleen maar een datum bevat."
msgid "Format: @display"
msgstr "Opmaak: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Datum-onderdeelvolgorde"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Maand/Dag/Jaar"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dag/Maand/Jaar"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jaar/Maand/Dag"
msgid "Time type"
msgstr "Tijdstype"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-uursnotatie"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-uursnotatie"
msgid "Text editor"
msgstr "Tekst-editor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Deze optie is uitgeschakeld omdat er geen module is die een "
"tekst-editor levert."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Tekstopmaak en editors"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Tekst wordt getoond in het veld, tot er een waarde wordt ingevoerd. "
"Deze aanwijzing is gewoonlijk een voorbeeldwaarde of een korte "
"beschrijving van de verwachte opmaak."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Itemtype om naar te verwijzen"
msgid "Reference method"
msgstr "Referentie-methode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "selectie van @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Kies de gewenste methode om suggesties voor automatische aanvulling te "
"verzamelen. Hou er rekening mee dat <em>Bevat</em> prestatieproblemen "
"kan veroorzaken in sites met duizenden entiteiten."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Velden beheren"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Weergave beheren"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Toegestane aantal waarden"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Aantal waarden is verplicht."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Het veld %field mag niet meer dan @max waardes bevatten, maar er zijn "
"er @count geüpload. De volgende bestanden zijn daarom niet gebruikt: "
"%list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Een onbeperkt aantal bestanden kan naar dit veld worden geupload."
msgid "The file ID."
msgstr "De bestands-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "De bestand-taalcode."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "De gebruiker-ID van het bestand."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Naam van het bestand zonder padcomponenten."
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr "De URI naar het bestand (lokaal of extern)."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Deze opmaak zal worden weergegeven wanneer geen andere opmaak "
"beschikbaar is"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Bronafbeelding in %source_image_path niet gevonden tijdens het "
"genereren van een afgeleide afbeelding in %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Alternatieve afbeeldingstekst, voor het 'alt'-attribuut van de "
"afbeelding."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Afbeeldingstitel, voor het 'titel'-attribuut van de afbeelding."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "De breedte van de afbeelding in pixels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "De hoogte van de afbeelding in pixels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Aangepaste taal-instellingen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Instellingen succesvol bijgewerkt."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Wijzig taalinstellingen voor <em>inhoudstypes</em>, "
"<em>taxonomiewoordenlijsten</em>, <em>gebruikersprofielen</em> of een "
"ander ondersteund element op de site. Het taalkeuzemenu wordt "
"standaard verborgen. De taal is de standaardtaal van de site."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Toon de taalselector op de aanmaken- en bewerk-pagina's"
msgid "Content language settings"
msgstr "Inhoudtaal-instellingen"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Selecteer welke talen afgedwongen worden. Laat dit leeg om alle talen "
"toe te staan."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "De taal is niet @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "De taal is @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Slaat een URL (string), optionele linktekst (varchar) en attributen "
"(blob) op om een link uit op te bouwen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktekst toestaan"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Plaatshouder voor URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Plaatshouder voor linktekst"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Niets om te controleren."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Vertaalbestand niet gevonden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Kan vertaalbestand @uri niet downloaden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie het log voor "
"meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie het "
"log voor meer informatie."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Vertaalbestand importeren: %filename (@percent%)"
msgid "Translations imported."
msgstr "Vertalingen geïmporteerd."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Configuratievertalingen bijwerken"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Configuratie bijwerken starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de configuratievertalingen"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"De configuratie is succesvol bijgewerkt. Er zijn %number "
"configuratieobjecten bijgewerkt."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Er zijn geen configuratieobjecten bijgewerkt."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Kan vertaalbestand niet importeren: @file"
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Vertalingen geïmporteerd: %number toegevoegd, %update bijgewerkt, "
"%delete verwijderd."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"De instellingen zijn succesvol bijgewerkt. %number instellingen "
"bijgewerkt."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Eén vertaalbestand geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, "
"%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd."
msgstr[1] ""
"@count vertaalbestanden geïmporteerd. %number vertalingen toegevoegd, "
"%update vertalingen bijgewerkt en %delete vertalingen verwijderd."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie "
"voor meer informatie de logberichten."
msgstr[1] ""
"@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom "
"overgeslagen. Zie voor meer informatie de logberichten."
msgid "Checking translations"
msgstr "Vertalingen controleren"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fout bij controleren van vertaling updates."
msgid "Updating translations"
msgstr "Vertalingen bijwerken"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fout bij het importeren van vertalingbestanden"
msgid "Updating translations."
msgstr "Vertalingen bijwerken."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Brontekst (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Ingebouwd Engels"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Vertaalde tekenreeks (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle vertalingen zijn up-to-date."
msgid "Select a language to update."
msgstr "Selecteer een taal om bij te werken."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Bestand niet gevonden op zowel %remote_path als %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Bestand niet gevonden op %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Lokatie van het vertaalbestand kon niet worden vastgesteld."
msgid "no version"
msgstr "geen versie"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Geen vertalingen voor:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Ontbrekende vertalingen voor één project"
msgstr[1] "Ontbrekende vertalingen voor @count projecten"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Een lokaal bestandspad waar bestanden met interface-vertalingen "
"opgeslagen worden."
msgid "Updates available"
msgstr "Updates beschikbaar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Vertalingen niet gevonden"
msgid "Translation source"
msgstr "Vertalingsbron"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-vertaalserver en lokale bestanden"
msgid "Local files only"
msgstr "Alleen lokale bestanden"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"De bron van vertalingsbestanden voor automatische "
"interface-vertalingen."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestaande vertalingen niet vervangen."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Alleen geïmporteerde vertalingen overschrijven, aangepaste "
"vertalingen behouden."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestaande vertalingen overschrijven."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Hoe om te gaan met bestaande vertalingen bij het automatisch bijwerken "
"van de interfacevertalingen."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menu %label bewerken"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menulink toevoegen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Beheersamenvatting"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menu %label is bijgewerkt."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menu %label is toegevoegd."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "De menulink is opgeslagen."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Publicatiestatus of beheerder"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status aangeraden op de voorpagina"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op nodes"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Voeg een formulierelement toe waarmee handelingen op meerdere nodes "
"kunnen worden uitgevoerd."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Voorpaginagedrag lege node"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Biedt een link naar de pagina om nodes toe te voegen."
msgid "Link to revision"
msgstr "Revisie-link"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Revisie terugzetten-link"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Revisie verwijderen-link"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle revisies weergeven"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle revisies terugdraaien"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisies bekijken"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisies terugzetten"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisies verwijderen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Promotie-opties"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Lees meer<span class=\"visually-hidden\"> over @title</span>"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop de node voor het laatst werd bewerkt."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de huidige revisie is aangemaakt."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Gebruikers ID van de auteur van de huidige versie."
msgid "Any data"
msgstr "Alle gegevens"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Een entiteitsveld dat een UUID bevat."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr "Ophalen mislukt door de fout '%error'"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Deze waarde mag niet leeg zijn."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Maak de gerefereerde entiteiten aan als deze nog niet bestaan"
msgid "Toolbar items"
msgstr "Werkbalkitems"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Vertaalbare elementen"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Tenminste één veld moet vertaalbaar zijn om %bundle in te schakelen "
"voor vertaling."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Oorspronkelijke taal)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Vertalingsinstellingen beheren"
msgid "Create translations"
msgstr "Vertalingen aanmaken"
msgid "Delete translations"
msgstr "Vertalingen verwijderen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "%bundle_label @entity_label vertalen"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label vertalen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"'Toon taalkeuzemenu' is niet van toepassing bij inhoud met de "
"standaardtaal: %choice. Verberg het taalkeuzemenu niet, of kies een "
"specifieke taal."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Een niet-gepubliceerde vertaling zal niet zichtbaar zijn zonder "
"vertaalrechten."
msgid "@name format: @date"
msgstr "notatie @name: @date"
msgid "Last saved"
msgstr "Laatst opgeslagen"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Nog niet opgeslagen"
msgid "Comment selection"
msgstr "Reactieselectie"
msgid "Contact message"
msgstr "Bericht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mijn editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entiteitsweergave"
msgid "Entity form display"
msgstr "Weergave entiteitsformulier"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Laat de ID zien van de entiteiten waarnaar wordt verwezen."
msgid "File selection"
msgstr "Bestandsselectie"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Gescheiden linktekst en URL"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Databaselog"
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Taaldetectie en -selectie"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch afspelen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Loop: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Gedempt: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Weergave van meerdere bestanden"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Configuratievertaling"
msgid "Field formatters"
msgstr "Veld-formatters"
msgid "Save and select"
msgstr "Opslaan en selecteren"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protocolversie"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "De map %translations_directory bestaat."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, of gelijkwaardig"
msgid "The referenced language"
msgstr "De gerefereerde taal"
msgid "Language reference"
msgstr "Taalverwijzing"
msgid "URI value"
msgstr "URI-waarde"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Een entiteitsveld dat een URI bevat."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Caribisch Nederland"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo-Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo-Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canarische Eilanden"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palestijnse gebieden"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Outlying Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "U.S. Outlying Islands"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Tijdsduur in seconden"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Een unieke naam voor dit blok. Mag alleen letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filter op bloknaam"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Filter op een deel van de bloknaam."
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "De werkbalk configureren"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Tussen opgemaakte tekst en HTML-bron schakelen"
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Kon het tar-bestand niet uitpakken. De foutmelding is "
"<em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Afbeelding-uploads inschakelen"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Opslag: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Een map relatief ten opzichte van de map 'files' waar geüploade "
"afbeeldingen worden opgeslagen."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Als dit veld leeg wordt gelaten dan beperken de instellingen van PHP "
"de maximumgrootte per upload tot @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Afbeeldingen groter dan deze afmetingen worden verkleind."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Tekst-editors installeren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Een tekst-editor voor een tekstopmaak inschakelen"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Een tekst-editor instellen"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Een teksteditor kan worden geconfigureerd zodra hij is geassocieerd "
"met een tekstopmaak, door te klikken op de link <em>Configureren</em> "
"voor de tekstopmaak. Afhankelijk van de specifieke teksteditor is het "
"bijvoorbeeld mogelijk om knoppen aan de werkbalk toe te voegen. In het "
"algemeen bieden deze knoppen opmaak- of bewerkingsmogelijkheden en "
"vaak voegen ze HTML-tags toe aan de broncode van het veld. Bekijk de "
"helppagina van de specifieke editor voor meer informatie."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Gebruikt verschillende tekst-editors en -opmaken"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Als u de tekstopmaak van een tekstveld wijzigt, dan zal de teksteditor "
"ook veranderen omdat deze is geassocieerd met de tekstopmaak. Dit "
"maakt het mogelijk om dezelfde teksteditor te gebruiken met "
"verschillende instellingen voor verschillende tekstopmaken. Het geeft "
"gebruikers ook de mogelijkheid om te kiezen tussen verschillende "
"teksteditors, indien deze zijn geïnstalleerd."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Plaatshouder: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Geen plaatshouder"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Aangepaste weergavemodi toevoegen, wijzigen en verwijderen."
msgid "Display modes"
msgstr "Weergavemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Beschikbare formulieren en weergaven van de inhoud instellen."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Aangepaste weergavemodi beheren."
msgid "Form modes"
msgstr "Formuliermodi"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Aangepaste formuliermodi beheren."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formuliermodus toevoegen."
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formuliermodus wijzigen"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Selecteer een entiteitstype-weergavemodus"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Selecteer een entiteitstype-formuliermodus"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Door het verwijderen van een @entity-type zal de inhoud van dit\r\n"
"@entity-type in de standaardweergave worden getoond."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "@entity-type %label opgeslagen."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Automatisch aanvullen-overeenkomst: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "De entiteitreferentie (%type: %id) bestaat niet."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formulierweergave beheren"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plug-in voor @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (module: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Widget-instellingen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Het label van de entiteit die gerelateerd is aan het bestand."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Toegang tot de bestandsoverzichtpagina"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Voortgangsindicator: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Het filter %filter ontbreekt en zal worden verwijderd zodra deze "
"opmaak is opgeslagen."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Regels en alinea's worden automatisch herkend. Het regeleinde-element "
"&lt;br /&gt; en de alinea-elementen &lt;p&gt; en &lt;/p&gt; worden "
"automatisch ingevoegd. Indien alinea's niet herkend worden, kunt u een "
"aantal lege regels toevoegen."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Filter ontbreekt. Alle tekst is verwijderd."
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Filter plug-in ontbreekt: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Fungeert als fallback voor ontbrekende filters. Niet gebruiken."
msgid "Add image style"
msgstr "Afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Voorbeeldweergave afbeeldingsstijl: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Door een taal te verwijderen zullen alle interfacevertalingen die "
"hiermee geassocieerd zijn worden verwijderd. Ook zal inhoud in deze "
"taal naar de standaardtaal omgezet worden. Deze actie kan niet "
"ongedaan gemaakt worden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Geen plaatshouders"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titelplaatshouder: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-plaatshouder: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Merk op dat het importeren van grote .po-bestanden enkele minuten in "
"beslag kan nemen."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhoudsitems kunnen bewerkt worden in verschillende formuliermodi. "
"Stel hier in welke velden getoond en verborgen worden bij het bewerken "
"van %type inhoud in elke modus, en hoe de velden weergegeven worden."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhoudstype %label bewerken"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"De inhoud is ofwel gewijzigd door een andere gebruiker, of u heeft de "
"wijzigingen al ingediend. Als gevolg hiervan kunnen uw wijzigingen "
"niet worden opgeslagen."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Gebruik veldlabel: @display_label"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count week"
msgstr[1] "@count weken"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count maand"
msgstr[1] "@count maanden"
msgid "Additional data"
msgstr "Extra gegevens"
msgid "Entity links"
msgstr "Entiteitslinks"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "De entiteit dient van de bundel %bundle te zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Complexe data"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "De entiteit moet van van het type %type zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Basistype"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Deze waarde moet het correcte primitieve type bevatten."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Geldige entiteitsreferentieverwijzing"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name moet groter of gelijk zijn aan %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name moet kleiner of gelijk zijn aan %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entiteit veranderd"
msgid "Block layout"
msgstr "Blokindeling"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Het aantal reacties op een entiteit"
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Het aantal reacties op een entiteit sinds de bezoeker deze voor het "
"laatst heeft bekeken."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "De entiteit waarin de reactie geplaatst is."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Het @entity_type waarop gereageerd is."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Het aantal reacties van een entiteit."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "De tijd van de meest recente reactie of bijgewerkte entiteit."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "De laatste reactie van een entiteit weergeven"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "De laatste reactie van een entiteit."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "De gebuiker-ID van de meest recente reactie op een entiteit."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Het entiteitstype waarop gereageerd is."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone @entity_type. "
"Deze wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te "
"reageren."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven als de gebruiker het @entity_type geplaatst "
"heeft of erop gereageerd heeft."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Reacties van het @entity_type met veld: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan @entity_type. Dit zal een extra record "
"aanmaken voor iedere reactie. Als u dit nodig heeft is het doorgaans "
"beter om een reactie-overzicht te maken."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Reactie %title bewerken"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "De ID van de entiteit waar dit een reactie op is."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Het entiteitstype waar deze reactie mee verbonden is."
msgid "Comment field name"
msgstr "Reactieveldnaam"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "De veldnaam waarmee de reactie is toegevoegd."
msgid "Last comment ID"
msgstr "Laatste reactie-ID"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Tijdstip van laatste reactie"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Het tijdstip waarop de laatste reactie is aangemaakt."
msgid "Last comment name"
msgstr "Naam van laatste reactie"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "De naam van de gebruiker die de laatste reactie heeft geplaatst."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "Gebruiker-ID van laatste reactie"
msgid "The number of comments."
msgstr "Het aantal reacties."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Met dit veld beheert u de instellingen en weergave van reacties op een "
"entiteit."
msgid "Comment list"
msgstr "Reactielijst"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Toon de reactie-link in het formulier van de entiteit-teaser, in "
"plaats van het formulier van de standaard-entiteitweergave."
msgid "Content language and translation"
msgstr "Taal van de inhoud en vertaling"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "De taal- en vertalingsondersteuning voor inhoud instellen."
msgid "Select source language"
msgstr "Brontaal selecteren"
msgid "Computed date"
msgstr "Berekende datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Het berekende datum/tijd-object"
msgid "Log entries"
msgstr "Logberichten"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Bevat een lijst van logboekberichten."
msgid "WID"
msgstr "Watchdog-ID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "De gebuiker waarvan het log-item werd geschreven."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "De eigenlijke melding van het log-item."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "De geserialiseerde variabelen van het log-item."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Bewerkingslinks voor het evenement."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL van de vorige pagina."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Datum waarop de gebeurtenis heeft plaatsgevonden."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variabelen vervangen"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Slechts één bestand."
msgstr[1] "Maximaal @count bestanden."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Taalondersteuning voor inhoud instellen."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Linkvelden beheren en weergeven"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktekst toevoegen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In de veldinstellingen van elk linkveld kan ingesteld worden of extra "
"linktekst <em>optioneel</em> of <em>vereist</em> is."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktekst weergeven"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Als linktekst voor een URL beschikbaar is zal deze standaard getoond "
"worden als een link naar de URL. Als zowel de linktekst als de URL "
"getoond moeten worden, kies dan de juiste weergave op de pagina "
"<em>Weergave beheren</em>. Als alleen de URL getoond moet worden, "
"zelfs al is linktekst beschikbaar, kies dan <em>Link</em> als weergave "
"en pas de <em>Weergaveinstellingen</em> aan om <em>alleen URL</em> "
"weer te geven."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attributen aan links toevoegen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Attributen kunnen op de pagina <em>Weergave beheren</em> toegevoegd "
"worden door de <em>Weergave-instellingen</em> te wijzigen. Voeg "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> toe zodat zoekmachines weten dat de link "
"niet gevolgd moet worden."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URL's valideren"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Getal (decimaal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Getal (zwevende komma)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Getal (integer)"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-datumnotatie"
msgid "Media types"
msgstr "Mediatypes"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Eenvoudige configuratie"
msgid "Configuration type"
msgstr "Configuratietype"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Hier is de configuratie:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Weet u zeker dat u @type %name wilt bijwerken?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Ontbrekende ID-key '@id_key' voor deze @entity_type-import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam, maar de import heeft "
"geen UUID opgegeven."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze systeemnaam maar de UUID komt niet "
"overeen."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Er bestaat al een entiteit met deze UUID maar de systeemnaam komt niet "
"overeen."
msgid "Configuration translation"
msgstr "Vertaling van instellingen"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Vertaal de instelling."
msgid "@label fields"
msgstr "@labelvelden"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Blok, thema of categorie invoeren"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Voer een deel van blok, thema of categorie in om op te filteren."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Vertalingen voor %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (origineel)"
msgid "Enter label"
msgstr "Label invoeren"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Voer een deel van het label of de beschrijving in om op te filteren."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Veld of @bundle invoeren"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Voer een deel van het veld of @bundle in om op te filteren."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "@language vertaling voor %label toevoegen"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "@language vertaling succesvol opgeslagen."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "@language vertaling van %label is verwijderd"
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "@language vertaling voor %label bijwerken."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "@language vertaling succesvol bijgewerkt."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
msgid "About text formats"
msgstr "Over tekstopmaak"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bijgewerkte afbeeldingsstijl %name op alle "
"afbeeldingen wilt toepassen?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Met deze actie worden de originele afbeeldingen niet gewijzigd, maar "
"de kopieën voor deze stijl worden opnieuw gemaakt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "De afbeeldingstijl %name is geleegd"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Afbeelding die getoond wordt wanneer er geen afbeelding is geüpload."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Beperkte toegang -"
msgid "List of items"
msgstr "Lijst van items"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blokken plaatsen en verplaatsen"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Demonstratie van gebieden voor een thema"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Tussen verschillende thema's schakelen"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Blokinstellingen configureren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"De zichtbaarheid van een blok kan worden beheerd door het te koppelen "
"aan specifieke pagina's, inhoudstypes en/of rollen. Geef bij de "
"blokconfiguratie de opties van toepassing aan onder het kopje "
"<em>Zichtbaarheid</em>."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit veld. Indien meerdere pagineringen op een pagina "
"worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat het "
"niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een groot "
"aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginerings-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Voer de naam van het configuratiebestand in zonder de <em>.yml</em> "
"extensie. (bijv. <em>system.site</em>)"
msgid "The sender's email"
msgstr "Het e-mailadres van de afzender"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Het e-mailadres van de persoon die het bericht heeft verzonden."
msgid "File usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Relateer bestandsentiteiten aan hun gebruik."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Bestandsvelden beheren en weergeven"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Bestandsextensies toestaan"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kunt u toegestane extensies instellen "
"(bijvoorbeeld <em>pdf, docx, psd</em>) voor de bestanden die via het "
"bestandsveld geüpload worden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "De maximale bestandsgrootte beperken"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"De maximumgrootte per upload wordt bepaald door de PHP-instellingen "
"van de server, maar kan verder beperkt worden door de gewenste waarde "
"in te vullen bij de instelling <em>Maximumgrootte per upload</em>. De "
"maximumgrootte per upload wordt automatisch weergegeven in de "
"helptekst van het veld."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Bestanden en beschrijvingen weergeven"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan ingesteld worden of de gebruiker per "
"bestand mag bepalen of het weergegeven wordt of niet. In de "
"weergaveinstellingen, kan vervolgens gekozen worden voor een van de "
"volgende weergaven: <ul><li><em>Generiek bestand</em> toont een link "
"naar het bestand en voegt een bestandsicoon toe op basis van de "
"bestandsextensie. Als <em>beschrijvingen</em> ingeschakeld en ingevuld "
"zijn, dan wordt de beschrijving weergegeven in plaats van de "
"bestandsnaam.</li><li><em>URL naar bestand</em> geeft het volledige "
"pad naar het bestand weer als platte tekst.</li><li><em>Tabel met "
"bestanden</em> geeft een link naar het bestand en de bestandsgrootte "
"in een tabel weer.</li><li><em>RSS bijlage</em> toont alleen het "
"eerste bestand, in een RSS feed, opgemaakt volgens de RSS 2.0 syntax "
"voor bijlagen.</li></ul> Een bestand kan altijd direct benaderd worden "
"via zijn URI ook al wordt het niet weergegeven."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Vlag die bepaalt of dit bestand weergegeven wordt bij het bekijken van "
"inhoud."
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Het log-item waar de wijzigingen in deze revisie worden uitgelegd."
msgid "Route name"
msgstr "Routenaam"
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "simple configuration"
msgstr "enkele configuratie"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"De aangeboden configuratie kan niet geïmporteerd worden omdat ze van "
"een andere site afkomstig is. Het is alleen mogelijk een configuratie "
"te synchroniseren tussen gekloonde instanties van dezelfde site."
msgid "The date the file created."
msgstr "De datum waarop het bestand is aangemaakt."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is aangemaakt."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Taal gebaseerd op een geselecteerde taal."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menulinks met lager gewicht worden weergegeven voor links met een "
"hoger gewicht."
msgid "Influence"
msgstr "Invloed"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: mag niet langer zijn dan @max tekens."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Een breakpoint verdeelt de hoogte of breedte van viewports (schermen, "
"printers en andere media) in stappen. Bijvoorbeeld, een "
"breedte-breakpoint van 40em zorgt voor twee stappen: een voor breedte "
"tot 40em en een voor breedte vanaf 40em. Breakpoints kunnen worden "
"gebruikt om de lay-out aan te passen, om afbeeldingen te schalen en "
"voor andere aanpassingen die verband houden met verandering in hoogte "
"en breedte van de viewport."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Resolutievermenigvuldiger"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"De resolutievermenigvuldigers zijn een maat voor de viewport-resolutie "
"van het apparaat, gedefinieerd als de verhouding tussen de fysieke "
"pixel-afmeting van het apparaat en de <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">apparaat-onafhankelijke "
"pixel</a>-afmeting. De Breakpoint-module definieert vermenigvuldigers "
"van 1, 1.5 en 2. Bij het definiëren van breakpoints kunnen modules en "
"thema's bepalen welke vermenigvuldigers voor ieder breakpoint van "
"toepassing zijn."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Breakpoint en breakpoint-groepen definiëren"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Modules en thema's kunnen gebruik maken van de API die is meegeleverd "
"bij de Breakpoint-module om breakpoints en breakpoint-groepen te "
"definiëren en om resolutie-vermenigvuldigers aan breakpoints toe te "
"wijzen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Reactie-auteurnaam"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Wijzigen van de tekstopmaak naar %text_format zal inhoud die niet "
"toegestaan is in die opmaak permanent verwijderen.<br><br>Sla uw "
"wijzigingen op voordat u de tekstopmaak omschakelt, om gegevensverlies "
"te voorkomen."
msgid "Entity view display"
msgstr "Weergeven entiteit"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Beheer en weergave van entiteitreferentie-velden"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referentietype selecteren"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan het entiteitstype geselecteerd worden "
"waarnaar een referentie gemaakt wordt."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referentievelden filteren en sorteren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Afhankelijk van het gekozen entiteitstype zijn er meer filter- en "
"sorteeropties beschikbaar in de veldinstellingen voor de lijst met "
"entiteiten. De lijst met gebruikers kan bijvoorbeeld gefilterd worden "
"op rol, en gesorteerd op naam of ID."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Een referentie weergeven"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Een entiteitsverwijzing kan weergegeven worden als een eenvoudig "
"label, met of zonder link naar de entiteit. Maar een entiteit kan ook "
"weergegeven worden als teaser (of een andere weergavemodus van de "
"entiteit)."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Tekstopmaak beheren"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen toekennen aan tekstopmaken"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filters selecteren"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Ieder filter kan extra configuratie-opties hebben. Bijvoorbeeld, voor "
"het filter \"Toegestane HTML-elementen beperken\" moet u de lijst "
"HTML-tags definiëren die behouden moeten blijven."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Tijdens het aanmaken of bewerken van een veld met tekstopmaak kunnen "
"gebruikers de tekstopmaak selecteren in de keuzelijst onder het veld."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importeergedrag"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "De trefwoorden waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Afhankelijkheid van vereiste module @module"
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit "
"is voor het laatst bijgewerkt."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Een entiteitsveld dat een UNIX-tijdstip bevat van wanneer de entiteit "
"is gecreëerd."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr ""
"Een entiteitsveld voor het opslaan van een geserialiseerde reeks "
"waarden."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Tijdstipwaarde"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Stuurt het bericht als platte tekst, door middel van PHP's "
"mail-functie."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail-verzamelaar"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Heeft het bericht niet verstuurd, maar in Drupal opgeslagen binnen het "
"state-systeem. Gebruikt om te testen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Configuratie synchroniseren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Configuratiesynchronisatie starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het synchroniseren van de configuratie."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Niets te exporteren."
msgid "Save and configure"
msgstr "Opslaan en instellen"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"De optie '@name' moet een geldige waarde bevatten. Laat het tekstveld "
"leeg of voer een waarde in, zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) "
"of '50 MB' (megabytes)."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Formulier build-id-fout gedetecteerd bij het opslaan van het formulier "
"in de cache."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Onverwachte fout tijdens importactiviteit @op voor @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Configuratie '@name' verwijderd en vervangen"
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Bijwerkdoel '@name' ontbreekt."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "De configuratienaam @config_name is ongeldig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Het getal moet groter of gelijk aan %min zijn."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Grootte van URI-veld"
msgid "URI field"
msgstr "URI-veld"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Een korte beschrijving van het blok."
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Maatwerk entiteit-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geef een maatwerk entiteit-ID op. Dit overschijft de entiteit-ID van "
"de bovenstaande configuratie."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "Stap @current van @total voltooid."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "De validatie van configuratie-synchronisatie is mislukt."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count hernoemd"
msgstr[1] "@count hernoemd"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "De configuratie is geïmporteerd met fouten."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle links worden gevalideerd nadat een link ingevuld wordt. Ze mogen "
"ankers of query strings bevatten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Toegestaan ​​linktype"
msgid "Internal links only"
msgstr "Alleen interne links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne en externe links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Linkdata geldig voor linktype."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Taalbestand importeren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Vertalingstatus controleren"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Individuele tekenreeksen vertalen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Niet opgeslagen in koppeltabel omdat de waarde voor bestemmings-ID "
"ontbreekt"
msgid "Format ID."
msgstr "Opmaak-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(deze vertaling)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle vertalingen)"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Configuratie-verwijderingen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "De weergegeven configuratie wordt verwijderd."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen van de gebruikers"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menulink inschakelen"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Toegestane HTML"
msgid "Contact messages"
msgstr "Contactberichten"
msgid "@label entities"
msgstr "@label-entiteiten"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Configuratie synchroniseren: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Configuratie-entiteit '@name' verwijderd en vervangen"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgid "Action configuration"
msgstr "Actie-instellingen"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Het numerieke ID van het blok."
msgid "The module providing the block."
msgstr "De module die het blok verstrekt."
msgid "The block's delta."
msgstr "De blokdelta."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "In welk thema het blok is geplaatst."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Of het blok wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewicht om een blok binnen een blokgebied te ordenen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Het gebied waarin het blok is geplaatst."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Zichtbaarheidsexpressie."
msgid "Pages list."
msgstr "Paginalijst."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-regel."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "De numerieke ID van het blok"
msgid "The block/box content"
msgstr "De inhoud van het blok/vak"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administratieve titel van dit blok/de box."
msgid "Comment ID."
msgstr "Reactie-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Bovenliggende reactie-ID. Als dit geen antwoord is op een bestaande "
"reactie is de waarde nul."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "De {node}.nid waar dit een reactie op is."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"De {users}.uid van de reactie-auteur. Indien 0, dan komt de reactie "
"van een anonieme gebruiker."
msgid "The comment title."
msgstr "De reactietitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt of door de auteur werd "
"gewijzigd, als een Unix-tijdstip."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Het {filter_formats}.format van de reactie-berichttekst."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr "De vancode-weergave van de plaats van de reactie in een discussie."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"De naam van de reactie-auteur. Gebruikt {users}.name indien de "
"gebruiker is ingelogd, anders de naam die in het reactieformulier is "
"ingevoerd."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Het website-adres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is "
"ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun "
"contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Het {node}.type waarop gereageerd is."
msgid "The node type"
msgstr "Het nodetype"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primaire sleutel: een unieke categorie-ID."
msgid "Category name."
msgstr "Categorienaam."
msgid "The category's weight."
msgstr "Het gewicht van de categorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of de categorie standaard is geselecteerd. (1 "
"= Ja, 0 = Nee)"
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Type (tekst, geheel getal, ....)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Algemene instellingen. Gedeeld met alle veldinstanties."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-opslag"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-kolommen"
msgid "The machine name of field."
msgstr "De systeemnaam van het veld."
msgid "Weight."
msgstr "Gewicht."
msgid "A name to show."
msgstr "Een weer te geven naam."
msgid "Widget type."
msgstr "Widgettype."
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Geserialiseerde data met widget-instellingen."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Geserialiseerde data met weergave-instellingen."
msgid "A description of field."
msgstr "Een beschrijving van het veld."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Module die widget implementeert."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status van widget."
msgid "The module that provides the field."
msgstr "De module die het veld levert."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhoudstype waar dit veld gebruikt wordt."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"De {users}.uid die het bestand heeft toegevoegd. Indien 0, dan is dit "
"bestand door een anonieme gebruiker toegevoegd."
msgid "The published status of a file."
msgstr "De publicatiestatus van het bestand."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Het tijdstip waarop het bestand is toegevoegd."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Het Drupal-bestandspad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr "TRUE als het bestandspad publiek is, anders FALSE."
msgid "The file Id."
msgstr "Het bestands-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Het node-ID."
msgid "The version Id."
msgstr "Het versie-ID."
msgid "The file description."
msgstr "De bestandsbeschrijving."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Of de lijst moet worden weergegeven op de pagina."
msgid "The file weight."
msgstr "Het gewicht van het bestand."
msgid "Max filesize"
msgstr "Maximale bestandsgrootte"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "De woordenlijst-ID."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Deze synchronisatie zal data uit het veld %fields verwijderen."
msgstr[1] "Deze synchronisatie zal data verwijderen uit de velden: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Routenaam"
msgid "Route Params"
msgstr "Routeparameters"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Configuratie-afhankelijkheden"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Thema-afhankelijkheden"
msgid "Extension settings"
msgstr "Extensie-instellingen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Doorverwijzen naar URL-instellingen"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Toon een bericht aan de gebruikersconfiguratie"
msgid "Admin info"
msgstr "Beheerinformatie"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor reacties"
msgid "Commented user ID"
msgstr "Reactie auteur-ID"
msgid "Comment depth"
msgstr "Reactiediepte"
msgid "Comment link"
msgstr "Reactielink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum laatste reactie"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Reactie goedkeuren-link"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Reactie-link"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "De auteur van de laatste reactie"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Meest recente reactie / node bijgewerkt"
msgid "Comment node status"
msgstr "Node reactiestatus"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node waarop auteur reactie plaatste"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr "Meest recente reactie / entiteit bijgewerkt"
msgid "Single import"
msgstr "Enkele import"
msgid "Single export"
msgstr "Enkele export"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Vertaal @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persoonlijk contactformulier standaard ingeschakeld"
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Link naar contactpagina van de gebruiker"
msgid "Content translation link"
msgstr "Inhoud vertalen-link"
msgid "Contextual link"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datum- en tijd-instellingen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor datumveld"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor platte datumtijdweergave"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor datumselectielijst"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Database logging instellingen"
msgid "Log event message"
msgstr "Gebeurtenisbericht loggen"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Opmaak van bewerkingslink"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Afbeeldingsupload-instellingen"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Weergavemodus verwijderen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formuliermodus verwijderen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Instellingen van entiteitsweergavemodus"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "De naam van de weergavemodus"
msgid "Target entity type"
msgstr "Doelentiteitstype"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Instellingen entiteitsformuliermodus"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Machinenaam van weergave- of formuliermodus"
msgid "Field display setting"
msgstr "Veldweergave-instelling"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstveld"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sorteerinstellingen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie gerenderd als entiteit"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie als entiteit-ID"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie-label"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch "
"aanvullen(tag-stijl)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor entiteitsreferentie automatisch aanvullen"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Het maximale aantal velddata-records om te verwijderen"
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Het maximum aantal waardes dat een gebruiker kan invoeren"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Verborgen - opmaakinstellingen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Geheel getal-instellingen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Decimaalinstellingen"
msgid "Float settings"
msgstr "Zwevendekommagetal-instellingen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor decimale getallen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor onopgemaakte getallen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standaardweergaveinstellingen voor getallen"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Omgekeerde entiteitreferentie"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Veld UI-instellingen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr ""
"De prefix voor nieuwe velden die met de Field UI-module worden "
"aangemaakt"
msgid "Enable Display field"
msgstr "Weergaveveld inschakelen"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld inschakelen"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Algemene bestandsformaat-instellingen"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "RSS enclosure-formaatinstellingen"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Opmaakinstellingen bestandstabel"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Opmaakinstellingen voor bestands-URL"
msgid "File format settings"
msgstr "Bestandsformaatinstellingen"
msgid "File URI"
msgstr "Bestands-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-tekstopmaak"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Altijd fallback-optie tonen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-help"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-lengte"
msgid "History user"
msgstr "Gebruikersgeschiedenis"
msgid "Image resize"
msgstr "Afbeeldingafmeting aanpassen"
msgid "Image rotate"
msgstr "Afbeelding roteren"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Afbeelding schalen en bijsnijden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Onveilige afgeleide afbeeldingen toestaan"
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "De 'itok'-waarde in de url bij afgeleide afbeeldingen onderdrukken."
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-veld inschakelen"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-veld verplicht"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titelveld inschakelen"
msgid "Title field required"
msgstr "Titelveld verplicht"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor afbeeldingenveld"
msgid "Delete language"
msgstr "Taal verwijderen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Taalkeuze per type instelling"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Ingeschakelde keuzemethodes"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Gewicht van keuzemethode"
msgid "All language types"
msgstr "Alle taaltypes"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Instelbare taaltypes"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Taalkeuze-instellingen per type"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Taaldetectiemethodes"
msgid "Language mapping"
msgstr "Taalverwijzing"
msgid "Link format settings"
msgstr "Instellingen linkopmaak"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Interface Translation"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Vertaal interface-instellingen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Tekenreeksen cachen"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Engelse vertaling inschakelen"
msgid "Translation directory"
msgstr "Vertalingenmap"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Standaardpatroon voor de naam van een vertalingbestand"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Standaardpatroon voor de vertalingserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "NIet-aangepaste vertalingen overschrijven"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import ingeschakeld"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Updates voor: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Bovenliggende selector overschrijven"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menu-instellingen per inhoudstype"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systeemnaam van het menu"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrate Drupal"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr ""
"Weergave-instelling voor auteur en datum 'Ingediend door' "
"publicatie-informatie"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "Instellingen voor het verwijderen van inhoud van de voorpagina"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "Instellingen voor het plaatsen van inhoud op de voorpagina"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Instellingen om inhoud bovenaan lijsten te houden"
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Instellingen om inhoud niet meer bovenaan lijsten te houden"
msgid "Node user ID"
msgstr "Node gebruiker-ID"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Node-bulkformulier"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link naar een node-revisie"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link om een revisie van een node te verwijderen"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link om een revisie van een node terug te zetten"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Node-revisies van een gebruiker"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Weergave-instellingen voor een enkel keuzevakje"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarden"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Zichtbaarheidsvoorwaarde"
msgid "Context assignments"
msgstr "Context-toewijzingen"
msgid "Display variant"
msgstr "Weergavevariant"
msgid "Requirements review"
msgstr "Controle van vereisten"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kan e-mail niet versturen. Neem contact op met de beheerder van de "
"site als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Fout bij het versturen van e-mail (van %from naar %to met "
"antwoordadres %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Het label voor deze weergave-variant"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: het e-mailadres kan niet langer zijn dan @max tekens."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Geautomatiseerde e-mails, zoals registratie-informatie, zullen worden "
"verstuurd vanaf dit adres. Gebruik een adres dat eindigt op de "
"domeinnaam van de site om te voorkomen dat deze e-mails worden "
"gemarkeerd als spam."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-mailnotificaties ontvangen"
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-mail-instellingen voor versturen"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Voer een geldig e-mailadres in of gebruik een e-mailadres-token zoals "
"%author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Tonen op deze pagina's"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Verbergen op deze pagina's"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "De veldnaam die de oorsprong van de reactie is."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standaardinstellingen overschrijven"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Reacties goedkeuren en beheren"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Deze pagina toont een overzicht van alle typen reacties op de website "
"en kan gebruikt worden om de velden, formulieren en weergave ervan aan "
"te passen."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Reactietypes en -instellingen beheren"
msgid "Comment types"
msgstr "Reactietypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Reactietype-instellingen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "Doel-entiteitstype-ID"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Reactietype %label is bijgewerkt."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Reactietype %label is toegevoegd."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "Comment Type"
msgstr "Reactietype"
msgid "The comment type."
msgstr "Het reactietype."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label is in gebruik in het veld %field. U kunt deze reactie niet "
"verwijderen tot u het veld verwijderd hebt."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label is gebruikt bij 1 reactie op de website. Het is niet mogelijk "
"dit reactietype te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%label is gebruikt bij @count reacties op de website. Het is niet "
"mogelijk %label te verwijderen voordat u alle %label-reacties heeft "
"verwijderd."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Configuratietekst vertalen"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumnotaties vertalen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Deze pagina toont alle configuratie-items die vertaalbare tekst "
"bevatten. Bijvoorbeeld website-naam, naam van gebruikersrollen, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Andere gebruikers mogen u een e-mail sturen via een persoonlijk "
"contactformulier dat uw e-mailadres verborgen houdt. Let op dat "
"sommige bevoegde gebruikers zoals beheerders toch contact met u op "
"kunnen nemen, ongeacht deze instelling."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Voorbeeld: 'webmaster@example.com' of "
"'sales@example.com,support@example.com'. Specificeer meerdere "
"ontvangers door de e-mailadressen te scheiden met een komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient is een ongeldig e-mailadres."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr "%sender-name (@sender-from) heeft %recipient-name een e-mail gestuurd."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Veldvertaling inschakelen"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"U kunt definiëren welke velden van een entiteit vertaald kunnen "
"worden. Zo zou het kunnen dat u het titel en body veld wel wilt "
"vertalen maar het afbeeldingsveld onvertaald wilt laten. Als u een "
"veld uitsluit van vertaling, zal het nog steeds terug komen in het "
"bewerkformulier, maar elke wijziging aan dat veld zal toegepast worden "
"op <em>alle</em> vertalingen van dat inhoudsitem."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wanneer vertalen is ingeschakeld kunt u een entiteit via het "
"Vertaal-tabblad (of via de Vertaal-link) vertalen. De pagina "
"Vertalingen van een entiteit geeft een overzicht van de "
"vertalingsstatus van de huidige inhoud en biedt u de mogelijkheid om "
"een vertaling toe te voegen, te bewerken of te verwijderen. Dit proces "
"is gelijk voor iedere vertaalbare entiteit op de site."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "De brontaal van een vertaling wijzigen"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wanneer u een nieuwe vertaling toevoegt, zal de originele tekst die u "
"aan het vertalen bent in het formulier als de <em>bron</em> worden "
"getoond. Als, bij het toevoegen van een nieuwe vertaling, tenminste "
"één vertaling al bestaat, kunt u via de keuzelijst in de sectie "
"Brontaal de originele inhoud (standaard) of één van de vertalingen "
"als bron kiezen. Nadat u de vertaling heeft opgeslagen, zal de gekozen "
"brontaal op het Vertaaltabblad van de inhoud worden weergegeven."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Status van vertalingen instellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Als u een vertaling in één taal bewerkt is het wellicht verstandig "
"om de status van de andere vertalingen te wijzigen in "
"<em>verouderd</em>. Dit doet u door in de vertalingsectie van het "
"inhoud bewerken-formulier de optie <em>Markeer andere vertalingen als "
"verouderd</em> te selecteren. De status zal zichtbaar worden op de "
"Vertalingen-pagina."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumvelden beheren en weergeven"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datums weergeven"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mrt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "zo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "vr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "za"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "zo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ma"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "wo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "vr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "za"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Monitor afbeeldingen die worden geüpload via een tekst-editor"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "De status van het bestand, tijdelijk (FALSE) en permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- en e-mailadressen worden automatisch naar links omgezet."
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Achtergrondkleur moet een hexadecimale kleurcode zijn."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(opschalen toegestaan)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Talen toevoegen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Aangepaste talen toevoegen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Kies <em>Aangepaste taal</em> onderaan de lijst om een taal toe te "
"voegen die niet in de lijst staat. Stel in het daaropvolgende "
"formulier de taalcode, naam en schrijfrichting in."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhoudstalen instellen"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Taalkeuzeblok toevoegen"
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Een blok op basis van taal zichtbaar maken"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Gebruikerstaal kiezen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Gebruikers kiezen op hun profielpagina een <em>Sitetaal</em>. Deze "
"taal wordt gebruikt voor e-mailberichten, en laat modules de taal van "
"een gebruiker bepalen. Als de <em>Detectie- en selectiemethode</em>  "
"<em>Gebruiker</em> is ingeschakeld (zie onder) wordt deze taal "
"gebruikt voor interfacetekst. Beheerders kunnen de <em>Taal van "
"beheerpagina's</em> onafhankelijk instellen van de taal van de rest "
"van de site. Deze instelling is beschikbaar op de profielpagina van de "
"gebruiker als de methode <em>Accountbeheerpagina's</em> ingeschakeld "
"is (zie onder)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> baseert de interfacetaal op een voorvoegsel in het pad of "
"domein (als bijvoorbeeld <em>de</em> gekozen wordt voor Duits, "
"resulteert dat in URLs zoals <em>example.com/de/contact</em>). De "
"standaardtaal heeft geen voorvoegsel nodig, maar het is wel mogelijk "
"er een in te stellen. Als selectie op basis van domeinnaam gedaan "
"wordt, moet voor elke taal een domein ingesteld zijn."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Sessie</em> bepaalt de interfacetaal aan de hand van een request- "
"of sessieparameter (bijvoorbeeld  <em>example.com?language=de</em> "
"stelt de interfacetaal in op Duits, gebaseerd op de waarde <em>de</em> "
"van de parameter <em>language</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Gebruiker</em> gebruikt de taalinstelling op de profielpagina van "
"de gebruiker."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Accountbeheerpagina's</em> volgt de instelling <em>Taal van "
"beheerpagina's</em> op de profielpagina van een beheerder. Deze "
"methode is gelijk aan de methode <em>Gebruiker</em>, maar bepaalt "
"alleen de interfacetaal voor beheerpagina's, onafhankelijk van de "
"interfacetaal op andere pagina's."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Geselecteerde taal</em> maakt het mogelijk de standaardtaal van de "
"site of een eigen gekozen taal als fallback in te stellen. Plaats deze "
"methode altijd onderaan."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de reactie-auteur die in het reactieformulier is "
"ingevoerd, indien de instelling 'Anonieme gebruikers kunnen/moeten hun "
"contactgegevens achterlaten' is ingeschakeld."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst met e-mailadressen van ontvangers."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Op de voorpagina plaatsen, auteur wijzigen, revisies bewerken en "
"andere taken voor alle inhoudstypes uitvoeren."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Syndicatieblok"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkbalk-item"
msgid "\"On\" label"
msgstr "'Aan'-label"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "'Uit'-label"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '@toolkit' kan de operatie "
"'@operation' niet verwerken."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menulink %title wijzigen"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Deze link wordt geleverd door de @name module. De titel en het pad kan "
"niet worden bewerkt."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"De maximale diepte voor een link en alle onderliggende items ligt "
"vast. Sommige menu-links zijn mogelijk niet beschikbaar als "
"bovenliggend menu-item als, door selectie hiervan, deze limiet wordt "
"overschreden."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Het link gewicht ten opzichte van andere links in hetzelfde menu op "
"hetzelfde niveau. In het menu zullen de links met een hoog gewicht "
"laag in het menu komen en links met een laag gewicht zullen een "
"positie krijgen in de top van het menu."
msgid "Add comment type"
msgstr "Reactietype toevoegen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formulier- en weergave-instellingen van reacties beheren."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"De Configuration-module kan tijdens synchronisatie met behulp van de "
"gebruikersinterface niet worden gedeïnstalleerd."
msgid "The message UUID."
msgstr "De bericht-UUID"
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Het verwijderen van recente logberichten bevestigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Weet u zeker dat u recente logs wilt verwijderen?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Machinenaam van formaatsoort"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Machinenaam van labelinstelling"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Binaire instellingen"
msgid "On label"
msgstr "Label voor 'Aan'"
msgid "Off label"
msgstr "Label voor 'Uit'"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visueel verborgen"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Vertalingen voor JavaScript en standaard-instellingen bijwerken."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standaardinstellingen bijwerken (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standaardinstellingen bijgewerkt"
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"De Custom Menu Links-module maakt het voor gebruikers mogelijk  om "
"menu-links te maken. Deze links kunnen vertaald worden als er in de "
"site meerdere talen gebruik worden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Aangepaste menu-links"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "De entiteit-ID voor deze menu-link content-entity"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "De UUID van de menu-link."
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "De menu-link uit de inhoudbundel"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"De menunaam. Alle links met dezelfde menunaam (zoals 'gereedschappen') "
"zijn deel van hetzelfde menu."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Bovenliggend plug-in-ID"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"De ID van de bovenliggende menu link-plug-in, of een lege tekenreeks "
"als het zich op het hoogste niveau bevindt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Aangepaste menulink"
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "De taal van de inhoud of de vertaling."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "De taal van de oorspronkelijke inhoud."
msgid "Change to"
msgstr "Wijzigen in"
msgid "Region for @title"
msgstr "Gebied voor @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path is geen geldig pad."
msgid "Alignments"
msgstr "Uitlijningen"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Overschrijving basisveldbundel"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor timestamp-datumveld"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor binair keuzevakje"
msgid "Installed themes"
msgstr "Geïnstalleerde thema's"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file bestaat niet."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file bestaat."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file is niet leesbaar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file is niet schrijfbaar."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file is schijfbaar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "De webserver is eigenaar van %file."
msgid "Negate the condition"
msgstr "De conditie omkeren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Configuratiesynchronisatie afronden"
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Datum tijdstip"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Thema %theme geïnstalleerd."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisveld overschrijven"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Voor- en achtervoegsel tonen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Tekst (plat)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Tekst (plat, lang)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Dit pad bestaat niet of u heeft geen rechten om te linken naar %path."
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Voor elk thema kunnen blokken apart worden geplaatst en "
"geconfigureerd. De Blokindelingspagina opent in het standaard thema, "
"maar u kunt wisselen naar andere geïnstalleerde thema's."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Reactie-bewerkingslinks"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Het entiteitstype kan niet worden aangepast nadat het reactietype is "
"aangemaakt."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Het persoonlijke contactformulier standaard voor nieuwe gebruikers "
"inschakelen"
msgid "Add contact form"
msgstr "Contactformulier toevoegen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Contactformulieren aanmaken en beheren."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Contactformulier bewerken"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standaard formulier-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Bij weergave in lijsten zullen formulieren met een lichter (lager) "
"gewicht getoond worden voor de formulieren met een zwaarder (hoger) "
"gewicht. Formulieren met een gelijkwaardig gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Instellen als standaardformulier"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Contactformulier %label is bijgewerkt."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Contactformulier %label is toegevoegd."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) heeft een e-mail gestuurd met betrekking "
"tot %contact_form."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "De ID van het bijbehorende formulier."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Gebruikers mogen dit veld vertalen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Instellingen inhoudvertalingsveld"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr "Veldeigenschappen waarvan de vertaling gesynchroniseerd wordt"
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Veld kolom voor welke vertalingen te synchroniseren"
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Contextuele links voor een gebied op een pagina worden weergegeven met "
"een contextuele links-knop. Er zijn twee manieren om de contextuele "
"links-knop te tonen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Als de contextuele links-knop voor het juiste gebied zichtbaar is, "
"klikt u erop om de links te zien."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "De relatieve datumwaarde is ongeldig."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Toegestane types: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Terug naar inhoud bewerken"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>U kunt afbeeldingen, video's, blockquote's en meer links, "
"rechts of gecentreerd uitlijnen. Voorbeelden:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Een afbeelding links uitlijnen: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Een afbeelding centreren: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Een afbeelding rechts uitlijnen: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… en dit kan ook worden toegepast op andere elementen: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Afbeeldingen uitlijnen"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Gebruikt een <code>data-align</code>-attribuut voor "
"<code>&lt;img&gt;</code> labels om afbeeldingen uit te lijnen."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>U kunt bijschriften toevoegen aan afbeeldingen, video's, "
"blockquotes, enzovoort. Voorbeelden:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dit is een "
"bijschrift\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"De Drupal "
"Dans\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is geweldig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hallo wereld in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hallo "
"wereld!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bijschriften aan afbeeldingen toevoegen"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Gebruikt een <code>data-caption</code> attribuut bij "
"<code>&lt;img&gt;</code>-tags om afbeeldingen van bijschrift te "
"voorzien."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaalbestand kon niet worden geïmporteerd. Bekijk de log voor "
"details."
msgstr[1] ""
"@count vertaalbestanden konden niet worden geïmporteerd. Bekijk de "
"log voor details."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Een vlag om aan te geven of een link in een menu moet worden "
"weergegeven of verborgen moet blijven."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "De tijd waarop de  menu link voor het laatst werd gewijzigd."
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Of standaard een nieuwe revisie moet worden aangemaakt"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Auteur en datum tonen."
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximaal aantal niveaus"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type-revisies"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standaardwaarde-callback"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor URI als link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link naar URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Veldopslag"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field-instellingen voor %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"De minimaal toegestane afbeeldingsgrootte die is weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien er geen "
"restricties zijn. Indien een te kleine afbeelding wordt geupload, zal "
"deze worden geweigerd."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Klik-en-sleep functionaliteit uitzetten"
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Defect/Ontbreekt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entity Entiteitsreferentie-toegang"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "U heeft geen toegang tot deze entiteit (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen over de inhoud."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Bestandsnaam: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Gebruikersnaam van de ontvanger"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingen uitlijnen (<code>data-align=\"center\"</code>), "
"maar ook video's, blockquotes, enzovoort."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"U kunt bijschriften aan afbeeldingen toevoegen "
"(<code>data-caption=\"Tekst\"</code>), maar ook aan video's, "
"blockquotes, enzovoort."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Het wordt aangeraden om dit veld verplicht te maken."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Het attribuut titel wordt getoond in de vorm van een tooltip als de "
"muis over een afbeelding bewogen wordt. Het inschakelen van dit veld "
"wordt afgeraden aangezien het tot verwarring bij screenreaders kan "
"leiden."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Omzetten van afbeelding op %path (%mimetype) met de %toolkit toolkit "
"is mislukt."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Het domein voor %language mag niet leeg zijn."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Voorbeeldweergave verlaten"
msgid "Wrapping"
msgstr "Omsluiten"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Een @context-waarde selecteren"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Aantal meervoudsvormen in deze taal"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domein voor deze taal."
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Configuratie-entiteit afhankelijkheden"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Inhoudentiteit afhankelijkheden"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Afgedwongen configuratieafhankelijkheden"
msgid "String (long) settings"
msgstr "'Tekenreeks (lang)' instellingen"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-instellingen"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Als deze database gedeeld wordt door meerdere applicaties, dan zal een "
"unieke tabelnaamvoorvoegsel (bijvoorbeeld %prefix) conflicten "
"voorkomen."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "De auteursnaam van de reactie."
msgid "contextual links button"
msgstr "contextuele links-knop"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Geen browsertaal-mappings beschikbaar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "De mapping voor de %browser browser-taalcode is verwijderd."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"De browsertaaldetectie mapping voor de %browser browser-taalcode is "
"verwijderd."
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entiteitstype-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid "Database storage size"
msgstr "Opslaggrootte database"
msgid "Text with text format"
msgstr "Tekst met tekstopmaak"
msgid "Field widgets"
msgstr "Veldwidgets"
msgid "Field widget"
msgstr "Veld-widget"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systeemnaam widgettype"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tekstvak"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor e-mailveld"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link naar de entiteit"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link naar @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Gelinkt naar @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pagina met blokken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Spring naar de eerste reactie."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Spring naar de eerste nieuwe reactie."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Deel uw gedachten en meningen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Instellingen van inhoudsvertaling"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhoudvertaling ingeschakeld"
msgid "Default date type"
msgstr "Standaarddatumtype"
msgid "Default date value"
msgstr "Standaarddatumwaarde"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Veldopslag zonder velden behouden"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Een bestaand veld hergebruiken"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Biedt een filter plug-in die gebruikt is in de volgende "
"invoerformaten: %formats"
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Biedt paginaspecifieke hulp"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effect-instellingen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Taal van de inhoud instellen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Wijzigen van de taal toestaan"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Leeg laten om het tijdstip van indienen te gebruiken."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor gehele getallen"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Statische menulink-overschrijving"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Er bestaan al entiteiten van het type %entity_type en %bundle_label "
"%bundle. Deze dienen verwijderd te worden voor het importeren."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "De taalcode van de taal waarin de reactie geschreven is."
msgid "The message language code."
msgstr "De taalcode van het bericht."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr "De brontaal van deze vertaling."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Vertaling is achterhaald"
msgid "Translation author"
msgstr "Auteur van vertaling"
msgid "The author of this translation."
msgstr "De auteur van deze vertaling."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de vertaling zichtbaar is voor "
"niet-vertalers."
msgid "Translation created time"
msgstr "Tijd waarop vertaling is aangemaakt"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling is aangemaakt."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Tijdstip waarop vertaling is veranderd"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Het Unix-tijdstip waarop de vertaling voor het laatst is opgeslagen."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entiteiten en entiteitstypes"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entiteit sub-types"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Sommige entiteitstypes zijn gegroepeerd in subtypes (bijvoorbeeld een "
"artikel- en paginatype in de Inhoudstypen, en label- en "
"categoriewoordenlijsten in het Taxonomie-entiteitstype); andere "
"entiteitstypes, zoals gebruikersaccounts, hebben geen subtypes. "
"Programmeurs gebruiken de term <em>bundel</em> voor entiteitsubtypes."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Velden en veldtypes"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes slaan de meeste teksten, bestanden "
"en andere gegevens op in <em>velden</em>. Velden worden gegroepeerd op "
"<em>veldtype</em>. Het veldtype bepaalt wat voor data opgeslagen wordt "
"in het veld, zoals tekst, afbeeldingen of taxonomieverwijzingen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Formatters en weergavemodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"<em>weergavemodi</em> om de entiteitsitems weer te geven. Een "
"inhoudsitem kan bijvoorbeeld bekeken worden in volledige inhoudsmodus "
"op zijn eigen pagina, teasermodus in een lijst of RSS-modus in een "
"feed. In elke weergavemodus kan elk veld getoond of verborgen worden, "
"en als het getoond wordt kan aangegeven worden welk "
"<em>opmaakhulpmiddel</em> gebruikt wordt. Een langetekstveld kan "
"bijvoorbeeld volledig of ingekort weergegeven worden, en "
"taxonomieterm-referentievelden kunnen als platte tekst of als link "
"naar de taxonomieterm-pagina weergegeven worden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Widget- en formuliermodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhoudsentiteitstypes en subtypes hebben één of meer "
"<em>formuliermodi</em>, voor bewerken van inhoud. Een inhoudsitem kan "
"bijvoorbeeld bewerkt worden in volledige modus met alle velden "
"bewerkbaar, of in een compacte vorm met slechts enkel bewerkbare "
"velden. In elke formuliermodus kan elk veld getoond of verborgen "
"worden, en als het getoond wordt kan aangegeven worden welke "
"<em>widget</em> gebruikt wordt om het veld te bewerken. Een "
"taxonomieterm-referentieveld kan bijvoorbeeld als een selectielijst, "
"radioknoppen of een automatisch-aanvullenveld bewerkt worden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Veldtypes, widgets en opmaakhulpmiddelen inschakelen"
msgid "Creating a field"
msgstr "Een veld aanmaken"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Op de <em>Velden beheren</em>-pagina van uw entiteitstype of subtype "
"kunt u velden toevoegen, instellen en verwijderen. Elk veld heeft een "
"<em>systeemnaam</em>, die intern gebruikt wordt om het veld te "
"identificeren, en die uniek moet zijn binnen dat entiteitstype. De "
"systeemnaam kan niet meer gewijzigd worden als een veld eenmaal "
"aangemaakt is. De meeste velden hebben twee soorten instellingen. De "
"instellingen op veldniveau zijn afhankelijk van het veldtype, en "
"beïnvloeden de manier waarop data opgeslagen wordt. Ze kunnen niet "
"meer gewijzigd worden als ze eenmaal ingesteld zijn. Bijvoorbeeld: het "
"aantal waardes dat opgeslagen kan worden, en de locatie waar bestanden "
"opgeslagen worden. De instellingen op subtypeniveau zijn specifiek "
"voor elk entiteitsubtype, en kunnen later nog gewijzigd worden. "
"Bijvoorbeeld: het veldlabel, de hulptekst, de standaardwaarde, en of "
"het veld vereist is of niet. U gaat naar deze instellingen door op "
"<em>Bewerken</em> te klikken achter het gewenste veld op de <em>Velden "
"beheren</em>-pagina."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Velden hergebruiken"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Veldbewerking instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Formulierweergave beheren</em>van het entiteitstype "
"of subtype kan ingesteld worden hoe de velddata standaard bewerkt "
"wordt. Als het entiteitstype meerdere formuliermodi heeft (wat zelden "
"voorkomt), kan bovenaan de pagina gewisseld worden tussen de "
"verschillende formuliermodi. Stel in of de standaardinstellingen "
"gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen in de sectie "
"<em>Aangepaste weergaveinstellingen</em>. Voor elk veld kunt u per "
"formuliermodus instellen welke widget gebruikt wordt voor het bewerken "
"van de inhoud. Als een widget meer instellingen heeft, zoals de "
"grootte van een tekstveld, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde van de velden op het "
"formulier kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten worden door "
"<em>Verborgen</em> te kiezen in de widgetkeuzelijst, of door het naar "
"de sectie <em>Uitgeschakeld</em> te slepen."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Veldweergave instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Weergave beheren</em>van het entiteitstype of subtype "
"kan ingesteld worden hoe de velddata standaard weergegeven wordt. Als "
"het entiteitstype meerdere weergavemodi heeft, kan bovenaan de pagina "
"gewisseld worden tussen de verschillende weergavemodi. Stel in of de "
"standaardinstellingen gebruikt worden, of kies aangepaste instellingen "
"in de sectie <em>Aangepaste weergaveinstellingen</em>. Voor elk veld "
"kunt u per weergavemodus instellen of en hoe een veldlabel weergegeven "
"wordt in de <em>Label</em>-selectielijst. Kies ook een "
"weergavehulpmiddel voor het veld. Als een weergavehulpmiddel meer "
"instellingen heeft, kunnen deze bewerkt worden door op de knop "
"'Bewerken' te klikken (het tandwiel). De volgorde waarin de velden "
"worden weergegeven kan gewijzigd worden. Een veld kan uitgesloten "
"worden door <em>Verborgen</em> te kiezen in de "
"weergavehulpmiddellijst, of door het naar de sectie "
"<em>Uitgeschakeld</em> te slepen."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Weergave- en formuliermodi instellen."
msgid "Listing fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten exact <strong>@size</strong> pixels zijn."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Afbeeldingen moeten groter zijn dan <strong>@min</strong> pixels. De "
"afmetingen van afbeeldingen groter dan <strong>@max</strong> pixels "
"worden aangepast."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan <strong>@min</strong> pixels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"De afmetingen van afbeeldingen groter dan <strong>@max</strong> pixels "
"worden aangepast."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Definieer hoe tekst wordt verwerkt door filters te combineren in "
"tekstopmaak."
msgid "The menu link language code."
msgstr "De taalcode van de menu-link"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Toestemming tot het weergeven van inhoud"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Actieve menu-trail"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Configuratie-updates"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "De weergegeven configuratie zal worden bijgewerkt."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Entiteitveld met een wachtwoordwaarde."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Een automatisch aanvullend tekstveld met tagging-ondersteuning."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Blokinhoud-revisie is een overzicht van de bewerkingsgeschiedenis van "
"blokinhoud."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Veld-, widget-, en opmaakhulpmiddelinformatie"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Geleverd door modules"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Geleverd door Drupal core"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Zoals eerder vermeld zijn een aantal veldtypes, widgets en "
"opmaakhulpmiddelen standaard in Drupal beschikbaar. Hier volgen enkele "
"opmerkingen hoe ze gebruikt kunnen worden:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Getalvelden</strong>: U kunt kiezen uit drie types: "
"<em>decimaal</em>, <em>zwevendekommagetal</em> en <em>geheel "
"getal</em>. Met het <em>decimaal</em>-type kan de gebruiker getallen "
"invullen met een exact aantal decimalen. Met het "
"<em>zwevendekommagetal</em>-type kan de gebruiker getallen invullen "
"met een varierend aantal decimalen. Met het <em>geheel getal</em>-type "
"kan de gebruiker gehele getallen invullen (bijvoorbeeld: 2012, 1, 2, "
"5, 305), zonder decimalen."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen definiëren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen benoemen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Bij het definiëren van een afbeeldingsstijl dient een weergavenaam en "
"een systeemnaam gekozen te worden. De weergavenaam wordt getoond in "
"beheerpagina's en de systeemnaam wordt gebruikt om een URL te "
"genereren die gebruikt wordt de afbeelding in die stijl aan te roepen. "
"Er zijn twee gebruikelijke manieren om afbeeldingsstijlen te benoemen: "
"of gebaseerd op het effect dat wordt toegepast (bijvoorbeeld: "
"<em>Vierkant 85x85</em>), of gebaseerd op de plek waar het getoond "
"wordt (bijvoorbeeld: <em>Profielfoto</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Afbeeldingsstijlen instellen"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"De maximale bestandsgrootte die geüpload kan worden, wordt beperkt "
"door de PHP-instellingen van de server. U kunt deze verder beperken "
"door een <em>Maximale uploadgrootte</em> in te stellen in de "
"veldinstellingen (deze instelling kan later nog aangepast worden). De "
"maximale bestandsgrootte, van de PHP-server-instellingen of van de "
"veld-instellingen, wordt automatisch getoond aan gebruikers in de "
"hulptekst van het afbeeldingsveld."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Het is mogelijk een standaardafbeelding te gebruiken als het veld geen "
"waarde bevat. Tijdens het aanmaken van het veld kan deze "
"standaardafbeelding voor alle instanties van het veld worden gekozen. "
"Deze instelling kan overschreven worden in elk entiteitssubtype waarin "
"het veld gebruikt wordt."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Weergaven en formulierweergaven instellen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Op de pagina <em>Weergave beheren</em> wordt een afbeeldingsweergave "
"gekozen, die bepaalt hoe de afbeelding in de verschillende "
"weergavemodi getoond wordt, en of de afbeelding als link functioneert "
"of niet. Op de pagina <em>Formulierweergave beheren</em> wordt de "
"afbeeldingsuploadwidget ingesteld, waarmee onder andere de "
"afbeeldingsstijl van de voorbeeldweergave van de afbeelding op het "
"entiteit bewerken-formulier wordt bepaald."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Geselecteerde taalinstelling"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "De geselecteerde standaardtaal bestaat niet meer."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Taaldetectie-instellingen opgeslagen."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Taalcodes of andere aangepaste teksten die gebruikt worden als "
"URL-padvoorvoegsel bij URL-taaldetectie. Voor de geselecteerde "
"fallback-taal mag deze waarde leeg gelaten worden. <strong>Het "
"wijzigen van deze waarde kan bestaande paden ongeldig maken. Wees "
"voorzichtig met deze instelling in een productieomgeving.</strong> "
"Bijvoorbeeld: \"deutsch\" instellen als het URL-voorvoegsel voor Duits "
"resulteert in URLs als \"example.com/deutsch/contact\"."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Gebruiker heeft toegang tot de URI van de link."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Het pad '@uri' is niet toegankelijk."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Het pad ' @uri' is ongeldig."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Geeft aan of de menu-link opnieuw gevonden moet worden."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [%language vertaling]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "De gebruikersnaam van de auteur."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Opslaginstellingen voor entiteitsreferentieveld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Veldinstellingen van entiteitsreferentie"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Instellingen voor de entiteitsreferentieselectie plug-in"
msgid "Display in native language"
msgstr "Weergave in moedertaal"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-headers"
msgid "Is super user"
msgstr "Is super-user"
msgid "Query arguments"
msgstr "Argumenten opvragen"
msgid "Request format"
msgstr "Request-indeling"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Een vlag die aangeeft dat dit de standaardvertaling is."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Veldinstellingen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Weergegeven in de moedertaal."
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Kolommen met een lagere prioriteit verbergen"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Ingediend door @username op @datetime"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Als meerdere talen ingesteld zijn, kunnen geregistreerde gebruikers "
"hun voorkeurstaal kiezen. Auteurs kunnen inhoud aanmaken in een "
"specifieke taal."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Deze pagina biedt ook een overzicht hoeveel van de site-interface "
"vertaald is voor elke geconfigureerde taal."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Dit moet een externe URL zijn, zoals %url."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Geen gevaarlijke externe protocollen"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Geen defecte interne links"
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count seconde"
msgstr[1] "@count secondes"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Toegangsrechten van het account"
msgid "The hashed password"
msgstr "Het versleutelde wachtwoord"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestaande wachtwoord"
msgid "Display the author name."
msgstr "De auteursnaam weergeven."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Weet u zeker dat u een nieuw %name @type wilt aanmaken?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Gebruikt het persoonlijke contactformulier"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Bezoekers kunnen geregistreerde gebruikers via de site e-mailen door "
"gebruik te maken van het persoonlijke contactformulier zonder het "
"e-mailadres van de ontvanger te kennen. Als een bezoeker een "
"gebruikersprofiel bekijkt dan zal er een <em>Contact</em> link te zien "
"zijn, die naar het persoonlijke contactformulier leidt. De link naar "
"het persoonlijke contactformulier wordt niet getoond als u uw eigen "
"profiel bekijkt en gebruikers moeten zowel het toegangsrecht "
"<em>Gebruikersinformatie weergeven</em> (om gebruikersprofielen te "
"kunnen zien) als <em>Persoonlijke contactformulieren gebruiken</em> "
"hebben om de link te zien. De gebruiker wiens profiel bekeken wordt "
"moet ook het persoonlijke contactformulier ingeschakeld hebben (dit is "
"een instelling in het gebruikersaccount). Deze instelling geldt niet "
"voor bezoekers met het toegangsrecht <em>Gebruikers beheren</em>."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Contactformulieren instellen"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Link naar contactformulieren"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhoud aan contactformulieren toevoegen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Vertaling is niet ondersteund)."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formulierweergaven instellen"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Voor referentievelden zijn diverse widgets beschikbaar op de "
"<em>Formulierweergave beheren</em>-pagina:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"De <em>Keuzevakjes/keuzerondjes</em>-widget toont de bestaande "
"entiteiten van het entiteitstype als keuzevakjes of keuzerondjes, "
"afhankelijk van het <em>aantal toegestane waardes</em> van het veld."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"De <em>Selectielijst</em>-widget toont de bestaande entiteiten in een "
"selectielijst of meervoudige-selectielijst, afhankelijk van het "
"<em>aantal toegestane waardes</em> van het veld."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"De <em>Automatisch aanvullen</em>-widget toont een tekstveld waarin "
"een gebruiker een of meer entiteitslabels kan typen, afhankelijk van "
"het <em>aantal toegestane waardes</em>. De widget kan ingesteld worden "
"om entiteiten weer te geven die de ingevoerde tekens bevatten of "
"alleen de labels die met deze tekens beginnen."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"De <em>Automatisch aanvullen (Label-stijl)</em>-widget toont een "
"meerdere regels-tekstveld waarin de gebruiker een kommagescheiden "
"lijst van entiteitslabels kan typen."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van bestand-uploads te "
"tonen. Hiervoor is een Apache server met PHP en mod_php, of Nginx "
"server met PHP-FPM vereist."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Deze server is niet geschikt om de voortgang van een file-upload te "
"tonen. Hiervoor moet PHP met mod_php of PHP-FPM werken, en niet als "
"FastCGI."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpad weergeven"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "De bestands-MIME als icoon weergeven"
msgid "Detect tar"
msgstr "tar detecteren"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Laat dit veld naar de download-URL verwijzen"
msgid "File link"
msgstr "Bestandslink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "'tar' aan extensie toevoegen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Als het laatste deel van de bestandsnaam, vlak voor de extensie, "
"'.tar' is, voeg dat dan toe aan de extensieuitvoer."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "De download-URI van het bestand weergeven"
msgid "Display an icon"
msgstr "Een icoon weergeven"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Het icoon geeft het bestandstype weer, in plaats van de MIME-tekst "
"(zoals 'image/jpeg')"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Tekstvelden met opmaak gebruiken"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Tekstvelden die tekstopmaak gebruiken hebben \"opgemaakt\" in de "
"omschrijving. Dit zijn <em>Tekst (opgemaakt, lang, met "
"samenvatting)</em>, <em>Tekst (opgemaakt)</em> en <em>Tekst "
"(opgemaakt, lang)</em>. Het is niet mogelijk het type van een veld aan "
"te passen nadat het is aangemaakt."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Toegestane linktype instellen."
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In de veldinstellingen kan het toegestane linktype ingesteld worden op "
"<em>alleen interne links</em>, <em>alleen externe links</em>, of "
"<em>interne en externe links</em>. De opties <em>alleen interne "
"links</em> en <em>interne en externe links</em> schakelen een "
"automatisch aanvullen-widget voor interne links in, zodat een "
"gebruiker de URL niet hoeft te kopiëren of onthouden."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisies maken het mogelijk de verschillen tussen meerdere versies van "
"inhoud bij te houden, en terug te gaan naar eerdere versies."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title is teruggedraaid naar de versie van %revision-date."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "De site sneller maken"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Bevat alleen US ASCII-tekens"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Bestelling voltooid! Bedankt voor uw aankoop."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Ontbrekende inhoud oplossen"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "De volgende vertalingen van @entity-type zullen worden verwijderd:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Vertaling @language verwijderen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "De @language vertaling van @entity-type %label is verwijderd."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de @language vertaling van @entity-type %label wilt "
"verwijderen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "De core.extension-configuratie bestaat niet."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"De module %module kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"Kan de module %module niet verwijderen omdat %dependent_module is "
"geïnstalleerd."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"Het thema %theme kon niet worden geïnstalleerd omdat deze niet "
"bestaat."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet installeren omdat het thema %required_theme "
"vereist is."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"Kan het thema %theme niet verwijderen omdat het thema %dependent_theme "
"is geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %owner dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de extensie %owner die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de module "
"%required_module vereist."
msgstr[1] ""
"De module %module kan niet worden geïnstalleerd, omdat het de modules "
"%required_module vereist."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de module %module die na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van modules (%module) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van het thema %theme dat na de "
"import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van thema's (%theme) die na de "
"import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van de configuratie %config die na "
"de import niet zal worden geïnstalleerd."
msgstr[1] ""
"Configuratie %name is afhankelijk van configuraties (%config) die na "
"de import niet zullen worden geïnstalleerd."
msgid "Interface text"
msgstr "Interface-tekst"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Volgorde voor de automatische taaldetectie van de interfacetekst. Als "
"de vertaling van interfacetekst beschikbaar is in de gedetecteerde "
"taal, wordt deze weergegeven."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Ontoegankelijk"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "NotNull"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"De configuratie kon niet worden geïmporteerd vanwege de volgende "
"redenen:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link voor het vertalen van @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr "Levert een link voor de vertaling van het @entity_type_label"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Taal van de interface geselecteerd voor pagina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Pas de taaldetectie voor  %language_name aan om af te wijken van de "
"taaldetectie-instellingen voor interfacetekst"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"Het domein voor %language mag alleen de domeinnaam bevatten, niet "
"beginnen met een slash, protocol en/of poort."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "Vertaling van @type %label in het @language is verwijderd."
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor tijdstip"
msgid "Future format"
msgstr "Toekomstig formaat"
msgid "Past format"
msgstr "Oud formaat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (Gebruikt nu @item versie @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "De MyISAM storage-engine wordt niet ondersteund."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"De validatie niet mogelijk omdat de waarde in strijd is met de waarde "
"in het veld %field_name waar u geen toegang toe heeft."
msgid "The @module module is required"
msgstr "De @module-module is vereist"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"Gebruik <em>@interval</em> waar u de geformatteerde intervaltekst wil "
"laten verschijnen."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Het aantal tijdsintervaleenheden dat getoond moet worden in de "
"geformatteerde output."
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in de toekomst: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in het verleden: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standaardtijdzone site/gebruiker -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumnotatie: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Tijdzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisie beïnvloed door vertaling"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Geeft aan of de laatste wijziging van een vertaling bij de huidige "
"revisie hoort."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Configuratie-archief"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"De configuratiebestanden zijn succesvol geüpload en gereed voor "
"import."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Vertaal alle configuratie, inclusief configuratie die met modules en "
"thema's is meegeleverd."
msgid "Time zone override"
msgstr "Tijdzone overschrijven"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Aangepaste weergaveinstellingen voor datum"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor 'tijd geleden'"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "De hier geselecteerde tijdzone zal altijd worden gebruikt"
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Bestands-URI"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Interface-tekst vertalen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Elke interface-tekst vertalen, inclusief configuratie meegeleverd met "
"modules en thema's."
msgid "Media library"
msgstr "Media-bibliotheek"
msgid "Plural variants"
msgstr "Meervoudsvormen"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok plaatsen <span class=\"visually-hidden\">in het gebied "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "Geen blokken beschikbaar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie exporteren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Een volledige configuratie importeren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item exporteren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Een enkel configuratie-item importeren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Configuratie synchroniseren"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "De instellingen importeren en exporteren."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date door @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Gebruik minstens één trefwoord om naar te zoeken (leestekens worden "
"genegeerd)."
msgstr[1] ""
"Gebruik minstens één trefwoord, van meer dan @count tekens, om naar "
"te zoeken (leestekens worden genegeerd)."
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "De callback-URL is niet lokaal en vertrouwd: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "De container kan niet in de cache opgeslagen worden."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Database server versie %version is lager dan de vereiste "
"%minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Selecteer een waarde voor %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (waarde @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "Er is 1 fout gevonden: "
msgstr[1] "Er zijn @count fouten gevonden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primaire beheeracties"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Weergegeven tabs"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Selecteer de tabs die in het blok worden weergegeven"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Primaire tabs weergeven"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs weergeven"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Het geblokkeerde IP-adres."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Toegankelijke inhoud maken"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr "Het tijdstip waarop de reactie werd aangemaakt, als een Unix-tijdstip."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Het tijdstip waarop de reactie door de auteur werd gewijzigd, als een "
"Unix-tijdstip."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "De module die het veldtype implementeert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "De entiteitbundel."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "De oorspronkelijke systeemnaam van de weegavemodus."
msgid "The view mode ID."
msgstr "De weergavemodus-ID."
msgid "The name of the format."
msgstr "De naam van het formaat."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Of het formaat gecached kan worden."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "De rol-ID's die het formaat kunnen gebruiken."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "De filters die dit formaat gebruikt."
msgid "The status of the format"
msgstr "De status van het formaat."
msgid "The weight of the format"
msgstr "Het gewicht van het formaat"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewicht voor taaldetectie-methode @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Taaldetectiemethode @title inschakelen"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Core (Experimenteel)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Migratie @id is bezig met een andere bewerking: @status"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"De installatie vereist een map voor vertalingen als deel van het "
"installatieproces. Maak de map %translations_directory aan. Meer "
"informatie over het installeren van Drupal is beschikbaar in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"De installatie verwacht altijd leesrechten op %translations_directory. "
"De documentatie over <a href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> "
"bevat meer informatie."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"De installatie verwacht schrijfrechten op %translations_directory "
"tijdens het installatieproces. De documentatie over <a "
"href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> bevat meer informatie."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"De installatie heeft een verbinding met de vertaalserver nodig om een "
"vertaalbestand te downloaden. Controleer de internetverbinding en "
"verifieer of de website de vertaalserver kan bereiken op <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Het %language vertaalbestand is niet beschikbaar op de vertaalserver. "
"<a href=\":url\">Kies een andere taal</a> of selecteer 'English' en "
"vertaal de website op een later moment."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Het vertaalbestand voor %language kon niet worden gedownload. <a "
"href=\":url\">Kies een andere taal</a> of selecteer Engels en vertaal "
"de website later."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"De @drupal installer vereist de aanmaak van een %file als onderdeel "
"van het installatieproject. Kopieer het %default_file bestand en sla "
"het op als %file. Meer informatie over het installeren van Drupal "
"vindt u in het <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a> bestand."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal vereist altijd leesrechten op %file. De documentatie over <a "
"href=\":handbook_url\">webhostingproblemen</a> bevat meer informatie."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Tijdens het installatieproces heeft de @drupal installer "
"schrijfrechten nodig voor het  %file bestand. Meer informatie en hulp "
"bij dit en gerelateerde onderwerpen vindt u in het "
"documentatiegedeelte bij het onderdeel <a "
"href=\":handbook_url\">problemen met webhosting</a>."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal is er niet in geslaagd een %file-bestand te maken met de "
"juiste bestandsrechten. Log in op de webserver, verwijder het "
"bestaande bestand %file en maak een nieuw bestand door het kopiëren "
"van %default_file naar %file. Meer details over het installeren van "
"Drupal zijn beschikbaar in <a href=\":install_txt\"> INSTALL.txt </a>. "
"De sectie <a href=\":handbook_url\"> webhosting-problemen</a> in de "
"documentatie biedt hulp met deze en andere onderwerpen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Controleer de berichten en <a href=\":retry\">probeer opnieuw</a>, of "
"kies ervoor om <a href=\":cont\">toch door te gaan</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Controleer de berichten en <a href=\":url\">probeer opnieuw</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"De volgende modules zijn vereist, maar werden niet gevonden. Verplaats "
"ze naar de juiste modules-submap, zoals <em>/modules</em>. Ontbrekende "
"modules: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Bijwerken van @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Verschil in entiteitstype bij hernoemen. Type @old_type van @old_name "
"in de bestaande configuratie is anders dan @new_type van @new_name in "
"de te importeren configuratie."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Hernoemen van eenvoudige configuratie. Bestaande configuratie "
"@old_name en te importeren configuratie @new_name."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Onderhoudsmodus ingeschakeld. <a href=\":url\">Weer online zetten.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Tekstveldgrootte: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Aantal rijen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "URI veldgrootte: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"OPGEPAST: U gebruikt geen versleutelde verbinding, waardoor uw "
"wachtwoord in gewone tekst zal worden verzonden. <a "
"href=\":https-link\">Lees meer</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name mag niet langer zijn dan %max tekens maar is momenteel %length "
"tekens lang."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Om opnieuw te beginnen, maakt u de bestaande database leeg en "
"vervangt u <em>settings.php</em> door "
"<em>default.settings.php</em>.</li>\r\n"
"<li>Om een bestaande installatie te upgraden, gaat u verder naar <a "
"href=\":update-url\">script updaten</a>.</li>\r\n"
"<li>Bekijk uw <a href=\":base-url\">bestaande site</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle noodzakelijke veranderingen in %dir en %file zijn gemaakt. "
"Verwijder nu de schrijfrechten om beveiligingsrisico's te voorkomen. "
"Als u niet weet hoe u dit moet doen, kunt u het  <a "
"href=\":handbook_url\">online handboek</a> raadplegen."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Unieke veldbeperking"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Het @entity_type met @field_name %value bestaat al."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verstuurd zal worden. Vervangingspatronen zoals "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] en "
"[comment:body] kunnen gebruikt worden voor gegevens die per bericht "
"verschillen. Niet alle patronen zijn in alle contexten beschikbaar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de gebruiker getoond zal worden. "
"Vervangingspatronen zoals [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] en [comment:body] kunnen gebruikt worden voor "
"gegevens die per bericht verschillen. Niet alle patronen zijn in alle "
"contexten beschikbaar."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Met de Ban-module kunnen beheerders bezoekers van de site, op basis "
"van het IP-adres, blokkeren. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":url\">online documentatie voor de Ban-module</a>."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Beheerders kunnen IP-addressen die gebanned moeten worden i nvoeren op "
"de pagina <a href=\":bans\">Geweigerde IP-addressen</a>."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"De HTTP Basic Authentication-module levert een <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider voor webserviceverzoeken. Deze "
"verificatieprovider gebruikt de HTTP Basic Authentication "
"gebruikersnaam en wachtwoord om verzoeken te verifiëren en is een "
"alternatief voor het  standaard verificatiesysteem van Drupal dat op "
"cookies is gebaseerd. Gebruik deze module alleen wanneer uw website "
"diensten levert waarvoor deze verificatiemethode is ingesteld "
"(bijvoorbeeld de <a href=\":rest_help\">RESTful Web "
"Services-module</a>). Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":hba_do\">online documentatie voor de HTTP Basic "
"Authentication-module</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Met de Blok-module kunt u blokken plaatsen in gebieden en hun "
"instellingen configureren. Lees voor meer informatie <a "
"href=\":blocks-documentation\">de online-documentatie van de "
"Blok-module</a>."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"U kunt zien waar elk gebied in het huidige thema zich bevindt door op "
"de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a> te klikken op de link "
"<em>Blokgebieden demonsteren</em>. Elk thema heeft eigen gebieden."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Gebruik de link <em>Instellen</em> op de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a> om de instellingen van een blok te "
"veranderen. Afhankelijk van de bijbehorende module kunnen de opties "
"per blok verschillen. Van alle blokken kunt u de titel aanpassen en al "
"dan niet verbergen."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"De Breakpoint-module beheert hoogte, breedte en resolutie-breakpoints "
"waarop een responsive ontwerp dient te veranderen om zich aan te "
"passen aan de verschillende apparaten waarmee de site wordt bekeken. "
"Deze module heeft geen gebruikersinterface. Zie voor meer informatie "
"de <a href=\":docs\">online documentatie van de Breakpoint-module</a>."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media query's</a> zijn een formele manier om "
"breakpoints te beschrijven. Bijvoorbeeld een breedte-breakpoint van "
"40em wordt geschreven al een media query '(min-width: 40em)'. "
"Breakpoints zijn media query's met aanvullende meta-data, zoals een "
"naam en een vermenigvuldigingsfactor."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"De Comment-module stelt gebruikers in staat om te reageren op inhoud "
"van de site, om standaardreacties en toegangsrechten in te stellen en "
"om reacties te modereren. Zie voor meer informatie het <a "
"href=\":comment\">online-handboek van de Comment-module</a>."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Reageren inschakelen"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Reactie-instellingen configureren"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste rechten kunnen de "
"standaard-reactieinstellingen van een entiteittype overschrijven als "
"ze een reactie aan dat type toevoegen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Reacties van gebruikers met het toegangsrecht <em>Reactiegoedkeuring "
"overslaan</em> worden direct gepubliceerd. Andere reacties worden in "
"de wachtrij van <a href=\":comment-approval\">niet goedgekeurde "
"reacties</a> geplaatst, totdat een gebruiker met het recht "
"<em>Reacties beheren</em> ze publiceert of verwijdert. Gepubliceerde "
"reacties kunnen en-masse beheerd worden op de pagina <a "
"href=\":admin-comment\">Gepubliceerde reacties</a>. Als een reactie "
"geen antwoorden heeft, blijft hij bewerkbaar door de auteur, mits de "
"auteur het toegangsrecht <em>Eigen reacties bewerken</em> heeft."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Als antwoord op @parent_title door @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Naam voor @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Login</a> of <a href=\":register\">registreer</a> "
"om te reageren"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Login</a> om te reageren"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Selecteer het Reactietype dat gebruikt moet worden voor dit "
"Reactieveld. Beheer Reactietypen op de <a "
"href=\":url\">Beheer-overzichtspagina</a>."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"De Configuration Manager-module stelt gebruikers in staat om "
"configuratiewijzigingen te importeren en te exporteren tussen sites op "
"verschillende omgevingen. De configuratie wordt opgeslagen in "
"YAML-formaat. Zie voor meer informatie de online-documentatie van de "
"<a href=\":url\">Configuration Manager-module</a>."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"U kunt een archief van alle website-instellingen in een "
"<em>*.yml</em>-bestand aanmaken en downloaden op de pagina <a "
"href=\":url\">Exporteren</a>."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"U kunt een volledige site-configuratie uploaden door middel van een "
"archief-bestand op de <a href=\":url\">Importeer</a>-pagina. Wanneer "
"data van een andere omgeving geïmporteerd wordt dienen de site en "
"import-bestanden gelijke configuratie-waardes te bevatten voor UUID in "
"het <em>system.site</em> configuratie-item. Dit betekent dat andere "
"omgevingen initieel opgezet moeten worden als duplicaten van de "
"doel-website. Migraties worden niet ondersteund."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Om onverwachte wijzigingen te voorkomen kunt u, voordat de import "
"afgerond wordt, de verschillen tussen de actieve configuratie en "
"geïmporteerde configuratie controleren op de <a "
"href=\":synchronize\">Synchroniseren</a>-pagina. Deze pagina toont ook "
"de configuratie-items die toegevoegd of verwijderd worden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"U kunt een enkel configuratie-item exporteren door een "
"<em>Configuratietype</em> en <em>Configuratienaam</em> te selecteren "
"op de pagina <a href=\":single-export\">Enkele export</a>. De "
"configuratie en de bijbehorende <em>*.yml-bestandsnaam</em> worden dan "
"weergegeven zodat u ze kunt kopiëren."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"U kunt een enkel configuratie-item importeren door het in YAML-formaat "
"te plakken in het formulier op de pagina <a "
"href=\":single-import\">Enkele import</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporteer en download de volledige configuratie van deze site als een "
"gzipped tar bestand."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Kies een configuratie-item om de YAML-structuur weer te geven"
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importeer een enkel configuratie-item door de YAML-structuur hiervan "
"in het tekstveld te plakken."
msgid "Full archive"
msgstr "Volledig archief"
msgid "Single item"
msgstr "Enkel item"
msgid "Staged"
msgstr "Gereed"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"De volgende items in uw actieve configuratie zijn sinds de laatste "
"import gewijzigd. Deze wijzigingen kunnen bij een volgende import "
"verloren gaan."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Configuratie-collectie @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name naar @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"De Configuration Translation-module maakt het mogelijk om "
"configuratietekst te vertalen. Bijvoorbeeld, de site-naam, "
"woordenlijsten, menu's, of datumformaten. Samen met de modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> en <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, kunt u meertalige websites "
"maken. Bekijk de <a href=\":doc_url\">online documentatie voor de "
"Configuration Translation-module</a> voor meer informatie."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Om de instellingen te vertalen, moet de website over tenminste twee <a "
"href=\":url\">talen</a> beschikken."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Configuratie vertalen</em> kunnen "
"het configuratievertalingsoverzicht benaderen en vertalingen voor "
"specifieke talen beheren. De pagina <a "
"href=\":translation-page\">Configuratievertaling</a> toont een lijst "
"van alle configuratietekst die vertaald kan worden, als individuele "
"items of als lijsten. Nadat u klikt op <em>Vertalen</em> wordt een "
"overzicht van alle talen getoond. U kunt een vertaling voor een "
"specifieke taal <em>toevoegen</em> of <em>bewerken</em>. Gebruikers "
"met specifieke configuratie-toegangsrechten kunnen ook de tekst voor "
"de standaardtaal van de site <em>bewerken</em>. Voor sommige "
"configuratietekst-items (bijvoorbeeld voor de site-informatie), kunnen "
"de specifieke vertalingspagina's ook direct via hun configuratiepagina "
"benaderd worden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen om datumformaten te vertalen op de pagina <a "
"href=\":translation-page\">Configuratievertaling</a>. Dit maakt het "
"niet alleen mogelijk om de labeltekst te vertalen, maar ook om het "
"taalspecifieke <em>PHP-datumformaat</em> in te stellen."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"De module Contact biedt bezoekers de mogelijkheid om geregistreerde "
"gebruikers van de website te benaderen via hun persoonlijke "
"contactformulier. Tevens kunnen algemene contactformulieren worden "
"aangemaakt. Meer informatie vindt u in de <a href=\":contact\">online "
"documentatie van de module Contact</a>."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden en de weergave van het persoonlijke contactformulier "
"instellen en een of meer site-brede contactformulieren instellen. Elk "
"contactformulier heeft een systeemnaam, een label en een of meer "
"ontvangers. Als een bezoeker het formulier verzend worden de ingevulde "
"gegevens verzonden naar deze ontvangers."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Eén site-breed contactformulier kan aangewezen worden als het "
"standaardcontactformulier. Als u een standaardformulier instelt, zal "
"de <em>Contact</em>-menulink in het <em>Voet</em>-menu hiernaar "
"verwijzen. U kunt de link wijzigen op de <a "
"href=\":menu-settings\">Menu's</a>-pagina als de Menu UI-module "
"geïnstalleerd is. U kunt ook links maken naar andere "
"contactformulieren. De URL voor elk formulier dat u gemaakt hebt, "
"heeft het volgende formaat: "
"<em>contact/systeemnaam_van_het_formulier</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":contact_admin\">Contactformulieren</a> kunt u "
"de velden van de formulieren instellen, inclusief labels en "
"hulpteksten. Als u andere inhoud op een contact formulier wilt "
"weergeven (zoals tekst of afbeeldingen), gebruik dan een blok. U kunt "
"blokken toevoegen en bewerken op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a>-pagina, als de Block-module "
"geïnstalleerd is."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft een bericht gestuurd met het "
"contactformulier op @form-url."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) heeft u een bericht gestuurd via uw "
"contactformulier op @site-name."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (niet geverifieerd)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Het contactformulier is niet ingesteld. <a href=\":add\">Voeg één of "
"meerdere formulier(en) toe</a> ."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Om inhoud te kunnen vertalen, moet de website tenminste twee <a "
"href=\":url\">talen</a> hebben. Wanneer dit het geval is, kunt u "
"vertalingen aanzetten voor de gewenste entiteiten op de pagina <a "
"href=\":translation-entity\">Inhoud taal</a>. Wanneer u vertalingen "
"aanzet kunt u de standaard taal voor inhoud kiezen en bepalen of het "
"taalselectieveld op het inhoudbewerkformulier getoond moet worden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Voordat u inhoud kunt vertalen, moeten er tenminste twee talen "
"toegevoegd zijn op de <a href=\":url\">Talen</a>-pagina."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Schakel voor het vertalen van dit veld de <a "
"href=\":language-settings-url\">taalondersteuning</a> voor dit type "
"in."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Vertaling inschakelen</a> voor "
"<em>inhoudstypes</em>, <em>taxonomiewoordenlijsten</em>, "
"<em>accounts</em>, of een ander element dat u wilt vertalen."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"De Contextual links-module geeft gebruikers met de rechten <em>\r\n"
"Contextuele links gebruiken</em> snelle toegang tot taken die "
"gerelateerd zijn aan gebieden of pagina's. Een menu in een blok heeft "
"bijvoorbeeld links om het menu te bewerken en het blok in te stellen. "
"Zie voor meer informatie het online-handboek van de <a "
"href=\":contextual\">Contextual links-module</a>."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Als u met de muis over een gebied op de site zweeft, verschijnt de "
"contextuele links-knop (die er in de meeste thema's uitziet als een "
"potlood in de rechter bovenhoek van het gebied). Het icoontje ziet er "
"gewoonlijk zo uit: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"De DateTime-module biedt een datumveld dat datum- en tijdwaardes "
"opslaat. Het biedt ook de formulierelementen <em>datetime</em> en "
"<em>datelist</em> voor toepassing in andere modules. Zie ook de "
"hulppagina's van <a href=\":field\">Field-module</a>en <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-module</a> voor algemene informatie over "
"velden en hoe deze aan te maken en te beheren. Zie voor meer "
"informatie de <a href=\":datetime_do\">on-line documenatatie van de "
"DateTime-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van het datumveld "
"kunnen afzonderlijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over "
"het beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-hulp</a>."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Datums kunnen weergegeven worden in <em>Platte notatie</em> of "
"<em>Standaardnotatie</em>. De <em>Platte notatie</em> toont de datum "
"volgens de <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a>-standaard. Bij de <em>Standaardnotatie</em>, kunt u kiezen "
"uit een lijst met voorgedefinieerde notaties die beheerd kunnen worden "
"op de pagina <a href=\":date_format_list\">Datum- en tijdnotaties</a>."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Datum-onderdeelvolgorde: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Tijdtype: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Tijdstappen: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Lees voor meer informatie de <a href=\":dblog\">Database "
"logging-module documentatie</a>."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"De module Database Logging laat een logboek zien met <a "
"href=\":dblog\">recente gebeurtenissen</a>. Het logboek is een "
"chronologische lijst van gebeurtenissen, waaronder gebruik- en "
"prestatiegegevens, foutmeldingen, waarschuwingen en operationele "
"informatie. Beheerders doen er goed aan het logboek regelmatig te "
"controleren om er zeker van te zijn dat de website naar behoren werkt."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"In het geval van foutmeldingen of problemen met de site kan de pagina "
"<a href=\":dblog\">Recente logberichten</a> helpen bij het oplossen "
"van de problemen. Op deze pagina vindt u een chronologisch overzicht "
"van recente gebeurtenissen. Logberichten bevatten gebruiksinformatie, "
"waarschuwingen en foutmeldingen."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Het maximum aantal meldingen om in de databaselog op te slaan. Dit "
"vereist een <a href=\":cron\">cron-onderhoudstaak</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Pagina's die geschikt zijn om te cachen worden gecached zodra ze "
"worden opgevraagd. Daarna wordt de opgeslagen versie geserveerd voor "
"alle aanvragen. Dynamische inhoud wordt automatisch verwerkt zodat "
"zowel cache-correctheid als hit-ratio worden behouden."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":formats\">Tekstopmaak en editors</a> kunt u "
"zien welke editor met welke tekstopmaak is geassocieerd.  Dit kan "
"worden gewijzigd door op de link <em>Configureren</em> te klikken en "
"dan de teksteditor of <em>geen</em> te kiezen uit de keuzelijst "
"<em>Teksteditor</em>. De teksteditor zal dan worden getoond voor elk "
"tekstveld waarvoor deze tekstopmaak wordt gekozen."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van de "
"entiteitsreferentievelden kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie "
"voor meer informatie over het beheren van velden en hun weergave de "
"online <a href=\":field_ui\">Field UI-hulppagina</a>."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"De Field-module maakt het mogelijk om <em>entiteitstypen</em> van "
"aangepaste velden te voorzien  (zie hieronder). De Field-module "
"verzorgt het opslaan, laden, bewerken en weergeven van gegevens uit "
"velden. De meeste gebruikers zullen niet rechtstreeks met de "
"Field-module te maken hebben, maar in plaats daarvan gebruik maken van "
"de gebruikersinterface van de <a href=\":field-ui-help\">Field "
"UI-module</a>. Moduleontwikkelaars kunnen de Field API gebruiken om "
"nieuwe entiteiten geschikt te maken voor het gebruik van velden. Zie "
"voor meer informatie het online handboek van de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"U kunt weergavemodi toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":view_modes\">Weergavemodi beheren</a> en u kunt formuliermodi "
"toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":form_modes\">Formuliermodi beheren</a>. Nadat een weergave- of "
"formuliermode voor een entiteitstype gedefinieerd is, zal het "
"beschikbaar zijn op de pagina's Weergave beheren of Formulierweergave "
"beheren voor elk subtype van die entiteit."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn nog geen velden toegevoegd. U kunt op de pagina <a "
"href=\":link\">Velden beheren</a> nieuwe velden toevoegen."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"De %display_mode-mode heeft nu aangepaste weergaveinstellingen. U kunt "
"deze <a href=\":url\">wijzigen</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size limiet."
msgid "file from @field_name"
msgstr "bestand van @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"De File-module maakt bestandsvelden beschikbaar. Zie voor meer "
"informatie over velden en hoe ze beheerd kunnen worden de <a "
"href=\":field\">Field-module hulppagina</a>, de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-hulppagina</a> en de <a "
"href=\":file_documentation\">on-line documentatie van de "
"File-module</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en de <em>weergave</em> van het bestandsveld "
"kunnen onafhankelijk ingesteld worden. Zie voor meer informatie over "
"het beheren en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field UI "
"hulppagina</a>."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Geüploade bestanden kunnen opgeslagen worden als <em>publiek</em> of "
"<em>privaat</em>, afhankelijk van de instellingen van het <a "
"href=\":file-system\">bestandssysteem</a>. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":system-help\">Systeem-module hulppagina</a>."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr "Het gekozen bestand in het veld @name mag niet gebruikt worden."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waarnaar in het veld @name wordt verwezen, is niet "
"aanwezig."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Gebruik de tekstopmaak <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Probeer bij problemen HTML-karaterentiteiten te gebruiken. Een bekend "
"voorbeeld hiervan is &amp;amp; voor een en-teken. Voor en volledige "
"lijst van entiteiten zie de <a href=\":html-entities\">HTML "
"entiteiten</a>-pagina. Voorbeelden van beschikbare karakters:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve HTML"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureer de website</strong>. Wanneer u bent ingelogd kunt "
"u naar het <a href=\":admin\">beheergedeelte</a> gaan, waar u alle "
"elementen van de site kunt <a href=\":config\">instellen en "
"aanpassen</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Vormgeving van de website aanpassen</strong> Ga naar het "
"onderdeel <a href=\":themes\">thema's</a> om de vormgeving van de "
"website aan te passen. U kunt kiezen uit de meegeleverde thema's, of "
"aanvullende thema's downloaden van de <a "
"href=\":download_themes\">Drupal-thema downloadsectie</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Begin met toevoegen van inhoud</strong> Tenslotte kunt u <a "
"href=\":content\">inhoud toevoegen</a> aan de website."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"De Help-module toont uitleg voor elke module die op de <a "
"href=\":help\">Help-overzichtspagina</a> wordt getoond."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Paginaspecifieke helptekst van modules wordt weergegeven in het "
"helpblok. Dit blok kan ingesteld worden op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"De History-module houdt bij welke inhoud een gebruiker gelezen heeft. "
"Het markeert inhoud als <em>nieuw</em> of <em>bijgewerkt</em> "
"afhankelijk van de laatste keer wanneer de gebruiker de inhoud bekeken "
"heeft. Geschiedenis ouder dan een maand wordt verwijderd tijdens het "
"draaien van de cron, wat betekent dat inhoud ouder dan een maand "
"altijd beschouwd wordt als <em>gelezen</em>. De History-module heeft "
"geen gebruikersinterface, maar het stelt een filter beschikbaar op <a "
"href=\":views-help\">Views</a> om nieuwe of bewerkte inhoud te tonen. "
"Zie voor meer informatie de <a href=\":url\">online documentatie van "
"de History-module</a>."
msgid "image from @field_name"
msgstr "afbeelding van @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"De Image-module maakt het mogelijk om velden te creëren die "
"afbeeldingen bevatten en om <a href=\":image_styles\"> "
"Afbeeldingsstijlen</a> in te stellen die gebruikt kunnen worden om de "
"weergave van afbeeldingen te manipuleren. Zie de <a "
"href=\":field\">Field-module</a> en de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-module</a> helppagina's voor terminologie en generieke informatie "
"over entiteiten, velden en hoe velden gemaakt en beheerd kunnen "
"worden. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":image_documentation\">online documentatie van de "
"Image-module</a>."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Het concept van afbeeldingsstijlen is dat een enkele geüploade "
"afbeelding op verschillende manieren kan worden weergegeven. Elke "
"variatie in weergave, of <em>afbeeldingsstijl</em>, is het resultaat "
"van het toepassen van één of meerdere <em>effecten</em> op de "
"originele afbeelding. Als voorbeeld is het mogelijk om een "
"hoge-resolutie afbeelding te uploaden met een 4:3 beeldverhouding en "
"deze verkleind, vierkant uitgesneden, of zwart-wit (of elke "
"willekeurige combinatie van deze effecten) weer te geven. De "
"Image-module biedt een manier om dit efficiënt te doen. Nadat een "
"afbeeldingsstijl met de gewenste effecten is ingesteld op de <a "
"href=\":image\">Afbeeldingsstijlen-pagina</a> wordt deze toegepast "
"zodra de afbeelding voor de eerste keer wordt aangeroepen. De "
"gegenereerde afbeelding wordt opgeslagen zodat deze hergebruikt kan "
"worden als het een volgende keer wordt aangeroepen, zonder dat de "
"effecten opnieuw berekend moeten worden. Drupal core biedt "
"verschillende effecten die gebruikt kunnen worden om "
"afbeeldingsstijlen te definiëren. Extra effecten kunnen worden "
"toegevoegd door uitbreidingsmodules."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Bij het toevoegen van een afbeeldingsveld wordt ingesteld of "
"afbeeldingen in publieke of private mappen opgeslagen worden. Deze "
"zijn ingesteld in het settings.php-bestand en weergegeven op de <a "
"href=\":file-system\">Bestandssysteem-configuratiepagina</a>. Deze "
"instelling kan later niet meer gewijzigd worden. De bestanden kunnen "
"ook in een subdirectory van de publieke of private map opgeslagen "
"worden. Deze instelling kan later wel aangepast worden en kan per "
"subentiteit verschillen. Zie voor meer informatie over bestandsopslag "
"de <a href=\":system-help\">System-module helppagina</a>."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Er zijn op dit moment geen stijlen beschikbaar. <a href=\":url\">Een "
"nieuwe stijl toevoegen</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Een waarde voor zowel de hoogte als de breedte moet in het veld @name "
"worden opgegeven."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "De primaire-ID van een afbeeldingsstijl."
msgid "The style machine name."
msgstr "Systeemnaam van de stijl."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Stijlnaam voor beheerders."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Inhoud wordt aangemaakt in de standaardtaal van de site. Er wordt geen "
"taalkeuze weergegeven op de inhoud toevoegen-pagina. Op de pagina <a "
"href=\":content_language\">Taal van de inhoud</a> kan de "
"taalinstelling voor elk entiteitstype dat vertaling ondersteund "
"ingesteld worden (bijvoorbeeld voor inhoudstypen of menu links). Na "
"het kiezen van een entiteit, kan uit een keuzelijst de standaardtaal "
"gekozen worden en met keuzevakjes de taalkeuze ingesteld worden."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"De pagina <a href=\":detection\">Detectie en selectie</a> voorziet in "
"verschillende methodes om te bepalen in welke taal de interfacetekst "
"weergegeven wordt. Als een methode een interfacetaal detecteert en "
"selecteert, worden de daaropvolgende methodes in de lijst niet "
"toegepast. Plaats de belangrijkste methode bovenaan de lijst, gevolgd "
"door verschillende alternatieve methodes."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> baseert de interfacetaal op de taalinstelling van de "
"browser. Aangezien browsers verschillende taalcodes gebruiken voor "
"dezelfde taal, is het mogelijk taalcodes toe te voegen en te bewerken "
"zodat de taalcodes van de verschillende browsers verwijzen naar de "
"juiste <a href=\":language_list\">taalcodes</a> van de website."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Sorteer de beschikbare talen om de volgorde in de taalkeuze en in de "
"lijst met beschikbare talen bij het bewerken van inhoud te bepalen. "
"Deze sortering heeft geen invloed op <a href=\":detection\">detectie "
"en selectie</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"De standaardtaal van de site kan ook ingesteld worden. Het is af te "
"raden de standaardtaal van een werkende website te wijzigen. Stel de "
"<a href=\":language-detection\">Geselecteerde taal</a>-methode op de "
"detectie- en selectiepagina in om een fallback-taal in te stellen voor "
"de taalselectie."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Stel in hoe bepaald wordt in welke taal paginaelementen getoond worden "
"(voornamelijk teksten van modules, zoals veldlabels en helpteksten). "
"Er worden een aantal detectiemethodes doorlopen; de eerste "
"detectiemethode die een resultaat geeft bepaalt welke taal gebruikt "
"wordt voor dat type tekst. Bedenk dat sommige taaldetectiemethodes "
"onder bepaalde omstandigheden onbetrouwbaar zijn  (bijvoorbeeld "
"browserdetectie als caching van pagina's ingeschakeld is en een "
"gebruiker niet ingelogd is). Bepaal de volgorde van "
"taaldetectiemethodes op deze pagina. De standaardtaal kan gewijzigd "
"worden in de <a href=\":admin-change-language\">lijst met talen</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Browsers gebruiken verschillende codes voor dezelfde talen. Op basis "
"van de code die de browser stuurt wordt zo goed mogelijk de juiste "
"taal bepaald. Wijs zelf aanvullende browser-taalcodes aan <a "
"href=\":configure-languages\">talen</a> toe."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"De eenvoudigste manier om de standaardwerking van de site te wijzigen "
"(bijvoorbeeld bij een leeg URL-voorvoegsel of het standaarddomein), is "
"door hier een taal te selecteren als fallback-taal. Plaats deze "
"methode onderaan de selectie- en detectiemethodes. Het wijzigen van de "
"<a href=\":admin-change-language\">standaardtaal van de site</a>  kan "
"ongewenste effecten hebben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Uitleg van de taalopties staat op de pagina <a "
"href=\":languages_list_page\">Talen</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standaardtaal van de site (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruik een van de taalkeuzeblokken om gebruikers de mogelijkheid te "
"geven om tussen talen te wisselen. De blokken zijn in te schakelen via "
"de <a href=\":block-admin\">blokbeheerpagina</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Gebruik voor uitwisselbaarheid de taalcodes zoals <a "
"href=\":w3ctags\">gedefinieerd door de W3C</a>, <em>bijvoorbeeld: "
"\"en\", \"en-gb\" en \"zh-hant\"</em>."
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"%field moet een valide taaltag zijn volgens de <a "
"href=\":url\">definitie van het W3C</a>."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Het voorvoegsel mag alleen leeg gelaten worden bij de <a "
"href=\":url\">geselecteerde detectie fallback-taal.</a>"
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"De Link-module maakt het mogelijk velden te maken die interne of "
"externe URLs en optionele linktekst bevatten. Zie voor meer informatie "
"de online documentatie voor de <a "
"href=\":link_documentation\">Link-module</a>. Zie voor meer informatie "
"over het maken en beheren van velden de <a "
"href=\":field\">Field-module helppagina's</a> en de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-helppagina's</a>."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"De <em>instellingen</em> en <em>weergave</em> van de link kunnen los "
"van elkaar ingesteld worden. Zie voor meer informatie over het beheren "
"en weergeven van velden de <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-helppagina's</a>."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet gecontroleerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet gecontroleerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Een vertalingsbestand kon niet geïmporteerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voor meer informatie."
msgstr[1] ""
"@count vertalingsbestanden konden niet geïmporteerd worden. Zie <a "
"href=\":url\">de logberichten</a> voormeer informatie."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eén vertaling bevat ongeldige HTML en is daarom overgeslagen. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":url\">logberichten</a>. "
msgstr[1] ""
"@count vertalingen bevatten ongeldige HTML en zijn daarom "
"overgeslagen. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":url\">logberichten</a>."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"De Interface Translation-module maakt het mogelijk om interfacetekst "
"(<em>tekenreeksen</em>) in verschillende talen te vertalen en om er "
"tussen te wisselen voor het weergeven van interfacetekst. Het gebruikt "
"de functionaliteit van de <a href=\":language\">Language-module</a>. "
"Zie voor meer informatie de <a href=\":doc-url\">online documentatie "
"voor de Interface Translation-module</a>."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"U kunt kijken hoeveel van de interface van de site is vertaald naar "
"welke taal op de pagina <a href=\":languages\">Talen</a>. Op de pagina "
"<a href=\":translation-updates\">Beschikbare vertalingsupdates</a>, "
"kunt u nagaan of er interfacevertalingsupdates beschikbaar zijn op de "
"<a href=\":server\">Drupal vertaalserver</a>."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Individuele tekenreeksen kunt u rechtstreeks vertalen op de pagina <a "
"href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a>, of download het "
"meest recente vertalingsbestand voor een specifieke taal op de pagina "
"<a href=\":export\">Interface vertalen export</a>. Nadat u het "
"vertalingsbestand heeft aangepast, kunt u het opnieuw importeren op de "
"pagina <a href=\":import\">Interface vertalen import</a>."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Op deze pagina kan naar specifieke vertaalde of onvertaalde teksten "
"worden gezocht, en kunnen vertalingen worden toegevoegd of bewerkt. "
"(Opmerking: omdat bij vertalen veel teksten bewerkt worden, is het "
"wellicht gebruiksvriendelijker om de teksten te <a "
"title=\"Gebruikersinterfacevertaling exporteren\" "
"href=\":export\">exporteren</a> en ze offline te bewerken in een "
"vertaalprogramma voor Gettext-bestanden.) Zoekopdrachten kunnen "
"beperkt worden tot teksten in een specifieke taal."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen handmatig vertaalde teksten, opgeslagen als "
"Gettext Portable Object (.po), worden geïmporteerd. Handmatige import "
"kan worden gebruikt voor aangepaste vertalingen, of voor de vertaling "
"van eigen modules en thema's. Om vertalingen aan te passen kan een "
"bestand worden gedownload van de <a href=\":url\">Drupal "
"vertalingserver</a> of worden <a title=\"Gebruikersinterfacevertaling "
"export\" href=\":export\">geëxporteerd</a> van de site, aangepast met "
"een Gettext vertaalprogramma, en weer geïmporteerd op deze pagina."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Updates beschikbaar voor: @languages. Zie voor meer informatie de "
"pagina <a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ontbrekende vertalingen voor: @languages. Zie voor meer informatie de "
"pagina <a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Geen vertalingsstatus beschikbaar. Zie voor meer informatie de pagina "
"<a href=\":updates\">Beschikbare vertalings-updates</a>."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Instellingen interface-vertaling"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Interface-vertaling importeren"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Interface-vertaling exporteren"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Selecteer hoe vaak er gecontroleerd moet worden op nieuwe vertalingen "
"voor geïnstalleerde modules en thema's. <a href=\":url\">Nu "
"controleren</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden worden lokaal opgeslagen in de map %path. Dit kan "
"gewijzigd worden op de <a "
"href=\":url\">Bestandssysteem</a>-instellingenpagina."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden worden niet lokaal opgeslagen. Wijzig de map voor "
"interface-vertalingen op de <a "
"href=\":url\">Bestandssysteem</a>-instellingenpagina."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"De lokale vertalingsbron is geselecteerd, maar er is geen <a "
"href=\":url\">map voor interface-vertalingen</a> ingesteld."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Er zijn geen vertaalbare talen beschikbaar. <a "
"href=\":add_language\">Voeg eerst een taal toe</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Vertaalstatus niet beschikbaar. <a href=\":check\">Handmatig "
"controleren</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Vereist voor de Menu UI-module, die een interface biedt om menu's en "
"menulinks te beheren. Zie voor meer informatie de online helppagina "
"voor de <a href=\":menu-help\">Menu UI-module</a> en de <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links-module</a>."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"De Menu UI-module biedt een interface om menu's te beheren. Een menu "
"is een hiërarchische verzameling interne of externe links en wordt "
"gebruikt voor navigatie. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":menu\">Menu UI-module</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Het voor dit menu nieuw aangemaakte blok kunt u aanzetten op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Elk menu heeft een overeenkomstig blok dat beheerd kan worden op de <a "
"href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Er zijn nog geen menulinks. <a href=\":url\">Link toevoegen</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"De Migrate-module levert een framework om data te migreren, gewoonlijk "
"van een externe bron naar de site. De module biedt geen "
"gebruiksinterface. Zie voor meer informatie de online documentatie van "
"de <a href=\":migrate\">Migrate-module</a>."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"De Migrate-module voorziet in een framework gebaseerd op de <a "
"href=\":migrate\">Migrate-module</a> om migraties van een Drupal "
"website (6, 7, of 8) naar uw website te doen. Er is geen "
"gebruikersinterface aanwezig. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentatie voor de "
"Migrate-module</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"De toegangsrechten moeten opnieuw worden opgebouwd. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Toegangsrechten opnieuw "
"samenstellen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"De Node-module beheert het maken, bewerken, verwijderen, instellen en "
"weergen van de inhoud van de site. Inhoudsitems beheerd door de "
"Node-module worden gewoonlijk weergegeven als pagina's in de site, en "
"bestaan uit een titel, metadata (auteur, tijdstip van aanmaak, "
"inhoudstype, enz.) en optionele velden die tekst of andere gegevens "
"bevatten (velden worden beheerd door de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>). Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":node\">Node-module</a>."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Als nieuwe inhoud wordt toegevoegd, slaat de Node-module "
"basisinformatie over de inhoud op, waaronder de auteur, tijdstip van "
"aanmaak en het <a href=\":content-type\">inhoudstype</a>. De module "
"beheert ook de <em>publicatieopties</em>, die bepalen of inhoud al dan "
"niet gepubliceerd is, op de voorpagina weergegeven wordt, en/of "
"bovenaan lijsten van inhoudsitems geplaatst wordt. "
"Standaardinstellingen kunnen voor elk <a "
"href=\":content-type\">inhoudstype</a> afzonderlijk ingesteld worden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"De Node-module geeft gebruikers met het toegangsrecht <em>Inhoudstypes "
"beheren</em> de mogelijkheid om <a href=\":content-new\">nieuwe "
"inhoudstypes toe te voegen</a>. Het aanmaken van aangepaste "
"inhoudstypes geeft de flexibiliteit om <a href=\":field\">velden</a> "
"en instellingen zo goed mogelijk af te stemmen op verschillende "
"soorten inhoud."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"De pagina <a href=\":content\">Inhoud</a> bevat een lijst met "
"bestaande inhoud, met de mogelijkheid om deze te filteren, bewerken of "
"verwijderen. Er kunnen bulkbewerkingen op inhoud van deze lijst "
"uitgevoerd worden, en er kan nieuwe inhoud toegevoegd worden."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"De Node-module stelt voor elk inhoudstype een aantal toegangsrechten "
"beschikbaar, die per rol ingesteld kunnen worden op de pagina <a "
"href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Bij problemen met toegangsrechten kan het zinvol zijn de "
"toegangsrechten-cache opnieuw samen te stellen. Hierbij worden alle "
"toegangsrechten op inhoud verwijderd, en vervangen door "
"toegangsrechten gebaseerd op de huidige modules en instellingen. Als "
"er veel inhoud is, of ingewikkelde instellingen voor toegangsrechten "
"zijn, kan het genereren even duren. Hierna zal de inhoud automatisch "
"de nieuwe toegangsrechten gebruiken. <a "
"href=\":rebuild\">Toegangsrechten opnieuw samenstellen</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "De beschikbare inhoudstypes en bijbehorende velden beheren."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inhoudstypen aanwezig. <a href=\":link\">Inhoudstype "
"toevoegen</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node vanuit URL"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Het automatisch aanmaken van deze map is mislukt, waarschijnlijk door "
"een probleem met bestandsrechten. Maak de map handmatig aan met de "
"juiste bestandsrechten, of zorg dat het installatieprogramma de "
"rechten krijgt om de map automatisch aan te maken. Zie voor meer "
"informatie het bestand INSTALL.txt of het <a "
"href=\":handbook_url\">online handboek</a>."
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie over het instellen van geplande taken <a "
"href=\":url\">de cron-tutorial op drupal.org</a>."
msgid "Hide logo"
msgstr "Logo verbergen"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Onderdeel '@name' is uitgeschakeld omdat zijn "
"instellingen afhankelijk zijn van de verwijderde afhankelijkheden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Geen widget beschikbaar voor: %type"
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Meerdere speciale tekens zijn toegestaan, waaronder spatie, punt (.), "
"koppelteken (-), apostrof ('), onderstrepingsteken (_) en het "
"apenstaartje (@)."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"De URL waarnaar de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals /node/1234 als een externe URL zoals @url."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"De Automated Cron-module voert cron-taken uit en gebruikt daarbij "
"normale browser- en paginaverzoeken in plaats van een apart ingestelde "
"cron-taak. De Automated Cron-module controleert na elke server-reactie "
"wanneer cron voor het laatst is uitgevoerd en voert, als dit te lang "
"geleden was, de cron-taak uit na het versturen van de server-reactie. "
"Zie voor informatie de <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentatie van de  "
"Automated Cron-module</a>."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automated Cron instellen"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":cron-settings\">Cron</a> kunt u de frequentie "
"van cron-taken instellen."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automated Cron uitschakelen"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Schakelt de Automated Cron-module uit door het verwijderen van de "
"module om zo de overhead van de website te verminderen. Als u de cron "
"tijdelijk wilt uitschakelen, kunt u op de Cron-pagina de frequentie "
"instellen op 'Nooit'. Wanneer cron hervat kan worden, kunt u de "
"frequentie opnieuw op de gewenste interval instellen."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Geautomatiseerde cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Zorgt voor een automatische manier om cron jobs uit te voeren, door "
"deze te laten starten op het einde van de server response."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Instellingen automatische cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Blokkeer bezoeken van specifieke IP-adressen."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Plaats een nieuw blok in een gebied door <em>Blok plaatsen</em> te "
"selecteren op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a>. Wanneer "
"een blok is geplaatst, kan het verplaatst worden naar een ander gebied "
"met klik-en-sleep of door de keuzelijst van het <em>Gebied</em> te "
"gebruiken. Klik daarna op <em>Blokken oplaan</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"De plaatsing van blokken is specifiek voor elk thema van de website. "
"Aanpassingen worden pas opgeslagen na klikken op <em>Blokken "
"opslaan</em> onderaan de pagina."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Reactietypes toevoegen"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Meer <em>reactietypes</em> kunnen per entiteitsubtype worden "
"aangemaakt op de pagina <a href=\":field\">Reactietypen</a>. Als er "
"meerdere reactietypen beschikbaar zijn kunt u het geschikte type "
"kiezen nadat u een <em>Reactieveld</em> heeft toegevoegd."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergelijk de configuratie die geüpload is in de synchronisatiemap met "
"de actieve configuratie voordat u de import afrond."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Upload een volledig siteconfiguratie-archief naar de "
"synchronisatiemap. Daarna kan het vergeleken en geïmporteerd worden "
"op de Synchronisatie-pagina."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"De module Database Logging registreert systeemgebeurtenissen in de "
"database. Monitor de site of debug problemen via deze pagina."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"De Internal Dynamic Page Cache-module cachet pagina's voor alle "
"gebruikers in de database, waarbij met dynamische inhoud rekening "
"wordt gehouden. Bekijk de <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentatie voor de "
"Internal Dynamic Page Cache-module</a> voor meer informatie."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"De module heeft geen configuratie nodig. Ieder deel van de pagina "
"bevat metadata die Internal Dynamic Page Cache zelfstandig laat "
"werken."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"<strong>Entiteitsreferentievelden</strong> bevatten links naar andere "
"entiteiten binnen de site (zoals inhoudsitems, taxonomietermen, enz.). "
"Hiermee kunt u bijvoorbeeld een link naar een gebruiker opnemen in een "
"inhoudsitem. Zie voor meer informatie de <a href=\":er_do\">online "
"documentatie van de Entity Reference-module</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Aangepaste opslag inschakelen"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Een instantie-specifiek widget-type"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Widget-types @types toegepast in Drupal 6 velden: widget-type "
"@selected_type toegepast in Drupal 8 velden"
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"U kunt vastleggen welke gebruikers een tekstopmaak kunnen gebruiken "
"door rollen te selecteren. Om de beveiliging te waarborgen moeten "
"anonieme en niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot "
"tekstopmaak die platte tekst of een veilige set HTML-tags toestaat. "
"Dit is omdat bepaalde HTML-tags het mogelijk kunnen maken om "
"kwaadaardige links of scripts op te nemen in de tekst. Meer vertrouwde "
"geregistreerde gebruikers kunnen toegang krijgen tot minder beperkte "
"tekstopmaak voor rijker opgemaakte tekst. <strong>Onjuist "
"geconfigureerde tekstopmaak is een beveiligingsrisico.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Iedere tekstopmaak gebruikt filters die elementen in ingevoerde tekst "
"toevoegen, verwijderen of veranderen. Er is bijvoorbeeld een filter "
"beschikbaar dat niet-toegestane HTML-tags verwijderd, terwijl een "
"ander URLs omzet naar klikbare links. Filters worden in een specifieke "
"volgorde toegepast. Ze passen niet de <em>opgeslagen</em> inhoud aan, "
"maar ze leggen vast hoe deze wordt verwerkt en getoond."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstopmaak definieert hoe tekst wordt gefilterd voor uitvoer en hoe "
"HTML-tags en andere tekst wordt getoond, vervangen of verwijderd. "
"<strong>Onjuist geconfigureerde tekstopmaak is een "
"beveiligingsrisico.</strong> Lees meer op de <a "
"href=\":filter_help\">helppagina van de Filter-module.</a>"
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Een tekstopmaak bevat filters die de weergave van gebruikersinvoer "
"verandert; bijvoorbeeld het verwijderen van kwaadaardige HTML of URLs "
"klikbaar maken. Filters worden van boven naar beneden uitgevoerd en de "
"volgorde is belangrijk, aangezien het ene filter kan voorkomen dat het "
"andere filter zijn werk kan doen. Als bijvoorbeeld URLs worden omgezet "
"naar links voordat niet-toegestane HTML-tags worden verwijderd, zouden "
"alle links verwijderd kunnen worden. Als dit gebeurt zou het kunnen "
"dat de volgorde van de filters moet worden aangepast."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Instellen hoe inhoud gefilterd wordt bij weergave, welke HTML-tags "
"weergegeven worden en welke filters zijn ingeschakeld."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-elementen die gebruikt mogen worden. Standaard zijn "
"alleen de attributen <em>lang</em> en <em>dir</em> toegestaan voor "
"alle HTML-tags. Voor iedere HTML-tag kunnen toegestane attributen "
"worden toegevoegd. Elk attribuut kan alle waardes toestaan, of alleen "
"specifieke waardes. Attribuut-namen of -waardes kunnen geschreven "
"worden als een voorvoegsel met een jokerteken, bijvoorbeeld "
"<em>jump-*</em>. JavaScript event-attributen, JavaScript-URL's en "
"CSS-stijlen worden altijd verwijderd."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr "Stel talen in voor inhoud, interface en instellingen."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Overschrijven van de standaard Engelse tekenreeksen"
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Wanneer vertalen is ingeschakeld voor Engels, kunt u de standaard "
"Engelse interface-tekst in de site <em>overschrijven</em> met andere "
"Engelse tekenreeksen op de pagina <a "
"href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a>. Vertalen staat "
"standaard uit voor Engels, maar dit kunt u aanzetten door "
"<em>Engels</em> te bewerken via de pagina <a "
"href=\":languages\">Talen</a>."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Import van vertalingsbestanden instellen, en interface-vertalingen "
"toevoegen of aanpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menu's en menulinks beheren."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Login</q> voor anonieme gebruikers"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Terugzetten naar een eerdere revisie van een vertaling"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de vertaling in het @language wilt terugzetten naar "
"de versie van %revision-date?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Inhoud terugzetten die gedeeld wordt tussen vertalingen"
msgid "The language code."
msgstr "De taalcode."
msgid "Delete %label"
msgstr "%label verwijderen"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Tekst-editors selecteren en instellen, en bepalen hoe de inhoud wordt "
"gefilterd en weergegeven."
msgid "The English name of the language."
msgstr "De Engelse benaming van de taal."
msgid "The native name of the language."
msgstr "De lokale benaming van de taal."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "De taalrichting. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Of de taal is ingeschakeld."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-formule om meervoudsvormen te bepalen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Padvoorvoegsel voor deze taal."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Gewicht van deze taal in een lijst."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Locatie van het JavaScript vertalingbestand."
msgid "width @data.width"
msgstr "breedte @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "hoogte @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Workflow beheren"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %label)."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Er kan niet worden verwezen naar deze entiteit (%type: %id)."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Inhoudstype waar dit veld is toegepast."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Bestandsvalidatie"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"De alias %alias is niet toegevoegd omdat deze al bestaat in deze taal, "
"met een afwijkend hoofdlettergebruik: %stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Geen berichten voor deze migratie."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Er zijn geen wijzigingen om te importeren."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr "Waarschijnlijk is er op dit moment een andere import bezig."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Configuratie importeren"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Bezig met het starten van de import van configuratie."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Import van configuratie kwam een fout tegen."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "De import van de configuratie is mislukt om de volgende reden(en):"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Language key"
msgstr "Taalsleutel"
msgid "Update any media"
msgstr "Alle media bewerken"
msgid "Delete any media"
msgstr "Alle media verwijderen"
msgid "Media name"
msgstr "Medianaam"
msgid "Media revisions"
msgstr "Media-revisies"
msgid "Field with source information"
msgstr "Veld met broninformatie"
msgid "Install configuration"
msgstr "Configuratie installeren"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS controle"
msgid "Session exists"
msgstr "Sessie bestaat al"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type is @bundles van @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type is @bundle"
msgid "text format"
msgstr "tektsformaat"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standaard configuratie hash"
msgid "Authored on @date"
msgstr "Aangemaakt op @date"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type toevoegen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Versie aanmaaktijdstip"
msgid "Is default revision"
msgstr "Is de standaardrevisie"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "De moderatiestatus van deze inhoud."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderatie"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr "Revisies zijn vereist wanneer moderatie is ingeschakeld."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisies zijn vereist."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "De moderatiestatus is bijgewerkt."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het gepubliceerd worden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standaardrevisie"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wanneer inhoud deze status heeft bereikt, zal het de standaardrevisie "
"worden; dit is impliciet voor gepubliceerde statussen."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Geldige moderatiestatus"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Als deze stijl al in gebruik is, is het mogelijk deze te vervangen "
"door een andere stijl. Alle afbeeldingen die gegenereerd zijn voor "
"deze stijl worden permanent verwijderd. Als er geen vervangende stijl "
"geselecteerd wordt, is het wellicht nodig om de onderdelen die deze "
"stijl gebruiken handmatig aan te passen."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle afbeeldingen die voor deze stijl gegenereerd zijn, worden "
"permanent verwijderd. De onderdelen die deze stijl gebruiken moeten "
"wellicht handmatig worden aangepast."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Geen vervanging -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua & Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Scheiding"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"De BigPipe-module verstuurt dynamische pagina's op zo'n manier dat "
"browsers ze veel sneller kunnen weergeven. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":big_pipe-documentation\">online documentatie voor de "
"BigPipe-module</a>."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Voor deze module is geen configuratie nodig. Elk onderdeel van de "
"pagina bevat metadata, waarmee de BigPipe-module vanzelf aan de slag "
"gaat."
msgid "Size of email field"
msgstr "Grootte van het e-mailveld"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Niet opgeslagen in koppeltabel omdat het sleutelveld @field een "
"NULL-waarde bevat."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de node zichtbaar is op de "
"voorpagina."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Een binaire waarde die aangeeft of de node bovenaan lijsten moet "
"worden geplaatst."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet geïnstalleerd worden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Het entiteitstype %entity_type moet bijgewerkt worden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Het veld %field_name moet geïnstalleerd worden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Het veld %field_name moet bijgewerkt worden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Het veld %field_name moet verwijderd worden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Aangepaste tekst: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Weergave: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Bekijk <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">de documentatie voor PHP datumformaten</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "Taallijst-ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Stap @current van @total voltooid."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Voor deze site is slechts een enkele taal ingeschakeld. <a "
"href=\":language_url\">Voeg tenminste nog één extra taal toe</a> om "
"inhoud te kunnen vertalen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beschrijf een datum relatief aan de huidige datum, bijv. '+90 days' "
"(90 dagen nadat de waarde wordt aangemaakt) of '+1 Saturday' (de "
"volgende zaterdag). Zie <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"voor meer informatie."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr "Het type van het log-item, bijvoorbeeld 'user' of 'page not found'."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in het volgende veld: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Het veldtype %field_type_label wordt gebruikt in de volgende velden: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Het MIME-type van het bestand"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Dit is een experimentele module. <a href=\":url\">Experimentele "
"modules</a> zijn alleen beschikbaar voor testdoeleinden. Gebruik op "
"eigen risico."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"De maximale toegestane afbeeldingsgrootte wordt weergegeven als "
"BREEDTExHOOGTE (bijv. 640x480). Laat deze leeg indien u geen "
"beperkingen wilt. Als een grotere afbeelding wordt toegevoegd, zal "
"deze geschaald worden tot de ingevoerde breedte en hoogte. Bij schalen "
"van de afbeelding gaat de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"van de afbeelding verloren."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domeinnamen die gebruikt worden voor deze talen. <strong>Het wijzigen "
"van deze waardes kan bestaande URLs ongeldig maken. Wees voorzichtig "
"met deze instelling in een productieomgeving.</strong>  Bijvoorbeeld: "
"\"de.example.com\" instellen als taaldomein voor Duits resulteert in "
"een URL als \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL query sleutel-waardepaar"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-fragement"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Operatie op verzoek afgebroken"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Bewerking op @migration mislukt"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "Bewerking op @migration overgeslagen door onvervulde afhankelijkheden"
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Bezig met het bijwerken van @migration (@current van @max totaal "
"aantal taken)"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Upgradeproces niet voltooid"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Gefeliciteerd, u heeft Drupal bijgewerkt!"
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Bekijk de gedetailleerde bijwerkingslog"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 upgrade-taak succesvol voltooid"
msgstr[1] "@count upgrade-taken succesvol voltooid"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 upgrade mislukt"
msgstr[1] "@count upgrades mislukt"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "De website in <a href=\":url\">onderhoudsmodus</a> zetten."
msgid "Source database"
msgstr "Brondatabase"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Geef de login-gegevens voor de database van de Drupal-site die u wilt "
"upgraden."
msgid "Source files"
msgstr "Bronbestanden"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Upgrade beoordelen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Upgrade uitvoeren"
msgid "Running upgrade"
msgstr "Upgrade actief"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Stel in welke rollen het toegangsrecht \"Beheerthema bekijken\" hebben "
"op de pagina <a href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Velden, formulieren en weergaveinstellingen voor inhoud aanmaken en "
"beheren."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr ""
"De gebruikers-ID van de gebruiker waarover het logbericht geschreven "
"werd."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Bundel toegewezen aan de automatisch aangemaakte entiteiten."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Nieuwe @entity_type toevoegen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Er is nog geen @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Bewaar nieuwe items in"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie deze pagina, de <a "
"href=\":docs\">online-documentatie</a> en <a "
"href=\":support\">ondersteuningspagina's</a> op <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Deze sectie heeft nu geen inhoud."
msgid "Module overviews"
msgstr "Module-overzichten"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Module-overzichten worden aangeleverd door modules. Overzichten "
"beschikbaar voor de geïnstalleerde modules:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Een geserialiseerde reeks met waarden die toegepast worden op een URL, "
"zoals een querystring of HTML-attributen."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Brondatabase bevat geen herkenbare Drupal versie."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type verwijderen"
msgid "View the latest version"
msgstr "De laatste versie weergeven"
msgid "Source image"
msgstr "Bron-afbeelding"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Toegestane tags"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label-entiteiten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Jaar + maand is aangepast"
msgid "Changed year"
msgstr "Jaar is veranderd"
msgid "Changed month"
msgstr "Maand is veranderd"
msgid "Changed day"
msgstr "Dag wijziging"
msgid "Changed week"
msgstr "Weekwijziging"
msgid "content item"
msgstr "inhoudsitem"
msgid "content items"
msgstr "inhoudsitems"
msgid "Fallback format"
msgstr "Alternatief bestandsformaat"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Gebruikt de BigPipe-techniek voor het versturen van pagina's, zodat "
"browsers deze veel sneller kunnen laten zien."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"De Migrate Drupal UI-module is ingeschakeld. Ga verder naar het <a "
"href=\":url\">upgrade-formulier</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Migrate Drupal UI"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor migraties vanaf oudere "
"Drupal-versies."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Plaats miniatuur-downloads in de wachtrij"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniatuur-downloader"
msgid "Parent path"
msgstr "Bovenliggend pad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "De geselecteerde combinatie van dag en maand zijn niet geldig."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Fout tijdens import met de volgende melding: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Gebruik meerdere @tag-tags, ieder met een enkele bron."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Gebruik meerdere bronnen binnen een @tag-tag."
msgid "Media Embed"
msgstr "Media Embed"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Configuratie-entiteiten"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Bepaalt of een wachtwoord versleuteld moet worden"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"De bestandsmap %directory voor het bestandsveld %name kon niet worden "
"aangemaakt of is niet toegankelijk. Het bestand kon dus niet in deze "
"map opgeslagen worden en de upload is geannuleerd."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Ondersteuning van meertaligheid."
msgid "Lock language."
msgstr "Taal vergrendelen."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
"%type: @message in %function (regel %line van %file) "
"@backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Uitvoering van @module_cron() starten."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Uitvoering van @module_cron() is gestart, uitvoer van "
"@module_previous_cron() duurde @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Uitvoering van @module_previous_cron() duurde @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Er is inhoud van entiteitstype: @entity_type. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural verwijderen</a>."
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Overzicht weergave '@id': Reactie-opmaakhulpmiddel '@name' is "
"uitgeschakeld omdat het gebruikt maakt van de "
"Reactieoverzicht-weergave '@display' (@mode) die net uitgeschakeld is."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr "De reactie-entiteitweergave die in deze formatter gebruikt zal worden."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Reactieweergavemodus"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr "Selecteer de weergavemodus voor de lijst met reacties."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Reactieweergavemodus: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"De configuratie-objecten hebben verschillende taalcodes, waardoor ze "
"niet kunnen worden vertaald:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Bericht dat bij indienen aan de gebruiker wordt getoond"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Het pad waar bij indienen naar wordt doorverwezen"
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Het bericht dat aan de gebruiker getoond wordt na inzending van dit "
"formulier. Leeglaten om geen bericht weer te geven."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Pad waarnaar de gebruiker doorgestuurd wordt na inzending van dit "
"formulier. Bijvoorbeeld, gebruik \"/over-ons\" om naar de 'Over "
"ons'-pagina door te sturen. Gebruik een relatief pad, beginnend met "
"een slash."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Het pad dient met '/' te beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Gebruik aangepaste weergaveinstellingen voor de volgende "
"@display_context-modi"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formuliermodi beheren"
msgid "Storing files"
msgstr "Bestanden opslaan"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Afbeeldingen mogen geschaald worden tot boven hun oorspronkelijke "
"grootte."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Geef, om bestanden van de huidige Drupal-site te importeren, een "
"lokale bestandsmap op die de site bevat (bijv. /var/www/docroot), of "
"het adres van de site (bijv. http://example.com)."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr "Gebruik het beheerthema bij het bewerken of aanmaken van inhoud"
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als huidige revisie instellen"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusoverzicht en formulier voor de entiteit-moderatiestatus."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "De gebruikersnaam van de auteur van de entiteit."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "De moderatiestatus van gerefereerde inhoud."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhoudsentiteitstype-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr "De ID van het inhoudsentiteitstype waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "De ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Entiteitrevisie-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "De revisie-ID van de entiteit waar de moderatiestatus voor is."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Moderatiestatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "moderatiestatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "moderatiestatussen"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ongeldige overgang van %from naar %to"
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"De DateTime Range-module biedt een datumveld dat begin- en einddatum "
"en begin- en eindtijdwaardes opslaat. Zie ook de hulppagina's van <a "
"href=\":field\">Field-module</a>en <a href=\":field_ui\">Field "
"UI-module</a> voor algemene informatie over velden en hoe deze aan te "
"maken en te beheren. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":datetime_do\">on-line documentatie van de DateTime "
"Range-module</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datum/tijd-periode"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om begin- en einddata op te slaan."
msgid "Date range settings"
msgstr "Periode-instellingen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standaard begindatumtype"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standaard begindatumwaarde"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standaard einddatumtype"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standaard einddatumwaarde"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standaard periodeweergave-instellingen"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Periodeweergave-instellingen voor platte tekst"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr "Aangepaste periodeweergave-instellingen"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Periodeweergave-instellingen voor selectielijst"
msgid "Date separator"
msgstr "Datumscheidingsteken"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "De tekst die begin- en einddatum scheid"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Scheidingsteken: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standaardbegindatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de begindatum."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Voer een standaardwaarde in voor de einddatum."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "De ingevoerde relatieve startdatum is niet geldig"
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "De ingevoerde relatieve einddatum is niet geldig"
msgid "Start date value"
msgstr "Begindatumwaarde"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berekende startdatum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Het berekende begin-datum/tijd-object"
msgid "End date value"
msgstr "Einddatumwaarde"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berekende einddatum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Het berekende eind-datum/tijd-object"
msgid "Date and time range"
msgstr "Datum- en tijdperiode"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "De einddatum @title kan niet voor de begindatum vallen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Log-gegevens zijn corrupt en kunnen niet worden gedeserialiseerd: "
"@message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Veld overslaan -"
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Moderatierechten instellen"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration bijgewerkt (in totaal 1 item verwerkt)"
msgstr[1] "@migration bijgewerkt (in totaal @count items verwerkt)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "@migration voortzetten (1 item verwerkt)"
msgstr[1] "@migration voortzetten (@count items verwerkt)"
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Biedt modules en thema's de mogelijkheid om lay-outs te registreren."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count jaar"
msgstr[1] "@count jaren"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees° en @degrees°"
msgid "The config object collection."
msgstr "Instellingsobject-collectie."
msgid "The config object name."
msgstr "Naam van het instellingsobject."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Geserialiseerde data van het instellingsobject."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Weergaveinstellingen voor mediaminiatuur"
msgid "Media source"
msgstr "Mediabron"
msgid "Region: @region"
msgstr "Regio: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Navigatie-menu"
msgid "The field ID."
msgstr "Het veld-ID"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Laatste upgrade: @date"
msgid "Supported entity types"
msgstr "Ondersteunde entiteitstypes"
msgid "Is front page"
msgstr "Is de voorpagina"
msgid "Recipient email address"
msgstr "E-mailadres van de ontvanger"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"U kunt gebruik maken van vervangingstokens: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], etc. Scheid meerdere ontvangers met een komma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (uitgeschakeld)"
msgid "comment type"
msgstr "reactietype"
msgid "comment types"
msgstr "reactietypes"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Voorbeeldweergave van het te verzenden bericht"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Workflows instellen"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "De workflow waar deze moderatiestatus onderdeel van is."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet "
"rechtstreeks gepubliceerd mogen worden."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label zijn overgeslagen omdat ze gemodereerd worden en niet "
"rechtstreeks gedepubliceerd mogen worden."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"De Field Layout-module maakt het mogelijk om velden in gebieden te "
"plaatsen voor formulieren en voor weergave van entiteiten zoals "
"gebruikers en nodes."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Field Layout-module</a>."
msgid "Field Layout"
msgstr "Veld lay-out"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Veld lay-out-instellingen per weergavemodus"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Instellingen van afbeeldings-URL formatter"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Layout Discovery maakt het voor modules of thema's mogelijk lay-outs "
"te registreren die door andere modules toegepast kunnen worden."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentatie van de "
"Layout Discovery module</a>."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kan niet worden geïnstalleerd omdat de Layout "
"Plugin-module is geïnstalleerd, en deze niet compatible is."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Embed media"
msgstr "Media invoegen"
msgid "Warnings found"
msgstr "Waarschuwingen gevonden"
msgid "Errors found"
msgstr "Fouten gevonden"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profielveld-ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "Lokalisatie doeltaal-ID"
msgid "Language for this field."
msgstr "Taal voor dit veld."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Vertaling van ofwel de titel of de uitleg."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"De Migrate Drupal UI-module voorziet in een eenvoudige "
"gebruikersinterface om een upgrade van een eerdere versie van Drupal "
"uit te voeren. Zie voor meer informatie de online documentatie voor de "
"<a href=\":migrate\">Migrate Drupal UI-module</a>."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Site voorbereiden"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Upgrade uitvoeren"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":upgrade\">Upgrade</a>, wordt u in een aantal "
"stappen door de upgrade geleid."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "De upgrade-log controleren"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Controleer het <a href=\":log\">log met upgrade-berichten</a> door op "
"de link in het bericht aan het einde van de upgrade te klikken, of "
"door de berichten te filteren op het type <em>migrate_drupal_ui</em> "
"op de pagina <a href=\":messages\">Recente logberichten</a>."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Upgrade terugdraaien"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Terugdraaien van een upgrade wordt nog niet ondersteund via de "
"gebruikersinterface."
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Er zijn nog geen @label."
msgid "Administer block content"
msgstr "Inhoud van blokken beheren"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Upgrade-log"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr "Inhoud en configuratie van een Drupal 6 of Drupal 7 website upgraden."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Bekijk het upgrade-logbestand."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Het objecttype voor deze string"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Drupal versie van de bronsite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Om publieke bestanden te importeren van de huidige Drupal-site dient u "
"de map waar de site geïnstalleerd is (bijv. /var/www/docroot) of het "
"website-adres (bijv. http://example.nl) in te voeren."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"De bron-database bevat Drupal versie @version, maar versie @selected "
"was geselecteerd."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "De datum in %field is niet compleet."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Inclusief vergrendelde talen zoals <em>Niet gespecificeerd</em> en "
"<em>Niet van toepassing</em>"
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universally Unique Identifier"
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Bulkformulier voor reacties"
msgid "Commented entity"
msgstr "Entiteit met reactie"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Formulier voor bulkbewerkingen op reacties"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Voeg een formulierelement toe waarmee bewerkingen op meerdere reacties "
"worden uitgevoerd."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Deze reactie en alle onderliggende verwijderen?"
msgstr[1] "Deze reacties en alle onderliggende verwijderen?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Permanente link naar reactie"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"De moderatiestatus @state_label wordt gebruikt, maar deze bestaat niet "
"in de bronlocatie."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"De workflow @workflow_label is in gebruik en kan niet verwijderd "
"worden."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type types"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Deze workflow is van toepassing op:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Er zijn geen entiteitstypes."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle types"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "De status %state bestaat niet in de workflow %workflow"
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datum/tijd-formaat is geldig voor het datum/tijd-type."
msgid "The field type."
msgstr "Het veldtype."
msgid "The field status."
msgstr "De veldstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Het veld-opslagtype."
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "De module die het opslagtype van het veld implementeert."
msgid "The field storage status."
msgstr "De veld-opslagstatus."
msgid "The field data."
msgstr "De veldgegevens."
msgid "The field instances."
msgstr "De veldinstanties."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op onbeperkt en kan niet "
"worden gewijzigd."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"De kardinaliteit van dit veld is ingesteld op @cardinality en kan niet "
"worden gewijzigd."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Bepaalt of ongebruikte bestanden als tijdelijk aangemerkt moeten "
"worden"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Kon de afbeeldingsstijl @style niet toepassen op @uri omdat de stijl "
"dit niet ondersteunt."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"De Inline Form Errors-module maakt het voor gebruikers makkelijker om "
"te zien wat er gecorrigeerd moet worden, door een samenvatting van "
"alle foutmeldingen te geven en de foutmeldingen bij de betreffende "
"formulierelementen te plaatsen. Zie voor meer informatie de online "
"documentatie voor de <a href=\":inline_form_error\">Inline Form "
"Errors-module</a>."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Weergave van foutmeldingen"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Als een formulier niet correct ingevuld is (een verplicht veld is "
"bijvoorbeeld leeg), wordt een waarschuwingsbericht bovenaan het "
"formulier weergegeven met links naar de juiste formulierelementen. Bij "
"deze formulierelementen zelf wordt ook een bericht weergegeven."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr "Foutmeldingen weergeven in browsers met HTML5 formuliervalidatie"
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"In browsers met HTML5-formuliervalidatie zullen gebruikers eerst de "
"foutmeldingen van de browser zien. In dat geval worden de "
"foutmeldingen van deze module slechts getoond nadat alle HTML5 fouten "
"zijn gecorrigeerd."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Plaatst foutmeldingen bij formuliervelden, om de "
"gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid te verbeteren."
msgid "Language format settings"
msgstr "Taalformaat-instellingen"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Vergrendelde talen opnemen"
msgid "Creating media items"
msgstr "Media-items aanmaken"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Als een nieuw media-item toegevoegd wordt, slaat de Media-module "
"algemene informatie erover op zoals de auteur, de creatiedatum en het "
"<a href=\":media-type\">mediatype</a>, maar ook de  "
"<em>publicatieopties</em>, die bepalen of een item gepubliceerd is. "
"Standaardinstellingen kunnen voor elk mediatype van de site "
"afzonderlijk ingesteld worden."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Aangepaste mediatypes aanmaken"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"De Media-module biedt gebruikers met het recht <em>Mediatypes "
"beheren</em> de mogelijkheid om naast de standaard types die al "
"ingesteld zijn <a href=\":media-new\">nieuwe mediatypes te maken</a>. "
"Aan elk mediatype is een mediabron gekoppeld (zoals een "
"afbeeldingsbron) die het aanmaken van miniaturen en het extraheren van "
"metadata ondersteunt. Velden beheerd door de <a "
"href=\":field\">Field-module</a> kunnen toegevoegd worden om de "
"metadata (zoals breedte, hoogte, en vele andere waardes) op te slaan."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"De Media-module maakt het mogelijk meerdere versies van een media-item "
"aan te maken, en oudere versies terug te zetten, via de instelling "
"<em>Revisie-informatie</em>."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"De Media-module voegt een aantal toegangsrechten toe, die per rol "
"ingesteld kunnen worden op de pagina <a "
"href=\":permissions\">Toegangsrechten</a>."
msgid "Add media type"
msgstr "Mediatype aanmaken"
msgid "Manage media types."
msgstr "Mediatypes beheren."
msgid "Administer media types"
msgstr "Mediatypes beheren"
msgid "Update own media"
msgstr "Eigen media bewerken"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eigen media verwijderen"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Alle mediarevisies bekijken"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Om een revisie te bekijken, is ook het recht om het media-item te "
"bekijken vereist."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr "Volledige URI naar een map met media-iconen"
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr "Of miniatuur-downloads in een wachtrij geplaatst worden"
msgid "Media source settings"
msgstr "Mediabron-instellingen"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Bestand'"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Mediabron-instellingen voor 'Afbeelding'"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label bewerken"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label is aangemaakt."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label is bijgewerkt."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label toegevoegd."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label bijgewerkt."
msgid "- Create -"
msgstr "- Aanmaken -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Selecteer een veld om belangrijke informatie over het media-item in op "
"te slaan. Als 'Aanmaken' geselecteerd is, wordt er automatisch een "
"nieuw veld toegevoegd."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Het veld %field_type wordt automatisch toegevoegd aan dit type, om "
"belangrijke informatie over het media-item op te slaan."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Het veld %field_name wordt gebruikt om belangrijke informatie over het "
"media-item op te slaan."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr "Mediabron die in aanvullende logica voor dit mediatype voorziet."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Mediabron-configuratie"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Mediabronnen kunnen metadata-velden leveren zoals titel, onderschrift, "
"afmetingen, bronnen, enz. Media kan deze informatie automatisch "
"opslaan in entiteitsvelden, zoals hieronder instelbaar is. Informatie "
"wordt alleen gekoppeld als het entiteitsveld leeg is."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Media wordt automatisch gepubliceerd na aanmaken."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Automatisch nieuwe revisie aanmaken. Gebruikers met het recht 'Media "
"beheren' kunnen deze optie overschrijven."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Miniaturen downloaden met een wachtrij. Bij het gebruik van externe "
"mediabronnen kan het maken van miniaturen een tijdrovend proces zijn. "
"Het gebruik van een wachtrij maakt het mogelijk dit proces in de "
"achtergrond af te handelen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Het mediatype %name is bijgewerkt."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Het mediatype %name is toegevoegd."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Mediatype %name toegevoegd."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr "Geen mediatypes aanwezig. <a href=\":url\">Mediatype toevoegen</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Miniatuur van het media-item."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Tijdstip waarop het media-item gemaakt is."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Tijdstip waarop het media-item het laatst bewerkt is."
msgid "media type"
msgstr "mediatype"
msgid "media types"
msgstr "mediatypes"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type wordt gebruikt door @count media-item op de site. Dit mediatype "
"kan niet verwijderd worden totdat het media-item van het type %type "
"verwijderd is."
msgstr[1] ""
"%type wordt gebruikt door @count media-items op de site. Dit mediatype "
"kan niet verwijderd worden totdat alle media-items van het type %type "
"verwijderd zijn."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Verwijst naar media-item"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Gebruik lokale bestanden voor herbruikbare media."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menu-instellingen."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"De menuinstellingen kunnen alleen gewijzigd worden voor de  "
"<em>gepubliceerde</em> versie van deze inhoud."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Om een revisie te bekijken, heeft u ook toegangsrechten nodig om het "
"inhoudsitem te bekijken."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Om een revisie terug te zetten, heeft u ook toegangsrechten nodig om "
"het inhoudsitem te bewerken."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Om een revisie te verwijderen, heeft u ook toegangsrechten nodig om "
"het inhoudsitem te verwijderen."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Instellingen voor entiteitsreferentie-selectie-handlers"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor selectie-handler"
msgid "The field instance ID."
msgstr "De veldinstantie-ID."
msgid "The field instance data."
msgstr "De veldinstantie-gegevens."
msgid "The field type"
msgstr "Het veldtype"
msgid "The field definition."
msgstr "De velddefinitie."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Instellingen van opmaakhulpmiddel."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Instellingen van de bestandsselectie-handler"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Bronmodule voor @migration_id niet gevonden."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Bestemmingsmodule voor @migration_id niet gevonden."
msgid "Czechia"
msgstr "Tsjechië"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "%workflow workflow: transitie %transition gebruiken."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Weet u zeker dat u het blok %label wilt verwijderen?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecteer de @entity_type voor de workflow @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Selecteer de @entity_type_plural_label voor de workflow @workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Zorg dat <strong>de database van de oude site</strong> toegankelijk is "
"vanuit de nieuwe site."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Als de oude site afgeschermde bestanden heeft</strong>, moet "
"een kopie van de bestandsmap toegankelijk zijn voor de nieuwe site."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Voeg voor de upgrade geen inhoud toe aan de nieuwe "
"website</strong>. Alle bestaande inhoud kan overschreven worden door "
"het upgrade-proces. Zie voor meer informatie de pagina <a "
"href=\":url\">voorbereiden op een upgrade</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"De upgrade kan lang duren. Het is verstandig de upgrade uit te voeren "
"vanuit een lokale kopie van de website en niet direct vanaf de "
"live-website."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "'Geluid' mediabron-configuratie"
msgid "Access media overview"
msgstr "Toegang tot media-overzicht"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Gebruikers met dit toegangsrecht hebben toegang tot de "
"media-overzichtspagina."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "'Video' mediabron-configuratie"
msgid "Set default value"
msgstr "Standaardwaarde instellen"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Upgrade-analyse"
msgid "Page Actions"
msgstr "Pagina beheren"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Toegangsrecht 'Alle niet-gepubliceerde inhoud bekijken' of ' Eigen "
"ongepubliceerde inhoud bekijken' benodigd"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Het entiteitsreferentie-veld %field_name (entiteittype: %entity_type, "
"bundel: %bundle) heeft geen bundel meer om naar te verwijzen. Het veld "
"werk niet goed meer en dient aangepast te worden."
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderatiestatusfilter"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Validatie van het antwoord is mislukt.\r\n"
"Antwoord:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Fouten:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Kan het installatieprofiel niet veranderen van %profile naar "
"%new_profile nadat Drupal is geïnstalleerd."
msgid "Entity action"
msgstr "Entiteitactie"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label-bundel"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Gebruik het label van het veld in plaats van het 'Aan' label."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Er is nog geen gemodereerde @label. Alleen versies van @label die in "
"afwachting zijn van moderatie, zoals concepten, zijn hier opgesomd."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"De afbeelding is foutief of het bestandstype is niet toegestaan. "
"Toegestane bestandstypes: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximale dimensies te passen: "
"%dimensions pixels. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane hoogte van "
"%height pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding zijn "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is verkleind om binnen de maximaal toegestane breedte "
"van %width pixels te passen. De nieuwe dimensies van de afbeelding "
"zijn %new_widthx%new_height pixels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "Een of meer bestanden konden niet worden geüpload."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Instellingen voor de weergave van media"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Afspeeltoetsen tonen"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Instellingen voor de weergave van audiobestanden"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Instellingen voor weergave van videobestanden"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Vervang de bestandsnaam door zijn beschrijving zodra deze beschikbaar "
"komt"
msgid "Use description as link text"
msgstr "Gebruik de beschrijving als linktekst"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Geef het bestand weer als een HTML5-audiotag."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Afspeeltoetsen: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Meerdere bestanden-weergave: meerdere HTML-tags"
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Meerdere bestanden-weergave: één HTML-tag met meerdere bronnen"
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Bestand weergeven in een HTML5-videotag."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "Bestands-URL relatief aan de site-root"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Een entiteit-veld bestaande uit een bestands-URI en een berekende "
"bestands-URL relatief aan de site-root."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "Het veld @title is verplicht als @uri een waarde heeft."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"De Media-module regelt het aanmaken, bewerken, verwijderen, instellen "
"en weergeven van media. Denk hierbij aan afbeeldingen, documenten, "
"slideshows, YouTube-video's, tweets, Instagram-foto's, enz. "
"Media-items kunnen in alle inhoud van de site opgenomen worden. Zie "
"voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":media\">Media-module</a>."
msgid "Listing media items"
msgstr "Lijst van media-items"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Media-items worden weergegeven op de <a "
"href=\":media-collection\">media-beheerpagina</a>."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Media toevoegen aan andere inhoud"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht 'Inhoudstypen beheren' kunnen "
"media-ondersteuning toevoegen door een media-veld aan een inhoudstype "
"toe te voegen op de beheerpagina. (Hetzelfde geld voor bloktypen, "
"taxonomie-termen, gebruikersprofielen en andere inhoud die velden "
"ondersteund.) Een media-veld kan naar elk ingestelde mediatype "
"verwijzen. Het is mogelijk meerdere mediatypen toe te staan in "
"hetzelfde veld."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "Verschillen tussen Media-, Bestands- en Afbeeldingsreferentievelden"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Mediavelden</em> bieden diverse voordelen boven standaard "
"<em>Bestands</em>- en <em>Afbeeldingsvelden</em>:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Mediavelden kunnen naar verschillende mediatypen verwijzen in "
"hetzelfde veld."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Er kunnen velden toegevoegd worden aan mediatypes, waardoor extra "
"metadata zoals beschrijvingen en taxonomietermen toegevoegd kan worden "
"aan mediaitems. (Standaard bestands- en afbeeldingsvelden ondersteunen "
"dit niet.)"
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Mediatypes voor audio- en videobestanden zijn standaard beschikbaar, "
"dus er zijn geen aanvullende instellingen nodig om deze te gebruiken."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Uitbreidingsmodules of eigen modules kunnen extra mediabronnen "
"toevoegen (zoals externe websites, Twitter, enz.)."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Bestaande media-items kunnen bij alle andere inhoudsitems met een "
"mediaveld hergebruikt worden."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de hulppagina voor de<a "
"href=\"@help_url\">Media-module</a>."
msgid "Media Name"
msgstr "Medianaam"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Nieuwe media aanmaken"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Eigen media bewerken"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Alle media bewerken"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eigen media verwijderen"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Alle media verwijderen"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>De mediabron kan niet gewijzigd worden nadat het mediatype is "
"aangemaakt.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Geluidsbestanden als herbruikbare media gebruiken."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Videobestanden als herbruikbare media gebruiken."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Het doelsysteem bevat gegevens die niet door een migratie gemaakt "
"zijn."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal-instellingen migreren"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "Afdwingen van source_module-tags"
msgid "Old site"
msgstr "Oude website"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "De website die u wilt bijwerken."
msgid "New site"
msgstr "Nieuwe website"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Voorbereidende stappen"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "WAARSCHUWING: Inhoud kan overschreven worden op uw nieuwe website."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr "Ik begrijp dat ik data kan verliezen. Toch doorgaan."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr "Er is conflicterende inhoud van deze types:"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of dit een standaardrevisie was toen hij "
"opgeslagen werd."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Niet-vertaalbare velden"
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"De Content Moderation-module maakt het mogelijk om de standaard "
"inhoudsstatus 'Gepubliceerd' en 'Niet gepubliceerd' uit te breiden. "
"Terwijl één versie van de inhoud gepubliceerd is, kan een nieuwe "
"versie ervan bewerkt en gecontroleerd worden, om daarna gepubliceerd "
"te worden. Dit wordt bereikt door gebruik te maken van <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> om verschillende statussen en "
"overgangen op entiteiten toe te passen. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":content_moderation\">online documentatie van de Content "
"Moderation-module</a>."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Workflows toepassen"
msgid "Moderating content"
msgstr "Inhoud modereren"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Op de pagina <a href=\":moderated\">gemodereerde inhoud</a> staat een "
"lijst van inhoud die een andere status heeft dan Gepubliceerd, zoals "
"Concept of Gearchiveerd. Zo is duidelijk waaraan editors nog moeten "
"werken."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Elke overgang is beschikbaar als een toegangsrecht. Als een gebruiker "
"het toegangsrecht heeft voor een overgang, kan deze gebruikt worden om "
"de status van een item te wijzigen, bv. van Concept naar Gepubliceerd."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Niet-vertaalbare velden op vertaalformulieren verbergen."
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Bundelinstellingen voor inhoudvertalingen"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Waarden van bundelinstellingen"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Velden die op alle talen van toepassing zijn, zijn verborgen om "
"tegenstrijdige wijzigingen te voorkomen. <a href=\":url\">Bewerk deze "
"velden in de brontaal</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Vertaling-gesynchroniseerde velden"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de "
"actieve revisie wordt bijgewerkt."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare veldelementen kunnen alleen worden gewijzigd als de "
"brontaal wordt bijgewerkt."
msgid "The node language."
msgstr "De taal van de node"
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Met dit Layout Builder-gereedschap kan de indeling van het "
"hoofdinhoudsgedeelte ingesteld worden."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Gebruik de pagina <a href=\"@block-ui\">Blokindeling</a> om andere "
"delen van de pagina te beheren."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Gebruik de pagina Blokindeling om andere delen van de pagina te "
"beheren."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Layout Builder-module</a>."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Lay-out instellen"
msgid "Configure section"
msgstr "Sectie instellen"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Layout Builder-instellingen voor de Per-weergave-modus"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Aangepaste lay-out toestaan"
msgid "Layout section"
msgstr "Lay-outsectie"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Lay-out bewerken voor %label"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "De overschreven lay-out is opgeslagen."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "De wijzigingen in de lay-out zijn ongedaan gemaakt."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity wordt weergeven"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "De lay-out van elke @entity kan aangepast worden."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Alle aangepaste lay-outs van deze weergave moeten ongedaan worden "
"gemaakt voordat deze optie uitgeschakeld kan worden."
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "De lay-out is is teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "Layout Section"
msgstr "Lay-outsectie"
msgid "A layout section"
msgstr "Een lay-out sectie"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Maak de media aan op de pagina <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">media toevoegen</a> (opent een nieuw venster), en "
"voeg het daarna toe in het veld hieronder."
msgid "Use existing media"
msgstr "Bestaande media gebruiken"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Type-deel van de medianaam."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Gebruik de <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media-lijst</a> "
"(opent een nieuw venster) om media te vinden."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Toegestane media types: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Media-item"
msgid "Create new media"
msgstr "Nieuwe media aanmaken"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"De volgende pagina toont een overzicht van de modules die wel of niet "
"bijgewerkt worden als u de upgrade uitvoert."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr "Importeer nieuwe instellingen en inhoud van oude site"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Modules die niet worden bijgewerkt"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Modules die worden bijgewerkt"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Wat wordt bijgewerkt?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Module wordt niet bijgewerkt "
msgstr[1] "Modules worden niet bijgewerkt"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Module wordt bijgewerkt"
msgstr[1] "Modules worden bijgewerkt"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden tijdens het "
"bewerken van de huidige revisie."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Niet-vertaalbare velden kunnen alleen gewijzigd worden als de "
"originele taal bewerkt wordt."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Voor inhoud-moderatie dienen niet-vertaalbare velden in het formulier "
"van de brontaal te worden bewerkt."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Vertalingen kunnen niet als verouderd gemarkeerd worden als de inhoud "
"gemodereerd wordt."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"De actie 'Vertaling verwijderen' is alleen beschikbaar voor "
"gepubliceerde inhoud."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originele vertaling) - <em>De volgende @entity_type "
"vertalingen zullen worden verwijderd:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u dit @item wil verwijderen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze @items wil verwijderen?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count item verwijderd."
msgstr[1] "@count items verwijderd."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count item is niet verwijderd omdat u niet de juiste toegangsrechten "
"hebt."
msgstr[1] ""
"@count items zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt"
msgid "Insert selected"
msgstr "Geselecteerde invoegen"
msgid "Content block"
msgstr "Inhoudsblok"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Het veld '%field' kon niet worden weergegeven. De foutmelding: "
"'%error'."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "Het veld @uri is verplicht als het veld @title ingevuld is."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Taal voor dit menu."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Vertaling linktitel."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Vertaling linkbeschrijving."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Vervolgmigratie-tags"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Vul de gegevens in om toegang te krijgen tot de Drupal site die u wil "
"bijwerken. Bestanden kunnen ook geïmporteerd worden in de bijgewerkte "
"site. Zie voor meer gedetailleerde instructies de <a "
"href=\":url\">Upgrade documentatie</a>."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr "<h3>Los onderstaande problemen op om door te gaan met bijwerken.</h3>"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Instelling-ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Doelentiteits-ID"
msgid "The target bundle"
msgstr "Doelbundel"
msgid "The default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Of de taalkeuze getoond wordt op de pagina's voor aanmaken of "
"bewerken."
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Of niet-vertaalbare velden getoond worden op vertaalformulieren"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validatie van instellingen"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"De PHP-extensie pdo_sqlite moet geïnstalleerd zijn. Zie "
"core/INSTALL.sqlite.txt voor instructies."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Niet in staat om automatisch een poort te kiezen. Gebruik --port om "
"een beschikbare poort op te geven."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "Geen installatie gevonden. Gebruik het 'install'-commando."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Fout bij het gebruik van een eenmalige login-URL"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entiteit heeft veld"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "De entiteit moet het veld %field_name bevatten."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "De entiteit ondersteunt geen velden."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Het geselecteerde installatieprofiel %install_profile komt niet "
"overeen met het profiel in de opgeslagen configuratie: "
"%config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Gebruik bestaande instellingen"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Installeer %name met bestaande configuratie."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "De configuratie van de map %sync_directory zal worden gebruikt."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Het ID van het i18n_blocks blok."
msgid "The default theme."
msgstr "Het standaardthema."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string tabel-ID"
msgid "Block property"
msgstr "Blokeigenschap"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Vertaling van de waarde van 'eigenschap'."
msgid "Block title translation."
msgstr "Vertaling bloktitel."
msgid "Block body."
msgstr "Blokinhoud."
msgid "Block body translation."
msgstr "Vertaling blokinhoud."
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count reactie verwijderd."
msgstr[1] "@count reacties verwijderd."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count reactie is niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten heeft."
msgstr[1] ""
"@count reacties zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten heeft."
msgid "contact forms"
msgstr "contactformulieren"
msgid "contact message"
msgstr "contactbericht"
msgid "contact messages"
msgstr "contactberichten"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label ondersteunen geen publicatiestatussen. Ze "
"zijn bijvoorbeeld zelfs na een overgang van gepubliceerd naar "
"gedepubliceerd zichtbaar voor bezoekers van de site."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "tekstverwerker"
msgid "text editors"
msgstr "tekstverwerkers"
msgid "Field storages"
msgstr "Veldopslagen"
msgid "field storage"
msgstr "veldopslag"
msgid "field storages"
msgstr "veldopslagen"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Ingevoerde gegevens kunnen niet gelezen worden"
msgid "image style"
msgstr "afbeeldingsstijl"
msgid "image styles"
msgstr "afbeeldingsstijlen"
msgid "content language setting"
msgstr "instelling inhoudstaal"
msgid "content languages settings"
msgstr "instellingen inhoudstaal"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Media-instellingen beheren."
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr "Domein waarvan de oEmbed-inhoud in een iframe afkomstig is"
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "De URL van de oEmbed-providersdatabase in JSON formaat"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed weergaveinstellingen"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed-widgetinstellingen"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed mediabron-configuratie"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI van de bestandsmap voor miniaturen"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Toegestane oEmbed-providers"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Het weergeven van media-items van externe bronnen zoals YouTube of "
"Twitter kan gevaarlijk zijn. Dat komt omdat deze bronnen HTML-code "
"gebruiken om de items weer te geven. Deze code kan uitvoerbare "
"JavaScript bevatten. Als dit niet goed afgehandeld wordt, vergroot dit "
"het risico dat uw site misbruikt wordt."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Om risico's te minimaliseren, wordt externe inhoud in een iFrame "
"weergegeven waardoor uitgevoerde code in een sandbox geïsoleerd "
"wordt. Voor meer veiligheid kan het iFrame beschikbaar gesteld worden "
"vanaf een ander domein (dat ook naar deze Drupal-site verwijst). Dat "
"stelt u in op deze pagina. Dit verbetert de bescherming van cookies en "
"andere gevoelige informatie."
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame-domein"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Vul een ander domein in waarop oEmbed-inhoud beschikbaar gesteld "
"wordt, inclusief <em>http://</em> of <em>https://</em>. Dit domein "
"moet naar deze site verwijzen, anders wordt bestaande oEmbed-inhoud "
"niet correct of helemaal niet weergegeven."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maximale afmetingen: %max_width x %max_height pixels"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maximale breedte: %max_width pixels"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maximale hoogte: %max_height pixels"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed-inhoud"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "U kunt verwijzen naar media van de volgende bronnen: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed-URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed bron"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr "Deze URL past bij geen van de bekende oEmbed-bronnen."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Sorry, de provider @name is niet toegestaan."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Deze URL verwijst niet naar een geldige oEmbed-bron."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Tijdens het ophalen van de database van de oEmbed-bron is een fout "
"opgetreden."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Voorgestelde cache-levensduur"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Locatie miniaturen"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Miniaturen worden bij de bron opgehaald en lokaal opgeslagen op deze "
"URI."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Toegestane providers"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Selecteer de toegestane oEmbed-bronnen voor dit mediatype. Laat leeg "
"om alle bronnen toe te staan."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Kon de map @dir voor miniaturen van deze oEmbed-media niet "
"voorbereiden."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed-bron"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Gebruik oEmbed-URL voor herbruikbare media."
msgid "Remote video"
msgstr "Externe video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Gebruik externe video-URL voor herbruikbare media."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Aangepaste menulinks"
msgid "custom menu link"
msgstr "aangepaste menulink"
msgid "custom menu links"
msgstr "aangepaste menulinks"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "@count inhoudsitem verwijderd."
msgstr[1] "@count inhoudsitems verwijderd."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count inhoudsitem is niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt."
msgstr[1] ""
"@count inhoudsitems zijn niet verwijderd omdat u niet de juiste "
"toegangsrechten hebt."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr "Een boolean die aangeeft of een blok herbruikbaar is."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Of Layout Builder ingeschakeld is voor deze weergave"
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Weet u zeker dat u Layout Builder wilt uitschakelen?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle aanpassingen worden verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan "
"worden gemaakt."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder is uitgeschakeld."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Gebruik Layout Builder"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Levert een veld voor het selecteren van media in het "
"mediabibliotheek-overzicht"
msgid "Select @label"
msgstr "Selecteer @label"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Geen items geselecteerd"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Alle @count items geselecteerd"
msgid "Select all media"
msgstr "Selecteer alle media"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Toon gewicht van media-items"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Gewicht van media-items verbergen"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Er kunnen maximaal @count bestanden worden geüpload."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Het maximale aantal media-items is geselecteerd."
msgid "Update widget"
msgstr "Update widget"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Het media-item '@label' is van een verkeerd type. Toegestane types: "
"@types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Eén media-item resterend."
msgstr[1] "@count media-items resterend."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Selecteer één media-item."
msgstr[1] "Selecter maximaal @count media-items."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Maakt het mogelijk items uit de mediabibliotheek te kiezen."
msgid "Inline block"
msgstr "Inline blok"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Revisie-ID van blok"
msgid "Serialized block"
msgstr "Serialized blok"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "De weergavemodus waarin het blok wordt weergegeven."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Inline blokken"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Het gerelateerde entiteitstype van deze vertaling"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "De doeltaal voor deze vertaling."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolean die aangeeft of de vertaling gepubliceerd is (zichtbaar voor "
"niet-beheerders)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers die getoond "
"wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Dit is van belang voor "
"toegankelijkheid."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Korte beschrijving van de afbeelding voor schermlezers en die getoond "
"wordt als de afbeelding niet beschikbaar is. Het is verstandig dit "
"veld in te schakelen."
msgid "Insert Media"
msgstr "Media toevoegen"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"De {node}.taal waar dit een reactie op is. De standaardtaal van de "
"site wordt gebruikt als een node geen taal heeft."
msgid "The comment language."
msgstr "Taal van de reactie."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Het entiteits-ID waar deze vertaling bij hoort"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "De entiteits-revisie-ID waar deze vertaling bij hoort"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Type (artikel, pagina, ...)"
msgid "Option ID."
msgstr "Optie-ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Waarde van Object-ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Het invoerformaat van deze regel"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Vertaling van de optie"
msgid "Parent lid"
msgstr "Bovenliggend LID"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Index van meervoudsvorm bij meervoudige regels"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Standaardtaal voor nieuwe termen."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Instelling van de i18n taxonomievertaling."
msgid "Media selection"
msgstr "Mediaselectie"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type aanmaken"
msgid "Optional label"
msgstr "Optioneel label"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Ingeschakeld-status van een blok"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Gewicht van een blok binnen een gebied"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Het gebied waarin het blok geplaatst is"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Meertalige modus"
msgid "Language string ID"
msgstr "Taal regel-ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Een groep van vertalingen, door een module gedefinieerd"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr "Volledige string-ID voor snel zoeken: type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "De object-property voor deze string"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Het {filter_format}.format van de string"
msgid "Plural index number"
msgstr "Meervoud indexnummer"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity velden"
msgid "Media type ID"
msgstr "Mediatype-ID"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Berichten van %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"De JSON:API-module is een volledige implementatie van de <a "
"href=\":spec\">JSON:API-specificatie</a>. Door algemene conventies te "
"volgen, wordt de productiviteit verhoogd, is er meer keuze in "
"gereedschappen en kan de focus blijven liggen op het belangrijkste: de "
"applicatie. Clients gebaseerd op JSON:API profiteren van zaken als "
"efficiënte response-caching, waardoor in bepaalde gevallen "
"netwerkactiviteit volledig geëlimineerd wordt. Zie voor meer "
"informatie de documentatie van de <a "
"href=\":docs\">JSON:API-module</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API is een implementatie van REST en voorziet in conventies voor "
"relaties tussen bronnen, collecties, filters, paginering en sortering. "
"Door deze conventies kunnen ontwikkelaars sneller clients bouwen en "
"wordt hergebruik van code bevorderd."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Bied entiteiten aan als JSON:API-specification-compliant web-API."
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal dit menu item uitgeklapt weergegeven worden "
"als er onderliggende items zijn. Deze optie kan overschreven worden "
"voor het hele menu bij het plaatsen van een menublok."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Gecontroleerd"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"@label wordt bewerkt door gebruiker @user, en kan niet bewerkt worden "
"door andere gebruikers. Dit is het geval sinds @age. Klik hier om dit "
"item <a href=\":url\">vrij te geven</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Hierdoor wordt ook 1 geplaatste instantie van dit blok verwijderd. "
"Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgstr[1] ""
"Hierdoor worden ook @count geplaatste instanties van dit blok "
"verwijderd. Deze actie kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Of IP-adressen bij reacties opgeslagen worden."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Selecteer de status van nieuwe inhoud. Deze status zal standaard "
"ingesteld zijn op inhoudsformulieren en de beschikbare transities "
"zullen hierop gebaseerd zijn."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen in de weergave en formulierweergave velden in "
"kolommen plaatsen."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulieren en links in de inhoud van het Layout Builder-gereedschap "
"zijn uitgeschakeld."
msgid "Default layouts"
msgstr "Standaard layouts"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Layout Builder kan ingeschakeld worden op de pagina 'Weergave beheren' "
"van de <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. Hiermee kunt u de uitvoer "
"van elke afzonderlijke weergave beheren. Een 'Standaard pagina' kan "
"bijvoorbeeld een weergave 'Volledig' en 'Teaser' hebben, met "
"verschillende layouts."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Overschreven layouts"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld kan elk inhoudsitem een eigen layout krijgen. "
"Als de layout voor een item overschreven is, zullen wijzigingen aan de "
"standaard er geen invloed meer op hebben. Overschreven layouts kunnen "
"teruggezet worden zodat ze weer overeenkomen met hun standaard layout."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen blokken en inhoudsvelden rechtstreeks in de inhoud "
"plaatsen."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Kies een layout voor deze sectie"
msgid "Column widths"
msgstr "Kolombreedte"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Alle beschikbare blokken worden getoond."
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Weet u zeker dat u de sectie @section wilt verwijderen?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout Builder Widget"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Een veld-widget voor Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Kies de kolombreedte van deze layout."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Handmatig ingevoerde paden moeten starten met een van de volgende "
"tekens: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr "Beheert het aanmaken, instellen en weergeven van media-items."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr "Media-items kunnen zelfstandig bekeken worden op /media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Zelfstandige media-URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Geef gebruikers toegang tot @media-entities op /media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr "Kon de miniatuur niet downloaden van {url}."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Mediabibliotheek-formulier en overzichtsweergaven zijn gemaakt voor "
"het mediatype %type."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Aanvullende mogelijkheden voor de medialijst om eenvoudiger bestaande "
"media-items te vinden en gebruiken."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Instellingen van mediabibliotheek-widget"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Toegestane mediatypes, in weergavevolgorde"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Rasterweergave laden."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "Gewijzigd naar rasterweergave."
msgid "Loading table view."
msgstr "Bezig met laden van tabelweergave."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Gewijzigd naar tabelweergave."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected van @count items geselecteerd"
msgstr[1] "@selected van @count items geselecteerd"
msgid "Add or select media"
msgstr "Media toevoegen of selecteren"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Bestand toevoegen"
msgstr[1] "Bestanden toevoegen"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "@type toevoegen via URL"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Toegestane aanbieders: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Tabvolgorde"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Tabvolgorde: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Geen media-items geselecteerd."
msgid "Opening media library."
msgstr "Media-library openen."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menu-hiërarchie."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Het is alleen mogelijk de hiërarchie voor de <em>gepubliceerde</em> "
"versie van deze link te wijzigen."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name bevat 1 item met openstaande revisies. Het bewerken van "
"een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. Als alle "
"items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk."
msgstr[1] ""
"%capital_name bevat @count items met openstaande revisies. Het "
"bewerken van een menu met openstaande revisies wordt niet ondersteund. "
"Als alle items gepubliceerd zijn is bewerken weer mogelijk."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Lezen van @title is mislukt."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "De server rapporteert het volgende: %error."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Het bestand kon niet opgeslagen worden vanwege de volgende fout: "
"'%error'"
msgid "Managing content"
msgstr "Inhoud beheren"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Het bestand %filename kon niet geüpload worden omdat de naam ongeldig "
"is."
msgid "Added media items"
msgstr "Toegevoegde media-items"
msgid "Removing @label."
msgstr "Bezig met verwijderen van @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Aanvullend geselecteerde media"
msgid "Select @name"
msgstr "@name selecteren"
msgid "Save and insert"
msgstr "Opslaan en invoegen"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Het media-item %label is verwijderd."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Het media-item is aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de vereiste "
"velden in en sla het op om het toe te voegen aan de bibliotheek."
msgstr[1] ""
"De media-items zijn aangemaakt maar nog niet opgeslagen. Vul de "
"vereiste velden in en sla ze op om ze toe te voegen aan de "
"bibliotheek."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"De modules <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> en <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> dienen vergelijkbare "
"doelen. <a href=\":comparison\">Lees de vergelijking tussen de modules "
"RESTFul Web Services en JSON:API</a> om te bepalen welke het beste "
"past bij uw site."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bepaalde meertalige toepassingen werken niet goed met JSON:API. Zie "
"voor meer informatie over de huidige ondersteuning voor meertaligheid "
"de <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API documentatie</a>."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Ondersteuning voor revisies is op het moment alleen-lezen voor de "
"entiteitstypes \"Inhoud\" en \"Media\" in JSON:API. Zie voor meer "
"informatie over de huidige ondersteuning voor revisies de <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API documentatie</a>."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API ondersteuning meertaligheid"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API ondersteuning revisies"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Instellen of alleen lezen toegestaan is of alle bewerkingen toegestaan "
"zijn."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API instellingen"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "JSON:API-bewerkingen beperken tot alleen lezen"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Toegestane bewerkingen"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accepteer alleen JSON:API-bewerking: lezen."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accepteer alle JSON:API-bewerkingen: aanmaken, lezen, bijwerken en "
"verwijderen."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Waarschuwing: Schakel alle bewerkingen alleen in als dit echt nodig "
"is. <a href=\":docs\">Leer meer over het beveiligen van een site met "
"JSON:API.</a>"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "\"@block\" blok"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"De module Layout Builder biedt een aantal toegangsrechten, die "
"ingesteld kunnen worden per rol op de pagina <a "
"href=\":permissions\">toegangsrechten</a>. Zie voor meer informatie de "
"online documentatie over het <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">instellen van Layout Builder "
"toegangsrechten</a>."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing</strong>: het vertalen van layouts wordt door "
"Layout Builder niet ondersteund. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">Online "
"documentatie</a>.)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Beheer blokken voor eenmalig gebruik in de Layout Builder"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn zichtbaar. Labels zijn verborgen."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Voorbeeldweergaven van blokken zijn verborgen. Labels zijn zichtbaar."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: alle layout-overschrijvingen instellen"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Waarschuwing: de gebruiker kan de layout instellen, zelfs als deze de "
"@entity_type_singular niet kan bewerken."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: layout-overschrijvingen instellen voor "
"@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken"
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: alle layout-overschrijvingen instellen"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: layout-overschrijvingen instellen voor "
"@entity_type_plural die de gebruiker kan bewerken"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Layout Builder-userinterface"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Plaatshouder voor de @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @bundle @plural_label."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout-template voor alle @plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Sectie: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blokken in sectie: @section, regio: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (huidig)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Het @block_label blok verplaatsen"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Bewerk de template voor alle @bundle @plural_label.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label. <a "
"href=\":link\">Bewerk de template voor alle @plural_label instead.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "U bewerkt nu de layout voor deze @singular_label."
msgid "Show content preview"
msgstr "Voorbeeldweergave tonen"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "\"@field\" veld"
msgid "Delete any file"
msgstr "Alle bestanden verwijderen"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie in seconden"
msgid "Modules installed"
msgstr "Geïnstalleerde modules"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Nieuwe @entity-type %label toevoegen"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. Bewerk de "
"veldinstellingen om toegestane mediatypen te selecteren."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Er zijn geen mediatypen toegestaan voor dit veld. <a "
"href=\":url\">Bewerk de veldinstellingen</a> om de toegestane "
"mediatypen te selecteren."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen "
"bestond niet in het bestandssysteem. Dit kan veroorzaakt worden door "
"een ontbrekende streamwrapper."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand '%path' dat is verwijderd tijdens het opruimen "
"bestond niet in het bestandssysteem."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-gereedschappen"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Toon </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">-media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (geselecteerd)</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Toon </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\">-media</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Selectie toevoegen."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Een media-item toegevoegd"
msgstr[1] "@count media-items toegevoegd."
msgid "Content Block"
msgstr "Inhoudsblok"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Aanvullende bronnen"
msgid "Plays inline"
msgstr "Speelt inline"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maximaal aantal suggesties bij automatisch aanvullen."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende foutmelding: %error.<ul><li>Draait de database "
"server?</li><li>Bestaat de database of heeft de gebruiker rechten om "
"deze aan te maken?</li><li>Is de juiste databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste gebruikersnaam en wachtwoord "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste hostname en portnummer van de "
"database ingevuld?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Verbinding met de databaseserver is mislukt. De server geeft de "
"volgende foutmelding: %error.<ul><li>Draait de database "
"server?</li><li>Bestaat de database en is de juiste databasenaam "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste gebruikersnaam en wachtwoord "
"ingevuld?</li><li>Zijn de juiste hostname en portnummer van de "
"database ingevuld?</li></ul>"
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Het aantal suggesties dat getoond wordt. Gebruik <em>0</em> om de "
"limiet te verwijderen."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Aantal suggesties bij automatisch aanvullen: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnië & Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "St. Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta & Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia & South Sandwich-eilanden"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard & MacDonald-eilanden"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "St. Kitts & Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "St. Maarten"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Noord-Macedonië"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macao SAR China"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "St. Pierre & Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard & Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé & Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks & Caicos-eilanden"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad & Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "St. Vincent & Grenadines"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis & Futuna"
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Uniek pad-alias."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Geldig pad."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Het pad '%link_path' is ongeldig, of u hebt er geen toegang toe."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het 1 item "
"bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus."
msgstr[1] ""
"De werkruimte @label kan niet gepubliceerd worden omdat het @count "
"items bevat met een niet gepubliceerde moderatiestatus."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderatiestatus-sortering"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderatiestatus-veld"
msgid "Full string ID"
msgstr "Volledige tekst-ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr "Een boolean die aangeeft of de vertaling bijgewerkt moet worden"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API toegestane operaties"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Alle (aanmaken, lezen, bijwerken, verwijderen)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Het wordt aangeraden JSON:API <a href=\":configure-url\">in te "
"stellen</a> om alleen alle operaties te accepteren als de site het "
"nodig heeft. <a href=\":docs\">Leer meer over het beveiligen van een "
"site met JSON:API.</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n-taal"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n-modus"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">aan het einde van de "
"layout</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">aan het begin van de "
"layout</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Sectie toevoegen <span class=\"visually-hidden\">tussen @first en "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Blok toevoegen <span class=\"visually-hidden\">in @section, "
"@region-gebied</span>"
msgid "@region region in @section"
msgstr "@region-gebied in @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "@section verwijderen"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section instellen"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Gebied: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Bloklabel"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Weet u zeker dat u @section wil verwijderen?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Het filter %media-embed-filter-label vereist "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> in de toegestane HTML-tags."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"De tag <code>&lt;drupal-media&gt;</code> in de toegestane HTML-tags "
"mist de volgende attributen: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Het filter %media-embed-filter-label moet na het filter %filter "
"geplaatst worden."
msgstr[1] ""
"Het filter %media-embed-filter-label moet na de volgende filters "
"geplaatst worden: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Om dit te wijzigen, <a href=\":display\">voegt u een afbeeldingsstijl "
"toe aan het veld %field_name</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"De standaardweergave voor het mediatype %type gebruikt geen "
"afbeeldingsstijl voor het veld %field_name. Daardoor kunnen grote "
"bestandsdownloads voorkomen. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "De weergavemodus die standaard gebruikt wordt"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "Mediatypes die in de mediabibliotheek geselecteerd kunnen worden"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr ""
"Weergavemodi die geselecteerd kunnen worden in de dialoog 'Media "
"bewerken'"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde media als de huidige gebruiker deze niet mag "
"zien."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"De weergavemodus waarin een ingevoegd media-item standaard weergegeven "
"moet worden. Dit kan overschreven worden met het attribuut "
"<code>data-view-mode</code>."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Zonder selectie zijn alle opties toegestaan."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "Beschikbare weergavemodi in de dialoog 'Media bewerken'"
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Als twee of meer weergavemodi geselecteerd zijn kan een gebruiker de "
"weergave van een ingevoegd media-item aanpassen nadat het ingevoegd "
"is. Als minder dan twee weergavemodi geselecteerd zijn, zal de media "
"ingevoegd worden met de standaard weergave en zullen er geen "
"weergaveopties getoond worden nadat het ingevoegd wordt."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr ""
"De mediabron waarnaar verwezen wordt ontbreekt en moet opnieuw "
"ingevoegd worden."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>U kunt media-items invoegen:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Kies welk item ingevoegd wordt: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>(Optioneel) kies een weergavemodus: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, anders wordt de "
"standaardweergave gebruikt.</li>\r\n"
"        <li>Het attribuut <code>data-entity-type=\"media\"</code> is "
"vereist voor consistentie.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"U kan mediaitems invoegen (met de tag "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>)."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: recursieve weergave "
"ontdekt voor %entity_id. Weergave afgebroken."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: het media-item met UUID "
"'@uuid' bestaat niet."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Tijdens het weergeven van ingevoegde media: de weergave "
"'@view-mode-id' bestaat niet."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Voeg media-items in met een aangepaste tag: "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. In combinatie met de filters "
"'Uitlijnen/onderschrift', is het belangrijk deze filter erna te laten "
"uitvoeren."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"De Media Library-module biedt een rijke visuele interface voor het "
"beheren van media, en zorgt dat media hergebruikt kan worden in "
"entiteitsreferentievelden of in tekst ingevoegd kan worden. Hij "
"overschrijft de pagina <a href=\":media-collection\">media "
"beheren</a>, waarbij gebruikers kunnen schakelen tussen de bestaande "
"interface in tabelstijl en een nieuwe interface in grid-stijl voor het "
"doorzoeken en beheren van media."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie over het beheer van media de <a "
"href=\":media-help\">documentatie van de Media-module</a>. Zie voor "
"meer informatie over de mediabibliotheek en bijbehorende "
"functionaliteit de <a href=\":media-library-handbook\">online "
"documentatie van de Media Library-module</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Selectievenster"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Voor het selecteren van media voor een entiteitsreferentieveld of een "
"teksteditor opent de Mediabibliotheek een selectievenster. Hiermee "
"kunnen gebruikers eenvoudig media vinden en selecteren. De gebruiker "
"kan schakelen tussen een interface in grid-stijl en tabel-stijl, en in "
"het venster direct nieuw media-items toevoegen."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"In het venster worden media-items gescheiden per type. Als er meer dan "
"één mediatype geselecteerd kan worden door een gebruiker worden de "
"beschikbare types weergegeven in verticale tabs. Voor gebruikers met "
"de juiste toegangsrechten kan een kort formulier getoond worden om "
"nieuwe media-items van dat type te uploaden."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Grid-stijl vs. tabel-stijl-interface"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"De Media Library-module biedt een nieuwe grid-stijl interface voor de "
"pagina 'Media beheren', waarin media als miniatuurweergaven met "
"minimale tekstuele informatie gepresenteerd worden. Hiermee kunnen "
"gebruikers de media van de site op een visuele manier doorzoeken. De "
"bestaande tabel-stijl interface is beter geschikt om extra informatie "
"over media-items weer te geven, en is beter toegankelijk voor "
"gebruikers met toegankelijkheidshulpmiddelen."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Media in entiteitsreferentievelden hergebruiken"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld dat naar media refereert kan de "
"mediabibliotheek gebruiken. Stel daarvoor de formulierweergave voor "
"het veld in op de 'Mediabibliotheek'-widget."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Media invoegen in tekstuele inhoud"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Om de mediabibliotheek in CKEditor te gebruiken, moet de knop "
"'Invoegen uit mediabibliotheek' toegevoegd worden aan de werkbalk van "
"CKEditor, en het filter 'Media insluiten' moet ingeschakeld worden bij "
"het gekoppelde tekstformaat."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Zowel de tabel-stijl als de grid-stijl interfaces zijn gewone "
"overzichten en kunnen aangepast worden met de Overzichten-UI, "
"inclusief sorteren en filteren. Dit geld voor zowel de beheerpagina "
"als het selectievenster."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen beheren."
msgid "Media library settings"
msgstr "Mediabibliotheek-instellingen"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Uitgebreide UI inschakelen"
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Configuratiesynchronisatiemap"
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Hulponderwerpen bekijken"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"De hulponderwerpen van het bovenste niveau staan op de eerste <a "
"href=\":help_page\">Hulppagina</a>. Links naar andere onderwerpen, "
"waaronder onderliggende hulponderwerpen, staan onder de kop "
"'Gerelateerd' op de pagina van een onderwerp."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Ondersteunende informatie aanbieden"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Ondersteunende informatie vertalen"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"De titel en berichttekst van hulponderwerpen van bijgedragen modules "
"en thema's zijn vertaalbaar met behulp van de <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation-module</a>. Onderwerpen "
"van aangepaste modules en thema's zijn ook vertaalbaar als ze minimaal "
"één keer bekeken zijn in een andere taal dan Engels, waardoor hun "
"vertaalbare tekst in de vertaaldatabase opgenomen wordt."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Zoeken in ondersteunende informatie instellen"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Zie voor meer onderwerpen de <a href=\":help_page\">Help-pagina</a>."
msgid "Help search"
msgstr "Ondersteunende informatie zoeken"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr "Een blok dat in een regio of thema geplaatst is instellen."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst is."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Klik optioneel  op <em>Blokregio's demonstreren</em> om de regio's van "
"het thema te bekijken."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Als u alleen de regio waarin een blok staat of de volgorde van blokken "
"in een regio wil wijzigen, sleep de blokken naar de gewenste positie "
"en klik op <em>Blokken opslaan</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Wilt u andere instellingen wijzigen, zoek dan de regio waarin het blok "
"staat, en klik op <em>Instellen</em> in de regel van de "
"blokbeschrijving."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Bewerk de instellingen van het blok. De beschikbare instellingen "
"variëren afhankelijk van de module waar het blok bij hoort, maar voor "
"alle blokken kunt u instellen:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Bloktitel</em>: De titel voor het blok op de site. Voor sommige "
"blokken moet u <em>Titel overschrijven</em> aanvinken om een titel in "
"te kunnen voeren"
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Titel weergeven</em>: Vink dit aan als u de titel wilt tonen op de "
"pagina"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Zichtbaarheid</em>: Stel in onder welke omstandigheden het blok "
"zichtbaar is"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr "<em>Regio</em>: Wijzig de regio waarin het blok weergegeven wordt"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Klik op <em>Blok opslaan</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Wat zijn blokken?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blokken zijn stukken inhoud die op de pagina in een bepaald gebied of "
"regio weergegeven worden. Blokken worden per thema geplaatst en "
"ingesteld."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Wat is de blokbeschrijving?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"De blokbeschrijving is een herkenbare naam voor een blok, die getoond "
"wordt in de beheerinterface. Hij wordt niet op de site weergegeven."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Wat is de bloktitel?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"De bloktitel is de titel die getoond kan worden aan bezoekers als het "
"blok in een regio geplaatst wordt."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Een blok in een regio van een thema plaatsen."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr "Klik op de naam van het thema waarin het blok geplaatst moet worden."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Zoek de regio waarin het blok geplaatst moet worden, en klik op "
"<em>Blok plaatsen</em> in die regio. Een modal wordt zichtbaar."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Zoek het blok dat u wilt plaatsen en klik op <em> Blok plaatsen</em>. "
"Een modal <em>Blok instellen</em> wordt zichtbaar."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Voer een beschrijving in van het blok (om te tonen aan beheerders) en "
"de berichttekst van het blok."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Voer een label in voor dit bloktype (zichtbaar in de beheerinterface). "
"Optioneel kan de automatisch aangemaakte systeemnaam aangepast worden, "
"en een beschrijving worden toegevoegd."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr "Klik <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina <em>Bloktypes</em>."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Klik op <em>Velden beheren</em> in de rij van uw nieuwe bloktype, en "
"voeg de gewenste velden toe aan uw bloktype."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Formulierweergave beheren</em> of <em>Weergave "
"beheren</em> om de formulier- of de veldweergave van het bloktype te "
"wijzigen."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Gebruik contextuele links om beheertaken uit te voeren zonder het "
"beheermenu te gebruiken."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Wat zijn contextuele links?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Contextuele links</em> bieden gebruikers met het toegangsrecht "
"<em>Contextuele links gebruiken</em> snelle toegang tot beheerstaken "
"gerelateerd aan specifieke gebieden op niet-beheerpagina's. Als een "
"pagina op uw site bijvoorbeeld een blok toont, heeft het blok een "
"contextuele link waarmee gebruikers met de juiste rechten de "
"instellingen kunnen wijzigen. Als het blok een menu of overzicht "
"bevat, zal er ook een link zijn voor het bewerken van het overzicht of "
"de links van het menu. De contextuele link brengt u direct naar de "
"betreffende beheerpagina, zonder dat u door het beheermenu hoeft te "
"navigeren."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Zorg dat de module Contextual Links geïnstalleerd is en dat u een rol "
"heeft met het toegangsrecht <em>Contextuele links gebruiken</em>. Zorg "
"eventueel dat een werkbalkmodule geïnstalleerd is (de Toolbar-module "
"uit core, of een vervangende module)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr "Bezoek een niet-beheerpagina op de site, zoals de homepage."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Zoek een blok of ander gebied op de pagina dat u wilt bewerken of "
"instellen."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"De knop met contextuele links wordt zichtbaar als u over het gebied "
"beweegt met de muis, en het betreffende gebied wordt dan uitgelicht. "
"In de meeste thema's ziet deze knop eruit als een potlood in de hoek "
"rechtsboven het betreffende gebied (linksboven voor "
"rechts-naar-links-talen). Klik op de knop om alle contextuele links te "
"tonen en klik nogmaals om ze weer te verbergen."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Terwijl de knop contextuele links voor een bepaald gebied zichtbaar "
"is, klikt u erop om de lijst met links voor dat gebied te tonen. Klik "
"op een link om naar de bijbehorende beheerpagina te gaan."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Voltooi de beheertaak en sla de instellingen op, of annuleer de actie. "
"U komt weer terug op de pagina waar u de actie startte."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Wat zijn beveiligingsupdates?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Alle software heeft zo nu en dan bugs, en soms hebben deze bugs "
"invloed op de beveiliging. Als zulke bugs opgelost worden in de "
"core-software, modules of thema's die uw site gebruikt, wordt dit "
"gecommuniceerd via een <em>beveiligingsupdate</em>. U moet deze "
"beveiligingsupdates toepassen om uw site veilig te houden."
msgid "Security tasks"
msgstr "Beveiligingstaken"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Het bijhouden van updates, bijwerken van de core-software en het "
"bijwerken van bijgedragen modules en/of thema's horen allemaal bij het "
"veilig houden van uw site. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder "
"voor specifieke taken."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Overzicht van toegankelijkheid"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"De standaard klik-en-sleep-interface voor het ordenen van tabellen in "
"de beheerinterface is een uitdaging voor sommige gebruikers, waaronder "
"keyboard-only gebruikers en gebruikers van screenreaders en andere "
"ondersteunende technologieën. Deze interface kan uitgeschakeld worden "
"door op de link <em>Gewicht van rijen tonen</em> boven de tabel te "
"klikken. De vervangende interface maakt het mogelijk de tabel te "
"sorteren door numerieke gewichten (met oplopende waardes) te kiezen in "
"plaats van het slepen van rijen."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Beheerinterface - overzicht"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Een menusysteem, waardoor genavigeerd kan worden om de pagina voor een "
"administratieve taak te vinden. De module Toolbar toont dit menu links "
"bovenaan de pagina (rechts bij recht-naar-links-talen). Er zijn ook "
"bijgedragen modules met extra mogelijkheden die deze module kunnen "
"vervangen, zoals de module <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a>."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"De module Shortcuts breidt de werkbalk uit met een instelbare lijst "
"van links naar vaak gebruikte taken."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Als u de Contextual Links-module installeert zullen "
"niet-administratieve pagina's links bevatten naar gerelateerde "
"beheertaken."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"De Help-module toont hulponderwerpen, en biedt een Hulp-blok dat op "
"beheerpagina's geplaatst kan worden om een overzicht van hun "
"functionaliteit te geven."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr "Zie voor specifieke taken de gerelateerde onderwerpen hieronder."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Uw site zo instellen dat gebruikers kunnen zoeken naar hulp."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Zoeken en metadata</em> &gt; <em>Zoekpagina's</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Controleer of een zoekpagina van het type Hulp in de lijst van de "
"sectie <em>Zoekpagina's</em> staat. Zo niet, voeg dan een nieuwe "
"pagina toe van het type <em>Hulp</em>."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Onderwerpen kunnen door modules of thema's aangeboden worden. "
"Hoofdniveau hulponderwerpen op uw site:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Zowel de tabel- als grid-stijl interfaces zijn gewone overzichten en "
"kunnen aangepast worden via de <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"inclusief sortering en filters. Dit geldt zowel voor de beheerpagina "
"als de modaal."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"De velden die in de rasterweergave worden weergegeven (inclusief de "
"gebruikte afbeeldingsstijl) kunnen aangepast worden door de "
"'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor elk van de <a "
"href=\":media-types\">mediatypen</a>. De miniatuurafbeeldingen in de "
"rasterweergave kunnen aangepast worden met de afbeeldingsstijl "
"\"Mediabibliotheek miniatuurweergave (220×220)\"."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Bij het toevoegen van nieuwe media-items in de modal, kunnen de "
"weergegeven velden aangepast worden door de "
"'Mediabibliotheek'-formuliermodus aan te passen voor de verschillende "
"<a href=\":media-types\">mediatypen</a>."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Recursieve rendering gedetecteerd bij het renderen van de entiteit "
"%entity_type: %entity_id, met het veld %field_name op de entiteit "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Renderen "
"afgebroken."
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Breedte: %width pixels"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Hoogte: %height pixels"
msgid "Heading type"
msgstr "Kop-type"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Het @drupal-installatieprogramma vereist dat het bestand %default-file "
"niet verwijderd of gewijzigd is na de initiële download."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Field discovery is mislukt voor Drupal core versie @core. Was op deze "
"site de Field-module geïnstalleerd? Foutmelding: @message"
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr "Beheert breakpoints en breakpoint-groepen voor responsieve ontwerpen."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Gebruikers toestaan om commentaar te geven op inhoud."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Gebruikers toestaan om instellingstekst te vertalen."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Voorziet in algemene contactformulieren en formulieren om contact op "
"te nemen met individuele gebruikers."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Gebruikers toestaan om inhoud te vertalen."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Voorziet contextuele links om taken uit te voeren, die gerelateerd "
"zijn aan elementen op de pagina."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Logt systeemgebeurtenissen in de database."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Cachet pagina's, ook pagina's met dynamische inhoud, voor alle "
"gebruikers."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Levert een gebruikersinterface voor de Field-module."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definieert een veldtype voor afbeeldingen en biedt gereedschappen om "
"de weergave ervan in te stellen."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Laat gebruikers beschikbare talen instellen."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Laat gebruikers menu-links aanmaken."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Gebruikers met de juiste toegangsrechten kunnen deze instellingen "
"overschrijven."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server, of equivalent"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Vereist door het thema: @theme_names"
msgstr[1] "Vereist door de thema's: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">ontbreekt</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niet compatibel</span> met "
"deze versie van Drupal core)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">niet compatibel</span> met "
"versie @version)"
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr "Bezoekers van een of meer IP-adressen toegang tot de site ontzeggen."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr "Voer een <em>IP-adres</em> in en klik op <em>Toevoegen</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Het IP-adres dat u ingevuld hebt zou nu zichtbaar moeten zijn onder "
"<em>Geblokkeerde IP-adressen</em>. Herhaal bovenstaande stappen om "
"meer IP-adressen te blokkeren."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Welke soorten gegevens heeft een site?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Wat is een inhoudsentiteit?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Wat is een veld?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Binnen entiteititems worden de gegevens opgeslagen in individuele "
"<em>velden</em> die elk één type gegevens bevatten, zoals opgemaakte "
"of platte tekst, afbeeldingen of andere bestanden of data. Velden "
"kunnen door een beheerder worden toegevoegd aan entiteitsubtypes, "
"zodat alle entiteititems van een gegeven entiteitsubtype dezelfde "
"verzameling velden beschikbaar hebben en ze kunnen enkelvoudig of "
"meerwaardig zijn. Wanneer u entiteitsitems maakt of bewerkt, "
"specificeert u de waarden voor de velden op het entiteititem."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Wat is een referentieveld?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Een <em>referentieveld</em> is een veld dat een relatie tussen een "
"entiteit en een of meerdere andere entiteiten bevat. Deze kunnen tot "
"hetzelfde entiteitstype behoren of tot verschillende. Een "
"<em>Inhoudsreferentieveld</em> in een inhoudstype bevat bijvoorbeeld "
"een relatie tussen een inhoudsitem een een of meerdere andere "
"inhoudsitems."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Welke veldtypes zijn beschikbaar?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"De volgende veldtypes worden door het core-systeem en -modules "
"beschikbaar gesteld (vele andere worden door bijgedragen modules "
"toegevoegd):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boolean, Getal (geleverd door core): Bewaart de waardes waar/onwaar of "
"getallen"
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Reactie (geleverd door de module Comment): Laat gebruikers reacties "
"plaatsen bij entiteiten"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr "Datum, Tijdstempel (Datetime-module): Bewaart datums and tijdstippen"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (core): Bewaart e-mailadressen"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (Link-module): Bewaart URL's en linkteksten"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Telefoon (Telephone-module): Bewaart telefoonnummers"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Wat is een opmaakhulpmiddel?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"Een <em>opmaakhulpmiddel</em> is een manier om een veld weer te geven. "
"De meeste veldtypes bieden verschillende opmaakhulpmiddelen, en de "
"meeste opmaakhulpmiddelen hebben instellingen die verder bepalen hoe "
"het veld weergegeven wordt. Het is ook mogelijk om een veld volledig "
"te verbergen, en ook het label kan getoond of verborgen worden."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Wat is een widget?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"Een <em> widget </em> is een manier om een veld te bewerken. Sommige "
"veldtypen, zoals platte tekstvelden met één regel, hebben slechts "
"één widget beschikbaar (in dit geval een tekstinvoerveld met één "
"regel). Andere veldtypen bieden keuzes voor de widget; Enkelwaardige "
"velden <em> Lijst </em> kunnen bijvoorbeeld een widget <em> Selecteren "
"</em> of <em> Keuzerondje </em> gebruiken om te bewerken. Veel typen "
"widgets hebben instellingen die verder bepalen hoe het veld kan worden "
"bewerkt."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Inhoudsstructuur beheren - overzicht"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Behalve modules voor velden uit de voorgaande sectie, zijn er "
"aanvullende modules die gebruikt kunnen worden voor het beheren van de "
"structuur van de inhoud:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr "Uw systeem zo instellen dat cron automatisch uitgevoerd wordt."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Wat zijn cron-taken?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Om ervoor te zorgen dat uw site en de modules goed blijven "
"functioneren is het nodig om periodiek bepaalde administratieve taken "
"uit te voeren. Deze taken heten <em>cron-taken</em>, en het uitvoeren "
"hiervan kennen we als <em>cron uitvoeren</em>. Afhankelijk van de "
"frequentie van updates op uw site kan het nodig zijn het uitvoeren van "
"cron in te stellen op een interval tussen elk uur en elke week om te "
"verzekeren dat de site goed blijft functioneren."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Welke mogelijkheden zijn er om cron uit te voeren?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Als de module Automated Cron geïnstalleerd is, wordt cron periodiek "
"uitgevoerd volgens een instelbare planning."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"U kunt een taak op de webserver inplannen die periodiek de <em> "
"cron-URL</em> opvraagt. Deze URL is uniek voor uw site."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"U kunt ook cron handmatig uitvoeren, maar dit heeft niet de voorkeur "
"voor het periodiek uitvoeren van de taken."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Als u cron nu wilt uitvoeren, klikt u op <em>Cron uitvoeren</em> en "
"wacht tot het proces afgerond is."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Als u de mogelijkheid hebt om periodiek taken door uw webserver uit te "
"laten voeren, kopieer de link bij <em>Ga naar deze link om cron voor "
"deze website van buitenaf uit te voeren</em>. Stel een taak in om deze "
"URL te bezoeken volgens het gewenste schema, bijvoorbeeld elk uur of "
"elke week. (Op Linux servers kunt u het commando <em>wget</em> "
"gebruiken om een URL te bezoeken.) Als u dit instelt, moet u de module "
"Automated Cron verwijderen."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Als geen externe taak instelt, en de module Automated Cron is "
"geïnstalleerd, stel de planning voor de automatische uitvoering in op "
"<em>Cron instellingen</em> &gt; <em>Cron uitvoeren elke</em>. Klik op "
"<em>Instellingen opslaan</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "Wat is een module?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Een <em>module</em> is een verzameling PHP-, JavaScript- en/of "
"CSS-bestanden die de mogelijkheden van de site uitbreidt of "
"functionaliteit toevoegt. Een verzameling <em>Core-modules</em> is "
"onderdeel van de core softwaredownload. Aanvullend hierop kunnen "
"<em>Bijgedragen modules</em> gedownload worden van de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Wat is een experimentele module?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Een <em>Experimentele</em> module is een module die nog in "
"ontwikkeling is, en daarmee niet stabiel. Het gebruik van "
"experimentele modules op productiesites wordt afgeraden."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Wat is installeren en verwijderen?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Een module installeren betekent hem inschakelen, zodat de "
"functionaliteit gebruikt kan worden. Deïnstalleren betekent de module "
"uitschakelen en alle bijbehorende configuratie verwijderen. Een module "
"kan niet gedeïnstalleerd worden als er andere modules van afhankelijk "
"zijn, of als er inhoud op de site aanwezig is die de module gebruikt. "
"Deze inhoud of modules moeten dan eerst verwijderd worden."
msgid "Extending overview"
msgstr "Uitbreiden-overzicht"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor hulp bij het uitvoeren "
"van taken met betrekking tot het uitbreiden van de functionaliteit van "
"uw site."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Onderhouden en probleemoplossen - overzicht"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Hier zijn wat taken en tips in verband met het onderhouden van uw "
"site, en het oplossen van problemen die kunnen ontstaan. Zie de "
"gerelateerde onderwerpen hieronder voor meer informatie."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr "Stel uw site zo in dat regelmatig cron uitgevoerd wordt."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Als uw site anders reageert dan verwacht, maak dan de cache leeg "
"voordat u het probleem verder onderzoekt."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Er zijn diverse rapportages die kunnen helpen bij het onderzoeken van "
"problemen op de site. Er zijn ook twee modules die kunnen worden "
"gebruikt voor het loggen van fouten: Database Logging en Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Zoek het subtype waaraan u een veld toe wil voegen en klik op "
"<em>Velden beheren</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Klik op <em>Veld toevoegen</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Het veld <em>Label</em> is nu zichtbaar. Vul een label in voor het "
"veld. Dit wordt gebruikt als veldlabel voor zowel het bewerken als "
"weergeven van het veld."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Klik <em>Opslaan en doorgaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Vul in het volgende scherm een waarde in voor <em>Toegestane aantal "
"waarden</em>. Dit kan één waarde per entiteit zijn, een vastgesteld "
"aantal of onbeperkt. Klik op <em>Veldinstellingen opslaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Wijzig eventueel in het volgende scherm de instellingen van het veld. "
"Deze kunnen variëren afhankelijk van het veldtype dat u toevoegt. De "
"volgende opties zijn altijd beschikbaar: <em>Label</em>, "
"<em>Hulptekst</em> (tekst die onder het veld getoond wordt op de "
"bewerken-pagina) en <em>Verplicht veld</em> (om er zeker van te zijn "
"dat het veld een waarde bevat voordat inhoud opgeslagen kan worden). U "
"kunt ook een standaardwaarde instellen voor het veld."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het subtype waarvan u de weergave in wilt stellen, en klik op "
"<em>Weergave beheren</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr "Gebruik de sleepkruizen om de volgorde van de velden te wijzigen."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Sleep de velden die u niet wilt weergeven naar de sectie "
"<em>Uitgeschakeld</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"In de kolom <em>Label</em>, kiest u hoe het label weergegeven wordt of "
"<em>- Verborgen -</em> om een label niet weer te geven. U kunt ook "
"kiezen voor <em>- Visueel verborgen -</em> als u het label wel in de "
"HTML van de pagina op wilt nemen zodat screen readers en zoekmachines "
"het kunnen lezen, maar het visueel verborgen wordt."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Selecteer in de kolom <em>Opmaak</em> het opmaakhulpmiddel voor het "
"weergeven van elk veld."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Nadat u de gewenste opmaak gekozen hebt, klikt u op het "
"instellingen-tandwiel in elke rij om de instellingen van het "
"opmaakhulpmiddel te wijzigen."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em> als u klaar bent met wijzigen."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Test de weergave van het entiteits-subtype door een entiteit te "
"bekijken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om de weergave te "
"verbeteren."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het subtype waarvan u het bewerkformulier wilt instellen, en klik "
"op <em>Formulierweergave beheren</em> in de lijst met "
"<em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Sleep alle velden die u niet op het formulier wilt weergeven naar de "
"sectie <em>Uitgeschakeld</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"In de kolom <em>Widget</em> kiest u welke widget gebruikt moet worden "
"voor het bewerken van elk veld."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Gebruik na het kiezen van een widget het instellingen-tandwiel in elke "
"rij om de instellingen van de widget te wijzigen."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Test het bewerkformulier voor uw entiteits-subtype door een entiteit "
"aan te maken of te bewerken. Indien nodig herhaalt u deze stappen om "
"het formulier te verbeteren."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Selecteer welk type referentieveld uw wilt toevoegen in  <em>Een nieuw "
"veld toevoegen</em>. De sectie <em>Referentie</em> van de lijst toont "
"de meest gebruikte types referentievelden. Kies <em>Anders...</em> als "
"het entiteitstype waaraan u wilt refereren er niet tussen staat."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Selecteer in het volgende scherm bij <em>Itemtype om naar te "
"verwijzen</em> naar welk type entiteit u wilt verwijzen. Vul een "
"waarde in bij <em>Toegestane aantal waarden</em>. U kunt dit beperken "
"tot één, een vastgesteld aantal of onbeperkt. Klik op "
"<em>Veldinstellingen opslaan</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Bewerk eventueel in het volgende scherm de instellingen voor "
"<em>Label</em>, <em>Hulptekst</em> (tekst weergegeven op de pagina "
"inhoud-bewerken) en <em>Verplicht veld</em> (om te verzekeren dat het "
"veld gevuld is voordat de inhoud opgeslagen wordt)."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"In de sectie <em>Referentietype</em> wilt u gewoonlijk het aantal "
"subtypes waarnaar verwezen kan worden beperken. Als u bijvoorbeeld een "
"referentie maakt naar <em>Inhoud</em>, kunt u één of twee "
"<em>Inhoudstypen</em> selecteren. U maakt het editors makkelijker door "
"een sortering toe te voegen (normaliter de titel of het label van de "
"entiteit)."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klik op <em>Toegangsrechten opslaan</em>."
msgid "Programming languages"
msgstr "Programmeertalen"
msgid "Media has been removed."
msgstr "Media is verwijderd."
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Schemainformatie voor module %module ontbreekt in de database. "
"Controleer handmatig de module-updates en de database op mogelijke "
"updates die zijn overgeslagen, tot en met %last_update_hook."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Velden op persoonlijke of algemene contactformulieren toevoegen, "
"verwijderen en herschikken."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Wat zijn de velden op contactformulieren?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Velden beheren</em> bij het formulier waarvan u de velden "
"wilt wijzigen, toevoegen of verwijderen."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klik op <em>Formulierweergave beheren</em> om de volgorde en "
"instellingen van de formuliervelden te wijzigen."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Persoonlijke contactformulieren voor geregistreerde gebruikers van de "
"site instellen."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Vink in de sectie <em>Contactinstellingen</em> het vakje aan of uit om "
"contactformulieren voor nieuwe gebruikersaccounts in- of uit te "
"schakelen."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Controleer de toegangsrechten voor uw site, inclusief de algemene "
"rollen <em>Anonieme gebruiker</em> en <em>Geverifieerde "
"gebruiker</em>. Om persoonlijke contactformulieren te kunnen gebruiken "
"hebben gebruikers twee toegangsrechten nodig: <em>Gebruikersinformatie "
"bekijken</em> (in de sectie <em>User</em>, om gebruikersprofielen te "
"kunnen bekijken) en <em>Gebruik persoonlijke contactformulieren</em> "
"(in de sectie <em>Contact</em>, om contactformulieren te kunnen "
"gebruiken als ze gebruikersprofielen kunnen bekijken)."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr "Een nieuw contactformulier voor de site maken."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klik op  <em>Contactformulier toevoegen</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Vul het <em>Label</em> (titel), de <em>Ontvangers</em> en eventueel "
"andere instellingen voor het formulier in."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U ziet uw nieuwe contactformulier in de tabel, "
"met een link om het te bekijken."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Wat zijn contactformulieren?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"De module Contact biedt twee verschillende soorten contactformulieren: "
"persoonlijke contactformulieren, waarmee gebruikers andere gebruikers "
"van de site kunnen benaderen, en algemene contactformulieren, waarmee "
"gebruikers contact op kunnen nemen met beheerders van de site. Een "
"site kan meerdere algemene contactformulieren hebben. Elk formulier "
"heeft zijn eigen velden, ontvangers en URL. U kunt ook de velden van "
"persoonlijke contactformulieren aanpassen."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Bezoekers van de site kunnen contact opnemen met geverifieerde "
"gebruikers van de site met het persoonlijke contactformulier, zonder "
"toegang te krijgen tot hun persoonlijke e-mail adres. Als een "
"gebruiker met de juiste toegangsrechten het profiel van een andere "
"gebruiker bekijkt, is er een <em>Contact</em>-tab of -link, die naar "
"het persoonlijke contactformulier leidt als dit ingeschakeld is voor "
"het account (dit is een instelling per gebruikersaccount)."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Contactformulier-beheertaken"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> voor het algemene contactformulier dat u als "
"standaard wilt instellen."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Vink <em>Dit formulier de standaard maken</em> aan en klik "
"<em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em>. U komt terug op de pagina "
"<em>Velden beheren</em>. Het nieuwe veld staat nu in de lijst."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Of de uitvoer een absolute link moet zijn (beginnend met http: of "
"https:)"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Of de url naar een veilige locatie moet verwijzen (beginnend met "
"https:)"
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling gecontroleerd voor %project."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling gedownload voor %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling voor %project importeren."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode -vertaling voor %project geïmporteerd."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Als u doorgaat met deze upgrade wordt bepaalde inhoud van uw site "
"<strong>mogelijk overschreven</strong>. De upgrade zou uitgevoerd "
"moeten worden op een schone Drupal @version installatie. Zie voor meer "
"informatie het <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handboek</a>."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Deze site is al bijgewerkt. Om een nieuwe migratie uit te voeren maakt "
"u een schone en lege installatie van Drupal @version aan. Rollbacks "
"worden nog niet ondersteund via de gebruikersinterface. Zie voor meer "
"informatie het <a href=\":url\">upgrading handboek</a>."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Werk een site bij door bestanden en data van de database in een schone "
"en lege installatie van Drupal @version te importeren. Zie voor meer "
"informatie het <a href=\":url\">Drupal site upgrades handboek</a>."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"In deze lege Drupal @version installatie wordt uw oude site "
"geïmporteerd."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, "
"maar ontbreekt op uw site. <a href=\":url\">Meer informatie over deze "
"fout</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"De module %name komt voor in de system.schema sleutel/waarde-opslag, "
"maar is niet geïnstalleerd. <a href=\":url\">Meer informatie over "
"deze fout</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Verplichte data voor instelling ontbreekt: %config"
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Wat zijn breakpoints?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Breakpoints zijn de voorwaarden die bepalen hoe de presentatie van de "
"site aangepast wordt om de gebruiker de best mogelijke weergave te "
"bieden. Breakpoints verdelen de hoogte of breedte van viewports "
"(schermen, printers, en andere uitvoerformaten) in stappen. Een "
"breedte-breakpoint op 40em resulteert bijvoorbeeld in twee stappen: "
"een voor breedtes tot 40em en een voor breedtes groter dan 40em. "
"Breakpoints kunnen gebruikt worden om vast te leggen wanneer een "
"indeling van de ene vorm overgaat in een andere, wanneer afbeeldingen "
"geschaald moeten worden, of voor andere zaken die moeten reageren op "
"wijzigingen in de hoogte of breedte van de viewport."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Wat zijn media-queries?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Media-queries zijn een manier om breakpoints op te schrijven. Een "
"breedte-breakpoint op 40em wordt bijvoorbeeld beschreven als de "
"media-query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints zijn eigenlijk gewoon "
"media-queries met wat extra metadata, zoals een naam en "
"multiplier-informatie."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Wat zijn resolution-multipliers?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Wat is een breakpoint-groep?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Beheren van breakpoints en breakpoint-groepen"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"De module <em>Breakpoint</em> maakt het mogelijk om breakpoints en "
"-groepen vast te leggen in YAML-bestanden. Modules en thema's kunnen "
"de API van de <em>Breakpoint</em>-module gebruiken om breakpoints en "
"breakpoint-groepen vast te leggen, en resolution-multipliers toe te "
"wijzen aan breakpoints."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C-standaarden voor media-queries"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Wat is een thema?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"Een <em>thema</em> is een verzameling bestanden waarmee de visuele "
"presentatie van uw site bepaald wordt. De core-software en modules "
"bepalen welke inhoud weergegeven wordt op de site (bijvoorbeeld "
"HTML-tekst en andere elementen uit de database, geplaatste "
"afbeeldingen en andere beschikbaar gemaakte bestanden). Het thema "
"bepaalt de HTML-markup en CSS-styling die deze inhoud omvat. Bij de "
"core-software worden een aantal thema's geleverd; aanvullende "
"<em>bijgedragen thema's</em> kunnen gedownload worden op de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>, of u kunt uw eigen thema maken."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Wat is een basis-thema?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Wat is een lay-out?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Uiterlijk van de site wijzigen - overzicht"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"De module Field UI biedt een gebruikersinterface voor het beheren van "
"velden en hun weergave op entiteiten."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"De module Layout Builder biedt een flexibelere gebruikersinterface "
"voor het instellen van de weergave van entiteiten."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Wat zijn siteprestaties?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Siteprestaties refereert, in deze context, aan snelheidsfactoren zoals "
"de laadtijd van pagina's en de reactietijd na een gebruikersactie op "
"een pagina."
msgid "What is caching?"
msgstr "Wat is caching?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Caching is het opslaan van gegenereerde HTML en andere data tijdens de "
"eerste keer dat deze opgevraagd wordt, zodat deze later hergebruikt "
"kan worden zonder opnieuw te genereren. Dit bespaart tijd, omdat het "
"de volgende keer snel geladen kan worden in plaats van opnieuw "
"gegenereerd. Automatische cachingsystemen bevatten ook mechanismes om "
"gegevens in de cache als ongeldig te markeren en te verwijderen als de "
"onderliggende data wijzigt. Om dit te regelen hebben gegevens in de "
"cache een <em>levensduur</em>. Dit is de maximale tijdsduur voordat de "
"data in de cache verwijderd wordt (waardoor opnieuw genereren wordt "
"afgedwongen)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Wat is bestandsaggregatie?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Aggregatie is het samenvoegen en comprimeren van CSS- en "
"JavaScript-bestanden in een formaat dat veel kleiner is dan het "
"origineel. Dit zorgt voor snellere overdracht en snellere rendering."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "Wat kan ik doen om de prestaties van mijn site te verbeteren?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Internal Page Cache-module"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Slaat pagina's op die opgevraagd worden door niet ingelogde gebruikers "
"(anonieme gebruikers). Gebruik dit niet als uw site afwijkende "
"pagina's biedt aan verschillende anonieme gebruikers."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache-module"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Gegevens voor zowel ingelogde als anonieme gebruikers worden gecached, "
"waarbij gegevens in de pagina die niet gecached mogen worden omgezet "
"worden naar plaatshouders, en pas berekend worden als de pagina "
"opgevraagd wordt."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Big Pipe-module"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Wijzigt de manier waarop pagina's naar gebruikers verzonden worden, "
"waarbij de delen van de pagina die gecached zijn eerst met "
"plaatshouders verzonden worden, en de dynamische gegevens achteraf. "
"Hierdoor kan de browser het grootste deel van de pagina alvast "
"renderen, en daarna de details invullen."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Paginainstellingen voor prestaties"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Configuratie</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Prestaties</em>. Daar vind u de "
"instelling voor de maximale levensduur van de cache, en de "
"mogelijkheid om de aggregatie van CSS- and JavaScript-bestanden in te "
"schakelen."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Online documentatie voor de module Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Online documentatie voor de module Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Online documentatie voor de module BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Wat zijn de onderdelen van een lay-out?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Ga naar het subtype waarvoor u een lay-out wilt maken en klik op "
"<em>Weergave beheren</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Selecteer onder <em>Opties voor lay-out</em> de optie <em>Gebruik "
"Layout Builder</em>. U kunt ook het vakje eronder selecteren om "
"mogelijk te maken dat de lay-out van elke entiteit individueel "
"aangepast kan worden (als het niet geselecteerd wordt, zullen alle "
"items van dit sub-type dezelfde lay-out gebruiken)."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. U komt terug op de pagina <em>Weergave "
"beheren</em>, maar u ziet niet meer de tabel met velden van het "
"normale weergavebeheer."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Klik <em>Lay-out beheren</em> om naar het scherm voor het beheren van "
"de lay-out te gaan. Er zal een standaard lay-out ingesteld zijn, van "
"één sectie met één kolom waarin de velden van het sub-type staan."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Om de standaardsectie te verwijderen en met een lege lay-out te "
"beginnen, klikt u op de knop <em>Verwijderen</em> van de "
"standaardsectie, die eruit ziet als een X. Bevestig door in de dialoog "
"op <em>Verwijderen</em> te klikken."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Voeg nieuw secties toe aan uw layout, elk met één tot vier kolommen. "
"Wellicht wilt u bijvoorbeeld een sectie met één kolom bovenaan, een "
"sectie met twee kolommen daaronder, en een sectie met één kolom "
"onderaan. Om een sectie toe te voegen klikt u op <em>Sectie "
"toevoegen</em> en klik op het gewenste aantal kolommen. Voor secties "
"met meerdere kolommen stelt u de breedte-percentages in, en klik dan "
"op <em>Sectie toevoegen</em>."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Klik in elke sectie op <em>Blok toevoegen</em>. U ziet een lijst met "
"blokken die beschikbaar zijn op uw site, en een sectie genaamd "
"<em>Inhoudsvelden</em> met een blok voor elk veld in uw inhoudsitem. "
"Elk blok kan ingesteld worden met een <em>Titel</em>, en voor blokken "
"met inhoudsvelden het opmaakhulpmiddel. Voeg blokken toe aan uw "
"secties totdat alle gewenste blokken en velden weergegeven worden."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Controleer de lay-out. Selecteer <em>Voorbeeldweergave tonen</em> om "
"een voorbeeld te zien van hoe de lay-out gevuld wordt, of deselecteer "
"het om de namen van de velden en blokken in elke sectie te zien."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Herorden de blokken als dat nodig is door ze naar een nieuwe plek te "
"slepen. Als u de muis over een blok beweegt, verschijnt er een "
"contextmenu waarmee de instellingen van het blok bewerkt kunnen "
"worden, het blok verwijderd kan worden of <em>Verplaatst</em> binnen "
"de sectie met behulp van een compactere interface."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Als u tevreden bent over uw lay-out, klikt u op <em>Lay-out "
"opslaan</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Standaardinstellingen voor lay-outs maken"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr "Lay-outs bouwen met de Layout Builder UI"
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Het formulier is verlopen. Klik op de 'terug'-knop, kopieer niet "
"opgeslagen velden, en herlaad de pagina."
msgid "Document root for files"
msgstr "Document-root voor bestanden"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Document-root voor openbare bestanden"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Document-root voor afgeschermde bestanden"
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Een reeds geplaatst blok instellen"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blokken beheren"
msgid "Placing a block"
msgstr "Blok plaatsen"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Breakpoints voor hoogte, breedte en resolutie beheren"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "De velden van contactformulieren beheren"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Persoonlijke contactformulieren instellen"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Een nieuw contactformulier maken"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Contactformulieren beheren"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Een standaard contactformulier instellen"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Contextuele links gebruiken"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "De weergave van de site wijzigen"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Structuur van de inhoud beheren"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron instellen en uitvoeren"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Functionaliteit van de site uitbreiden en wijzigen"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "De site onderhouden en problemen oplossen"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Siteprestaties optimaliseren"
msgid "Making your site secure"
msgstr "De site veilig maken"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Toegankelijkheid van de beheerinterface"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "De beheerinterface gebruiken"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Een veld toevoegen aan een entiteits-subtype"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr "Veldweergave instellen voor een entiteits-subtype"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Het bewerkformulier voor een entiteits-subtype instellen"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Een referentieveld toevoegen aan een entiteits-subtype"
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "De lay-out van een entiteit wijzigen"
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr "Migratie mislukt met melding van bronplug-in: @e in @file regel @line"
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie over datumindelingen de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">PHP-documentatie</a>."
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Een door de gebruiker ingestelde datumindeling. Zie voor beschikbare "
"opties de <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"handleiding</a>."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Vertalingen beheren voor entiteiten die door de gebruiker bewerkt "
"kunnen worden"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Met de Filter-module kunnen beheerders tekstindelingen instellen. "
"Tekstindelingen verzorgen de <em>verwerking en weergave</em> van "
"HTML-tags en andere tekst in de site. Ze worden gebruikt om tekst om "
"te zetten en helpen ook bij het beveiligen van de site tegen mogelijk "
"schadelijke invoer van (kwaadwillende) gebruikers. Testverwerkers "
"kunnen aan tekstformaten gekoppeld worden met behulp van de module <a "
"href=\":editor_help\">Text Editor</a>. Zie voor meer informatie de "
"online <a href=\":filter_do\">documentatie voor de Filter-module</a>."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Er zijn vier soorten gegevens. <em>Inhoud</em> is de informatie die "
"aan bezoekers getoond wordt (tekst, afbeeldingen, enz.). "
"<em>Instellingen</em> zijn gegevens die bepalen hoe inhoud weergegeven "
"wordt. Sommige instellingen (zoals veldlabels) zijn zichtbaar voor "
"bezoekers. <em>Status</em> bevat tijdelijke gegevens over de status "
"van de site, zoals de laatste keer dat <em>cron</em>-taken uitgevoerd "
"zijn. <em>Sessie</em> is een selectie van statusinformatie, die "
"betrekking heeft op de interactie van een gebruiker met de site, zoals "
"cookies en of een gebruiker ingelogd is."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Lijst (Options-module): Om waardes uit een voorgedefinieerde lijst te "
"bewaren. De waardes kunnen getallen of tekst zijn. Zie de sectie "
"hieronder voor meer over lijstvelden."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Verwijzing (core systeem): Om verwijzingen naar entiteiten te bewaren. "
"Zie de sectie hierboven"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Tekst (Text-module): Om opgemaakte en onopgemaakte tekst te bewaren. "
"Zie de sectie hieronder voor meer over tekstvelden."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr "Welke instellingen zijn beschikbaar voor lijstvelden?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Lijstvelden verbinden voorgedefinieerde <em>sleutels</em> (of waardes) "
"met <em>labels</em> die een gebruiker ziet. Een gebruiker ziet "
"bijvoorbeeld een lijst met locaties, terwijl in de database de "
"locatiecode opgeslagen wordt. Elk lijstveld komt overeen met een soort "
"sleutel. Een veld <em>Lijst (getal)</em> bewaart bijvoorbeeld gehele "
"getallen, terwijl een veld <em>Lijst (tekst)</em> tekstuele waardes "
"bewaart. Nadat het veldtype gekozen is, is de belangrijkste instelling "
"de lijst met <em>Toegestane waardes</em>, waarin sleutels en labels "
"worden gedefinieerd."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Welke typen tekstvelden zijn beschikbaar?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Er zijn verschillende soorten tekstvelden, met verschillende "
"eigenschappen. Tekstvelden kunnen <em>plat</em> of <em>opgemaakt</em> "
"zijn: platte-tekstvelden bevatten geen HTML, terwijl "
"opgemaakte-tekstvelden HTML kunnen bevatten en worden verwerkt door "
"<em>tekstfilters</em> (afkomstig uit de core Filter-module; als deze "
"ingeschakeld is bevat het onderwerp hieronder meer informatie.). "
"Tekstvelden kunnen standaardgrootte (maximaal 255 tekens) of "
"<em>lang</em> (een heel groot aantal tekens) zijn, en tekstvelden met "
"lange opgemaakte tekst kunnen een <em>samenvatting</em>-attribuut "
"bevatten. Alle mogelijke combinaties van deze eigenschappen zijn "
"beschikbaar als tekstveldtypes. Twee voorbeelden van tekstveldtypes "
"zijn <em>Tekst (plat)</em> en <em>Tekst (opgemaakt, lang, met "
"samenvatting)</em>."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Wat is een menu?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Een menu is een verzameling van <em>menulinks</em> waarmee door de "
"website genavigeerd kan worden. Menu's en menulinks kunnen gemaakt "
"worden door modules of sitebeheerders."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Menu's beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"De module Menu UI in core biedt een gebruikersinterface voor het "
"beheren van menu's, waaronder het maken van nieuwe menu's, links "
"sorteren en links in- of uitschakelen. Daarnaast wordt de mogelijkheid "
"geboden om - als dit ingeschakeld is voor een inhoudstype - tijdens "
"het bewerken van inhoud links ernaar toe te voegen aan een menu. De "
"core-module Custom Menu Links maakt het mogelijk om aangepaste links "
"toe te voegen aan menu's. Een menu kan weergegeven worden door een "
"blok in een regio van een thema te plaatsen. Sommige thema's kunnen "
"ook een menu weergeven buiten het blokken-systeem. Zie de gerelateerde "
"onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Webservices inschakelen"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Wat is een webservice?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Een webservice maakt het mogelijk inhoud en gegevens van de website "
"beschikbaar te maken voor andere websites en applicaties. De gegevens "
"worden gewoonlijk overgedragen via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in een geserialiseerde opmaak."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Wat is serialisatie?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Serialisatie is het omzetten van complexe gegevensstructuren in tekst, "
"zodat ze uitgewisseld en opgeslagen kunnen worden. Het omgekeerde "
"proces is <em>deserialisatie</em>. De meest gebruikte "
"serialisatieformaten voor webservices zijn JSON and XML."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Wat is HTTP Basic-authenticatie?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic-authenticatie</a> is een methode voor het authenticeren van "
"requests door een gebruikersnaam en wachtwoord met het request mee te "
"sturen."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Welke modules bieden webservices?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "JSON:API-module"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful Web Services-module"
msgid "Serialization module"
msgstr "Serialisatie-module"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Biedt een framework voor het toevoegen van specifieke "
"serialisatieformaten die andere modules kunnen gebruiken."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP Basic Authentication-module"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr "Er zijn ook bijgedragen modules die voorzien in webservices."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Online documentatie voor de RESTful Web Services-module"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Online documentatie voor de JSON:API-module"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Vergelijking tussen de RESTFul Web Services- en JSON:API-module"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Tekst-editors en tekstopmaken koppelen"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Wat is een tekst-editor?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Tekstfilters en -opmaken beheren"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Tekstopmaken op de site instellen."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "Wat zijn tekstfilters en -opmaken?"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Een tekstfilter is een verwerkingsstap die uitgevoerd kan worden op "
"tekst, om de tekst te wijzigen (bijvoorbeeld URL's omzetten in "
"HTML-links), of te controleren op mogelijk gevaarlijke invoer van "
"gebruikers. Een tekstopmaak is een opeenvolging van tekstfilters. "
"Tekstfilters worden aangeboden door modules. Tekstopmaken worden "
"beheerd door de Filter-module uit core."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Tekstvelden met 'opgemaakt' in hun naam, zoals <em>Tekst "
"(opgemaakt)</em>, gebruiken tekstopmaak. Gebruikers kiezen de opmaak "
"bij het bewerken van de tekst van het veld. Bij het tonen van de tekst "
"op de site wordt deze verwerkt door de gekozen tekstopmaak. Beheerders "
"kunnen tekstopmaak instellen, en bepalen wie elk formaat kan "
"gebruiken. Als de core-module Text Editor ingeschakeld is kan een "
"beheerder ook een visuele editor aan een tekstopmaak koppelen."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Welke tekstfilters zijn beschikbaar?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Veelgebruikte filters zijn:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Beperkt welke HTML-tags gebruikt kunnen worden. Is geschikt voor het "
"borgen van veiligheid en het bewaken van de websitevormgeving."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Regeleinden worden in HTML-broncode standaard als spaties getoond. Dit "
"filter zet regeleinden om in paragraaf- en regeleinde-tags."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Zet URL's in de platte tekst om in geldige HTML-links."
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Beperkt de bron van afbeeldingen tot URL's binnen deze site, voor "
"tekstopmaken waarbij afbeeldingen geplaatst mogen worden."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellen</em> om een bestaande opmaak in te stellen of "
"<em>Tekstopmaak toevoegen</em> om een nieuwe te maken."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Vul een <em>Naam</em> in voor de tekstopmaak."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Selecteer de <em>Rollen</em> die deze opmaak mogen gebruiken. Sommige "
"HTML-tags stellen gebruikers in staat om schadelijke links of scripts "
"in te voegen. Om de beveiliging te waarborgen mogen anonieme of "
"niet-vertrouwde gebruikers alleen toegang krijgen tot tekstopmaken die "
"hen beperken tot een veilige set HTML-tags of platte tekst. "
"<strong>Verkeerde instellingen van tekstopmaak vormen een "
"beveiligingsrisico.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Zie indien de core-module Text Editor geïnstalleerd is het "
"gerelateerde onderwerp om een tekst-editor aan deze tekstopmaak te "
"koppelen."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Selecteer onder <em>Ingeschakelde filters</em>, de gewenste "
"tekstfilters."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Sleep onder <em>Filterverwerkingsvolgorde</em> de filters in de juiste "
"volgorde. Kies de volgorde met zorg. Als een filter bijvoorbeeld een "
"HTML-tag toevoegt aan de inhoud, dan moet deze uitgevoerd worden na "
"een filter dat de HTML-tags beperkt, om te voorkomen dat de "
"toegevoegde tag meteen weer verwijderd wordt."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Controleer of wijzig de instellingen van de verschillende filters bij "
"<em>Filterinstellingen</em>."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em> om terug te keren naar de pagina "
"<em>Tekstopmaak en editors</em>."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr "Herhaal deze stappen als er meerdere tekstopmaken nodig zijn."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>Blokindeling</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "De menu-instellingen van een inhoudstype instellen"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Selecteer voor bestaande inhoudstypes welke menu's beschikbaar zijn "
"als optie op het scherm inhoud-bewerken. Tijdens het bewerken van "
"inhoud van dit inhoudstype kunnen links toegevoegd worden aan deze "
"menu's."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het inhoudstype dat ingesteld moet worden en klik "
"<em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Menu-instellingen</em> de menu's die beschikbaar "
"moeten zijn bij het bewerken van inhoud van dit type."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Selecteer indien gewenst <em>Standaard bovenliggend item</em>, om "
"links naar inhoud standaard op een bepaalde plek in de menustructuur "
"te plaatsen."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Een link toevoegen aan een menu"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Voeg een link toe aan een menu. Merk op dat het ook mogelijk is dit "
"tijdens het bewerken van inhoud te doen als dit zo ingesteld is voor "
"een inhoudstype."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het gewenste menu en klik op <em>Link toevoegen</em> in de lijst "
"met <em>Bewerkingen</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Vul de <em>Menulink-titel</em> in die getoond moet worden."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Vul de <em>Link</em> als volgt in:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Een intern pad, zoals <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Een volledige externe URL"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Begin de titel van een inhoudsitem te typen en selecteer het als de "
"volledige titel getoond wordt"
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> om de <em>Menulink-titel</em> te tonen als "
"tekst zonder link"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr "<em>&lt;front&gt;</em> om naar de homepage van de site te gaan"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Controleer of <em>Ingeschakeld</em> is geselecteerd; zo niet dan wordt "
"de link niet getoond."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Vul eventueel een <em>Beschrijving</em> in, die getoond wordt als een "
"gebruiker over de link gaat met de muis."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Selecteer eventueel <em>Uitgeklapt weergeven</em> om automatisch de "
"onderliggende links te tonen (indien aanwezig) als deze link getoond "
"wordt."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Selecteer eventueel de <em>Bovenliggende link</em>, als deze link "
"onder een andere link geplaatst moet worden."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em> om terug te gaan naar de pagina <em>Link "
"toevoegen</em>, waar nog een link kan worden toegevoegd."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Zoek het menu waaraan zojuist een link is toegevoegd, en klik "
"<em>Bewerken</em> in de lijst met <em>Bewerkingen</em>."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Controleer de volgorde van de links. Als deze niet klopt, sleep de "
"links in de juiste volgorde, en klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Een menu maken"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Maak een nieuw menu."
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Klik <em>Menu toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Vul de titel van het menu in, die ook de standaard bloktitel is als "
"het menu als blok wordt geplaatst. Indien gewenst kan de machinenaam "
"ook bewerkt worden, die standaard gebaseerd is op de titel."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Vul een beschrijvende tekst in die getoond wordt op de pagina "
"<em>Menu's</em>."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Kies de taal van het menu, indien er meerdere talen beschikbaar zijn "
"op de site."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Klik <em>Opslaan</em>. Vanaf de pagina menu-bewerken kunnen, als de "
"module Custom Menu Links geïnstalleerd is, links toegevoegd worden. "
"Zie de gerelateerde onderwerpen voor verdere taken."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Menulinks sorteren en uitschakelen"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr "Menulinks uitschakelen of de volgorde en hiërarchie wijzigen."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr "Klik op <em>Menu bewerken</em> voor het menu dat bewerkt moet worden."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Sleep links in een nieuwe volgorde. (De)Selecteer  "
"<em>Ingeschakeld</em> om links uit- of in te schakelen."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Klik <em>Opslaan</em> om de wijzigingen op te slaan."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Alle afbeeldingen die niet louter illustratief zijn moeten een "
"alternatieve tekst hebben om te voldoen aan toegankelijkheidsvereisten "
"en voor SEO. In Drupal kan ook titeltekst ingevuld worden voor "
"afbeeldingen, maar dat kan tot verwarring bij screenreaders leiden en "
"het gebruik ervan wordt afgeraden. Voor afbeeldingsvelden kan "
"ingesteld worden of alternatief en titel in- of uitgeschakeld zijn, en "
"of ze verplicht zijn. De aanbevolen instelling is om alternatieve "
"tekst in te schakelen en verplicht te maken en titeltekst uit te "
"schakelen."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Dit moet een intern pad zijn zoals %add-node. Begin de titel van een "
"inhoudsitem te typen om het te selecteren. Vul %front in om naar de "
"homepage te linken. Gebruik %nolink om alleen tekst weer te geven "
"zonder link. Vul %button in om alleen toetsenbord-toegankelijke "
"linktekst te tonen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Begin de titel van een item te typen om het te selecteren. Of type een "
"intern pad, zoals %add-node of een externe URL zoals %url. Vul %front "
"in om naar de homepage te linken. %nolink toont alleen de linktekst "
"zonder link. En met %button wordt alleen toetsenbord-toegankelijke "
"linktekst getoond."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met "
"hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code "
"van derden mogelijk maakt. Zie voor meer informatie <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed "
"beveiligingsoverwegingen</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Het is mogelijk onveilig om oEmbed-inhoud te tonen in een frame met "
"hetzelfde domein als de Drupal-site, omdat dit het uitvoeren van code "
"van derden mogelijk maakt. <a href=\":url\">U kunt een ander domein "
"voor oEmbed-inhoud instellen in de Media-instellingen</a>."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Gebruikers zullen als dit geselecteerd is bij het maken van nieuwe "
"media-items een samenvatting zien van de geselecteerde media-items, en "
"kunnen deze selectie direct in het mediaveld of de tekst-editor "
"invoegen."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Een vlag die aangeeft of de link in een menu gerenderd moet worden. (1 "
"= een uitgeschakelde link die op adminschermen getoond kan worden, -1 "
"= een menu callback, 0 = een normale, zichtbare link)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Menulink-taalcode."
msgid "Translation set id."
msgstr "Vertalingset-ID."
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Link-ID van de brontaal-menulink."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Menu's en links beheren</em> "
"kunnen menu's toevoegen, bewerken en verwijderen op de pagina <a "
"href=\":menu\">Menu's</a>. Aangepaste menu's kunnen speciale "
"sitemenu's zijn, menu's met externe links of een combinatie van "
"interne en externe links. Er kan een ongelimiteerd aantal menu's "
"gemaakt worden, die elk een bijbehorend blok hebben (als de <a "
"href=\":block_help\">Block-module</a> geïnstalleerd is). Door op "
"<em>Menu bewerken</em> te klikken, kunnen links worden toegevoegd, "
"bewerkt of verwijderd van een menu. De pagina met het overzicht van "
"links heeft een klik-en-sleep-interface voor het bepalen van de "
"volgorde van de links, en het maken van een hiërarchie in het menu."
msgid "Default parent link"
msgstr "Standaard bovenliggende link"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Kies de link die standaard de bovenliggende link is voor nieuwe links "
"in het inhoud-bewerken-formulier."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"De geselecteerde menulink valt niet in een van de geselecteerde "
"menu's."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Let op:</strong> Er is 1 menulink in %title. Die zal "
"verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar "
"standaardinstellingen)."
msgstr[1] ""
"<strong>Let op:</strong> Er zijn @count menulinks in %title. Deze "
"zullen verwijderd worden (systeemlinks worden teruggezet naar "
"standaardinstellingen)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version modulenaam"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version machinenaam"
msgid "Content blocks"
msgstr "Inhoudsblokken"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "De upload is om veiligheidsredenen geweigerd."
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "De volledige websiteconfiguratie exporteren"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Klik op <em>Exporteren</em> en sla het bestand op."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Selecteer het te exporteren <em>type Configuratie</em>, en selecteer "
"dan de specifieke <em>Configuratienaam</em> om te exporteren."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Gebruik de browser om de tekst in het veld gemarkeerd met <em>Hier is "
"de configuratie</em> naar het klembord te kopiëren."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Plak de gekopieerde tekst als platte tekst in een teksteditor, en sla "
"het op met de bestandsnaam die onder het tekstveld staat."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "De volledige websiteconfiguratie importeren"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr "Zoek het <em>Configuratie-archief</em> om te importeren."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Klik op <em>Uploaden</em>. Het archief wordt uitgepakt en in de "
"configuratie-synchronisatiemap geplaatst. De browser wordt vervolgens "
"doorgestuurd naar de pagina <em>Synchroniseren</em>."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Controleer het verschil tussen de geüploade configuratie en de "
"actieve configuratie, indien aanwezig, en klik op <em>Alles "
"importeren</em> om de wijzigingen te importeren."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr "Selecteer het <em>type Configuratie</em> om te importeren."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kopieer de te importeren configuratie in YAML-formaat naar het "
"klembord."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Plak deze vervolgens in het tekstveld met het label <em>Plak de "
"configuratie hier</em>."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Klik op <em>Importeren</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Configuratie beheren en uitrollen"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Wat is het configuratiesysteem?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Het configuratiesysteem geeft beheerders de mogelijkheid de site aan "
"te passen, en instellingen tussen ontwikkelomgevingen en live "
"omgevingen te verplaatsen en te synchroniseren. Dit gebeurt op twee "
"manieren:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Opslag voor configuratie bieden"
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Een proces bieden waarin configuratiewijzigingen geïmporteerd en "
"geëxporteerd kunnen worden tussen instanties van dezelfde site, "
"bijvoorbeeld van 'ontwikkeling' naar 'acceptatie' naar 'live'."
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Wat zijn configuratiegegevens?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Configuratiegegevens bevatten instellingen waarmee wordt bepaald hoe "
"een site eruit ziet of zich gedraagt. Als een beheerder bijvoorbeeld "
"instellingen met behulp van een beheerformulier wijzigt, worden deze "
"instellingen opgeslagen als configuratiegegevens. Configuratiegegevens "
"beschrijven eenvoudige instellingen als een sitenaam, of complexe als "
"een overzicht of afbeeldingsstijl."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Welke soorten configuratie zijn er?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Actieve configuratie"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Actieve configuratie bevat alle instellingen die nu actief zijn op de "
"site. De opslag van de actieve configuratie wordt bepaald door de "
"site, en bevindt zich normaal gesproken in de database."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Een eenvoudig configuratie-item is een groep instellingen, zoals de "
"instellingen van een module of thema. Elk eenvoudig configuratie-item "
"heeft zijn eigen unieke structuur."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Configuratie-entiteiten zijn door de gebruiker gedefinieerde "
"instellingen, gegroepeerd per type, zoals overzichten, "
"afbeeldingsstijlen en inhoudstypes. Elk configuratie-entiteit binnen "
"een type heeft dezelfde structuur."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Standaardconfiguratie kan aangeleverd worden door een module, thema of "
"installatieprofiel in de map <em>config/install</em> of "
"<em>config/optional</em>. Configuratie wordt aangeleverd als "
"YAML-bestanden (bestandsextensie .yml). YAML is een manier om "
"gestructureerde gegevens leesbaar op te slaan die door de "
"core-software voor verschillende doelen gebruikt wordt. Als de "
"standaardconfiguratie eenmaal geïmporteerd is in de actieve "
"configuratie van de site (door het installeren van de uitbreiding), "
"wordt de configuratie daarna door de site beheerd, niet meer door de "
"uitbreiding. Dit betekend dat bij een nieuwe versie van de uitbreiding "
"de configuratie van de site niet overschreven zal worden."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Wat is het synchroniseren van configuratie?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Configuratie synchroniseren is het proces van exporteren en importeren "
"van configuratie zodat deze tussen verschillende versies van de site "
"gelijk blijft, bijvoorbeeld tussen een ontwikkeling- en live site."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Elke site heeft een unieke identificatie, ook wel <em>UUID</em>, "
"waarmee de site door het systeem geïdentificeerd wordt in elke "
"instantie van de site. Dit is gelijk als de instanties gereproduceerd "
"zijn als kloon (klonen is alle code en de database kopiëren om een "
"nieuwe site-instantie te maken). Als een site-instantie gekloond wordt "
"heeft een 'ontwikkeling' instantie van de site hetzelfde UUID als de "
"'live' instantie van de site. Alleen als instanties hetzelfde UUID "
"delen, kan configuratie van de ene naar de andere instantie "
"geëxporteerd worden."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"De volgende lijst bevat termen en concepten gerelateerd aan "
"configuratie-synchronisatie:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Geëxporteerde configuratie"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Als configuratie geëxporteerd wordt, zal de actieve configuratie "
"opgeslagen worden als een verzameling bestanden in YAML-formaat. Bij "
"gebruik van de beheerinterface van <em>Configuratie "
"synchroniseren</em> kan configuratie geëxporteerd worden als "
"volledige export of als enkel item. Dit archief kan vervolgens "
"geïmporteerd worden in de doel-instantie."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Geïmporteerde configuratie"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Geïmporteerde configuratie is configuratie die geëxporteerd wordt "
"uit één instantie van de site (de 'bron') en geïmporteerd in een "
"andere instantie (het 'doel'), waarbij de actieve configuratie wordt "
"bijgewerkt zodat die overeenkomt met de geïmporteerde configuratie."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"De lokatie van de configuratiesynchronisatiemap wordt ingesteld in het "
"<em>settings.php</em>-bestand. Als configuratie geëxporteerd wordt, "
"zal deze in de vorm van YAML-bestanden opgeslagen worden in deze map. "
"Na de eerste export vergelijkt het systeem de actieve configuratie van "
"de site met de configuratiebestanden in deze map, en exporteert alleen "
"items die anders zijn dan de bijbehorende items in de map."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Configuratie beheren - overzicht"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Taken voor het beheren van configuratie, zoals exporteren, importeren "
"of synchroniseren van configuratie, kunnen gedaan worden via de "
"beheerinterface van de core module Configuration Manager of met behulp "
"van een command-line interface (CLI)-programma. Het vastleggen van de "
"configuratiesynchronisatiemap anders dan de standaardlocatie vereist "
"lees- en schrijfrechten op het <em>settings.php</em> bestand van de "
"site."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De meeste modules en thema's bieden ook beheerformulieren voor het "
"bijwerken van hun configuratie. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor specifieke taken."
msgid "Managing media"
msgstr "Media beheren"
msgid "What are media items?"
msgstr "Wat zijn media-items?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Wat is de mediabibliotheek?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"De mediabibliotheek is een visuele gebruikersinterface voor het "
"beheren en hergebruiken van media-items. Voeg media-items toe aan "
"inhoud met behulp van media-referentievelden en het widget van het "
"Mediabibliotheek-veld."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Wat is een afbeeldingsstijl?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Een afbeeldingsstijl is een verzameling verwerkingsstappen, ook wel "
"<em>effecten</em>, die toegepast worden op afbeeldingen. Voorbeelden "
"van effecten zijn het schalen en uitsnijden van afbeeldingen naar "
"andere afmetingen. Responsive-afbeeldingsstijlen kunnen "
"afbeeldingsstijlen koppelen aan de breakpoints van het thema. Hierdoor "
"kunnen afbeeldingen getoond worden met afmetingen aangepast aan de "
"breedte van de browser."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Media beheren - overzicht"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "De volgende modules bieden media-gerelateerde functionaliteit:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr "Media-items en mediatypen worden beheerd door de core-module Media."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"De core-module Media biedt een Media-referentieveld om media toe te "
"voegen aan inhoudsentiteiten. De core-modules File en Image bieden ook "
"referentievelden. Het is aan te raden het Media-referentieveld te "
"gebruiken omdat het veelzijdiger is."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"De core-module Media Library biedt de mediabibliotheek en de "
"bijbehorende widget. Als deze module geïnstalleerd is, wordt de "
"mediabibliotheek-widget de standaardwidget voor het bewerken van "
"media-referentievelden."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"De core-module Image biedt een gebruikersinterface voor het maken van "
"afbeeldingsstijlen. De core-module Responsive Image biedt "
"Responsive-afbeeldingsstijlen. Met de core-module Breakpoint en een "
"thema dat breakpoints ondersteund, kunnen met deze responsive-stijlen "
"afbeeldingen afgestemd worden op de afmetingen van de browser."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media-module</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Een afbeeldingsstijl toevoegen"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klik op <em>Afbeeldingsstijl toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Vul een beschrijvende <em>Afbeeldingsstijlnaam</em> in, en klik op "
"<em>Nieuwe stijl aanmaken</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Kies bij <em>Effect</em> een toe te passen effect en klik dan op "
"<em>Toevoegen</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Stel het effect in op de volgende pagina. De meeste effecten hebben "
"extra instellingen nadat ze toegevoegd zijn. Bij het effect "
"<em>Uitsnijden</em> is de <em>Breedte</em> en <em>Hoogte</em> van het "
"uitgesneden bestand instelbaar en wordt een <em>Ankerpunt</em> "
"gekozen. Klik op <em>Effect toevoegen</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Herhaal de voorgaande twee stappen totdat alle effecten toegevoegd "
"zijn."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Versleep of wijzig de volgorde van de effecten. Klik daarna op "
"<em>Opslaan</em> om de volgorde te bewaren."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"De afbeeldingsstijl kan nu gebruikt worden om een veld met een "
"afbeelding in de layouts of traditionele veldweergaven op te maken. "
"Hij kan ook gebruikt worden als onderdeel van een "
"responsive-afbeeldingsstijl. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder "
"voor meer informatie."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Een nieuw mediatype toevoegen"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Indien er nog geen mediatype is voor het gewenste type media, klik op "
"<em>Mediatype toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Vul een <em>Naam</em> en <em>Beschrijving</em> in voor het mediatype, "
"en selecteer de <em>Mediabron</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Voor de meeste mediabronnen is er aanvullende informatie, die "
"opgeslagen moet worden bij het media-item. Selecteer onder "
"<em>Mediabron-instellingen</em> een bestaand veld om te hergebruiken "
"voor deze gegevens, of selecteer <em> - Aanmaken -</em> om een nieuw "
"veld te maken."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Kijk naar de soorten metadata in de sectie <em>Veldtoewijzing</em> die "
"aan velden van het mediatype toegewezen kunnen worden."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Voeg eventueel extra velden toe voor andere gegevens die bij het "
"media-item opgeslagen moeten worden door te klikken op <em>Velden "
"beheren</em> (zie het gerelateerde onderwerp hieronder)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Als er metadatavelden toegevoegd zijn, klik op <em>Bewerken</em>. "
"Selecteer onder <em>Veldtoewijzing</em> de velden die toegevoegd zijn "
"voor de verschillende metadatagegevens."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Gebruik het mediatype door een Mediareferentieveld toe te voegen aan "
"een inhoudsentiteit-subtype. Zie gerelateerde onderwerpen hieronder."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migreren, bijwerken en upgraden"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "Wat is bijwerken, upgraden en migreren?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"<em>Bijwerken</em> is het proces waarbij een wijziging van een "
"minor-versienummer betrokken is. Bijvoorbeeld van versie 8.3.4 naar "
"8.3.5, of 8.3.5 naar 8.4.0. Vanaf versie 8.x kan bijwerken ook naar "
"major versies 9, 10 en hoger als de bijgedragen modules, thema's en "
"installatieprofielen compatibel zijn. <em>Upgraden</em> is het proces "
"waarbij een oudere major versie vervangen wordt, bijvoorbeeld van 7 "
"naar 8. <em>Migreren</em> is het proces waarbij gegevens in een site "
"geïmporteerd worden."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Om een site van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later te upgraden met "
"behoud van inhoud en instellingen, is het nodig de nieuwe versie van "
"Drupal en alle benodigde modules en thema's in een nieuwe site te "
"installeren, en daarna de inhoud en andere gegevens van de oude naar "
"de nieuwe site te migreren."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Overzicht van migratieproces"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr "Biedt de onderliggende API voor het migreren van gegevens."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal "
"upgraden</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr ""
"Gegevens bij een upgrade migreren met behulp van de "
"gebruikersinterface"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Lees de introductie en volg de <em>Voorbereidende stappen</em> op de "
"pagina. Klik daarna op <em>Doorgaan</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Selecteer de Drupal-versie van de bronsite. Vul ook de "
"database-gegevens in en de locatie van publieke en afgeschermde "
"bestanden. (De laatste is niet beschikbaar bij een migratie van Drupal "
"6.) Klik op <em>Upgrade beoordelen</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Als de volgende pagina een bericht bevat over conflicterende inhoud, "
"betekent dit dat de site waarop de upgrade uitgevoerd wordt niet leeg "
"is. Als u doorgaat verliest u de gegevens in de site. Is dat geen "
"probleem, klik dan op 'doorgaan'. Herhaal anders deze stappen in een "
"nieuwe, lege, Drupal-site."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"Controleer op de pagina <em>Wat wordt bijgewerkt?</em> de lijst met "
"modules waarvan de gegevens niet bijgewerkt worden. Als deze lijst "
"niet leeg is, en de gegevens van deze modules wél gemigreerd moeten "
"worden, moeten er extra modules toegevoegd worden en moeten daarna "
"deze stappen opnieuw uitgevoerd worden."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Klik, als de lijst met modules die niet bijgewerkt worden klopt, op "
"<em>Upgrade uitvoeren</em> en wacht totdat het proces afgerond is. U "
"ziet een bericht over het aantal taken dat afgehandeld is en of ze "
"correct uitgevoerd zijn. Controleer eventueel het log door op de link "
"te klikken op de resultaten-pagina."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgraden "
"van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 (en nieuwer)</a>"
msgid "Entity create"
msgstr "Entiteit aanmaken"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Leesbare naam van het bovenliggende nodetype."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Machinenaam van het bovenliggende nodetype."
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Inhoud tussen workflow-statussen verplaatsen"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Wie kan workflow-statussen wijzigen?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Klik op <em>Bewerken</em> om de entiteit te bewerken."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Selecteer de nieuwe workflow-status onderaan de pagina bij "
"<em>Wijzigen in:</em> en klik op <em>Opslaan</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Wie kan een workflow instellen?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Maak een plan voor de nieuwe workflow:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Bepaal welke workflow-statussen er nodig zijn, bijvoorbeeld "
"<em>Concept</em>, <em>Controle</em> en <em>Definitief</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Bepaal de instellingen voor elke status:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Label</em>: de naam van de status"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Gepubliceerd</em>: als dit geselecteerd is zal inhoud met deze "
"status zichtbaar worden op de website (voor gebruikers met de juiste "
"rechten)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Standaard revisie</em>: als dit geselecteerd is zal een revisie "
"met deze status de standaardrevisie worden. Gepubliceerde inhoud is "
"automatisch de standaardrevisie."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Beslis welke status inhoud bij het aanmaken krijgt."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Bepaal welke overgangen tussen statussen toegestaan zijn. Voeg "
"bijvoorbeeld een overgang toe tussen <em>Concept</em> en "
"<em>Controle</em>. Elke overgang heeft een Label. De overgang van "
"Concept naar Controle zou bijvoorbeeld het label 'Concept controleren' "
"kunnen hebben."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klik op <em>Workflow toevoegen</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Label</em> een naam in, selecteer "
"<em>Inhoudmoderatie</em> in het veld <em>Workflow-type</em>, en klik "
"op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Controleer of alle benodigde <em>Statussen</em> beschikbaar zijn in de "
"lijst. Voeg ontbrekende statussen toe via <em>Nieuwe status "
"toevoegen</em>. Klik op <em>Bewerken</em> of <em>Verwijderen</em> "
"onder <em>Bewerkingen</em> om een status te bewerken of verwijderen "
"(als de optie <em>Verwijderen</em> niet beschikbaar is, moeten eerst "
"alle <em>Overgangen</em> van of naar deze status verwijderd worden)."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Controleer of de lijst met <em>Overgangen</em> juist en volledig is "
"ingevoerd. Klik op <em>Nieuwe overgang toevoegen</em> om ontbrekende "
"overgangen toe te voegen. Klik op <em>Bewerken</em> of "
"<em>Verwijderen</em> onder <em>Bewerkingen</em> om overgangen aan te "
"passen."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Selecteer de entiteit-subtypes waarop de workflow van toepassing is. "
"Kies er bijvoorbeeld voor om de workflow toe te passen op het "
"inhoudstype <em>Pagina</em> maar niet op <em>Artikel</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Workflow-instellingen</em> de <em>Standaard "
"moderatiestatus</em> voor nieuwe inhoud."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em> om de nieuwe workflow op te slaan."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Optioneel (aangeraden): maak een overzicht voor de aangepaste workflow "
"om redacteuren inzicht te bieden welke inhoud gemodereerd moet worden. "
"Volg als de module Views UI geïnstalleerd is de stappen in het "
"onderwerp <em>Een nieuw overzicht maken</em> dat hieronder bij "
"<em>Gerelateerde onderwerpen</em> staat. Selecteer bij het maken van "
"het overzicht onder <em>Overzichtsinstellingen</em> &gt; "
"<em>Toon</em>, het revisie-gegevenstype waarvoor de workflow ingesteld "
"is, en toon het veld <em>Workflowstatus</em> in het overzicht."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Er is geen vertaling voor @language toegevoegd. Om een vertaling toe "
"te voegen moeten de instellingen aangepast worden."
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Er zijn geen @entity_type_plural die overeenkomen met '%value'."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Meerdere @entity_type_plural heten %value. Geef aan welke u wilt door "
"het id tussen haakjes toe te voegen, bijvoorbeeld '@value (@id)'."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Meerdere @entity_type_plural voldoen aan deze referentie: '%multiple'. "
"Geef aan welke u wilt door het id tussen haakjes toe te voegen, "
"bijvoorbeeld '@value (@id)'."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"De module '@module_name' biedt het database-stuurprogramma "
"'@driver_name'."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Verbinding met de server is mislukt. De server rapporteert het "
"volgende: <p class=\"error\">@message</p> Zie voor meer informatie "
"over het toevoegen of bijwerken van code op de server het <a "
"href=\":handbook_url\">handboek</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"Het is mogelijk HTML-tabellen te maken inclusief koppen en "
"onderschrift/samenvatting-elementen."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Alt-tekst is standaard verplicht bij afbeeldingen die via CKEditor "
"toegevoegd worden (dit kan overschreven worden)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Semantische HTML5 figure/figcaption zijn beschikbaar om onderschriften "
"toe te voegen aan afbeeldingen."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Dit log is niet blijvend"
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"De logs van de module Database Logging kunnen leeg gemaakt worden door "
"beheerders en geautomatiseerde cron-taken, dus ze moeten niet gebruikt "
"worden voor <a href=\":audit_trail_wiki\">forensisch-loggen</a>. "
"Gebruik daarvoor de module Syslog."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "De upload is hernoemd naar %filename."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Scheid extensies met een komma of spatie. Elke extensie mag "
"alfanumerieke tekens, '.' en '_'  bevatten en moet beginnen en "
"eindigen met een alfanumeriek teken."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"De lijst met toegestane extensies is ongeldig. Toegestane tekens zijn "
"a-z, 0-9, '.', en '_'. Het eerste en het laatste teken mogen niet '.' "
"of '_' zijn, en deze tekens mogen niet naast elkaar staan. Scheid "
"extensies met een komma of spatie."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Voeg %txt_extension toe aan de lijst met toegestane extensies om "
"veilig bestanden met de extensie %extension te uploaden. De extensie "
"%txt_extension wordt dan automatisch toegevoegd."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Stel het blok in en klik op <em>Blok opslaan</em>. Zie "
"@configure_topic voor de opties."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Configuratie vertalen"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Zoek bij configuratie-entiteiten de specifieke entiteit die vertaald "
"moet worden, en klik op <em>Vertalen</em> onder <em>Handelingen</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Vul vertalingen in voor de vertaalbare tekstvelden van het "
"configuratie-item en sla ze op."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr "Taal en vertaling instellen voor inhoud"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Zoek onder <em>Aangepaste taalinstellingen</em> de entiteitstypes die "
"een aangepaste taalinstelling moeten hebben. Selecteer het vakje "
"ernaast. Onder de lijst verschijnt een sectie met instellingen voor "
"dat entiteitstype."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Selecteer in de instellingen van elk geselecteerde entiteitstype de "
"subtypes die <em>Vertaalbaar</em> moeten zijn. Als een type geen "
"subtypes heeft, is er maar één selectievakje voor het hele "
"entiteitstype."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Selecteer voor elk entiteitstype of subtype de <em>Standaardtaal</em>. "
"Selecteer <em>Toon de taalselector op de aanmaak- en "
"bewerk-pagina's</em> als er bij het aanmaken van inhoud gekozen mag "
"worden voor andere talen dan de standaardtaal."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Controleer dat voor elk <em>Vertaalbaar</em> type of subtype alleen de "
"velden geselecteerd zijn die vertaald mogen worden. Waarschijnlijk mag "
"het veld <em>Titel</em> vertaald worden, maar het veld "
"<em>Startdatum</em> niet."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Klik op <em>Instellingen opslaan</em> als alle wijzigingen compleet "
"zijn."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Werken met talen en vertalingen"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Welke tekst in de site kan vertaald worden?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr "Er zijn drie soorten vertaalbare tekst:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Gebruikersinterface-tekst van de core-software, het "
"installatieprofiel, thema's en modules wordt ook in het Engels "
"aangeboden, maar kan in andere talen vertaald worden. Ook hiervoor "
"kunnen door de gemeenschap gemaakte vertalingen gedownload worden."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Werken met talen - overzicht"
msgid "Adding a language"
msgstr "Een taal toevoegen"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Een taal toevoegen aan de site."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Klik op <em>Taal toevoegen</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Selecteer de gewenste taal in de lijst <em>Taalnaam</em> en klik op "
"<em>Taal toevoegen</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Als de gewenste taal niet in de lijst staat, selecteer dan "
"<em>Aangepaste taal...</em>, en vul de <em>Taalcode</em>, "
"<em>Taalnaam</em> en <em>Richting</em> in. Klik op <em>Aangepaste taal "
"toevoegen</em>."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Taaldetectie en -selectie instellen"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr "Instellen hoe wordt bepaald in welke taal de site weergegeven wordt."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Wat is een taaldetectiemethode?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Een taaldetectiemethode is een manier waarop de site bepaalt in welke "
"taal de tekst getoond moet worden. Deze keuze wordt gemaakt door een "
"aantal detectiemethodes te evalueren. De eerste methode met een geldig "
"resultaat bepaalt welke taal gebruikt wordt. Als een site meertalig "
"is, kunnen de detectiemethodes voor tekst van de interface en voor de "
"inhoud afzonderlijk ingesteld worden, en ook de volgorde waarin ze "
"geëvalueerd worden. De tekst van configuratie volgt altijd de taal "
"van de interface. De meeste sites gebruiken dezelfde detectiemethode "
"voor alle teksttypen."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Welke taaldetectiemethodes zijn beschikbaar?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"De beschikbare methodes variëren afhankelijk van de geïnstalleerde "
"modules. De meestgebruikte methodes zijn:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Gebruik de taal uit de URL, als padvoorvoegsel zoals "
"<em>example.com/fr/page_path</em> voor Frans (fr), of in de domeinnaam "
"zoals  <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr "De taal die ingelogde gebruikers in hun profiel ingesteld hebben."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "De taalvoorkeur van de browser."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr "De taal die het laatst gekozen is in het blok <em>Taalwissel</em>."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"De taal van een sessie-parameter of een URL-parameter, bijvoorbeeld "
"<em>?language=fr</em> aan het einde van de URL."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Selecteer de vakjes om de gewenste taaldetectiemethodes in te "
"schakelen, en deselecteer de niet gewenste methodes."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr "Sleep zo nodig de methodes om de volgorde te bepalen."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Klik op <em>Instellingen opslaan</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Klik bij elke ingeschakelde detectiemethode op <em>Instellen</em> en "
"controleer of de instellingen kloppen (of pas de instellingen aan)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Een bestand met vertalingen importeren"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Een bestand (.po extensie) met vertalingen voor "
"gebruikersinterface-tekst."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Blader naar het <em>vertaalbestand</em>. Selecteer de taal en "
"controleer de importeer-opties."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr "Klik op <em>Importeren</em> en wacht tot het bestand geïmporteerd is."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Gebruikersinterface-tekst vertalen"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Vertaal gebruikersinterface-tekst van het Engels naar een andere "
"ingestelde taal."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Gebruik de filters om de teksten te vinden die vertaald moeten worden. "
"Selecteer de juiste <em>Vertalingstaal</em> als er meer dan één "
"niet-Engelse taal is."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr "Vul de nieuwe vertalingen in en klik op <em>Vertalingen opslaan</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Herhaal deze stappen tot alle gewenste gebruikersinterface-tekst "
"vertaald is voor alle talen op de site."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Status van de interface-vertaling controleren"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Controleer de huidige status van de interface-vertaling en controleer "
"of er updates beschikbaar zijn."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Kijk in de tabel met talen in de kolom <em>Interface-vertaling</em> om "
"te controleren hoeveel procent van de interface-tekst vertaald is in "
"de verschillende talen."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Handmatig controleren</em> om de rapportage bij "
"te werken."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Controleer de rapportage of er talen zijn waarvoor updates gedownload "
"kunnen worden."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Gebruik de modules uit de groep <em>Migration</em> voor de migratie "
"van Drupal 6 of 7 naar Drupal 8 of later, of voor andere migraties. "
"Deze modules bieden ook API's die door programmeurs gebruikt kunnen "
"worden om aangepaste software te schrijven voor migraties. Dit zijn de "
"functies van de migratie-modules uit core:"
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Help is niet volledig geïndexeerd voor zoeken. Sommige resultaten "
"ontbreken of kloppen niet."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Als voor deze site een upgrade is uitgevoerd, wordt u daarover "
"geïnformeerd."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Vul de gegevens in van de database van de Drupal-site die u wilt "
"upgraden. U kunt de bestanden-map in de upgrade opnemen. Bijvoorbeeld "
"/var/www/docroot voor lokale bestanden, of http://www.example.com voor "
"externe bestanden."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Als er bestaande inhoud op de site aanwezig is, die overschreven kan "
"worden door deze upgrade, wordt dat gemeld."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Ten slotte wordt een bericht getoond over het aantal taken dat gelukt "
"of mislukt is."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Geef, om afgeschermde bestanden van de huidige Drupal-site te "
"importeren, het lokale pad op van de website (bijv. /var/www/docroot). "
"Laat het leeg om de map van publieke bestanden te gebruiken."
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Ontbrekend help-onderwerp %topic"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Inhoudsstatus van %from naar %to wijzigen."
msgstr[1] "Inhoudsstatussen van %from naar %to wijzigen."
msgid "Configuring comments"
msgstr "Reacties instellen"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Stel een entiteitstype/-subtype in om reacties toe te staan, en "
"gebruik een beschikbaar reactietype. Zie @content_structure_topic voor "
"meer over entiteiten en velden, en @comment_type_topic om een "
"reactietype in te stellen."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Wie kan reacties instellen?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Om deze stappen uit te kunnen voeren moet de module Field UI "
"geïnstalleerd zijn. Om de reactieinstellingen in te kunnen stellen is "
"het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> van de "
"Comments-module nodig. Daarbij zijn de juiste toegangsrechten nodig om "
"velden toe te voegen aan het entiteitstype of -subtype. Om "
"bijvoorbeeld een reactieveld toe te voegen aan een item geleverd door "
"de Node-module, is het toegangsrecht <em>Inhoudstypes beheren</em> "
"nodig."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Volg de stappen in het gerelateerde onderwerp <em>Een veld toevoegen "
"aan een entiteit-subtype</em> om een veld van het type "
"<em>Reacties</em> toe te voegen aan het gewenste entiteitstype of "
"-subtype."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Kies op de eerste instellingen-pagina het gewenste "
"<em>Reactietype</em> voor dit entiteitstype or -subtype. Het veld <em> "
"Toegestane aantal waarden </em> kan niet gewijzigd worden voor "
"reactievelden."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Vul op de volgende instellingen-pagina de gewenste instellingen in "
"voor het reactieveld:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Hiërarchische reacties</em>: of de reacties als een hiërarchie "
"weergegeven worden, waarbij mensen op specifieke reacties kunnen "
"reageren in plaats van alleen op het artikel zelf."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Reacties per pagina</em>: het maximum aantal reacties dat op een "
"pagina weergegeven wordt (er wordt paginering weergegeven als er meer "
"zijn)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Anonieme reacties</em>: of reacties anoniem geplaatst kunnen "
"worden, danwel of het achterlaten van contactinformatie verplicht is "
"(dit is alleen van toepassing als anonieme gebruikers reacties mogen "
"plaatsen)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Reactieformulier op dezelfde pagina als reacties weergeven</em>: "
"of het reactieformulier op dezelfde pagina als de reacties weergegeven "
"wordt. Als dit niet geselecteerd is wordt er een nieuwe pagina met het "
"andwoordformulier geopend nadat op <em>Reageren</em> geklikt is."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Voorbeeldweergave reactie</em>: of het bekijken van een "
"voorbeeldweergave voor verzenden <em>Verplicht</em>, "
"<em>Optioneel</em>, of <em>Uitgeschakeld</em> is."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Standaardwaarde</em>: elke entiteit heeft individuele instellingen "
"voor reacties, maar hier kunnen de standaardwaarden ingesteld worden "
"voor dit entiteitstype of -subtype. De waardes zijn:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Open</em>: reacties zijn toegestaan."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Gesloten</em>: bestaande reacties zijn zichtbaar, maar er kunnen "
"geen nieuwe reacties geplaatst worden."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Verborgen</em>: bestaande reacties zijn verborgen, en er kunnen "
"geen nieuwe reacties getoond worden."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Online documentatie voor instellingen van reacties"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Een reactie-type aanmaken"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Nieuw reactie-type aanmaken. Zie voor meer informatie over reacties en "
"reactie-types @comment_overview_topic."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Wie kan een reactie-type aanmaken?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> "
"(gewoonlijk beheerders) kunnen reactie-types toevoegen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klik op <em>Reactietype toevoegen</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Label</em>, een naam in voor het reactietype "
"waarmee het weergegeven wordt in de beheerinterface."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"Selecteer in het veld <em>Doel-entiteitstype</em> het entiteitstype om "
"op te reageren. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en "
"velden @content_structure_topic."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>. Het reactietype wordt dan aangemaakt."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Voeg eventueel, als de module Field UI geïnstalleerd is, extra velden "
"toe aan het nieuwe reactietype, en stel het formulier en de weergave "
"in."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Reacties uitschakelen"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Reacties voor een specifieke entiteit uitschakelen (zie voor meer "
"informatie over entiteiten en velden @content_structure_topic). Let "
"op: voor het uitschakelen van reacties voor alle entiteiten van een "
"type of subtype moeten de instellingen van het reactieveld aangepast "
"worden. Zie voor meer informatie over het reactieveld "
"@comment_config_topic."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Wie kan reacties uitschakelen?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Voor het uitschakelen van reacties is het toegangsrecht "
"<em>@comment_permissions_link</em> nodig. Daarnaast is ook het "
"toegangsrecht om de entiteit waar de reacties bij horen te bewerken "
"vereist."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Zoek de entiteit waarbij reacties uitgeschakeld moeten worden, en "
"bewerk deze. Om bijvoorbeeld reacties uit te schakelen voor een "
"inhoudsitem, zoek het op via het de pagina <em>Inhoud</em> en klik op "
"<em>Bewerken</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr "Selecteer onder <em>Reactie-instellingen</em> de gewenste instelling:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Sla de entiteit op."
msgid "Moderating comments"
msgstr "Reacties modereren"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr "Besluit welke reacties op de website getoond worden."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Wie kan reacties modereren?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@comment_permissions_link</em> "
"(gewoonlijk beheerders) kunnen reacties modereren. Daarbij is het "
"toegangsrecht <em>Naar de inhoudsoverzichtpagina gaan</em> van de "
"Node-module nodig om naar de reactiebeheer-pagina te gaan."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Inhoud</em> &gt; "
"<em>@comment_published_link</em>. Een lijst met alle reacties wordt "
"getoond."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Selecteer een of meer reacties met behulp van de keuzevakjes links "
"ervan (rechts in rtl-talen) om reacties te depubliceren. Kies "
"vervolgens de <em>Actie</em> <em>Reactie depubliceren</em> uit de "
"lijst en klik op <em>Toepassen op geselecteerde items</em>. Met de "
"actie <em>Reactie verwijderen</em> kunnen ongewenste reacties "
"verwijderd worden."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Klik op <em>Bewerken</em> in de dropdown-knop van een reactie om de "
"inhoud ervan te bewerken."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Ga naar de tab <em>@comment_unpublished_link</em> om reacties die nog "
"niet zichtbaar zijn op de site te publiceren. Selecteer een of meer "
"reacties met behulp van de selectievakjes links ervan (rechts bij "
"rtl-talen). Selecteer vervolgens de <em>Actie</em> <em>Reactie "
"publiceren</em> uit de lijst en klik op <em>Toepassen op geselecteerde "
"items</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Online documentatie voor het modereren van reacties"
msgid "Managing comments"
msgstr "Reacties beheren"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Wat is een reactie?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Wat is een reactietype?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Reacties zijn verdeeld in <em>reactietypes</em>, wat subtypes zijn van "
"het reactie-entiteitstype. Elk reactietype heeft zijn eigen velden en "
"formulier- en weergaveinstellingen. Elk type kan gebruikt worden om "
"reacties te plaatsen op een enkel entiteitstype. Verschillende "
"reactietypes kunnen gebruikt worden voor diverse doelen. Denk "
"bijvoorbeeld aan een reactietype voor recepten met de velden 'Hoe "
"smaakte het?' en 'Waren de instructies duidelijk?', en een ander "
"reactietype voor blogberichten met alleen een generiek tekstveld voor "
"een bericht."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Wat is moderatie?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderatie</em> is een workflow waarbij reacties van gebruikers op "
"de site gecontroleerd worden voordat ze online komen, om spam en "
"ongewenst gedrag te voorkomen. De core-software voorziet in "
"elementaire moderatie-functionaliteit: de toegangsrechten kunnen zo "
"ingesteld worden dat nieuwe reacties van sommige rollen eerst "
"ongepubliceerd zijn, totdat een gebruiker met een andere rol ze "
"controleert en goedkeurt. Bijgedragen modules bieden aanvullende "
"moderatie- en spam-preventie-functionaliteit, zoals het bieden van "
"CAPTCHA en het markeren van bepaalde reacties als spam. Zie het "
"onderwerp @users_overview_topic voor meer over gebruikers, "
"toegangsrechten en rollen."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Overzicht van het beheren van reacties"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "De core-module Comment biedt de volgende functionaliteit:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Reacties plaatsen"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Aanmaken van reactietypes. De core-module Field UI maakt het mogelijk "
"velden aan reactietypes toe te voegen en reactie-referentievelden aan "
"andere entiteiten toe te voegen zodat mensen erop kunnen reageren."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Reacties instellen"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Modereren van reacties zoals hierboven besproken"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Wat is snel bewerken?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Klik in de werkbalk op de contextuele links-knop <em>Bewerken</em> (in "
"de meeste thema's lijkt deze op een pen). Contextuele "
"<em>Bewerken</em>-links met hetzelfde icoon verschijnen op allerlei "
"plekken op de pagina."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Zoek de contextuele link voor het onderdeel van de pagina dat bewerkt "
"moet worden. Voor het bewerken van bijvoorbeeld een blok staat deze "
"link in de rechter bovenhoek van het betreffende blok (of linksboven "
"voor rechts-naar-links-talen)."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Maak de gewenste wijzigingen en verzend het formulier."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"De beheerinterface van core voldoet standaard aan veel "
"toegankelijkheidsstandaarden, waardoor de meeste pagina's standaard "
"toegankelijk zijn voor de meeste gebruikers. Sommige pagina's worden "
"echter beter toegankelijk voor bepaalde gebruikers door een afwijkende "
"of verbeterde interface te gebruiken. Deze interfaces bevatten:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Inline-formulierfoutmeldingen inschakelen"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Fouten die optreden als een formulier ingezonden wordt, zoals het niet "
"invullen van verplichte velden, zijn soms lastig te begrijpen en te "
"lokaliseren voor gebruikers. Om deze fouten makkelijker te vinden, is "
"het goed om een samenvatting van de fouten bovenaan de pagina te "
"plaatsen. Om ze eenvoudiger te begrijpen is het ook goed om de "
"foutmelding bij het formulierveld waarop het van toepassing is te "
"plaatsen. Beide methodes worden geïmplementeerd door de core-module "
"Inline Form Errors."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "Welke beheerinterface-componenten zijn beschikbaar?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Toegankelijkheidsverbeteringen, zodat alle gebruikers beheertaken "
"kunnen uitvoeren. Zie voor meer informatie @accessibility_topic."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Uit welke onderdelen bestaat het beheermenu?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Het beheermenu, dat gebruikt kan worden door naar  "
"<em>@admin_link</em> te gaan of met behulp van een werkbalk, heeft de "
"volgende onderdelen (sommige onderdelen kunnen niet beschikbaar zijn, "
"afhankelijk van de ingeschakelde modules en toepasselijke "
"toegangsrechten):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Inhoud:</strong> Zoek, beheer en maak nieuwe pagina's aan. "
"Beheer reacties en bestanden."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Structuur:</strong> Plaats en bewerk blokken, stel "
"inhoudstypes, velden en menu's in, beheer taxonomieën en stel sommige "
"bijgedragen modules in."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Uiterlijk:</strong> Schakel tussen of installeer thema's, werk "
"thema's bij."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Uitbreiden:</strong> Installeer of deïnstalleer modules, werk "
"modules bij."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Instellingen:</strong> Beheer diverse instellingen van de "
"site, waaronder bijgedragen modules."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Personen:</strong> Beheer gebruikersaccounts en "
"toegangsrechten."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Rapporten:</strong> Verkrijg informatie over beveiliging, "
"benodigde updates en activiteit op de site."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Help:</strong> Krijg hulp over het gebruik van de "
"beheerinterface."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Installeer de bovengenoemde core-modules om de bijbehorende delen van "
"de beheerinterface te gebruiken. Zie gerelateerde onderwerpen "
"hieronder voor meer details over bepaalde aspecten van de "
"beheerinterface."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Een inhoudsitem toevoegen"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Een inhoudsitem aanmaken en publiceren. Zie voor meer informatie over "
"inhoudstypes en inhoudsitems @content_overview_topic."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Wie kan inhoud aanmaken?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht  <em>@content_permissions_link</em> "
"kunnen de pagina <em>Inhoud</em> bekijken zoals in dit onderwerp "
"besproken wordt. Elk inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten "
"voor het aanmaken van nieuwe inhoud. Om bijvoorbeeld inhoud van het "
"type Artikel toe te voegen, is het toegangsrecht Artikel: Nieuwe "
"inhoud aanmaken nodig. Gebruikers met het toegangsrecht "
"<em>Toegangscontrole op de inhoud omzeilen</em> of <em>Inhoud "
"beheren</em> kunnen inhoud van alle types aanmaken. Sommige "
"bijgedragen modules wijzigen de structuur van de toegangsrechten voor "
"het aanmaken van inhoud."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr "Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Klik op <em>Inhoud toevoegen</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Als er meer dan één inhoudstype beschikbaar is op de site, klik dan "
"op de naam van het gewenste inhoudstype."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Vul op het bewerkformulier de <em>Titel</em> in, die weergegeven wordt "
"als paginatitel op een pagina, en ook als label van het inhoudsitem in "
"beheerschermen."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Vul de andere velden in die getoond worden op het formulier van dit "
"specifieke inhoudstype."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Laat het veld <em>Gepubliceerd</em> geselecteerd om de inhoud "
"onmiddellijk te publiceren, of deselecteer het om op te slaan zonder "
"te publiceren. Niet-gepubliceerde inhoud wordt normaal gesproken niet "
"getoond aan gebruikers die geen beheerder zijn."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Klik eventueel op <em>Voorbeeldweergave</em> om een voorbeeld van de "
"inhoud te bekijken."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr "Klik op <em>Opslaan</em>. De inhoud wordt weergegeven op de pagina."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Een inhoudstype aanmaken"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Een nieuw inhoudstype toevoegen. Zie voor meer informatie over "
"inhoudstypes @content_overview_topic."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Wie kan een inhoudstype toevoegen?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@content_permissions_link</em> "
"(normaal gesproken beheerders) kunnen nieuwe inhoudstypes aanmaken."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Klik op <em>Inhoudstype toevoegen.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Vul in het veld <em>Naam</em> een naam in voor het inhoudstype, "
"waarmee het weergegeven zal worden in de beheerinterface."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Voeg eventueel een <em>Beschrijving</em> toe voor het inhoudstype. Er "
"kunnen ook wat instellingen aangepast worden in de verticale tabs van "
"de bewerkpagina."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Klik op <em>Opslaan en velden beheren</em>. Het inhoudstype wordt "
"toegevoegd, en ervan uitgaande dat de module Field UI geïnstalleerd "
"is, wordt de pagina <em>Velden beheren</em> getoond. (Als de module "
"Field UI niet geïnstalleerd is heet de knop <em>Opslaan</em>.)"
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Volg als de module Field UI geïnstalleerd is de stappen in de "
"gerelateerde onderwerpen om nieuwe velden toe te voegen aan het "
"inhoudstype, en het bewerkformulier en de weergave in te stellen."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Een inhoudsitem bewerken"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Zoek een inhoudsitem, bewerk het, of bewerk een groep inhoudsitems "
"tegelijk. Zie voor meer informatie over inhoudstypes en inhoudsitems "
"@node_overview_topic."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Wie kan inhoud zoeken en bewerken?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht  <em>@content_permissions_link</em> "
"kunnen de pagina <em>Inhoud</em> gebruiken om inhoud te vinden. Elk "
"inhoudstype heeft bijbehorende unieke rechten voor het bewerken. Om "
"bijvoorbeeld inhoud van het type Artikel te bewerken is er het "
"toegangsrecht <em>Artikel: eigen inhoud bewerken</em> voor eigen "
"inhoud, of <em>Artikel: alle inhoud bewerken</em> om een artikel te "
"bewerken dat iemand anders gemaakt heeft. Gebruikers met het "
"toegangsrecht <em>Toegangscontrole op de inhoud omzeilen</em> of "
"<em>Inhoud beheren</em> kunnen inhoud van alle typen bewerken. Sommige "
"modules wijzigen de structuur van toegangsrechten voor het bewerken "
"van inhoud."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr "Gebruik eventueel filters om de lijst met inhoudsitems te verkleinen:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Titel</em>: trefwoorden uit de titel"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Inhoudstype</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Publicatiestatus</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Taal</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Klik als er filters ingesteld worden op <em>Filter</em> om deze toe te "
"passen."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Sorteer de lijst indien gewenst door op de kop van een kolom te "
"klikken. Klik nogmaals om de sorteervolgorde om te draaien."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Klik om de titel of andere velden van een inhoudsitem te bewerken op "
"<em>Bewerken</em> in de rij van het item. Wijzig de gegevens en klik "
"op <em>Opslaan</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Een aantal bewerkingen kunnen in bulk uitgevoerd worden op meerdere "
"inhoudsitems tegelijk. Om bijvoorbeeld diverse inhoudsitems tegelijk "
"te publiceren, selecteer de vakjes in de linker kolom (rechter kolom "
"voor rechts-naar-links-talen). Kies als <em>Actie</em> voor <em>Inhoud "
"publiceren</em>. Klik <em>Toepassen op geselecteerde items</em> om de "
"wijzigingen te maken. De andere acties onder <em>Actie</em> werken op "
"dezelfde manier."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Wat is een inhoudsitem?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"Een <em>inhoudsitem</em> is een inhoudsentiteit voor paginainhoud, die "
"velden met tekst, HTML-markup, afbeeldingen, bestanden en andere data "
"kan bevatten. Zie voor meer informatie over inhoudsentiteiten en "
"velden @content_structure_topic."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Wat is een inhoudstype?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Inhoudsitems zijn verdeeld in <em>inhoudstypes</em>, wat "
"entiteits-subtypes zijn voor het inhoudsentiteitstype. Elk inhoudstype "
"heeft zijn eigen velden en weergaveinstellingen. Maak bijvoorbeeld "
"inhoudstypes aan voor pagina's, artikelen, recepten, evenementen en "
"blogberichten op de site."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Inhoud beheren - overzicht"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"De core-module Node maakt het mogelijk om inhoudstypes aan te maken, "
"en inhoudsitems toe te voegen en te bewerken. De core-module Field UI "
"maakt het mogelijk velden toe te voegen aan elk inhoudstype en het "
"formulier en de weergave te bewerken. Zie de gerelateerde onderwerpen "
"voor specifieke taken. Veel andere core- en bijgedragen modules en "
"installatieprofielen bieden voorgedefinieerde inhoudstypes, wijzigen "
"de structuur van toegangsrechten en bieden andere functionaliteit."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Maak en download een archief met alle configuratie van de site, "
"geëxporteerd als YAML-bestanden. Zie  @config_overview_topic voor "
"meer informatie over instellingen."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exporteer een enkel configuratie-item naar een bestand. Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importeer de volledige configuratie van de site uit een "
"archiefbestand, bijvoorbeeld een eerdere export (zie "
"@export_full_topic). Zie @config_overview_topic voor meer informatie "
"over configuratie."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importeer een enkel configuratie-item in YAML-formaat, bijvoorbeeld "
"een eerder geëxporteerd item (zie  @export_single_topic</a>). Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"De configuratie van de site vertalen in een andere taal. Zie "
"@language_add_topic voor het toevoegen van een nieuwe taal."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Zoek het configuratie-entiteitstype of het eenvoudige "
"configuratie-item dat vertaald moet worden in de kolom <em>Label</em>. "
"Klik op <em>Lijst</em> onder <em>Handelingen</em> bij een "
"configuratie-entiteit, of <em>Vertalen</em> bij eenvoudige "
"configuratie. Zie @config_overview_topic voor meer informatie over "
"soorten configuratie en configuratie-entiteiten."
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Het contactformulier heeft altijd de velden <em>Onderwerp</em> en "
"<em>Bericht</em>. Als u meer velden wilt toevoegen, volgt u de stappen "
"in @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"De workflow-status van een specifieke entiteit wijzigen. "
"Zie@workflows_overview_topic voor een overzicht van workflows en  "
"@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Maak of bewerk voor het modereren van inhoud een workflow met meerdere "
"workflow-statussen (bijvoorbeeld <em>Concept</em>, "
"<em>Gearchiveerd</em>, enz.). Zie @workflows_overview_topic voor meer "
"informatie over workflows."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Beslis welke rollen toegangsrechten hebben om de verschillende "
"overgangen uit te voeren. Zie @user_overview_topic voor een overzicht "
"van rollen en toegangsrechten."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Bepaal op welke entiteitstypes en -subtypes de workflow van toepassing "
"is. Workflows kunnen alleen toegepast worden op entiteitstypes die "
"revisies ondersteunen. Zie @content_structure_topic voor meer "
"informatie over inhoudsentiteiten en velden."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Taal en vertaling instellen voor een of meerdere inhoudstypen (zie "
"@content_structure_topic voor een overzicht van inhoudsentiteiten). "
"Hiervoor moeten minimaal twee talen ingesteld zijn. Vervolgens is er "
"voor de inhoudsentiteiten een handeling <em>Vertalen</em> beschikbaar "
"als tab of als link bij het bekijken of bewerken van inhoud en op "
"inhoudsbeheerpagina's."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Een <em>lay-out</em> is een template waarin vastgelegd is waar blokken "
"en andere stukken inhoud weergegeven worden. De module Layout "
"Discovery uit core maakt het mogelijk dat modules en thema's lay-outs "
"aanbieden, en de module Layout Builder biedt een visuele interface "
"voor het plaatsen van velden en blokken in lay-outs voor "
"entiteits-subtypes en individuele entiteitsitems. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"velden."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Media-items in Core zijn geluiden, afbeeldingen, documenten en "
"video's. Met behulp van toegevoegde modules kunnen andere mediatypes, "
"zoals social-media posts, toegevoegd worden. Media-items kunnen "
"bestanden zijn die in het lokale bestandssysteem staan, of bestanden "
"die extern opgeslagen zijn en waarnaar verwezen wordt door een URL. "
"Media-items zijn inhoudsentiteiten, en ze zijn verdeeld in mediatypes "
"(wat entiteit-subtypes zijn). Ze kunnen velden hebben. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden het onderwerp."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Inhoud (blokken, inhoud-items, enz.) kunnen in het Engels of in een "
"andere taal geschreven worden, en vertaald worden in andere talen. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoud."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Veel configuratie-items bevatten ook vertaalbare tekst. Standaard "
"configuratie wordt in het Engels aangeboden. Daarnaast is het mogelijk "
"door de gemeenschap gemaakte vertalingen te downloaden. Zie "
"@config_overview_topic voor meer informatie over configuratie."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Stelt <em>entiteiten</em> beschikbaar aan andere applicaties met "
"behulp van een implementatie van de <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API-specificatie</a>. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Stel een tekstopmaak in zodat als een gebruiker tekst met deze opmaak "
"bewerkt een geïnstalleerde tekst-editor getoond wordt. Stel de "
"tekst-editor in en kies de beschikbare knoppen en functies. Zie  "
"@filter_overview_topic voor meer informatie over tekstformaten."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Volg de stappen op @filter_overview_topic om een nieuwe tekstopmaak "
"toe te voegen, of een bestaande te bewerken. Kom vanaf de stap over "
"het instellen van tekstverwerkers hier terug."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Ga terug naar @filter_overview_topic om de instelling van de "
"tekstopmaak te voltooien. Vergeet niet op 'Opslaan' te klikken."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Voeg een veld toe aan een entiteit-subtype; Zie "
"@content_structure_topic voor een overzicht van entiteitstypes en "
"-subtypes en een overzicht van veldtypes."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Selecteer bij <em>Nieuw veld toevoegen</em> het type veld dat u toe "
"wil voegen. Zie @content_structure_topic voor een overzicht van "
"veldtypes."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Stel de <em>opmaakhulpmiddelen</em> in waarmee het veld weergegeven "
"wordt en de volgorde van velden in de weergave. Zie "
"@content_structure_topic voor meer achtergrondinformatie."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"referentievelden."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Een entiteitsreferentieveld toevoegen aan een subtype. Zie "
"@content_structure_topic voor meer informatie over entiteiten en "
"referentievelden."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Controleer de indexeringsvoortgang van de Hulp-zoekpagina. Als de "
"indexering niet volledig is, zie @cron_topic over het uitvoeren van "
"Cron totdat het indexeren voltooid is."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"Om de hulponderwerpen geforceerd opnieuw te indexeren kunt u voortaan "
"hier op <em>Zoekindex opnieuw opbouwen</em> klikken of @cache_topic de "
"cache van de site leegmaken</a>. Dit doet u als een module, thema taal "
"of vertaling bijgewerkt wordt."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Voeg een nieuwe afbeeldingsstijl toe die gebruikt kan worden om "
"afbeeldingen te verwerken en weer te geven. Zie @media_topic voor een "
"overzicht van afbeeldingsstijlen."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Instellen dat de velden van een entiteits-subtype weergegeven worden "
"met behulp van een lay-out. Zie @content_structure_topic voor meer "
"informatie over entiteiten en velden."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Een lay-out bestaat uit één of meer <em>secties</em>. Elke sectie "
"kan bestaan uit één tot vier <em>kolommen</em>. U kunt in elke kolom "
"van elke sectie blokken plaatsen, waaronder speciale blokken voor de "
"velden van een entiteits-subtype. Zie @block_overview_topic voor meer "
"informatie over blokken."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Voeg een mediatype toe waarnaar gerefereerd kan worden in "
"Media-referentievelden. Mediatypes zijn inhoudsentiteiten. Zie "
"@media_topic voor een overzicht van media-items en mediatypes, en "
"@content_structure_topic voor meer informatie over inhoudsentiteiten "
"en velden."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migreer gebruikers in een nieuwe, lege site, als onderdeel van een "
"upgrade van een oudere versie van Drupal. Zie @migrate_overview_topic "
"voor een overzicht van migreren en upgraden."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Externe oEmbed-providers konden niet opgehaald worden door de fout: "
"@error. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die "
"verouderde informatie kunnen bevatten."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"De database met externe oEmbed-providers gaf een ongeldige of lege "
"lijst. Daarom worden eerder opgehaalde gegevens gebruikt, die "
"verouderde informatie kunnen bevatten."
msgid "Block type settings"
msgstr "Bloktype instellingen"
msgid "Navigation logo"
msgstr "Navigatie-logo"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type is niet @bundles of @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type is niet @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u @entity-type %label wilt verwijderen uit de regio "
"%region?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"De plaatsing van het blok wordt hierdoor ongedaan gemaakt. <a "
"href=\":url\">Plaats het blok opnieuw</a> om dit te herstellen."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "@entity-type %label is verwijderd uit de regio %region."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Doelbestand '%file' bestaat al"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Het bestand kon niet geupload worden omdat het doel '%destination' "
"ongeldig is."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":html-specifications\">HTML-standaard</a> of gebruik uw "
"favoriete zoekmachine om andere sites te vinden die HTML uitleggen."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Converteert een afbeelding (bijvoorbeeld naar JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Bepaalt de taal van inhoud door de URL-parameter genaamd "
"'language_content_entity'."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "De bron-velddefinitie voor het mediatype %type ontbreekt."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Naam auteur/eigenaar"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL auteur/eigenaar"
msgid "Media item default name"
msgstr "Standaardnaam media-item"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Lokale URL miniatuur"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL van bron"
msgid "Resource width"
msgstr "Breedte van bron"
msgid "Resource height"
msgstr "Hoogte van bron"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-weergave van bron"
msgid "Code Block"
msgstr "Code-blok"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"De module CKEditor 5 biedt een goed toegankelijke, eenvoudig bruikbare "
"visuele tekst-editor en voegt een werkbalk toe aan tekstvelden. "
"Gebruikers kunnen hiermee inhoud opmaken waarbij semantisch valide "
"HTML gewaarborgd wordt. Er wordt gebruik gemaakt van het framework van "
"de module <a href=\":text_editor\">Text Editor</a>. Om in de browser "
"gebruikt te worden is JavaScript vereist. Zie voor meer informatie de "
"<a href=\":doc_url\">online documentatie voor de CKEditor 5-module</a> "
"en de <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5-website</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5 inschakelen voor specifieke tekstformaten"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Als CKEditor 5 gekozen wordt in het menu <em>Teksteditor</em>, worden "
"de werkbalk en instellingen weergegeven. U kunt knoppen toevoegen en "
"verwijderen uit de <em>Actieve werkbalk</em> door ze te verslepen en "
"neer te zetten. Er kunnen rijen en afscheidingen toegevoegd worden om "
"de knoppen te organiseren."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "HTML-inhoud filteren"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Instellingen voor plug-ins bepalen de tags en attributen die "
"toegestaan zijn in tekstformaten die CKEditor 5 gebruiken. Als het "
"filter <em> Beperkt de toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve "
"HTML</em> gebruikt wordt, zullen de waarden automatisch ingesteld "
"worden op basis van de ingeschakelde plug-ins en werkbalk-items."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "CKEditor 5 plug-ins in Drupal ontwikkelen"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"Zie voor gedetailleerde informatie over het ontwikkelen van plug-ins "
"voor CKEditor 5 in Drupal de <a href=\":dev_docs_url\">online "
"documentatie</a>."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"De ingebouwde WYSIWYG-editor (CKEditor 5) heeft standaard een aantal "
"toegankelijkheids-features. Bijvoorbeeld <a "
"href=\":shortcuts\">sneltoetsen</a>, die voor zowel gevorderde "
"gebruikers als toetsenbord-gebonden gebruikers van nut kunnen zijn."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Om meertalige inhoud te ondersteunen kunt u bij CKEditor 5 een "
"taal-knop in de werkbalk plaatsen."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Met CKEditor 5 is dit veld alleen-lezen. De toegestane HTML-tags en "
"attributen worden bepaald door de instellingen van CKEditor 5. "
"Handmatig tags verwijderen zou kunnen conflicteren met ingeschakelde "
"functionaliteit terwijl handmatig toegevoegde tags door CKeditor 5 "
"verwijderd zouden worden."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Tekstformaat en Teksteditor komen samen met behulp van CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5-instellingen"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Ingeschakelde koppen"
msgid "Source Editing"
msgstr "Bron bewerken"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Toegestane tag"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "De knop @name is toegevoegd aan de actieve werkbalk."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "De knop @name is verwijderd van de actieve werkbalk."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"De plug-in <em>Bron bewerken</em> is ingeschakeld om tags en/of "
"attributen die niet ondersteund worden door CKEditor 5-plugins te "
"ondersteunen."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Deze koppen zullen beschikbaar zijn in het Koppen-menu. Als een kop "
"hier niet gekozen wordt, wil dat niet per sé zeggen dat de "
"bijbehorende tag ook niet toegestaan is in het tekstformaat."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Handmatig toevoegbare HTML-tags"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Een lijst van HTML-tags die gebruikt kunnen worden bij het bewerken "
"van de bron. Voeg alleen tags toe die nog niet door andere plug-ins "
"toegestaan zijn. Als bijvoorbeeld 'Vet' ingeschakeld is, hoeft de tag "
"<code>&lt;strong&gt;</code> niet toegevoegd te worden. Maar als er "
"bijvoorbeeld geen plug-in voor een definitielijst is toegevoegd, en "
"deze tags wel nodig zijn voor dit tekstformaat, voegt u "
"<code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> toe."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "CKEditor 5-werkbalk instellingen"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr "Type het pijltje naar beneden om aan de werkbalk toe te voegen."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Verplaats deze knop in de werkbalk met de pijtoetsen naar links en "
"rechts. Gebruik de pijltoets naar boven om te verwijderen."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Ongeldige werkbalk-waarde."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor 5-element"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "De volgende tag is ongeldige HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "Ingeschakelde CKEditor 5 instelbare plug-ins"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Voor de ingeschakelde plug-in '%plugin_label' (%plugin_id) ontbreken "
"instellingen."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "CKEditor 5 fundamentele tekstformaat-compatibiliteit"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 werkt alleen met tekstformaten gebaseerd op HTML. Het "
"filter '%filter_label' (%filter_plugin_id) impliceert dat dit "
"tekstformaat geen HTML meer is."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"Voor CKEditor 5 moeten de tags &lt;p&gt; en &lt;br&gt; toegestaan "
"zijn. Ze worden geweigerd door het filter '%filter_label' "
"(%filter_plugin_id)."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en "
"attributen: <br><code>@list</code><br>De volgende elementen worden "
"niet ondersteund: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"De huidige CKEditor 5-build vereist de volgende elementen en "
"attributen: <br><code>@list</code><br>De volgende elementen ontbreken: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item voorwaarden waaraan moet worden voldaan"
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet afbeeldings-upload "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet het filter %filter "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moet de plug-in %plugin "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Voor het werkbalk-item %toolbar_item moeten de plug-ins %plugins "
"ingeschakeld zijn."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Het werkbalk-item %toolbar_item is ongeldig."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "CKEditor 5 werkbalk-item afhankelijkheid"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr "Is afhankelijk van %toolbar_item, dat niet ingeschakeld is."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Verplaats een knop naar de <em>Actieve werkbalk</em> om in te "
"schakelen, of naar de lijst met <em>Beschikbare knoppen</em> om uit te "
"schakelen. Knoppen kunnen met de muis of de pijl-toetsen verplaatst "
"worden."
msgid "Preview failed"
msgstr "Voorbeeld mislukt"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Media-werkbalk"
msgid "Link media"
msgstr "Media linken"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "%label-effect toevoegen aan de stijl %style"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "%label-effect van de stijl %style bewerken"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Instellingen voor Retry-After-header in onderhoudsmodus"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Minimale waarde voor Retry-After-header in secondes"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Maximale waarde voor Retry-After-header in secondes"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"De module MySQL voorziet in de verbinding tussen Drupal en een MySQL, "
"MariaDB of gelijksoortige database. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":mysql\">documentatie voor de MySQL-module</a>."
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Database-verbinding ondersteunt het JSON type."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database-verbinding "
"ondersteunt geen JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Media widget"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Wellicht is niet alle functionaliteit beschikbaar omdat bepaalde "
"informatie niet opgehaald kon worden."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "De gebruiker toestaan afbeeldingen te schalen"
msgid "Alternative text override"
msgstr "Alternatieve tekst overschrijven"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Alternatieve tekst van afbeelding overschrijven"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Onderschrift voor media invoegen"
msgid "Caption media"
msgstr "Media onderschrift"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Onderschrift uitschakelen"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Onderschrift inschakelen"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Post updating @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Type het pijltje naar beneden om in te schakelen"
msgid "Decorative image"
msgstr "Decoratieve afbeelding"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Ontbrekende alternatieve tekst toevoegen"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Alternatieve tekst wijzigen"
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Bron bewerken zou alleen de anders niet beschikbare tags en attributen "
"moeten bevatten"
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"De volgende @element_type(s) worden al ondersteund door ingeschakelde "
"plug-ins en zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig "
"bewerkbare HTML tags' van Bron bewerken: %overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"De volgende @element_type(s) worden ondersteund door plug-ins en "
"zouden verwijderd moeten worden uit het veld 'Handmatig bewerkbare "
"HTML tags' van Bron bewerken. Schakel in plaats daarvan de volgende "
"plug-ins in om deze elementen te ondersteunen: @element_types: "
"%overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Er is geen configuratie aangeboden ('staged')"
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "De aangeboden configuratie is gelijk aan de actieve configuratie."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"De belangrijkste manier om het uiterlijk van de site te wijzigen is "
"het standaardthema te wijzigen. De modules Layout Builder en Layout "
"Discovery maken het mogelijk om layouts voor de inhoud van de site te "
"bepalen, en de module Breakpoint helpt thema's de weergave af te "
"stemmen op apparaten van verschillende afmetingen. Zie de gerelateerde "
"onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "In-line (snel) instellingen bewerken"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Instellingen in-place bewerken."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"De module Settings Tray biedt de mogelijkheid instellingen snel te "
"bewerken. De module Contextual Links is vereist om de links hiervoor "
"weer te geven."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Wie kan instellingen in-place bewerken?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Om deze stappen voor het in-place bewerken van instellingen te kunnen "
"volgen moet de module Settings Tray geïnstalleerd zijn. Daarbij moet "
"de module Toolbar of een vervanging daarvan geïnstalleerd zijn. U "
"heeft het toegangsrecht <em>Contextuele links gebruiken</em> nodig en "
"het toegangsrecht om de specifieke inhoud of instelling te bewerken."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr "Ga naar een pagina die de instelling bevat die u wilt bewerken."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Klik op de link om het menu met contextuele links te openen en klik op "
"<em>Snel bewerken</em>. Er verschijnt een formulier om de instelling "
"te bewerken."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"In-place of <em>snel</em> bewerken. In-place bewerken van instellingen "
"wordt aangeboden door de module Settings Tray. Zie voor meer "
"informatie het onderwerp @settings_tray_topic."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Stelt entiteiten en andere bronnen beschikbaar aan andere applicaties "
"met behulp van een <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>-implementatie. "
"Data wordt uitgewisseld met behulp van een serialisatie-formaat zoals "
"JSON, en beveiligd met een authenticatie-methode zoals HTTP Basic "
"Authentication."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Instellingen voor het laden van afbeeldingen"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Loading-attribuut"
msgid "Image loading"
msgstr "Afbeeldingen laden"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Afbeeldingen lazy-laden met het native loading-attribuut "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Dit verbeterd de prestaties door browsers "
"toe te staan afbeeldingen 'lazy' te laden."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Loading-attribuut van afbeeldingen"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Selecteer het loading-attribuut voor afbeeldingen. <a "
"href=\":link\">Meer leren over het loading-attribuut voor "
"afbeeldingen.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Wacht met het laden van een afbeelding totdat het deel van de pagina "
"waarop het voorkomt zichtbaar is in de browser. Bij twijfel wordt "
"lazy-loading aangeraden."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Dwing browsers een afbeelding zo snel mogelijk te downloaden. Dit is "
"de browser-standaard vanuit het verleden. Gebruik deze optie alleen "
"als een afbeelding altijd weergegeven zal worden."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Image-loading: @attribute"
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Omgekeerde lijst toestaan"
msgid "Allow start index"
msgstr "Startindex toestaan"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Sta de gebruiker toe om een geordende lijst om te draaien."
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Sta de gebruiker toe om de startindex van een geordende lijst in te "
"stellen."
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Controleer <a href=\":handbook\">deze pagina in het handboek</a> voor "
"informatie over compatibiliteit van bijgedragen modules."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "Bron bewerken mag nooit self-XSS toestaan."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"De volgende tag in het Bron bewerken-veld 'Handmatig toevoegbare "
"HTML-tags' is een beveiligingsrisico: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Ingeschakelde uitlijningen"
msgid "Alignment type"
msgstr "Uitlijningstype"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "View-mode overschrijven toestaan"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Dit zijn de uitlijningstypes die weergegeven worden in de "
"uitlijning-dropdown."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "De gebruiker toestaan de standaardweergavemodus te overschrijven"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "Plug-in CKEditor 5 Media in sync met filterinstellingen"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"De instelling '%cke5_allow_view_mode_override_label' van de CKEditor 5 "
"plug-in '%cke5_media_plugin_label'  moet synchroon lopen met de "
"instelling '%filter_media_allowed_view_modes_label' van het filter "
"'%filter_media_plugin_label': indien geselecteerd moeten twee of meer "
"weergavemodi toegestaan zijn door het filter."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"De plug-in %plugin heeft een andere plug-in nodig die de tag "
"<code>@non_creatable_tag</code> kan toevoegen, om daaraan de volgende "
"attributen te kunnen toevoegen: <code>@attributes_on_tag</code>. "
"Schakel een plug-in in die deze tag ondersteunt. Als er geen plug-in "
"voor is, kan u de plug-in Bron bewerken instellen om de tag te "
"ondersteunen."
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr "Kon de module %module niet verwijderen vanwege: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Kon het thema %theme niet installeren omdat de module %required_module "
"vereist is."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Als de knop <em>Bron</em> beschikbaar is in de werkbalk, kunnen "
"gebruikers hiermee de visuele editor uitschakelen en direct te "
"HTML-bron bewerken. Tijdens het terugschakelen wordt de tekst "
"opgemaakt met behulp van de door plug-ins toegestane tags (en niet "
"expliciet uitgesloten door filters). Niet ingeschakelde tags worden "
"uit de HTML-code verwijderd als de gebruiker terugkeert naar de "
"visuele editor."
msgid "Allowed entity types"
msgstr "Toegestane entiteitstypes"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Los onderstaande problemen op om verder te gaan met de installatie. "
"Raadpleeg voor het instellen van de databaseserver het <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installatiehandboek</a>, "
"of neem contact op met uw hosting provider."
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Een bestaand Tekstformaat migreren naar CKEditor 5"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Bij het overstappen van een bestaand tekstformaat naar CKEditor 5, "
"wordt een automatisch proces gestart dat helpt om de overgang naar "
"CKEditor 5 van CKEditor 4 (of geen editor) zo eenvoudig mogelijk en "
"zonder gegevensverlies mogelijk te maken."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Dit proces is ontworpen om gegevensverlies te voorkomen bij het "
"overstappen naar CKEditor 5. Desondanks kan het zijn dat de beleving "
"van de editor niet 100% gelijk is aan wat het was. In de meeste "
"gevallen zijn de wijzigingen minimaal. Nadat het proces afgerond is, "
"zal met status- en waarschuwingsberichten weergegeven worden wat er "
"veranderd is. Meer informatie is beschikbaar in de logs van de site."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 zal proberen plug-ins in te schakelen die dezelfde items in "
"de werkbalk bieden dan voor de overgang. Alle plug-ins uit de kern van "
"CKEditor 4 en veel bijgedragen plug-ins hebben al CKEditor "
"5-equivalenten. In sommige gevallen is functionaliteit van bijgedragen "
"modules nu standaard beschikbaar in CKEditor 5. Als een plug-in geen "
"equivalent heeft zullen geen gegevens verloren gaan, maar kan het zijn "
"dat de HTML handmatig toegevoegd moet worden via het bewerken van de "
"HTML-broncode."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Aanvullende aandachtspunten bij het migreren van tekstformaten met "
"beperkte HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Het veld 'Toegestane HTML-tags' in het filter 'Beperkt de toegelaten "
"HTML-tags en corrigeert foutieve HTML' is nu alleen-lezen"
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Dit veld toont de toegestane tags en attributen van een tekstformaat, "
"maar de deze zijn gebaseerd op de ingeschakelde plug-ins en hoe ze "
"ingesteld zijn. Het inschakelen van de plug-in 'Onderstrepen' voegt "
"bijvoorbeeld de tag &lt;u&gt; toe aan 'Toegestane HTML-tags'."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"De tags &lt;p&gt; en &lt;br&gt; worden automatisch toegevoegd aan uw "
"tekstformaat."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 heeft de tags &lt;p&gt; en &lt;br&gt; nodig voor de "
"basisfuntionaliteit. Ze worden automatisch toegeveogd aan het veld "
"'Toegestane HTML-tags' bij formaten die ze eerst niet toelieten."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Tags/attributen waarvoor geen ondersteunende plug-ins zijn worden "
"ondersteund door Bron bewerken"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Als voor een tag/attribuut geen ondersteunende plug-in beschikbaar is, "
"wordt de plug-in 'Bron bewerken' ingeschakeld. Deze plug-in wordt "
"gebruikt om de UI te omzeilen en inhoud als HTML-broncode te bewerken. "
"In de instellingen voor 'Bron bewerken' worden tags/attributen die "
"niet via andere plug-ins ondersteund worden toegevoegd aan de "
"instelling 'Handmatig toevoegbare HTML-tags' zodat ze ondersteund "
"worden door het tekstformaat."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Om de mogelijkheden van dit tekstformaat te behouden heeft de <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">CKEditor 5-migratie</a> "
"het volgende gedaan:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Om de mogelijkheden van dit tekstformaat te behouden heeft de CKEditor "
"5-migratie het volgende gedaan:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Deze plug-ins ingeschakeld: (%plugins)."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Deze tags/attributen toegevoegd aan de instelling <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Handmatig toevoegbare HTML-tags</a> van de "
"plug-in 'Bron bewerken': @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Deze tags/attributen toegevoegd aan de instelling Handmatig toe te "
"voegen HTML-tags van de plug-in Bron bewerken: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Meer informatie is beschikbaar <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in de logs</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Meer informatie is beschikbaar in de logs."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Bijwerken naar CKEditor 5 heeft ondersteuning voor enkele "
"tags/attributen geïntroduceerd die eerst niet ondersteund werden."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Een plug-in heeft ondersteuning voor het volgende geïntroduceerd:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "voor"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"De tag @tag omdat deze <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">vereist is voor CKEditor 5</a>."
msgstr[1] ""
"De tags @tag zijn toegevoegd omdat ze <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">vereist zijn voor CKEditor 5</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] "De tag @tag tag is toegevoegd omdat deze vereist is voor CKEditor 5."
msgstr[1] ""
"De tags @tag tags zijn toegevoegd omdat ze vereist zijn voor CKEditor "
"5."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "De tag %tags;"
msgstr[1] "De tags %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Dit attribuut: %attributes;"
msgstr[1] "Deze attributen: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "De migratie van %text_format naar CKEditor 5 is opgeslagen."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van een Ajax-verzoek: "
"!error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Datumbereik (Datetime range-module): Bewaart een tijdsperiode met een "
"start- en eindmoment."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Merk op dat een anonieme gebruiker met dit toegangsrecht alle inhoud "
"die gemaakt is door elke anonieme gebruiker kan bewerken."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Merk op dat een anonieme gebruiker met dit toegangsrecht alle inhoud "
"die gemaakt is door elke anonieme gebruiker kan verwijderen."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Update mislukt voor enteitstype %entity_type, for %entity_ids. "
"Controleer de logs."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"Update van %entity_type %view niet mogelijk door fout @message "
"%function (regel %line van %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Blokinhoud entiteit gewijzigd"
msgid "Style label"
msgstr "Stijllabel"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Stijltag + klassen"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Een lijst van klassen die in de 'Stijl'-dropdown beschikbaar zijn. Vul "
"een of meer klassen in per regel in de notatie: "
"element.classA.classB|Label. Voorbeeld: h1.title|Titel. Geavanceerd "
"voorbeeld: h1.fancy.title|Fancy titel.<br />Deze stijlen moeten "
"beschikbaar zijn in de CSS van het thema."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Regel @line-number bevat geen geldige waarde. Vul een geldige "
"CSS-selector in met een of meer klassen, gevolgd door een pipe-teken "
"en een label."
msgstr[1] ""
"Regels @line-numbers bevatten geen geldige waarde. Vul een geldige "
"CSS-selector in met een of meer klassen, gevolgd door een pipe-teken "
"en een label."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"De volgende tag mist het vereiste attribuut "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"De volgende tag heeft niet het minimum van @min_attribute_value_count "
"toegestane waardes voor het verplichte attribuut "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Stijlen kunnen alleen ingesteld worden voor ondersteunde tags."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Een stijl kan alleen ingesteld worden voor een HTML 5-tag. "
"<code>@tag</code> is geen HTML5-tag."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Een stijl mag alleen klassen gebruiken die niet door andere plug-ins "
"ondersteund worden. De klassen <code>@classes</code> op "
"<code>@tag</code> worden al ondersteund door de plug-in %plugin."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Een stijl mag alleen klassen gebruiken die niet door andere plug-ins "
"ondersteund worden. De klassen <code>@classes</code> op "
"<code>@tag</code> worden ondersteund door de plug-in %plugin. "
"Verwijder deze stijl en schakel die plug-in in."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Uniek label in lijst"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Het label %label is niet uniek."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"De Text Editor-module biedt een raamwerk dat andere modules (zoals de "
"<a href=\":ckeditor5\">CKEditor5-module</a>) kunnen gebruiken om "
"werkbalken en andere functionaliteit te bieden aan gebruikers waarmee "
"zij eenvoudiger tekst kunnen opmaken dan door zelf HTML te typen. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":documentation\">online documentatie "
"van de Text Editor-module</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Om hulppagina's te doorzoeken moet de Search-module uit core "
"ingeschakeld zijn, een zoekpagina ingesteld zijn, en een zoekblok "
"toegevoegd zijn aan de hulppagina of een andere beheerpagina. (Een "
"zoekpagina is standaard beschikbaar, en als u het beheerthema Claro "
"gebruikt uit core, wordt een hulp-zoekblok getoond op de "
"hoofd-Hulppagina.) Dan is het voor gebruikers met de rechten om zoeken "
"en hulp te gebruiken mogelijk om de hulppagina's te doorzoeken. Zie "
"voor meer informatie de <a href=\":search_help\">Search-module "
"hulppagina</a>."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Een basis-thema is een thema dat niet direct gebruikt hoort te worden "
"op een site, maar dat dient als een raamwerk voor het bouwen van "
"andere thema's. Het thema Stable 9 uit core is een voorbeeld hiervan. "
"Andere basis-thema's kunnen gedownload worden van de pagina <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend op drupal.org</a>."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"De modules Filter, Responsive Image en Path bieden instellingen en "
"weergaveopties voor entiteiten en velden."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Een tekst-editor is software (meestal een JavaScript-library) die "
"knoppen en andere mechanismes biedt waarmee het bewerken van HTML-code "
"makkelijker wordt. Sommige editors worden <em>visuele</em>- of "
"<em>WYSIWYG (What You See Is What You Get)</em>-editors genoemd. Zij "
"verbergen de HTML-code voor de gebruiker en tonen de opgemaakte "
"uitvoer op het scherm. De module Text Editor biedt een framework voor "
"het gebruik van tekst-editors binnen Drupal. De module CKEditor 5 "
"biedt CKEditor 5, een veelgebruikte JavaScript tekst-editor die nette "
"en valide HTML genereert. De module dwingt ook de beperking van "
"gebruikte HTML-tags af in tekstformaten. Diverse bijgedragen modules "
"bieden andere editors aan. Om een nieuwe editor te installeren kan het "
"behalve het installeren van een module ook nodig zijn de "
"editor-library te downloaden van een externe website."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Selecteer <em>CKEditor 5</em> als de <em>Text-editor</em>, of een "
"andere editor die geïnstalleerd is. De volgende stappen gaan ervanuit "
"dat <em>CKEditor 5</em> gekozen is."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"Sleep knoppen in de <em>Werkbalk-instellingen</em>, tussen "
"<em>Beschikbare knoppen</em> en <em>Actieve werkbalk</em>. Alleen "
"knoppen in <em>Actieve werkbalk</em> worden getoond aan de gebruiker. "
"Focus op of hover over een knop om een tooltip te zien die uitlegt wat "
"de knop doet."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Sleep knoppen in de <em>Actieve werkbalk</em> in de gewenste volgorde, "
"en groepeer knoppen door ze tussen groep-indicators te slepen; sleep "
"<em>een nieuwe groep-indicator</em> in de werkbalk om meer groepen toe "
"te voegen."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Als u knoppen toevoegt die instellingen bieden wordt de sectie "
"<em>Instellingen voor CKEditor 5 plug-ins</em> zichtbaar, met de "
"bijbehorende formulieren."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Klik op de link voor het beheerthema (zoals het core-thema Claro), "
"bovenaan de pagina, en controleer of er een zoek-blok voor hulp in de "
"Hulp-regio staat. Zo niet, volg de stappen in het gerelateerde "
"onderwerp om het blok <em>Zoekformulier</em> in de hulpregio te "
"plaatsen. Kies bij het instellen van het blok voor <em>Help</em> als "
"zoekpagina, en vul in de tab <em>Pagina's</em> onder "
"<em>Zichtbaarheid</em> het pad <em>/admin/help</em> in om het "
"formulier alleen zichtbaar te maken op de <em>Help</em>-hoofdpagina."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr "Externe miniatuur downloaden mislukt vanwege '%error'."
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "Instellingen voor CKEditor 5 plug-ins"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Voer een waarde zoals '512' (bytes), '80 kB' (kilobytes) of '50 MB' "
"(megabytes) in voor de maximale bestandsgrootte. Als dit veld leeg "
"wordt gelaten dan bepalen de PHP-instellingen, 'maximum post' en 'file "
"upload' de maximale grootte (de huidige limiet is "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>Exporteren</em> &gt; <em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>Configuratie synchroniseren</em> &gt; "
"<em>Importeren</em> &gt; <em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Personen</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Systeem</em> &gt; <em>@cron_link</em>. Hier vind u ook het "
"tijdstip van <em>Laatste uitvoering</em>."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "Wat zijn veiligheidsadviezen?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Een beveiligingsadvies is een publieke bekendmaking van een "
"beveiligingsprobleem in de core van Drupal. Bijgedragen projecten met "
"een schild-icoon en de melding \"Stabiele releases voor dit project "
"zijn gedekt door de beveiligingsadvies-policy\" zijn ook gedekt door "
"de beveiligingsadvies-policy van Drupal. Beveiligingsadviezen worden "
"beheerd door het <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Veiligheidsadvies-proces "
"en toegangsrechten-policy</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Inhoud samenstellen</em> &gt; <em>@overview_link</em>. De kolom "
"<em>Text-editor</em> in de tabel toont of een teksteditor gekoppeld is "
"aan een tekstformaat."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga naar de pagina voor het beheren van het entiteits-subtype waaraan u "
"het veld wilt toevoegen. Bijvoorbeeld om een veld toe te voegen aan "
"een inhoudstype gaat u in het menu <em>Beheren</em> naar "
"<em>Structuur</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Ga naar de pagina voor het beheren van het entiteitstype waaraan u het "
"veld wilt toevoegen. Bijvoorbeeld om een veld toe te voegen aan een "
"inhoudstype gaat u in het menu <em>Beheren</em> naar "
"<em>Structuur</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Inhoud samenstellen</em> &gt; <em>@overview_link</em>. Als de "
"module Text Editor niet geïnstalleerd is, is de menu-link en "
"paginatitel <em>Tekstformaten</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>@help_link</em>. Controleer "
"of het zoekblok zichtbaar is, en voer en zoekopdracht uit."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Ga naar de beheerpagina voor het entiteitstype waaraan u een veld wilt "
"toevoegen. Om bijvoorbeeld een veld aan een inhoudstype toe te voegen "
"ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Rapporten</em> &gt; "
"<em>@translation_updates_link</em>. Dit rapport is alleen beschikbaar "
"als de module Update Status geïnstalleerd is."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"@structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Ontwikkeling</em> &gt; <em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Bronverbinding"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Gebruiker specifiek -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Kies een van de sleutels uit de $databases-array of selecteer \"Eigen "
"instellingen\" en voer de gegevens in."
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "Migratie @id voldoet niet aan de vereisten. @message"
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Geen blokinstellingen om bij te werken."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr "Je hebt geen toestemming om @item_label te bekijken."
msgid "Removing media."
msgstr "Media verwijderen."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden overal waar het veld %field wordt gebruikt. "
"Sommige instellingen hebben ook invloed op de manier waarop gegevens "
"worden opgeslagen en kunnen niet worden veranderd als ze eenmaal zijn "
"aangemaakt."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Er is @count entiteit met @delta of meer waarden in dit veld, hierdoor "
"kan het aantal toegestane waardes niet worden ingesteld op @allowed."
msgstr[1] ""
"Er zijn @count entiteiten met @delta of meer waarden in dit veld, "
"hierdoor kan het aantal toegestane waardes niet worden ingesteld op "
"@allowed."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"De migratie van CKEditor 5 heeft de volgende plug-ins ingeschakeld om "
"HTML tags te ondersteunen die zijn gebruikt in de tekstindeling "
"%text_format: %enabling_message_content. De tekstopmaak moet worden "
"opgeslagen om deze veranderingen actief te maken."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"De volgende tags zijn toegestaan door de filter-instellingen van "
"%text_format, maar er is geen plug-in beschikbaar om ze te "
"ondersteunen. Om ervoor te zorgen dat de tags ondersteund blijven door "
"dit tekstformaat, zijn de volgende tags toegevoegd aan de "
"<em>Handmatig toevoegbare HTML-tags</em> van de plug-in Bron bewerken: "
"@unsupported_string. De tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze "
"veranderingen actief te maken."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"De CKEditor 5 migratie heeft de volgende plug-ins ingeschakeld om "
"specifieke attributen te ondersteunen die zijn toegestaan door het "
"%text_format tekstformaat: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Als onderdeel van de migratie naar CKEditor 5, is geconstateerd dat "
"het HTML-filter van de tekstopmaak %text_format plug-ins bevat die de "
"volgende tags ondersteunen, maar niet al hun attributen. Om ervoor te "
"zorgen dat deze attributen ondersteund blijven door dit tekstformaat, "
"zijn de volgende toegevoegd aan de <em>Handmatig toevoegbare "
"HTML-tags</em> van de plug-in Bron bewerken: @missing_attributes. De "
"tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze veranderingen actief te "
"maken."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Als onderdeel van de migratie van de %text_format tekstopmaak naar "
"CKEditor 5, zijn de volgende tag(s) toegevoegd aan <em>Beperkt de "
"toegelaten HTML-tags en corrigeert foutieve HTML</em>, omdat deze "
"vereist zijn voor fundamentele CKEditor-functionaliteit: "
"@missing_tags. De tekstopmaak moet worden opgeslagen om deze "
"veranderingen actief te maken."
msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is."
msgstr ""
"Geen suggesties voor inhoud gevonden. Deze URL wordt ongewijzigd "
"gebruikt."
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Beschrijving niet beschikbaar -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Datumnotatie tooltip"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie tooltip"
msgid "Time difference"
msgstr "Tijdsverschil"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Als tijdsverschil tonen"
msgid "Time units"
msgstr "Tijdseenheden"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Een proces voor de queue @queue heeft het uitvoeren van de queue "
"gestopt."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"Bijwerken van entiteiten van het type %entity_type is mislukt voor "
"entiteiten %entity_ids. <a href=\":url\">Controleer de logs</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Configuratie bestaat al"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "De configuratie '@name' bestaat niet."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "Vereiste configuratie-afhankelijkheidstypes"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Deze @entity_type vereist een @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Revisie van %title"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Huidige revisie</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisie van @type %title is verwijderd."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title is teruggezet."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Extensie bestaat al"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Module '@name' is niet geïnstalleerd."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Thema '@name' is niet geïnstalleerd."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Geldige extensie-naam"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "De verwezen entiteit weergeven."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Als tijdsverschil weergeven (bijv. '6 maanden geleden')"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Geef een opgemaakt tijdsverschil weer met de plaatshouder "
"<code>@interval</code>. B.v. <code>sinds @interval</code> zal worden "
"weergegeven als <em>sinds 2 uur 5 minuten</em>."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Geef een opgemaakt tijdsverschil weer met de plaatshouder "
"<code>@interval</code>. B.v. <code>@interval geleden</code> zal worden "
"weergegeven als <em>2 uur en 5 minuten geleden</em>."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Het aantal tijdseenheden dat gebruikt wordt bij het opmaken van het "
"tijdsverschil. Als bijvoorbeeld '1' gekozen is zal het tijdsverschil "
"maar één eenheid bevatten, zoals '2 jaar' of '5 minuten', maar nooit "
"'2 jaar en 3 maanden' of '5 minuten en 8 seconden'."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Hoe vaak het tijdsverschil vernieuwd wordt. Het vernieuwen wordt "
"client-side uitgevoerd met JavaScript, zonder de pagina te herladen."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Fallback-configuratie"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"De onderstaande configuratie wordt gebruikt als JavaScript niet "
"beschikbaar is op de pagina."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Selecteer de datumnotatie voor de titel die getoond wordt als de muis "
"erover gaat."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Geen tooltip -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Als tijdsverschil weergeven"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Elke @interval verversen"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Uitgeschakelde JavaScript-notatie: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Datumnotatie tooltip: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Referentietype: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "De ingestelde waarde %choice is niet toegestaan voor %name."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"De afbeeldings-toolkit '@toolkit' kon de actie '@operation' voor "
"afbeelding '@image' niet uitvoeren. Foutmelding: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Plug-in bestaat al"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "De plug-in '@plugin_id' bestaat niet."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "De plug-in '@plugin_id' moet @interface implementeren of uitbreiden."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Geoptimaliseerde asset-bestanden"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr "Publieke lokale asset-bestanden geleverd door de server."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Geldige mapping-sleutels"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' is geen ondersteunde sleutel."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Numeriek geïndexeerde arrays zijn niet toegestaan."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Machinenaam bewerken"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"De module Announcements geeft aankondigingen van de Drupal-gemeenschap "
"weer. Voor meer informatie, zie de <a href=\":documentation\">online "
"documentatie voor de Announcements-module</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Toegang tot aankondigingen"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Toont aankondigingen van de Drupal-gemeenschap."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Bekijk officiële aankondigingen met betrekking tot Drupal"
msgid "Community announcements"
msgstr "Aankondigingen van de Gemeenschap"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Aankondiging-instellingen"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "Aankondigingen voor max-age seconden cachen."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Cron interval voor het ophalen van aankondigingen in seconden."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Aantal aankondigingen dat wordt weergegeven."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "De opmaak van de feed is ongeldig."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van de "
"aankondigingen-feed. Controleer de logberichten voor meer informatie."
msgid "No announcements available"
msgstr "Geen aankondigingen beschikbaar"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Hiermee kunnen bezoeken vanaf specifieke IP-adressen worden "
"geblokkeerd."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr "Biedt een HTTP Basic-authenticatieprovider."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Inhoudsblokken toevoegen"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"U kunt inhoudsblokken toevoegen als de module <em>Block Content</em> "
"is geïnstalleerd. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content helppagina</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Hiermee kunnen gebruikers blokken (met inhoud, formulieren, enz.) "
"configureren en deze in de regio's van een thema plaatsen."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Bloktypes aanmaken en beheren"
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Inhoudsblokken aanmaken"
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Hiermee kunnen inhoudsblokken en bloktypes worden gemaakt."
msgid "Add content block"
msgstr "Inhoudsblok toevoegen"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Maak en beheer velden, formulieren en weergave-instellingen voor "
"inhoudsblokken."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Toegang tot de inhoudsblokkenoverzichtpagina"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Een overzicht van alle inhoudsblokken krijgen."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Beheer de beschikbare bloktypes voor blokinhoud en de velden die bij "
"die types horen."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Alle inhoudsblokken bekijken, bewerken en verwijderen, ongeacht "
"beperkingen op toegangsrechten."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Inhoudsblok %label bewerken"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Nieuw inhoudsblok aanmaken"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Inhoudsblok bewerken"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Inhoudsblok verwijderen"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Inhoudsblokhistorie weergeven"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Inhoudsblokrevisies terugzetten"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Inhoudsblokrevisies verwijderen"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "Bloktype %label bewerken"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Bloktype %label is bijgewerkt."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Bloktype %label is toegevoegd."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Inhoudsblok %type  toevoegen"
msgid "Content block ID"
msgstr "Inhoudsblok-ID"
msgid "The content block ID."
msgstr "Het inhoudsblok-ID."
msgid "The content block UUID."
msgstr "Het inhoudsblok-UUID."
msgid "The content block language code."
msgstr "De taalcode van het inhoudsblok."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "Het tijdstip waarop het inhoudsblok voor het laatst is bewerkt."
msgid "content block"
msgstr "inhoudsblok"
msgid "content blocks"
msgstr "inhoudsblokken"
msgid "block type"
msgstr "bloktype"
msgid "block types"
msgstr "bloktypes"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label wordt gebruikt door 1 inhoudsblok op de site. U kunt dit "
"bloktype pas verwijderen als u alle blokken van %label hebt "
"verwijderd."
msgstr[1] ""
"%label wordt gebruikt door @count inhoudsblokken op de site. U kunt "
"%label pas verwijderen als u alle blokken van %label hebt verwijderd."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Het blok met UUID %uuid bestaat niet. <a href=\":url\">Inhoudsblok "
"toevoegen</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Invoerformaat van de inhoud van het inhoudsblok/vak."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Een <a href=\":url\">inhoudsblok</a> toevoegen."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Biedt de CKEditor 5 'opgemaakte tekst'-editor."
msgid "Language label"
msgstr "Taallabel"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen worden geüpload."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Afbeeldingen kunnen alleen worden toegevoegd via een URL."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Een lijst met programmeertalen die worden aangeboden in de keuzelijst "
"'Codeblok'. Voer één waarde per regel in, in het formaat "
"sleutel|label. Voorbeeld: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Regel @line-number bevat geen geldige waarde. Voer een geldige sleutel "
"in gevolgd door een pijpsymbool en een label."
msgstr[1] ""
"Regels @line-numbers bevatten geen geldige waarde. Voer een geldige "
"sleutel in gevolgd door een pijpsymbool en een label."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Hiermee kunnen configuratiewijzigingen worden geïmporteerd en "
"geëxporteerd."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Met inhoudmoderatie kunnen <a href=\":workflows\">Workflows</a> "
"toegepast worden op inhoud, inhoudsblokken en andere <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field-module hulppagina met achtergrond "
"over inhoudsentiteiten\">inhoudsentiteiten</a>, om uitgebreidere "
"publicatiestromen mogelijk te maken. Een eenvoudige pagina kan "
"bijvoorbeeld de statussen Concept en Gepubliceerd hebben, met "
"overgangen zoals 'Concept naar gepubliceerd' (de huidige revisie "
"'live' zetten), en 'Gepubliceerd naar concept' (een nieuwe revisie "
"maken van gepubliceerde inhoud)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Biedt extra publicatiestatussen die kunnen worden gebruikt door andere "
"modules om inhoud te modereren."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Met de Content Translation-module kunt u inhoud, reacties, "
"inhoudblokken, taxonomie termen, gebruikers en andere <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field-module help, met meer informatie "
"over entiteiten\">entiteiten</a> vertalen. Samen met de modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> en <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, maakt dit het bouwen van "
"meertalige websites mogelijk. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":translation-entity\">online documentatie voor de Content "
"Translation-module</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Definieert veldtypes voor het opslaan van datums en tijden."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, kunnen afbeeldingen alleen worden "
"geüpload. Indien uitgeschakeld, kunnen afbeeldingen alleen via URL "
"worden toegevoegd."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"De Text Editor-module biedt een raamwerk om teksteditors te beheren. "
"Om het te gebruiken dient een teksteditor ingeschakeld te worden. Dit "
"kan de <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5-module</a> zijn (Drupal-kern), "
"die ingeschakeld kan worden op de pagina <a "
"href=\":extend\">Uitbreiding</a>, of een uitbreidingsmodule voor elke "
"andere teksteditor. Controleer bij het inschakelen van een "
"uitbreidingsmodule de installatie-instructies, omdat er zeer "
"waarschijnlijk ook een externe bibliotheek gedownload en "
"geïnstalleerd moet worden."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Biedt een raamwerk om teksteditors (zoals WYSIWYG's) en werkbalken te "
"koppelen aan tekstopmaken."
msgid "Text editors"
msgstr "Teksteditors"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Zorgt ervoor dat de laatste versies van afbeeldingen die zijn "
"geüpload via een teksteditor worden weergegeven, samen met hun "
"afmetingen."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"De inhoud en instellingen van de website worden beheerd door het "
"gebruik van <em>entiteiten</em>, deze worden gegroepeerd in "
"<em>entiteitstypes</em>. <em>Inhoudsentiteitstypes</em> zijn de "
"entiteitstypes voor inhoud van de website, zoals reacties, "
"inhoudsblokken, taxonomietermen en gebruikersaccounts. "
"<em>Instellingsentiteitstypes</em> worden gebruikt om "
"instellingsinformatie voor de website op te slaan, zoals overzichten "
"in de Views-module en instellingen voor inhoudstypes."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Biedt de mogelijkheid om velden aan entiteiten toe te voegen."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Als u eenmaal een veld hebt aangemaakt, kunt u het opnieuw gebruiken "
"in andere subtypen van hetzelfde entiteitstype. Als u bijvoorbeeld een "
"veld maakt voor het inhoudstype Artikel, kunt u het ook gebruiken voor "
"het inhoudstype Pagina, maar u kunt het niet gebruiken voor "
"inhoudsblokken of taxonomietermen. Als er velden beschikbaar zijn voor "
"hergebruik, ziet u na het klikken op <em>Veld toevoegen</em> op de "
"pagina <em>Velden beheren</em> een lijst met beschikbare velden voor "
"hergebruik. Nadat u een veld voor hergebruik hebt geselecteerd, kun u "
"de veldinstellingen voor het subtype configureren."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr "Geef de vooraf ingevulde waarde voor het bewerkingsformulier."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Een veldtype is verplicht."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"U kunt een veld hergebruiken van andere subtypes van hetzelfde "
"entiteittype. Hergebruik van een veld creëert een ander gebruik van "
"dezelfde veldopslag."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Op veld of veldtype filteren"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Gebruikt in: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Hergebruiken"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name hergebruiken"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr "Er was een probleem bij het hergebruik van veld %label: @message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Enkele waarde"
msgstr[1] "Meerdere waardes: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Een nieuw veld aanmaken"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Biedt een veldtype voor bestanden en definieert een 'managed_file' "
"Form API-element."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr "Filtert tekstinhoud ter voorbereiding op weergave."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Afbeeldingen lazy-loaden"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Instrueert browsers om afbeeldingen te 'lazy loaden' als de afmetingen "
"zijn opgegeven. Gebruik dit in combinatie met en plaats dit na het "
"filter 'Monitor afbeeldingen die worden geüpload via een "
"tekst-editor', dat afbeeldingsafmetingen toevoegt die nodig zijn voor "
"lazy load. Resultaten kunnen worden overschreven door <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Genereert hulppagina's en biedt een Help-blok met hulp op "
"paginaniveau."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Wat zijn inhoudsblokken?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Inhoudsblokken zijn blokken waarvan de inhoud  bewerkt kan worden. U "
"kunt een of meer <em>bloktypen</em> definiëren en velden aan elk "
"bloktype koppelen. Inhoudsblokken kunnen op dezelfde wijze worden "
"geplaatst als blokken van andere modules."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Overzicht voor het beheren van blokken"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Met de module <em>Block</em> kunt u blokken plaatsen in regio's van de "
"geïnstalleerde thema's en blokinstellingen configureren. Met de "
"module <em>Block Content</em> kunt u bloktypen en inhoudsblokken "
"beheren. Zie de gerelateerde onderwerpen hieronder voor specifieke "
"taken."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Een inhoudsblok aanmaken"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr "Maak een inhoudsblok dat later op de site kan worden geplaatst."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr "Ga in het menu <em>Beheer</em> naar <em>Inhoud</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Open de tab @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Klik op <em>Inhoudsblok toevoegen</em>. Als u meer dan één bloktype "
"hebt gedefinieerd, klik dan op de naam van het type dat u wilt maken."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Een bloktype definiëren"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Definieer een bloktype en zijn velden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Structuur</em> &gt; "
"<em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Klik op  <em>Bloktype toevoegen</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Een reactie is een vorm van inhoud, gewoonlijk ingediend door een "
"bezoeker van de website, en dient als discussie over of reactie op "
"andere inhoud van de site, zoals forumonderwerpen, blogs of "
"nieuwsitems. Reacties zijn inhoudsentiteiten en kunnen velden bevatten "
"met tekst, HTML-markup en andere gegevens. Reacties zijn gekoppeld aan "
"andere inhoud met behulp van Reactievelden. Zie "
"@content_structure_topic voor meer over inhoudsentiteiten en velden."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; <em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Zowel persoonlijke als algemene contactformulieren hebben altijd de "
"velden <em>Onderwerp</em> en <em>Bericht</em>. U kunt indien gewenst "
"extra velden toevoegen. Als u tekst of afbeeldingen wilt tonen op een "
"formulierveld kunt u dat doen met een inhoudsblok."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Gebruikers met <em>moderatierechten</em> kunnen workflow-statussen "
"wijzigen. Er zijn specifieke rechten voor elke overgang. Zie "
"Toegangsrechten &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> om "
"moderatierechten in te stellen."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Zoek de entiteit die gemodereerd moet worden. Gebruik hiervoor "
"bijvoorbeeld de inhoudsmoderatie-pagina als die beschikbaar is, of de "
"beheerpagina voor inhoud van het specifieke entiteitstype (zoals de "
"pagina Inhoud voor inhoudsitems; zie @content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Gebruikers met <em>workflow-rechten</em> (meestal beheerders) kunnen "
"workflows configureren. Zie Toegangsrechten &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> om workflow-rechten te "
"configureren."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Workflow</em> &gt; <em>@workflows_link</em>. Daar staat een lijst "
"met workflows, waaronder de standaard workflow <em>Redactioneel</em> "
"die aangepast kan worden."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"Zoek in <em>Deze workflow is van toepassing op:</em> het entiteitstype "
"waarop deze workflow toegepast moet worden, zoals Inhoudsrevisies, "
"Inhoudblokrevisies of taxonomieterm-revisies. Klik "
"<em>Selecteren</em>."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Volg de stappen in @user_permissions_topic om elke overgang aan een "
"rol toe te kennen. Voor elke rol zijn toegangsrechten beschikbaar in "
"de sectie <em>@content_moderation_permissions_link</em>; er is één "
"toestemming voor elke overgang in elke workflow."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; <em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Een <em>inhoudsentiteit</em> (of algemener <em>entiteit</em>) bevat "
"inhoud, bestaande uit tekst, HTML-markup, afbeeldingen, toegevoegde "
"bestanden en andere gegevens. Inhoudsentiteiten zijn gegroepeerd in "
"<em>entiteitstypes</em>, die verschillende doelen hebben en op "
"verschillende manieren weergegeven worden op de site. De meeste "
"entiteitstypes zijn weer onderverdeeld in <em>entiteitssubtypes</em>. "
"Dit zijn variaties van een entiteitstype, die het mogelijk maken "
"entiteiten op verschillende manieren weer te geven of te gebruiken. "
"Het entiteitstype <em>Inhoudsitem</em>, dat inhoud voor pagina's "
"bevat, is onderverdeeld in <em>Inhoudstype</em>-subtypes; het "
"entiteitstype <em>Inhoudsblok</em> heeft <em>inhoudsbloktypes</em>; "
"het entiteitstype <em>Gebruiker</em> (voor gebruikersprofielen) "
"daarentegen heeft geen subtypes."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Afhankelijk van de geïnstalleerde modules op de site kunnen de "
"onderstaande gerelateerde onderwerpen, en andere onderwerpen op de "
"hoofd-hulppagina (zie @help_link), u helpen met taken gerelateerd aan "
"de structuur van de inhoud."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; @languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; <em>Talen</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; <em>Gebruiker-interface vertaling</em> "
"&gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; @translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"Ga in het menu <em>Beheren</em> naar <em>Instellingen</em> &gt; "
"<em>Regio en taal</em> &gt; @language_link."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Houdt bij welke inhoud gebruikers bekeken hebben en markeert het als "
"nieuw of bijgewerkt."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Layout Builder maakt het mogelijk layouts te gebruiken om de weergave "
"van inhoud, inhoudsblokken en andere <a href=\":field_help\" "
"title=\"Field-module help, met achtergrond over "
"inhoudsentiteiten\">inhoudsentiteiten</a> in te stellen."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Inhoudsblokken maken en bewerken"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Nieuw inhoudsblok toevoegen"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Voorziet in een veldtype voor interne en externe URL's."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Standaardconfiguratie bijgewerkt naar %langcode"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Laat gebruikers interface-teksten vertalen en schakelen tussen "
"interface-talen."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed loading-instellingen"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed loading"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Lazy render oEmbed met het attribuut (<em>loading=\"lazy\"</em>). Dit "
"verbetert de prestaties door browsers toe te staan assets lazily te "
"laden."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed loading-attribuut"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Selecteer het loading-attribuut voor oEmbed. <a href=\":link\">Zie "
"voor meer informatie over het loading-attribuut voor oEmbed.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Het laden van een bron wordt uitgesteld tot het zichtbaar wordt in de "
"browser. Bij twijfel is lazy-loading aanbevolen."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Dwing browsers een bron zo snel mogelijk te downloaden. Dit is de "
"standaard voor browsers om verouderde sites te ondersteunen. Gebruik "
"dit alleen als een bron altijd weergegeven moet worden."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Loading-attribuut: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr "Inhoud van dit type kan in de geselecteerde menu's geplaatst worden."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Biedt een user interface voor het beheren van menu's."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr "Biedt een framework voor het migreren van data naar Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Biedt een framework voor het migreren van data van oude versies van "
"Drupal naar de site."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Dit wordt niet ondersteund door Drupal."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "Het aanbevolen niveau voor Drupal is 'READ COMMITTED'."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Dit werkt alleen als alle tabellen een primaire sleutel hebben. De "
"volgende tabel(len) hebben geen primaire sleutel: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de pagina <a href=\":performance_doc\">MySQL "
"transaction isolation-niveau instellen</a>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Transaction isolation-niveau"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Biedt de driver voor de MySQL-database."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "REPEATABLE READ"
msgid "Use database default"
msgstr "Database-standaard gebruiken"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Het aanbevolen database transaction-niveau voor Drupal is 'READ "
"COMMITTED'. Zie voor meer informatie de pagina <a "
"href=\":performance_doc\">MySQL transaction isolation-niveau "
"instellen</a>."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Beheert het aanmaken, instellen en weergeven van de inhoud van de "
"site."
msgid "All Components"
msgstr "Alle componenten"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Het veld %field_name bestaat  maar de bijbehorende velddefinitie "
"ontbreekt en het veld kan dus verkeerd ingesteld zijn."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "0 invullen om alle reacties te tonen."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Drupal-aankondigingen bekijken"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Wat zijn Drupal-aankondigingen?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Een feed van aankondigingen over het Drupal-project en Drupal "
"Association-programma's."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Het doel van deze feed is in een kanaal te voorzien om eigenaren van "
"Drupal-sites direct te bereiken. De inhoud moet relevant zijn voor "
"site-eigenaren, de strategische doelen en/of de levensvatbaarheid van "
"het project en de Drupal Association."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"De module haalt de inhoud uit een JSON-feed met <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">aankondigingen</a>. "
"Het beleid voor de inhoud hiervan is <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">hier</a> gedocumenteerd."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Hoe bekijk ik aankondigingen op mijn site?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Als de Toolbar-module ingeschakeld is staat daarin een directe link "
"naar de aankondigingen. Als deze module niet ingeschakeld is, kan deze "
"altijd bereikt worden via de pagina <em>@actions_link</em>."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Wie ziet de aankondigingen?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>@permissions_link</em> kunnen "
"aankondigingen bekijken."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Overzicht Announcement-module"
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht 'Aankondigingen bekijken' kunnen op "
"het item 'Aankondigingen' in de werkbalk klikken of naar @link gaan om "
"alle aankondigingen voor de Drupal-versie van de site te zien."
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Zijbalk inklappen"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Zijbalk uitklappen"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Doorgaan naar <a href=\":error_url\">de foutpagina</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"Het datumveld %field is niet geldig. Vul de datum in de juiste notatie "
"in."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Eigenschappen zijn niet gewijzigd"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "De eigenschap '@name' kan niet gewijzigd worden."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr "Er ging onverwacht iets fout. Probeer het later opnieuw."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr "Veld om een waar/onwaar-waarde op te slaan."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Veld om een e-mailadres op te slaan."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "De minimumwaarde moet lager of gelijk zijn aan %max."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kon het bestand .htaccess niet opslaan. Maak "
"een .htaccess bestand in de map %directory met daarin de volgende "
"code: <pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Regel @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony mailer (Experimental)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"Het e-mailadres %mail is ongeldig. Gebruik de notatie "
"user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr "U mag geen externe URL gebruiken. Vul een relatief pad in."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Announcements Feed"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blokken "
"(Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"De leesbare naam voor het bloktype, zoals vermeld op de pagina "
"<em>Bloktypes</em>."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr "Unieke machinenaam: alleen kleine letters, cijfers en lage strepen"
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "Wordt getoond op de pagina <em>Bloktypes</em>."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Met breakpoints werken in Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Toegestane lijst-attributen"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Aanmaken van blokken in lijstitems toestaan"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens de voorbeeldweergave van de media. "
"Sla het werk op en laad deze pagina opnieuw."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"De CKEditor dropdown 'Taal' kan de volgende lijst van talen bevatten: "
"<a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations officiële "
"talen van de VN</a>, alle @count_predefined voorgedefinieerde talen in "
"Drupal, of de <a href=\":admin-configure-languages\">@count_configured "
"talen geconfigureerd voor deze site</a>."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"De CKEditor dropdown 'Taal' kan volgende lijst van talen bevatten: de "
"<a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations officiële "
"talen van de VN</a>, alle @count_predefined talen die vooraf zijn "
"gedefinieerd in Drupal, of de talen die zijn geconfigureerd voor deze "
"site."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Officiële talen van de Verenigde Naties  (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal-voorgedefinieerde talen (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Site-talen (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"De gebruiker toestaan om alinea's te maken in lijstitems (of andere "
"blokelementen)"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Reactietype %label bewerken"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"De voor mensen begrijpelijke naam voor dit reactietype, weergegeven op "
"de pagina <em>Reactietypes</em>."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr "Wordt weergegeven op de pagina <em>Reactietypes</em>."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr "Reacties en het reactieformulier worden verborgen."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "het formulier dat wordt weergegeven op de standaard contactpagina"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Stel een contactformulier voor de hele site in als "
"standaardcontactformulier (@contact_page_link; bijvoorbeeld "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Fout bij het verzenden van automatisch-antwoord. Afzenderadres "
"ontbreekt in %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "%label toevoegen voor @entity-type"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Deze tekst wordt weergegeven op de @mode_label-lijstpagina."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr "Deze @display-mode inschakelen voor de volgende types @bundle-label:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Indien niet ingeschakeld zal deze @display-mode gewoon beschikbaar "
"zijn voor de andere types @bundle-label maar niet automatisch "
"ingeschakeld zijn."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Weergavemodus %display_mode_label %mode instellen "
"voor %bundle_label</a>."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Het veld %field is verwijderd van %type %source_label."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"Er was een probleem bij het verwijderen van het veld %field van %type "
"%source_label."
msgid "Field Storage"
msgstr "Veldopslag"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Fout bij het opslaan van het veld: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Kies een veldtype"
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Bestandsnamen opschonen"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Onderstaande instellingen zijn alleen van toepassing op nieuwe "
"bestanden. Wijzigingen hebben geen invloed op bestaande bestandsnamen."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Koppelteken (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Gebruikt in plaats van spaties, ter vervanging van niet-alfanumerieke "
"tekens of voor onbekende tekens."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Transliteratie vervangt alle tekens behalve alfanumeriek, lage "
"strepen, koppeltekens of punten door het vervangingsteken. Het is aan "
"te raden transliteratie ingeschakeld te houden."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Vervang spatie door het vervangingsteken"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr "Vervang niet-alfanumerieke tekens door het vervangingsteken"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Alfanumerieke tekens, punten <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"lage strepen <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> en koppeltekens "
"<span aria-hidden=\"true\">(-)</span> worden behouden."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Vervang reeksen van punten, lage strepen en/of koppeltekens met het "
"vervangingsteken"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Opties voor het opschonen van bestandsnamen van geuploade bestanden"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Vervang spaties"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Vervang niet-alfanumerieke tekens behalve punt, lage streep en "
"koppelstreep"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Vervangingsteken"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Bestands-extensie"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Veilige bestands-extensie"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Afbeeldingafmetingen"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Bestand is afbeelding"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Lengte bestandsnaam"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Bestandsgroottelimiet"
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"De Help-module genereert <a href=\":help-page\">Help-onderwerpen en "
"referentiepagina's</a> om u door het gebruik en de configuratie van "
"modules te leiden en biedt een Help-blok met hulp op paginaniveau. De "
"referentiepagina's zijn een startpunt voor <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org online documentatiepagina's</a> die meer "
"uitgebreide en actuele informatie bevatten, voorzien zijn van door "
"gebruikers bijgedragen reacties, en dienen als het definitieve "
"referentiepunt voor alle Drupal-documentatie. Zie voor meer informatie "
"de <a href=\":help\">online documentatie voor de Help-module</a>."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Modules en thema's kunnen helponderwerpen leveren als plug-ins, in de "
"vorm van Twig-bestanden  in een subdirectory van het project met de "
"naam <em>help_topics</em>; metadata van de plug-in wordt in elk "
"Twig-bestand in YAML-formaat gespecificeerd. Door modules en thema's "
"geleverde, plug-in gebaseerde helponderwerpen  worden automatisch "
"bijgewerkt wanneer een module of thema wordt bijgewerkt. Gebruik de "
"plug-ins in <em>core/modules/help/help_topics</em> als leidraad bij "
"het schrijven en opmaken van een help topic plug-in voor een eigen "
"thema of module."
msgid "Use help pages"
msgstr "Helppagina's gebruiken"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr "De site uitbreiden en aanpassen  (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Theming Drupal"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuratiebeheer: "
"Workflow met Drush</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Datatypes (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Ontwikkelomgevingen (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Een "
"ontwikkelomgeving maken (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Omgevingen "
"plannen (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Verwijzingsvelden (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Cron "
"onderhoudstaken instellen (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Uw "
"site uitbreiden en aanpassen (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Zet de site in onderhoudsmodus bij het uitvoeren van onderhoud, zoals "
"het installeren, deinstalleren of updaten van modules."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Problemen "
"voorkomen en oplossen (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Veiligheid "
"en onderhoud (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal gebruikershandleiding)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"De volgende kern-modules en mechanismen kunnen de prestaties van de "
"site verbeteren:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"De volgende beheerinterfacecomponenten worden geleverd door de "
"kernsoftware en de bijbehorende modules (sommige bijgedragen modules "
"bieden extra functionaliteit):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr "De volgende kern-modules bieden webservices:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Biedt een manier om webservices te authenticeren met HTTP "
"Basic-authenticatie tegen gebruikersaccounts op de site."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"Navigeer in het beheermenu <em>Beheer</em> naar <em>@extend_link</em>. "
"Controleer of de modules Zoeken, Help en Blokkeren zijn geïnstalleerd "
"(of installeer deze als dit nog niet het geval was)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Werken met helponderwerpen"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Wat is een help-onderwerp?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Een helponderwerp beschrijft een concept, of stappen om een taak uit "
"te voeren, met betrekking tot een functie die door een of meer modules "
"of thema's wordt aangeboden. Als de kernmodule Search is ingeschakeld, "
"zijn deze onderwerpen ook doorzoekbaar."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Waar worden help-onderwerpen getoond?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"De top-niveau help-onderwerpen worden weergegeven op @help_link. Links "
"naar andere onderwerpen, inclusief niet-topniveau help-onderwerpen, "
"kunnen gevonden worden onder de kop 'Gerelateerd' wanneer u een "
"onderwerppagina bekijkt."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Hoe worden help-onderwerpen aangeboden?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Modules en thema's kunnen helponderwerpen voorzien als "
"Twig-bestand-gebaseerde plug-ins in een subdirectory van het project "
"met de naam <em>help_topics</em>; plug-in metadata wordt voorzien in "
"YAML formaat binnen elk Twig-bestand. Plug-in gebaseerde "
"helponderwerpen voorzien door modules en thema's worden automatisch "
"bijgewerkt wanneer een module of thema wordt bijgewerkt. Gebruik de "
"plug-ins in <em>core/modules/help/help_topics</em> als een leidraad "
"bij het schrijven en formatteren van een help topic plug-in voor uw "
"thema of module."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Hoe worden help-onderwerpen vertaald?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"De titel en hoofdtekst van helponderwerpen die door bijgedragen "
"modules en thema's worden geleverd, kunnen worden vertaald met "
"@translate_link (geleverd door de Interface Translation-module). "
"Onderwerpen geleverd door aangepaste modules en thema's zijn ook "
"vertaalbaar als ze ten minste eenmaal zijn bekeken in een niet-Engelse "
"taal, waardoor hun vertaalbare tekst in de vertaaldatabase wordt "
"gezet."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Kunnen gebruikers zoeken naar help-onderwerpen?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Om gebruikers in staat te stellen te zoeken in Help, inclusief "
"Help-onderwerpen, dient u de kernmodule Search te installeren, een "
"zoekpagina te configureren en een zoekblok toe te voegen aan de "
"Help-pagina of een andere beheerpagina. (Een standaard zoekpagina is "
"al beschikbaar. Als u het kernthema Claro gebruikt, wordt een "
"hulpzoekblok getoond op de Help-hoofdpagina.) Gebruikers met "
"zoekrechten en toestemming om de Help te bekijken kunnen dan de Help "
"doorzoeken. Zie het gerelateerde onderwerp @help_search_topic voor "
"stapsgewijze instructies."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Help Topics Standards"
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Veld om naar media te verwijzen. Maakt uploaden of selecteren van "
"bestaande media mogelijk."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"De leesbare naam voor dit  mediatype, zoals weergegeven op de pagina "
"<em>Mediatypes</em>."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "Wordt getoond op de pagina <em>Mediatypes</em>."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Er zijn momenteel @total items geselecteerd. Het maximum aantal items "
"voor het veld is @max. Verwijder @count item uit de selectie."
msgstr[1] ""
"Er zijn momenteel @total items geselecteerd. Het maximum aantal items "
"voor het veld is @max. Verwijder @count items uit de selectie."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Er zijn geen toegestane mediatypen geconfigureerd voor dit veld. Neem "
"contact op met de beheerder."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Zorgt voor gegevensmigratie van oudere versies van de kernsoftware "
"naar een nieuwe site."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor het migreren van gegevens van "
"oudere versies van de kernsoftware naar een nieuwe site."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Als de bron van de gegevens die u wilt migreren een ander "
"contentmanagementsysteem is, of als de gegevensbron een site is die is "
"gebouwd met behulp van aanvullende modules die de kernmodules voor "
"migratie niet ondersteunen, dan hebt u ook een of meer aanvullende of "
"aangepaste modules nodig om uw gegevens te migreren."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "Migratie @migration_id: Bron-ID @source_id: @message"
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Standaardpaginabeheer (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhoudsitem aanmaken (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhoudstype toevoegen  (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhoudsstructuur opzetten  (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhoudsitem bewerken  (Drupal gebruikershandleiding)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"De leesbare naam voor dit inhoudstype, zoals weergegeven op de pagina "
"<em>Inhoudstypes</em>."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "Wordt getoond op de pagina <em>Inhoudstypes</em>."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "@language_name revisies voor %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Datum en tijdstip waarop de inhoud gemaakt is."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony mailer transport DSN"
msgid "Sark"
msgstr "Sark"
msgid "Türkiye"
msgstr "Turkije"
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 moet geïnstalleerd zijn en voor specifieke tekstformaten "
"ingesteld worden op de pagina <a href=\":formats\">Tekstopmaak en "
"editors</a> omdat de instellingen per tekstformaat kunnen afwijken. "
"Zie voor meer informatie de hulppagina's voor <a "
"href=\":text_editor\">Teksteditor</a> en <a "
"href=\":filter\">Filter</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"De tag <code>@tag</code> wordt nog niet ondersteund door de plug-in "
"Style."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Reactiefunctionaliteit kan ingeschakeld worden voor ieder "
"entiteitsubtype (bijvoorbeeld <a "
"href=\":content-type\">Inhoudstypen</a>) door een "
"<em>Reacties</em>-veld toe te voegen op de pagina <em>Velden "
"beheren</em>. Voor het toevoegen of verwijderen van deze "
"functionaliteit met behulp van de gebruikersinterface moet de <a "
"href=\":field_ui\">Field UI-module</a> geïnstalleerd zijn (de "
"reactiefunctionaliteit zelf werkt ook zonder deze module). Zie voor "
"meer informatie over velden en entiteiten de hulppagina van de <a "
"href=\":field\">Field-module</a>."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Reacties kunnen ingesteld worden via het veld <em>Reacties</em> op de "
"pagina <em>Velden beheren</em> van een entiteitstype als de <em>Field "
"UI-module</em> geïnstalleerd is. Stel bijvoorbeeld in wat het label "
"van het veld is, het aantal getoonde reacties en of ze in een vertakte "
"lijst weergegeven worden. Reacties kunnen ingesteld worden als: "
"<em>Open</em> om nieuwe reacties toe te staan, <em>Gesloten</em> om "
"bestaande reacties te lezen maar geen nieuwe toe te laten, of "
"<em>Verborgen</em> om helemaal geen reacties te tonen of toe te laten. "
"Wijzigingen in deze instellingen van een entiteitstype worden niet "
"automatisch op bestaande items toegepast."
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Als de module <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> is geïnstalleerd, klik "
"dan op de contextuele links-knop (die eruitziet als een potlood) in de "
"werkbalk om alle contextuele links op de pagina te tonen. Klik "
"nogmaals om de contextuele links weer te verbergen."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"De Field-module biedt de infrastructuur voor velden; de veldtypes, "
"opmaakhulpmiddelen en widgets komen uit de Drupal-kern of bijgedragen "
"modules. Enkele modules zijn verplicht; optionele modules kunnen "
"geïnstalleerd worden op de <a "
"href=\":modules\">Uitbreiding-beheerpagina</a>. Extra velden, "
"opmaakhulpmiddelen en widgets kunnen door andere modules aangeboden "
"worden. Deze vindt u in de <a href=\":contrib\">modules-sectie op "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Hier is een lijst van de veld-, opmaak- en widget-modules die nu "
"geïnstalleerd zijn:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"De Field UI-module biedt een gebruikersinterface (UI: user interface) "
"voor het beheren en weergeven van velden. Velden kunnen aan de meeste "
"entiteit-subtypes worden toegevoegd. Verschillende veldtypes, widgets "
"en weergavehulpmiddelen worden door geïnstalleerde modules geleverd "
"en worden beheerd met de Field-module. Zie voor meer informatie en "
"terminologie van velden en entiteiten de hulppagina van de<a "
"href=\":field\">Field-module</a>. Zie voor meer informatie over de "
"gebruikersinterface de hulppagina van de <a "
"href=\":field_ui_docs\">Field UI-module</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Er zijn twee rapporten beschikbaar die de op de website gedefinieërde "
"velden tonen. Het rapport <a href=\":entity-list\" title=\"Entiteiten "
"veldenlijst-rapportage\">Entiteiten</a> toont alle velden, de "
"systeemnamen en veldtypes, en toont in welke entiteitstypes of "
"subtypes ze gebruikt worden. Elk subtype linkt naar de pagina 'Velden "
"beheren'. Als de modules <a href=\":views\">Views</a> en <a "
"href=\":views-ui\">Views UI</a> zijn geïnstalleerd, toont de "
"rapportage <a href=\":views-list\" title=\"Gebruikt in overzichten "
"veldenlijst-rapportage\">Gebruikt in overzichten</a> elk veld dat is "
"gebruikt in een overzicht, met een link om dat overzicht te bewerken."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"U kunt tekstformaten aanmaken en bewerken op de pagina <a "
"href=\":formats\">Tekstopmaak</a> (als de Teksteditor-module is "
"geïnstalleerd heet deze pagina Tekstopmaak en editors). Standaard is "
"één tekstopmaak beschikbaar: Platte tekst (deze verwijdert alle HTML "
"tags). Extra tekstopmaken kunnen worden aangemaakt tijdens de "
"installatie. U kunt een tekstopmaak aanmaken op de pagina <a "
"href=\":add_format\">Tekstopmaak toevoegen</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Functionaliteit toevoegen.</strong> Vervolgens gaat u naar de "
"pagina <a href=\":modules\">Uitbreidingen</a> waar u de door u "
"gewenste functionaliteit kunt installeren. Uitbreidingsmodules vindt u "
"in de <a href=\":download_modules\">downloadsectie voor "
"Drupal-modules</a>."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Help-onderwerpen van modules en thema's maken ook deel uit van de "
"Help-module. Als de kernmodule Zoeken is geïnstalleerd, zijn deze "
"onderwerpen doorzoekbaar. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\":online\">onlinedocumentatie, Help Topic Standards</a>."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Een aantal instellingen voor afbeeldingsvelden worden ingesteld als "
"het veld aangemaakt wordt. Deze kunnen daarna niet meer gewijzigd "
"worden. Bijvoorbeeld de keuze voor publieke- of afgeschermde opslag en "
"het aantal afbeeldingen dat een veld kan bevatten. De overige "
"instellingen kunnen later gewijzigd worden. Bijvoorbeeld veldlabel, "
"helptekst, toegestane bestandsextensies, resolutiebeperkingen, en de "
"map waarin de afbeeldingen opgeslagen worden. De aanpasbare "
"instellingen kunnen verschillende waardes hebben voor verschillende "
"subentiteiten. Als het veld bijvoorbeeld zowel op het inhoudstype "
"Pagina als op Artikel gebruikt wordt, kunnen de afbeeldingen voor elk "
"inhoudstype in een andere map opgeslagen worden."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"U kunt ook een minimale en/of maximale afmeting instellen voor "
"geüploade afbeeldingen. Te kleine afbeeldingen worden geweigerd. Te "
"grote afbeeldingen worden verkleind. Tijdens het wijzigen van het "
"formaat gaan de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-gegevens</a> "
"in de afbeelding verloren."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimale afmetingen afbeeldingen"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"De Language-module maakt het mogelijk de talen van een site in te "
"stellen, en voorziet de <a href=\":content\">Content Translation-</a>, "
"<a href=\":interface\">Interface Translation-</a> en <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation-</a>modules van "
"informatie als ze zijn geïnstalleerd. Zie voor meer informatie de "
"online documentatie voor de <a href=\":doc_url\">Language-module</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Voeg talen toe op de pagina <a href=\":language_list\">Talen</a> door "
"op <em>Taal toevoegen</em> te klikken en een taal te kiezen uit de "
"selectielijst. Deze taal wordt dan weergegeven in de lijst met talen, "
"waar hij vervolgens verder ingesteld kan worden. Als de <a "
"href=\":interface\">Interface translation-module</a> geïnstalleerd "
"is, en de <em>vertaalserver</em> is ingesteld als vertalingsbron, dan "
"worden interfacevertalingen voor deze taal automatisch gedownload."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wanneer de Block-module geïnstalleerd is, kan via  de pagina <a "
"href=\":blocks\">Blokindeling</a> een taalwisselblok toegevoegd worden "
"waarmee gebruikers tussen talen kunnen wisselen."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wanneer de Block-module geïnstalleerd is maakt de Language-module het "
"mogelijk de zichtbaarheid van een blok in te stellen op basis van "
"ingestelde talen op de pagina <a href=\":blocks\">Blokindeling</a>."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Vertalingsbestanden met vertaalde interfacetekst worden automatisch "
"geïmporteerd als talen toegevoegd worden op de pagina <a "
"href=\":languages\">Talen</a>, of als modules of thema's "
"geïnstalleerd worden. Op de pagina <a "
"href=\":locale-settings\">Instellingen interfacevertaling</a>, kan de "
"<em>Vertalingsbron</em> beperkt worden tot lokale bestanden, of "
"uitgebreid worden met vertalingen van de <a href=\":server\">Drupal "
"vertalingserver</a>. Hoewel modules en thema's niet in alle talen "
"volledig vertaald zijn, komen er regelmatig nieuwe vertalingen "
"beschikbaar. Geef aan óf en hoe vaak er gecontroleerd wordt op "
"bijgewerkte vertalingen, en of de bestaande vertalingen overschreven "
"moeten worden op de pagina <a href=\":locale-settings\">Instellingen "
"interfacevertaling</a>. Op de pagina <a "
"href=\":import\">Interfacevertaling importeren</a> kunnen vertalingen "
"handmatig geïmporteerd worden."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Interface-vertalingen worden automatisch geïmporteerd wanneer een "
"taal wordt toegevoegd, of wanneer nieuwe modules of thema's worden "
"geïnstalleerd. Het rapport <a href=\":update\">Beschikbare "
"vertalingsupdates</a> toont de status. Interface-tekst kan via de "
"pagina <a href=\":translate\">Gebruikersinterface vertalen</a> "
"aangepast worden."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Vertaalbestanden worden automatisch gedownload en geïmporteerd "
"wanneer <a title=\"Talen\" href=\":language\">talen</a> toegevoegd "
"worden, of wanneer modules of thema's geïnstalleerd worden."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Gebruik <em>Mediavelden</em> voor de meeste bestanden, afbeeldingen, "
"geluid, video en externe media. Gebruik <em>Bestands-</em> of "
"<em>Afbeeldingsvelden</em> bij het maken van eigen mediatypes of voor "
"verouderde bestanden en afbeeldingen die gemaakt zijn voordat de "
"Media-module geïnstalleerd werd."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Alle media-revisie pagina's bekijken"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "%type_name herstellen: Media-revisies herstellen"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "%type_name verwijderen: Media revisies verwijderen"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de <a "
"href=\":drupal-org-help\">Custom Menu Links-module</a>. Als de Menu "
"UI-module geïnstalleerd wordt, biedt deze een interface om menu's en "
"menulinks te beheren."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wanneer de Blok-module geïnstalleerd is, komt ieder menu dat is "
"aangemaakt beschikbaar in een blok dat te plaatsen en in te stellen is "
"op de <a href=\":blocks\">Blokindelingspagina</a>. Bij bepaalde <a "
"href=\":themes\">thema's</a>, wordt het hoofdmenu en soms een "
"secundair menu automatisch weergegeven; dit is mogelijk uit te "
"schakelen op de <a href=\":themes\">Thema-instellingenpagina</a>."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Installeer alle modules die op de voorgaande site geïnstalleerd waren "
"ook op deze site. Bijvoorbeeld: Als de Book-module gebruikt was op de "
"voorgaande site, moet de Book-module op deze site ook geïnstalleerd "
"zijn om deze gegevens beschikbaar te maken."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"De volgende @element_type(s) kunnen optioneel worden ondersteund door "
"ingeschakelde plug-ins en moeten niet worden toegevoegd aan het veld "
"Bron bewerken 'Handmatig bewerkbare HTML-tags': %overlapping_tags."
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Tekstveld dat geen opmaak ondersteunt."
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr "Veld om nummer in op te slaan. Bijvoorbeeld id, prijs of hoeveelheid."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Veld om naar andere inhoud te verwijzen."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Veld om datum- en tijdwaarden op te slaan."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Veld voor het uploaden van elk type bestand."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Versie van %project gecontroleerd."
msgid "Rebuild content access permissions"
msgstr "Toegangsrechten voor inhoud opnieuw opbouwen"
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "UUID van de reactie."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Nieuwe beheernavigatie"
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Navigatieblokken"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Navigatieblokken beheren."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Toegang tot de navigatiebalk"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Kies verwerking van navigatie-logo"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Maximale bestandsgrote (bytes)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Kies logo-verwerking"
msgid "More actions"
msgstr "Meer acties"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Als de module Interface Translation is geïnstalleerd, toont deze "
"pagina een overzicht in hoeverre de interface vertaald is voor elke "
"ingeschakelde taal."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Afhankelijk van de functies van de site, zijn deze modules wellicht "
"interessant om te installeren:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Als u deze berichten niet wilt ontvangen kunt u de instellingen "
"hiervoor wijzigen op @recipient-edit-url."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Dit blok is kapot of ontbreekt. Er mist wellicht inhoud, of de "
"oorspronkelijke module is niet geïnstalleerd."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "Vertaalbare configuratie heeft taalcode"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"Het configuratie-object @name moet een taalcode bevatten, want het "
"bevat vertaalbare waardes."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"Het configuratie-object @name bevat geen vertaalbare waardes, dus het "
"zou geen taalcode moeten bevatten."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label bewerken"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id bewerken"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label verwijderen"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id verwijderen"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Het installatieprofiel %profile staat niet in de lijst met "
"geïnstalleerde modules."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Het installatieprofiel '@profile_name' biedt de volgende module(s): "
"@profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Het installatieprofiel '@profile_name' biedt de volgende thema('s): "
"@profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "Het installatieprofiel '@profile_name' vereist '@module_name'"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ideaal voor exacte getallen en maten (prijs, temperatuur, afstand, "
"inhoud, enz.)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr "Slaat een getal in de database op in een vastgesteld decimaal formaat"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Bijvoorbeeld 12,34 km of € om verder mee te rekenen (zoals het "
"optellen van een aantal waardes)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"In de meeste gevallen kan het beste Getal (decimaal) gebruikt worden, "
"omdat decimale getallen opgeslagen als zwevendekommagetal fouten in de "
"precisie kunnen bevatten"
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Dit veldtype biedt snellere verwerking en compactere opslag, maar de "
"verschillen zijn doorgaans verwaarloosbaar op moderne sites"
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Bijvoorbeeld 123,4 km in een onnauwkeurige context zoals een "
"loopafstand"
msgid "Number without decimals"
msgstr "Getal zonder decimalen"
msgid "For example, 123"
msgstr "Bijvoorbeeld: 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Ideaal voor titels en namen"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Efficiënte opslag voor korte tekst"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Vereist het opgeven van een maximale lengte"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr "Geschikt voor velden met een bekende of voorspelbare lengte"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr "Geschikt voor langere teksten zoals body of beschrijving"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr "Geschikt voor lange teksten zonder opgave van maximale lengte"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr "Kan meer opslag gebruiken en langzamer zijn bij zoeken en sorteren"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr "Geschikt voor rekenen met of vergelijken van datums en tijden"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr "Datum en tijd opgeslagen in secondes sinds 1 januari 1970 (UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr "Compact en efficiënt qua opslag, sortering en berekeningen"
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"De gebruiker %username heeft geen beheerdertoegang. Zie voor meer "
"informatie de documentatie over het <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">beveiligen van de "
"beheerder/superuser</a>."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Standaard PHP Mailer"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Landcode"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Entiteitsbundel bestaat"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"De bundel '@bundle' bestaat niet voor het entiteitstype "
"'@entity_type_id'."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr "Of het configuratieschema volledig gevalideerd kan worden"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' is een onbekende sleutel omdat @dynamic_type_property_path "
"@dynamic_type_property_value is (zie configuratieschema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' is een verplichte sleutel."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' is een verplichte sleutel omdat @dynamic_type_property_path "
"@dynamic_type_property_value is (zie configuratieschema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "Move in any direction"
msgstr "In elke richting bewegen"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Uw reactie is bijgewerkt."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Beperken (berichten per interval)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (seconden)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Geschikt als gebruikers data of tijden moeten invoeren zoals bij "
"evenementen"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr "Datum, of datum en tijd, opgeslagen als leesbare tekst"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Makkelijk te lezen en begrijpen voor mensen"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Zowel start- als einddatum tonen"
msgid "Display start date only"
msgstr "Alleen startdatum tonen"
msgid "Display end date only"
msgstr "Alleen einddatum tonen"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Geschikt voor het opslaan van tijdsduur met een begin- en einddatum "
"(en tijd)"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Kies bij het instellen van elke tijdsduur voor datum en tijd, of "
"alleen datum"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Het systeem controleert automatisch dat de einddatum (en tijd) later "
"is dan begindatum (en tijd), en dat beide velden gevuld zijn"
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Het bestand is al vergrendeld voor schrijfacties."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Voor het uploaden van bestanden"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Met instelbare opties als toegestane bestandsextensies en maximale "
"upload-grootte"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Er kon geen tijdelijk bestand worden aangemaakt"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr "Tijdelijk bestand voor bestandsupload kon niet geopend worden"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Er is geen programma voor het verwerken van afbeeldingen "
"geconfigureerd op de site. Controleer de PHP-extensies of voeg een "
"module toe die geen PHP-extensie nodig heeft. Installeer minimaal een "
"programma voor het verwerken van afbeeldingen."
msgid "For uploading images"
msgstr "Voor het uploaden van afbeeldingen"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Laat de gebruiker een afbeelding uploaden met instelbare extensies, "
"afmetingen en upload-grootte"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Met instelbare opties als toegestane bestandsextensies, maximale "
"upload-grootte en minimale/maximale afmetingen"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Bestand met ID %id ontbreekt."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"Het '@name' op '@target_entity_type_id:@target_bundle' verwijst naar "
"het entiteitstype '@entity_type_id:@bundle' dat niet bestaat."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de module <a "
"href=\":href\">Layout Builder Expose All Field Blocks</a>."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Deze module maakt alle velden beschikbaar in entiteitsweergaven. Als "
"deze module is uitgeschakeld zijn alleen de velden beschikbaar van de "
"bundels waarvoor Layout Builder ingeschakeld is. Het inschakelen van "
"deze module kan de prestaties van een site met veel entiteitstypes en "
"bundels significant verslechteren."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Kon de externe URL (@url) niet ophalen: %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Media Mapping Constraint"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk het bron-veld @source_field_name van een "
"mediatype te koppelen."
msgid "Migration messages"
msgstr "Migratie-berichten"
msgid "View the migration messages."
msgstr "De migratie-berichten bekijken."
msgid "View migration messages"
msgstr "Migratie-berichten bekijken"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "Er zijn geen migratie-berichttabellen."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Geen migratie-berichten beschikbaar."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "De berichttabel voor deze migratie ontbreekt."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Als er iets fout gaat bij het verwerken van een rij, slaat het "
"migratiesysteem de foutmelding op maar niet de bron-ID(s) van de rij. "
"Daarom staat bij sommige berichten \"Niet beschikbaar\" in de bron-ID "
"kolom(men)."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Het upgrade-proces kan berichten vastleggen over fouten of stappen die "
"gebruikersinput vereisen. Op deze pagina worden deze berichten getoond"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Controleer het gedetailleerde upgrade logbestand."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Voer de inloggegevens in voor de database van de Drupal-site die u wil "
"upgraden, niet van de nieuwe site."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr "Controleren of er vertaalde inhoud is van deze typen:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Mogelijk conflicterende ID's voor vertalingen worden niet automatisch "
"gedetecteerd in de huidige versie van Drupal. Zie voor instructies "
"over het voorkomen van ID-conflicten met vertaalde inhoud het handboek "
"<a target=\"_blank\" href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Installeer alle modules op deze nieuwe site</strong> die "
"ingeschakeld waren op de oude site. Als op de oude site bijvoorbeeld "
"de module Book ingeschakeld was, moet deze ook op de nieuwe site "
"ingeschakeld worden, zodat de bestaande data geïmporteerd kan worden."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"De module Navigation voorziet in een links uitlijnende, inklapbare "
"verticale navigatiebalk."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Zie voor meer informatie de online documentatie voor de module <a "
"href=\":docs\">Navigation</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Dit Layout Builder-gereedschap maakt het mogelijk om blokken in de "
"navigatiewerkbalk in te stellen."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "De modules Toolbar en Navigation zijn beiden geïnstalleerd"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"De Navigation-module is een volledige vervanging van de Toolbar-module "
"en schakelt de functionaliteit ervan uit als ze beiden ingeschakeld "
"zijn. Als u de Navigation-module wilt blijven gebruiken kunt u nu de "
"Toolbar-module verwijderen."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Navigatie-bovenbalk"
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Opgeslagen navigatieblokken"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigatie-snelkoppelingen"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Navigatie-vlag"
msgid "Install required modules"
msgstr "Vereiste modules installeren"
msgid "Install recipe"
msgstr "Recept installeren"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Vereiste modules installeren"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "Start met installeren van vereiste modules."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr "Installatie van vereiste modules resulteerde in een fout."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Recept installeren"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Start met installeren van recept."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "Installatie van het recept resulteerde in een fout."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Eenvoudige configuratie bijwerken"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (meerdere aanroepen)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Er is geen backup-checkpoint aangemaakt omdat er niets gewijzigd is "
"sinds het checkpoint '{active}' aangemaakt is."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"De bestandsentiteit %name is geïmporteerd, maar het bijbehorende "
"bestand (@path) is niet gevonden."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Recept toepassen"
msgid "Themes installed"
msgstr "Geïnstalleerde thema's"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Inhoud aangemaakt voor recepten"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Toegepaste recepten"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe is succesvol toegepast"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Het recept %recipe is toegepast."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Het thema %theme is geïnstalleerd."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Configuratie voor recept %recipe is geïnstalleerd."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Inhoud voor recept %recipe is aangemaakt."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Een item toevoegen aan de CKEditor 5-werkbalk"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Moderatie toevoegen aan alle @bundles"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Een veld toevoegen aan alle bundels"
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Navigatie-layout instellen"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Entiteit aanmaken als deze niet bestaat."
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr ""
"Het type %type van de ingezonden waarde in het element %name is niet "
"toegestaan."
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "De blok plug-in '%plugin_id' is niet gevonden"
msgid "'@title' form element"
msgstr "'@title' formulierelement"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Deze waarden zijn overschreven. Wijzigingen in dit formulier worden "
"bewaard, maar de overschreven waarden hebben voorrang. Zie voor meer "
"informatie de <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">documentatie "
"van configuratie-overschrijvingen</a>."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"Update @number voor de module @module is overgeslagen omdat dezelfde "
"update al is uitgevoerd in update @ran_update."
msgid "Blank Layout"
msgstr "Lege layout"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Menu's (Navigatie)"
msgid "SVG Sprite"
msgstr "SVG Sprite"
msgid "Open an SVG XML file and get the icons."
msgstr "Open een SVG XML-bestand en haal de iconen eruit."
msgid "Logo expected height"
msgstr "De verwachtte hoogte van het logo"
msgid "Logo expected width"
msgstr "De verwachtte breedte van het logo"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"De afmetingen van de afbeelding zijn groter dan de verwachte "
"%widthx%height pixels en daarom kan deze niet gebruikt worden als "
"navigatie-logo."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is geschaald om te voldoen aan de verwachte afmetingen "
"voor het navigatie-logo van %widthx%height pixels. De nieuwe "
"afmetingen van de geschaalde afbeelding zijn %new_widthx%new_height "
"pixels."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Er is geen installatieprofiel gevonden. Een installatieprofiel bepaalt "
"welke modules geïnstalleerd worden en welk schema in de database "
"geladen wordt. Zonder profiel kan het installatieproces niet doorgaan."
msgid "Path or URL"
msgstr "Pad of URL"
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"De module Layout Builder Expose All Field Blocks is een  Feature "
"Flag-module die alle velden van alle bundels als veldblokken "
"beschikbaar maakt in Layout Builder."
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Het gebruik van deze module kan een negatieve invloed hebben op de "
"prestaties van gemiddelde tot grote sites, door het aantal Field "
"Block-plug-ins dat aangemaakt wordt. Het is raadzaam deze uit te "
"schakelen."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Hoewel het aangeraden wordt deze module te verwijderen, kan het zijn "
"dat daarbij blokken verwijderd worden die gebruikt worden in de site."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Als Layout Builder bijvoorbeeld ingeschakeld is op een Node-bundel "
"(Inhoudstype), en de weergave van deze bundel gebruikt blokken van de "
"Gebruikersentiteit (bijv. Auteursnaam), maar Layout Builder is niet "
"ingeschakeld op de Gebruiker-bundel, dan bestaat dit blok niet meer na "
"het verwijderen van deze module."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Maximum instelling logo"
msgid "Provider of this block plugin"
msgstr "Provider van deze blokplug-in"
msgid "Null transport options"
msgstr "Null transport-opties"
msgid "Command to be executed by sendmail transport"
msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt door sendmail-transport"
msgid "SMTP options"
msgstr "SMTP-opties"
msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)"
msgstr "TLS Peer Verification (standaard true)"
msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)"
msgstr "TLS Peer Fingerprint (geen standaard)"
msgid ""
"Domain name or IP address that represents the identity of the client "
"when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)"
msgstr ""
"Domeinnaam of IP-adres van de client bij het opzetten van een "
"SMTP-sessie (standaard 127.0.0.1)"
msgid ""
"Maximum number of messages to send before re-starting the transport "
"(defaults to 100 messages)"
msgstr ""
"Maximaal aantal berichten dat verzonden wordt voordat het transport "
"opnieuw gestart wordt (standaard 100 berichten)"
msgid ""
"Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the "
"transport (defaults to no delay)"
msgstr ""
"Aantal seconden pauze tussen het stoppen en herstarten van het "
"transport (standaard geen pauze)"
msgid ""
"The minimum number of seconds between two messages required to ping "
"the server (defaults to 100 seconds)"
msgstr ""
"Het minimaal aantal seconden tussen twee berichten om de server te "
"pingen (standaard 100 seconden)"
msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)"
msgstr ""
"Het aantal berichten dat per seconde verzonden wordt (standaard geen "
"limiet)"
msgid "Secure SMTP options"
msgstr "Secure SMTP-opties"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "Maak entiteiten voor elke bundel van een entiteitstype"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Kloon entiteit met een nieuw ID"
msgctxt "Validation"
msgid "URI host"
msgstr "URI-host"
msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component."
msgstr "De waarde moet voldoen aan het RFC 3986 URI host-component."
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "UUID van het geuploade bestand."
msgctxt "Validation"
msgid "File encoding"
msgstr "Bestandscodering"
msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding"
msgstr ""
"Het bestand is gecodeerd als %detected. Het moet gecodeerd zijn als "
"%encoding"
msgid "Enable text format"
msgstr "Tekstopmaak inschakelen"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Alle inhoud opgeslagen met de tekstopmaak %format zal niet weergegeven "
"worden op de site totdat het opnieuw opgeslagen is in een "
"ingeschakelde tekstopmaak."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de tekstopmaak %format wilt inschakelen?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Hierdoor wordt de opmaak %format beschikbaar."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Tekstopmaak %format ingeschakeld."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Bronafbeelding: @width pixels breed, @height pixels hoog"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Afgeleide afbeelding: @width pixels breed, @height pixels hoog"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Voorbeeld (Klik voor de werkelijke afbeeldingen)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Afgeleide afbeelding"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=\":review\">Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"In de nieuwe site ontbreken modules ten opzichte van de oude site. Als "
"deze niet geïnstalleerd worden voor de upgrade, zullen instellingen "
"of inhoud hiervoor niet beschikbaar zijn in de nieuwe site. <a "
"href=\":review\">Raadpleeg de checklist</a> om te beslissen wat te "
"doen."
msgid "Link block"
msgstr "Linkblok"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Icoon-CSS class"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een logo naar de server te uploaden als u geen "
"directe toegang hebt. Aangeraden afmetingen %width x %height pixels."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Het bestand %file kon niet naar de permanente bestemming gekopieerd "
"worden. Neem contact op met de beheerder als dit probleem blijft "
"bestaan."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Icoon-CSS class"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"De machinenaam kan alleen kleine letters, getallen, lage strepen en "
"mintekens bevatten."
msgid "Invalid icon source: @source"
msgstr "Ongeldige icoon-bron: @source"
msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source"
msgstr "Ongeldige extensie @filename.@extension in icoon-bron: @source"
msgid "Invalid icon path in source: @source"
msgstr "Ongeldig pad in icoon-bron: @source"
msgid "No icon found in source: @source"
msgstr "Geen icoon gevonden in bron: @source"
msgid "Handles paths or URLs for icons."
msgstr "Verwerkt paden of URL's voor iconen."
msgid ""
"Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and "
"will be ignored."
msgstr ""
"Verwerkt SVG-bestanden van één of meerdere paden. Externe zijn niet "
"toegestaan en worden genegeerd."
msgid "Add navigation block"
msgstr "Navigatieblok toevoegen"
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Batch met ID @batch bestaat niet."
msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason"
msgstr "Importeren van @entity_type @uuid overgeslagen omdat: %reason"
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"De PHP-extensie UploadProgress moet ingeschakeld zijn om de "
"voortgangsindicator in te stellen. Controleer voor meer informatie de "
"<a href=\":status\">statusrapportage</a>."
msgid "Language value"
msgstr "Taal-waarde"
msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)."
msgstr ""
"Of TLS zonder verdere controle ingeschakeld moet worden (standaard "
"ingeschakeld)."
msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)."
msgstr "Of TLS afgedwongen moet worden (standaard uitgeschakeld)."
msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)."
msgstr ""
"Verbinden aan een specifiek IPv4- of IPv6-adres (geen "
"standaardwaarde)."
msgid "Installed %module module."
msgid_plural "Installed %module modules."
msgstr[0] "%module module geïnstalleerd."
msgstr[1] "%module modules geïnstalleerd."
msgid "Synchronizing extensions: installed @name."
msgstr "Uitbreidingen synchroniseren: @name geïnstalleerd."
msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name."
msgstr "Uitbreidingen synchroniseren: @name verwijderd."
msgid "Set property of a config entity"
msgstr "Eigenschap van een configuratie-entiteit instellen"
msgid "This value is not a valid extension name."
msgstr "Dit is geen geldige naam voor een uitbreiding."
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">Update Status "
"module documentation</a> for details."
msgstr ""
"De site verzendt bij het controleren op updates automatisch anonieme "
"informatie naar Drupal.org. Zie voor meer informatie de <a "
"href=\"@update-status-module-docs\" target=\"_blank\">documentatie "
"voor de module Update Status</a>."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Menulink-diepte"
msgid "Preprocess callback is not valid: %error."
msgstr "Ongeldige preprocess-callback: %error."
msgid "IdenticalTo"
msgstr "IdenticalTo"
msgctxt "Validation"
msgid "At least one of"
msgstr "Minstens één van"
msgctxt "Validation"
msgid "Call a method on a service"
msgstr "Een methode van een service aanroepen"
msgid ""
"Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' "
"evaluated as invalid."
msgstr ""
"Het aanroepen  van methode '@method' met de waarde '@value' op "
"'@classOrService' is geëvalueerd als ongeldig."
msgid "Add field: @type"
msgstr "Veld toevoegen: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "Veldtype wijzigen"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Kies een veldtype"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr "Er was een probleem bij het maken van veld @label: @message"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Er was een probleem bij het maken van veld: @message"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ingeschakeld (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"De server is geschikt om uploadvoortgang weer te geven, maar er "
"ontbreken vereiste bibliotheken. Installeer de bibliotheek <a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#installation\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Plays Inline"
msgstr "Inline afspelen"
msgid "Plays Inline: %playsinline"
msgstr "Inline afspelen: %playsinline"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Locale module manages automatic downloads of community-provided "
"translations of default configuration and user-interface text if the "
"core Update Status module is installed. See the related topics listed "
"below for specific tasks."
msgstr ""
"Met de core-module Language kunnen nieuwe talen toegevoegd worden aan "
"de site. Hij biedt een <em>Taalkeuze</em>-blok, en de mogelijkheid om "
"blokzichtbaarheid in te stellen op basis van taal. Het blok en de "
"zichtbaarheidsinstellingen zijn beschikbaar zodra er meerdere talen "
"ingeschakeld zijn. De core-modules Content Translation, Configuration "
"Translation en Interface Translation maken het mogelijk inhoud, "
"instellingen en de gebruikersinterface te vertalen. De module Locale "
"regelt het automatisch downloaden van vertalingen van de gemeenschap "
"voor standaardinstellingen en gebruikersinterfaceteksten, als de "
"Update Status-module geïnstalleerd is. Zie de gerelateerde "
"onderwerpen hieronder voor specifieke taken."
msgid "Convert to AVIF"
msgstr "Omzetten naar AVIF"
msgid "Format to use if AVIF is not available."
msgstr "Formaat dat gebruikt moet worden als AVIF niet beschikbaar is."
msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported."
msgstr ""
"Zet een afbeelding om in AVIF, met een alternatief als AVIF niet "
"ondersteund wordt."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Status module installed and translations are available for "
"your language, wait for translations to be downloaded. You should be "
"returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Wacht tot het vertaalsysteem bijgewerkt is. Als de module Update "
"Status geïnstalleerd is en er zijn vertalingen beschikbaar voor uw "
"taal, dan worden deze nu ook gedownload. U wordt teruggeleid naar de "
"pagina <em>Talen</em> als dit afgerond is."
msgid "Ignoring already imported translation for %project."
msgstr "Al geïmporteerde vertaling voor %project wordt genegeerd."
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Navigatie-instellingen beheren."
msgid ""
"Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation "
"module."
msgstr ""
"Verouderd. Alle functionaliteit is naar de Navigation-module "
"verplaatst."
msgid "Enable edit mode"
msgstr "Bewerk-modus inschakelen"
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool are "
"disabled in Edit mode."
msgstr ""
"Formulieren en links in de inhoud van het Layout Builder-gereedschap "
"zijn uitgeschakeld in Bewerk-modus."
msgid "@state_label (@active_state_label available)"
msgstr "@state_label (@active_state_label beschikbaar)"
msgid "Page Context"
msgstr "Paginacontext"
msgid "Administrative top bar"
msgstr "Beheer-balk bovenaan"
msgid "This filter has no effect because the %module module controls access."
msgid_plural ""
"This filter has no effect because these modules control access: "
"%modules."
msgstr[0] ""
"Dit filter heeft geen effect want deze module beheert de toegang: "
"%module."
msgstr[1] ""
"Dit filter heeft geen effect want deze modules beheren de toegang: "
"%modules."
msgid "Add component(s) to layout"
msgstr "Component(en) toevoegen aan layout"
msgid ""
"The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year "
"range."
msgstr ""
"De datum in het veld %field is ongeldig. Het jaar moet in het bereik "
"%min-%max vallen."
msgid "One entity was exported to @dir."
msgid_plural "@count entities were exported to @dir."
msgstr[0] "Entiteit is geëxporteerd naar @dir."
msgstr[1] "@count entiteiten zijn geëxporteerd naar @dir."
msgid ""
"Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by "
"%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does "
"not exist."
msgstr ""
"Exporteren van verwijzing naar @target_type %missing_id door %field op "
"@entity_type %label is mislukt omdat @target_type niet bestaat."
msgid "View @entity_label"
msgstr "@entity_label bekijken"
msgid "View @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id bekijken"
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Onderhoudsmode ingeschakeld."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "Onderhoudsmode uitgeschakeld."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension is available"
msgstr "Uitbreiding is beschikbaar"
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "Module '@name' is niet beschikbaar."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "Thema '@name' is niet beschikbaar."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "Profiel '@name' is niet beschikbaar."
msgid "Positive or zero"
msgstr "Positief of nul"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid sequence keys"
msgstr "Reeks van geldige sleutels"
msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints."
msgstr "De sleutels van de reeks voldoen niet aan de voorwaarden."
msgid "Block Content storage body field"
msgstr "Block Content storage body field"
msgid "When enabled, this module adds a default block content body field."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld voegt deze module standaard een body-veld toe aan "
"een block."
msgid ""
"The Block Content module manages the creation, editing, and deletion "
"of content blocks. Content blocks are field-able content entities "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a>. For more "
"information, see the <a href=\":block-content\">online documentation "
"for the Block Content module</a>."
msgstr ""
"De module Block Content beheert het aanmaken, bewerken en verwijderen "
"van inhoudsblokken. Inhoudsblokken zijn fieldable entiteiten die "
"beheerd worden door de module <a href=\":field\">Field</a>. Zie voor "
"meer informatie de <a href=\":block-content\">online documentatie voor "
"de module Block Content</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer block types</em> permission can create "
"and edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Bloktypes beheren</em> kunnen "
"bloktypes met veld- en weergaveinstellingen aanmaken en bewerken op de "
"pagina <a href=\":types\">Blok types</a> in het Structuur-menu. Zie "
"voor meer informatie over het beheren van velden en instellen van de "
"weergave de <a href=\":field-ui\">helppagina's van de module Field "
"UI</a> en <a href=\":field\">Field-module</a>."
msgid ""
"Users with the <em>Administer block content</em> or <em>Create new "
"content block</em> permissions for an individual block type are able "
"to add content blocks. These can be created on the <a "
"href=\":add-content-block\">Add content block page</a> or on the "
"<em>Place block</em> modal on the <a href=\":block-layout\">Block "
"Layout page</a> and are reusable across the entire site. Content "
"blocks created in Layout Builder for a content type or individual node "
"layouts are not reusable and also called inline blocks."
msgstr ""
"Gebruikers met het toegangsrecht <em>Inhoudsblok beheren</em> of "
"<em>Nieuw inhoudsblok aanmaken</em> voor een bloktype kunnen "
"inhoudsblokken toevoegen. Ze kunnen gemaakt worden op de pagina <a "
"href=\":add-content-block\">Inhoudsblok toevoegen</a> of in het modaal "
"<em>Blok plaatsen</em> op de pagina <a "
"href=\":block-layout\">Blokindeling</a> en ze zijn herbruikbaar in de "
"hele site. Inhoudsblokken die in Layout Builder worden gemaakt voor "
"een inhoudstype of individuele node zijn niet herbruikbaar en worden "
"inline blokken genoemd."
msgid "Allow list style type"
msgstr "Lijst-stijl toestaan"
msgid "Allow the user to choose a list style type"
msgstr "Gebruikers toestaan om een lijst-stijl te kiezen"
msgid ""
"Available list style types for ordered lists: letters and Roman "
"numerals instead of only numbers. Available list style types for "
"unordered lists: circles and squares instead of only discs."
msgstr ""
"Beschikbare lijst-stijlen voor geordende lijsten: letters en Romeinse "
"getallen in plaats van alleen getallen. Beschikbare lijst-stijle voor "
"ongeordende lijsten: rondjes en vierkantjes in plaats van alleen "
"rondjes."
msgid "Add new comment to %label"
msgstr "Nieuwe reactie toevoegen aan %label"
msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist."
msgstr ""
"Het bestand (%uri) dat bij de bestandsentiteit %name hoort bestaat "
"niet."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types."
msgstr ""
"De core-modules Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, "
"File, Image, Media en Taxonomy bieden allemaal inhoudsentiteitstypes."
msgid "Discard unsaved changes"
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen verwijderen."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle niet-opgeslagen wijzigingen aan de layout voor %label worden "
"verwijderd. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid ""
"Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Alle niet-opgeslagen wijzigingen aan de layout worden verwijderd. Dit "
"kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Revert to the default layout"
msgstr "Teruggaan naar de standaard layout"
msgid ""
"The layout for %label will be reverted to its default state. All "
"layout modifications and inline blocks wil be reset."
msgstr ""
"De layout voor %label zal teruggezet worden naar de standaard "
"indeling. Alle wijzigingen en inline blokken worden verwijderd."
msgid ""
"The layout will be reverted to its default state. All layout "
"modifications and inline blocks will be reset."
msgstr ""
"De layout wordt teruggezet naar de standaard indeling. Alle "
"wijzigingen en inline blokken worden verwijderd"
msgid "Database driver for MySQLi."
msgstr "Database driver voor MySQLi."
msgid "@parent via mysqli (Experimental)"
msgstr "@parent via mysqli (Experimenteel)"
msgid ""
"The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For "
"more information, see the <a href=\":mysqli\">online documentation for "
"the MySQLi module</a>."
msgstr ""
"De module MySQLi biedt een verbinding tussen Drupal en een MySQL, "
"MariaDB of gelijkwaardige database met behulp van de mysqli "
"PHP-extensie. Zie voor meer informatie de online documentatie van de "
"<a href=\":mysqli\">MySQLi-module</a>."
msgid ""
"Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially "
"long and disruptive process."
msgstr ""
"Alle toegangsrechten opnieuw opbouwen. Dit kan een lang proces zijn "
"dat invloed heeft op de prestaties van de site."
msgid "Administer node published status"
msgstr "Node-publicatiestatus beheren"
msgid "Edit the published status of a node across all content types."
msgstr "De publicatiestatus van een node beheren in alle inhoudstypen."
msgid "Node storage body field"
msgstr "Node storage body field"
msgid "When enabled, this module adds a default node body field."
msgstr ""
"Als ingeschakeld voegt deze module standaard een body-veld toe aan een "
"node."
msgid ""
"The content could not be saved. Contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"De content kon niet worden opgeslagen. Neem contact op met de "
"beheerder van de website als dit probleem zich blijft voordoen."
msgid ""
"%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) "
"@backtrace_string."
msgstr ""
"%type opslaan nodeformulier: @message in %function (regel %line van "
"%file) @backtrace_string."
msgid "Local files stored under a module's directory."
msgstr "Lokale bestanden opgeslagen in de map van de module."
msgid "Local files stored under a theme's directory."
msgstr "Lokale bestanden opgeslagen in de map van een thema."
msgctxt "Validation"
msgid "Sequentially validate multiple constraints"
msgstr "Valideer meerdere voorwaarden achter elkaar."
msgid "Block content selection"
msgstr "Inhoudsblok selectie"
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "door @owner op @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "door @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "op @creation-datetime"
msgid "Included %bundles"
msgstr "Bevat %bundles"
msgid "Single"
msgid_plural "Limited to @count"
msgstr[0] "Enkel"
msgstr[1] "Beperkt tot @count"
msgid ""
"Updates entity links with <code>data-entity-type</code> and "
"<code>data-entity-uuid</code> attributes to point to the latest entity "
"URL aliases."
msgstr ""
"Entiteitslink bijwerken met <code>data-entity-type</code> en "
"<code>data-entity-uuid</code> attributen om naar de laatste "
"URL-aliassen te verwijzen."
msgid "Media with link target selection"
msgstr "Media met een linkdoel-selectie"
msgid "A locally hosted image file."
msgstr "Een lokaal-opgeslagen afbeelding."
msgid "Administrative sidebar"
msgstr "Beheer-zijbalk"
msgctxt "Validation"
msgid "Validate mapping as a Collection"
msgstr "Mapping als een verzameling valideren"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint"
msgstr "Een veld als optioneel markeren in een Verzameling-voorwaarde"
msgctxt "Validation"
msgid "Mark a field as required in a Collection constraint"
msgstr "Een veld als vereist markeren in een Verzameling-voorwaarde"
msgctxt "Validation"
msgid "Serialized"
msgstr "Geserialiseerd"
msgid "This value should be a serialized object."
msgstr "Deze waarde moet een geserialiseerd object zijn."
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr "Deze waarde moet een tekst zijn, maar is '{type}'."
