# Belarusian translation of Drupal core (all releases)
# Copyright (c) 2026 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-23 08:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Approve"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgid "Moderated content"
msgstr "праверанае (адмадэраванае) змесціва"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
msgid "Email address"
msgstr "Email адрас"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "Closed"
msgstr "Зачынена"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Send email"
msgstr "Адправіць email"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Last comment"
msgstr "Апошні каментар"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца "
"дасылкі матэрыялаў"
msgid "Email settings"
msgstr "Налады пошты"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "More"
msgstr "Болей"
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
msgid "On"
msgstr "На"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Загаловак блоку (як яго пабачыць "
"карыстальнік)."
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы змесціва"
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "unpublished"
msgstr "неапублікавана"
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
msgid "File information"
msgstr "Інфармацыя пра файл"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тэма"
msgid "Advanced options"
msgstr "Прасунутыя налады"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "Weekly"
msgstr "Кожны тыдзень"
msgid "Monthly"
msgstr "Кожны месяц"
msgid "None"
msgstr "Аніводны(ая)"
msgid "Display settings"
msgstr "Налады паказу"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Number"
msgstr "Нумар"
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налады блокаў"
msgid "- None -"
msgstr "- Нічога -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Абраныя налады захованыя."
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Multiple"
msgstr "Мносны"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Depth"
msgstr "Глыбіня"
msgid "none"
msgstr "няма"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Перапрагледзець"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначана"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Sunday"
msgstr "нядзеля"
msgid "Monday"
msgstr "панядзелак"
msgid "Tuesday"
msgstr "аўторак"
msgid "Wednesday"
msgstr "серада"
msgid "Thursday"
msgstr "чацьвер"
msgid "Friday"
msgstr "пятніца"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
msgid "Artist"
msgstr "Мастак"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Сцежка"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Refresh"
msgstr "Перазагрузіць"
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя налады"
msgid "Teaser"
msgstr "Цвялілка"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
msgid "Select a layout"
msgstr "Абраць размеркаванне"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Preview comment"
msgstr "Перапрагледзець каментар"
msgid "Component"
msgstr "Кампанент"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "ID"
msgstr "Iдэнтыфікатар"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузіць"
msgid "content types"
msgstr "тыпы змесціва"
msgid "content type"
msgstr "тып змесціва"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Database type"
msgstr "Тып базы дадзеных"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Content type"
msgstr "Тып змесціва"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Правіць"
msgid "Email"
msgstr "Адрас E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Вярнуць да прадвызначаных"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid "Update options"
msgstr "Налады абнаўлення"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Access denied"
msgstr "Дасяг забаронены"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Дадаць змесціва"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Дадаць блок"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хвілін"
msgstr[2] "@count хвілін"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 гадзіна"
msgstr[1] "@count гадзінаў"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 дзень"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count дзён"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Налады захованыя"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Check manually"
msgstr "Праверыць уручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальны"
msgid "Inline"
msgstr "Убудаваны"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Menu link"
msgstr "Спасылка меню"
msgid "To"
msgstr "Каму"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасць"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID версіі"
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID каментара"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Published"
msgstr "Апублікавана"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтраваць"
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
msgid "Title field label"
msgstr "Цэтлік загалоўка поля"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Прасунутае на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў"
msgid "Revisions"
msgstr "Версіі"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL псеўданім"
msgid "File ID"
msgstr "Файл ID"
msgid "File name"
msgstr "Імя файла"
msgid "File size"
msgstr "Памер файла"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовая зона"
msgid "Severity"
msgstr "Прыярытэт"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тып поля"
msgid "Fields"
msgstr "Палі"
msgid "Contains"
msgstr "Утрымлівае"
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
msgid "Original image"
msgstr "Сапраўдная выява"
msgid "Heading"
msgstr "Загаловак"
msgid "Mode"
msgstr "Лад"
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "N/A"
msgstr "Не даступна"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Nodes"
msgstr "Матэрыялы"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
msgid "Textfield"
msgstr "Тэкставае поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максімум"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "Plain text"
msgstr "Просты тэкст"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
msgid "Owner"
msgstr "Уладальнік"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "Administer content"
msgstr "Адмністраванне зместу"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Egypt"
msgstr "Егіпет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландыя"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразілія"
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Mon"
msgstr "пан"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "нядзеля"
msgid "May"
msgstr "май"
msgid "am"
msgstr "да палудня"
msgid "pm"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
msgid "End date"
msgstr "Дата заканчэння"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Display title"
msgstr "Паказаць загаловак"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фона"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Referrer"
msgstr "Адпраўнік"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Rows"
msgstr "Радкі"
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
msgid "Provider"
msgstr "Пастаўшчык"
msgid "Ascending"
msgstr "Узыходны"
msgid "Descending"
msgstr "Зыходны"
msgid "Optional"
msgstr "Неабавязковы"
msgid "Plain"
msgstr "Звычайны"
msgid "Integer"
msgstr "Цэлае"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адрэса"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Каментар ды ўсе адказы на яго "
"выдаленыя."
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "fields"
msgstr "палі"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
msgid "Germany"
msgstr "Германія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сартаваць па"
msgid "Created date"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата абнаўлення"
msgid "comments"
msgstr "каментары"
msgid "Default language"
msgstr "Прадвызначаная мова"
msgid "Condition"
msgstr "Умова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжыр"
msgid "American Samoa"
msgstr "Амерыканскае Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
msgid "Armenia"
msgstr "Арменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамскія выспы"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладэш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудскія астравы"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве востраў"
msgid "Brunei"
msgstr "Брунэй"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Балгарыя"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Каба-Вэрдэ"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавы выспы"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Кітай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Востраў Ражства"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя астравы"
msgid "Colombia"
msgstr "Калумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Каморскія астравы"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Астравы Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарэрскія выспы"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
msgid "France"
msgstr "Францыя"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвіяна"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Палінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнландыя"
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісаў"
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландыя"
msgid "India"
msgstr "Індыя"
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландыя"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Іарданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесота"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберыя"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Літва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдывы"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавы Астравы"
msgid "Martinique"
msgstr "Марцініка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыкій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексіка"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
msgid "Moldova"
msgstr "Малдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Антыльскія выспы"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Востраў Норфалк"
msgid "North Korea"
msgstr "Паўночная Карэя"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы"
msgid "Norway"
msgstr "Нарвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Аман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа — Новая Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Піткейрнавы астарвы"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта-Рыка"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
msgid "Russia"
msgstr "Расія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марына"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія астравы"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леонэ"
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Саламонавы Астравы"
msgid "Somalia"
msgstr "Самалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Паўдневая Афрыка"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
msgid "Sweden"
msgstr "Швецыя"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарыя"
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Тога"
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Вялікабрытанія"
msgid "United States"
msgstr "ЗША"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватыкан"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабвэ"
msgid "Database username"
msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных"
msgid "Database password"
msgstr ""
"Пароль для карыстальніка базы "
"дадзеных"
msgid "Database name"
msgstr "Назва базы дадзеных"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Памер тэкставага поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Схаваць"
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначана"
msgid "contact form"
msgstr "форма кантакту"
msgid "Default configuration"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузіць файл"
msgid "block"
msgstr "блок"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Switch"
msgstr "Пераключэнне"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі"
msgid "Add menu"
msgstr "Дадаць меню"
msgid "No items selected."
msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Абнаўленне было выканана."
msgid "Browser"
msgstr "Браўзер"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "published"
msgstr "апублікавана"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Languages"
msgstr "Мовы"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Definition"
msgstr "Азначэнне"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Спіс дазволеных значэнняў"
msgid "Edit menu"
msgstr "Рэдагаваць меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Выдаліць меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налады публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Minimum height"
msgstr "Мінімальная вышыня"
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
msgid "Configure block"
msgstr "Ладзіць блок"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "Снежань"
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіна"
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліна"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выпадаючы спіс"
msgid "Granularity"
msgstr "Ступень дэталізацыі"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "Workflow"
msgstr "Плын працы"
msgid "Randomize"
msgstr "Выбар выпадковага параметра"
msgid "Entity"
msgstr "Сутнасць"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Negate"
msgstr "Звярнуць"
msgid "Path alias"
msgstr "Шлях сіноніма"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Notice"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Choice"
msgstr "Выбар"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці"
msgid "Extend"
msgstr "Пашырыць"
msgid "characters"
msgstr "знакі"
msgid "Info"
msgstr "Інфармацыя"
msgid "Site information"
msgstr "Інфармацыя пра сайт"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Уключаныя фільтры"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць."
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Вашы налады былі захованы."
msgid "Cron"
msgstr "Крон"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дубліраваць"
msgid "Display label"
msgstr "Метка для адлюстравання"
msgid "Date created"
msgstr "Дата стварэння"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендскія выспы"
msgid "South Korea"
msgstr "Паўднёвая Карэя"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Востраў Джэрсі"
msgid "Not published"
msgstr "Не апублікаваны"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налады меню"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неадфарматавана"
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: выдалены %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў"
msgid "New comments"
msgstr "Новыя каментары"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перанакіраваць на URL"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid "comment"
msgstr "каментар"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неапублікавана"
msgid "Last changed"
msgstr "Апошняя змена"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "Published comments"
msgstr "Апублікаванае"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налады каментараў"
msgid "Default options"
msgstr "Прадвызначаныя налады"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Памылка запампоўкі. Немагчыма "
"перасунуць запампаваны файл."
msgid "Default value"
msgstr "Прадвызначанае значэнне"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Усталяваныя модулі"
msgid "Not translated"
msgstr "Не перакладзена"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "Translatable"
msgstr "з магчымасцю пераклада"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэслены"
msgid "Copy"
msgstr "Калькаваць"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Брытанская тэрыторыя Індыйскага "
"акіяна"
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
msgid "Block description"
msgstr "Апісанне блоку"
msgid "Translation"
msgstr "Пераклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перакладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокі"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Наладзьце, якое змесціва блока будзе "
"адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і "
"іншых рэгіёнах вашага сайту."
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блокі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Налады блоку абноўленыя."
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блок"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Налады блоку захаваныя."
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеянне адкаціць немагчыма."
msgid "Above"
msgstr "Вышэй"
msgid "Default time zone"
msgstr "Прадвызначаны часавы паяс"
msgid "Add another item"
msgstr "Дадаць іншы элемент"
msgid "Manage fields"
msgstr "Кіраваць палямі"
msgid "Used in"
msgstr "Выкарыстоўваецца ў"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:"
msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:"
msgid "Decimal"
msgstr "Дзесятковы"
msgid "Float"
msgstr "Лічба з плаваючай коскай"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Дакладнасць"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Агульная колькасць лічбаў для "
"захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку "
"справа ад дзесятковай коскі."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Колькасць лічбаў справа ад "
"дзесятковай коскі."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Дзесятковы знак"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Адзіночны пераключальнік у пазіцыі "
"on/off"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)"
msgid "Index"
msgstr "Каталог"
msgid "Permalink"
msgstr "Пастаянная спасылка"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Адладжваць праграму (debug)"
msgid "Publish"
msgstr "Апублікаваць"
msgid "Unpublish"
msgstr "Скасаваць пуплікацыю"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Date range"
msgstr "Дыяпазон даты"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя каментары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Змесціва гэтага поля не будзе "
"паказанае публічна."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 каментар"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count каментары"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Паказваць апісанні"
msgid "Subtitle"
msgstr "Падзагаловак"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Menu link title"
msgstr "Загаловак пункта меню"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секундаў"
msgid "Edit profile"
msgstr "Рэдагаваць профіль"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да "
"версіі ад %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць "
"версію ад %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максімальны памер загрузкі"
msgid "Space"
msgstr "Прабел"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision."
msgid "Change layout"
msgstr "Змяніць размеркаванне"
msgid "Resize"
msgstr "змена памеру"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "No comments available."
msgstr "Каментары адсутнічаюць."
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: дададзены %title."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Не выбрана -"
msgid "Alias"
msgstr "Аліас"
msgid "Account settings"
msgstr "Налады рахункаў"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 год"
msgstr[1] "@count гадоў"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 тыдзень"
msgstr[1] "@count тыдні"
msgstr[2] "@count тыдняў"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 хвіліна"
msgstr[1] "@count хв."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 секунда"
msgstr[1] "@count сек."
msgid "Layout settings"
msgstr "Налады размеркавання"
msgid "Send message"
msgstr "Адправіць паведамленне"
msgid "Machine name"
msgstr "Машынная назва"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дазволіць масштабаванне"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Вугал павароту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Вугал (колькасць градусаў), на якую "
"выява павінна быць павернута. "
"Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па "
"гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - "
"супраць гадзіннікавай стрэлкі."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Выпадковы выбар параметра вугла "
"павароту для кожнага малюнку. "
"Вызначаны вышэй вугал будзе "
"максімальным."
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "types"
msgstr "тыпы"
msgid "Check for updates"
msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Немагчыма вызначыць статус"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі поля"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць каментароў"
msgid "Factor"
msgstr "Фактар"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Пабольшыць размеркаванне для "
"улічэння апісання."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Схаваць апісанні"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr ""
"Скараціць размеркаванне праз хаванне "
"апісанняў."
msgid "Content ID"
msgstr "ID змесціва"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З улікам рэгістру"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць "
"знакаў, будуць скарочаны для таго, каб "
"прадухіліць доўгія радкі, якія "
"парушаюць фарматаванне. Сама спасылка "
"застанецца некранутай; будзе "
"скарочана толькі частка тэкста "
"спасылкі."
msgid "Setting"
msgstr "Налада"
msgid "Install profile"
msgstr "Усталяваць прафайл."
msgid "File directory"
msgstr "Дырэкторыя файла"
msgid "Teaser length"
msgstr "Даўжыня цвялілкі"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва былі "
"абноўлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "Сартаваць па @s"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выбраць -"
msgid "Content language"
msgstr "Мова змесціва"
msgid "Path prefix"
msgstr "Прэфікс маршрута"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "Parent comment"
msgstr "Бацькоўскі камэнтар"
msgid "Text to display"
msgstr "Паказваць тэкст"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
msgid "File to import not found."
msgstr ""
"Файл, які трэба імпартаваць, не "
"знойдзены."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Time ago"
msgstr "У мінулым часе"
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Crop"
msgstr "Абрэзка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ня ўключаны"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя "
"карыстальніку ніжэй гэтага поля на "
"форме рэдагавання.<br /> Дазволеныя HTML "
"тэгі: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрамак сартавання"
msgid "Block type"
msgstr "Тып блоку"
msgid "Web services"
msgstr "Вэб-службы"
msgid "Effect"
msgstr "Вынік"
msgid "Route"
msgstr "Маршрут"
msgid "Error message"
msgstr "Паведамленне пра памылку"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў "
"перайменаваны ў %filename."
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid "No preview"
msgstr "Няма перапрагляду"
msgid "Preview image"
msgstr "Перапрагледзець выяву"
msgid "pixels"
msgstr "пікселі"
msgid "Use default"
msgstr "Ужываць прадвызначанае"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 месяц"
msgstr[1] "@count мес."
msgid "done"
msgstr "зроблена"
msgid "Direction"
msgstr "Накірунак"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае"
msgid "Display type"
msgstr "Тып паказу"
msgid "Confirm password"
msgstr "Пацвердзіць пароль"
msgid "Not applicable"
msgstr "Не датычыцца"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Востраў Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чарнагорыя"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Kosovo"
msgstr "Косава"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дыега Гарсія"
msgid "Warning message"
msgstr "Папярэджанне"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Абраная файл %name не можа быць "
"загружаны."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Дазволеныя файлы з наступнымі "
"пашырэннямі: %files"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Памер файлу %filesize перавышае "
"максімальны памер %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш "
"ліміт дыска %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Памылка загрузкі. Не магу перамясціць "
"загружаны файл %file да месца "
"прызначэння %destination."
msgid "No link"
msgstr "Няма спасылкі"
msgid "outdated"
msgstr "састарэлы"
msgid "Save and continue"
msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Прыстаўка да назвы табліцы"
msgid "IP address"
msgstr "IP адрас"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максімальная даўжыня"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максімальная шырыня"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў"
msgid "Starts with"
msgstr "Пачынаецца з"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лешти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "Boolean"
msgstr "Лагічны тып  (Boolean)"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Decimal point"
msgstr "Дзесятковая коска"
msgid "Custom date format"
msgstr "Уласны фармат даты"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "Form mode"
msgstr "Лад анкетаў"
msgid "View comment"
msgstr "Праглядзець каментар"
msgid "Comma"
msgstr "Коска"
msgid "Uses"
msgstr "Выкарыстанне"
msgid "Default display mode"
msgstr "Прадвызначаны лад паказу"
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Прадвызначаная колькасць камэнтараў "
"на старонцы"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты каментар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеянне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя каментары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Перанесці абраныя камэнтары ў "
"неапублікаванае"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Няма тэмы)"
msgid "Default image"
msgstr "Выява па змаўчанні"
msgid "MIME type"
msgstr "Тып MIME"
msgid "Posted in"
msgstr "Размешчаны ў"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Каментар: зацверджаны несанкцыяваны "
"каментар або каментар  для закрытага "
"посту %subject."
msgid "Block title."
msgstr "Тытул блоку."
msgid "The size of the file."
msgstr "Памер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Файл тыпа MIME."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title быў створаны."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "Filter settings"
msgstr "Налады фільтра"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module"
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "AM"
msgstr "да палудня"
msgid "PM"
msgstr "пасля палудня"
msgid "Comments per page"
msgstr "Каментары на старонцы"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не можа быць апублікаваны."
msgid "Administration pages"
msgstr "Адміністрацыйныя старонкі"
msgid "Add link"
msgstr "Дадаць спасылку"
msgid "View comments"
msgstr "Праглядзець каментары"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: гэта поле не можа ўтрымліваць "
"больш, чым @count значэнне(я,яў)."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертыкальныя табы"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Зроблена @name ў @date"
msgid "By @name"
msgstr "Па @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Няма ў меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "Initializing."
msgstr "Распачынаецца."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылася памылка."
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру."
msgid "New revision"
msgstr "Новая версія"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "Comment count"
msgstr "Колькасць каментароў"
msgid "Comment status"
msgstr "Статус камэнтара"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Паказаць каментар як RSS."
msgid "Updated year + month"
msgstr "Абноўлены год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Абноўлены год"
msgid "Updated month"
msgstr "Абноўлены месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Абноўлены дзень"
msgid "Updated week"
msgstr "Абноўлены тыдзень"
msgid "Has new content"
msgstr "Мае новы змест"
msgid "contact"
msgstr "кантакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"<strong>OR</strong> з загалоўных літар шукае па "
"любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, "
"<strong>каты ЦІ сабакі</strong>."
msgid "Placeholder"
msgstr "Запаўняльнік"
msgid "Language settings"
msgstr "Моўныя налады"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо "
"працуе."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Праца крона скончана."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Залежнасці модулей"
msgid "Update translations"
msgstr "Абнавіць пераклады"
msgid "Language name"
msgstr "Назва мовы"
msgid "Edit language"
msgstr "Рэдагаваць мову"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тып змесціва %name быў даданы."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid "Block Content"
msgstr "Змесціва блоку"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Праблема з патрабаваннямі"
msgid "Database configuration"
msgstr "Налады базы данных"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі."
msgid "Choose language"
msgstr "Выберыце мову"
msgid "No profiles available"
msgstr "Няма дасяжных прафайлаў."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ужо інсталляваны"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай."
msgid "Configure site"
msgstr "Правіць наладкамі сайту"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Усталяваны %module модуль."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбраць профіль"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Спраўдзь патрабаванні"
msgid "Set up database"
msgstr "Усталяваць базу дадзеных"
msgid "Set up translations"
msgstr "Усталяваць пераклады"
msgid "Install site"
msgstr "Усталяваць сайт"
msgid "Finish translations"
msgstr "Скончыць пераклады"
msgid "Update notifications"
msgstr "Абнавіць паведамленні"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count байт"
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налева"
msgid "Left to right"
msgstr "Злева направа"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Save language"
msgstr "Захаваць мову"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст "
"на гэтай мове."
msgid "String contains"
msgstr "Радок утрымоўвае"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе "
"радкі. Пошук улічвае рэгістр."
msgid "Search in"
msgstr "Пошук у"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"Як перакладзеныя, так і "
"неперакладзеныя радкі"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Мова %language была створана."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Паданы радок утрымлівае недазволены "
"HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Памылка з імпартаваннем перакладаў "
"інтэрфэйсу"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Спроба захаваць пераклад радка з "
"недазволенным HTML: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Абноўлены JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Створаны JavaScript файла перакладу для "
"мовы %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Адбылася памылка пры стварэнні "
"перекладу JavaScript файла для мовы %language."
msgid "No blocks in this region"
msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info быў дададзены ў нядзейсны "
"рэгіён %region і быў выключаны."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя каментары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Паказаць падзеі, якія былі толькі што "
"запісаны ў журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Прагладзяць памылкі \"старонка не "
"знойдзена\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" "
"(403)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводная з роляў ня можа карыстаць "
"гэты фармат"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Тэг разрыва радкоў дадаецца "
"аўтаматычна, яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не "
"закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з "
"XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Тэгі пераносу радкоў дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым "
"тэгам дзеля дадання дадатковых "
"абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсіў"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячэйка табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент спісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Спісы азначэнняў падобныя да іншых "
"спісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае спіс "
"азначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае тэрмін "
"азначэння, а &lt;dd&gt; пачынае апісанне "
"азначэння."
msgid "First term"
msgstr "Першы тэрмін"
msgid "First definition"
msgstr "Першае азначэнне"
msgid "Second term"
msgstr "Другі тэрмін"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое азначэнне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Падзагаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Падзагаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Падзагаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Падзагаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісанне тэга"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для тэга %tag няма."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд (знак &)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісанне сімвала"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid "Compose tips"
msgstr "Падказкі"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Гэта старонка экспартуе "
"перакладзеныя радкі, якія "
"выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл "
"экспарту можа быць у выглядзе Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), які ўключае ў сабе як "
"стандартны радок, так і пераклад "
"(выкарыстоўваецца для таго, каб "
"дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе "
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), які "
"ўключае ў сабе толькі стандартны "
"радок (выкарыстоўваецца для стварэння "
"новых перакладаў з дапамогай "
"рэдактара перакладаў Gettext)."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Наладкі формы адпраўкі"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытэльнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Дадаць тып змесціва %name."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы ўпэуненыя, што жадаеце "
"пераналадзіць правы на змесціва "
"сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы "
"на змесціва сайта, гэта можа заняць "
"шмат часу. Адмена гэтага дзеяння "
"немагчымая."
msgid "language"
msgstr "мова"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Здарылася памылка і працэс не быў "
"завершаны."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Дуплікат версіі з %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Версія ад %revision-date з @type %title была "
"выдалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Дазволы дасягу да змесціва неабходна "
"перабудаваць зноў."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Правы змесціва былі адноўлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Правы доступу да змесціва не былі "
"абноўлены належным чынам."
msgid "Add content type"
msgstr "Дадаць тып змесціва"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Зварот да больш ранняй версіі"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Выдаліць ранейшую версію"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на "
"гэтай мове."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Аліас быў захаваны."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фільтар псеўданімаў"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Увядзіце шлях, а таксама новы "
"псеўданім для яго."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL псеўданімы"
msgid "Add alias"
msgstr "Дадаць аліас"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Частыя фразы пошуку"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Паказаць найболей папулярныя "
"пошукавыя фразы."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Набор інструментаў для выяваў"
msgid "Date and time"
msgstr "Дата і час"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройкі пераклада"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Апошняя праверка: @time таму"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Апошняя праверка: ніколі"
msgid "Language list"
msgstr "Спіс моў"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Title выкарыстоўваецца як падказка, калі "
"карыстальнік навёў мыш над выявай."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індыкатар прагрэсу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Паласа велічыні прагрэсу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL да файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Здарылася непапраўная памылка. "
"Верагодна, загружаны файл перавысіў "
"максімальна магчымы памер файла (@size), "
"які падтрымліваецца гэтым серверам."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Пачатак апублікавання..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Статус працэса загрузкі"
msgid "Number field"
msgstr "Лікавае поле"
msgid "Interface"
msgstr "Інтэрфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Гб"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "Text format"
msgstr "Фармат тэксту"
msgid "Optional features"
msgstr "Дадатковыя адметнасці"
msgid "Content type name"
msgstr "Імя тыпу змесціва"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "Author name"
msgstr "Iмя аўтара"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблакавана)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблакіраванае і не можа "
"рэдагавацца."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name павінны быць лічбай."
msgid "Field formatter"
msgstr "Фарматэр поля"
msgid "Regional settings"
msgstr "Рэгіянальныя налады"
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісаны"
msgid "Rotate"
msgstr "Павярнуць"
msgid "Relative date"
msgstr "Адносная дата"
msgid "Show links"
msgstr "Адлюстроўваць спасылкі"
msgid "Definitions"
msgstr "Азначэнні"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База дадзеных кадуецца ў UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не можа вызначыць кадзіроўку базы "
"дадзеных і  ўсталяваў у UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL распачала сама сябе."
msgid "Default values"
msgstr "Прадвызначаная значэнні"
msgid "Node status"
msgstr "Статус вузла"
msgid "Edit style"
msgstr "Рэдагаваць стыль"
msgid "Published status"
msgstr "Апублікованы статус"
msgid "Language select"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Site email address"
msgstr "E-mail адрэса сайта"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежнасці"
msgid "No revision"
msgstr "Няма версіі"
msgid "Requires a title"
msgstr "Патрабуе загаловак"
msgid "Private files"
msgstr "Прыватныя файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Не абмежавана"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрэса кампутара з якога быў "
"зроблены каментар."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL каментара"
msgid "Edit URL"
msgstr "Рэдагаваць URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата стварэння каментара."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі "
"дрэва каментараў актыўнае."
msgid "New comment count"
msgstr "Новая колькасць каментароў"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Унікальны ID апошняй версіі вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата змененая"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Імя файла на дыску."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL для доступу да файла праз вэб."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Карыстальнік, які запампаваў гэты "
"файл."
msgid "Field types"
msgstr "Тыпы палёў"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Выглядае што вы памылкова дасягнулі "
"гэтую староку."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"У вашым %settings_file файле вы наладзілі "
"@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак "
"вашыя налады PHP у дадзены момант не "
"падтрымліваюць гэты тып базы "
"дадзеных."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Файл усталёвачных параметраў"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Нельга працягнуць, няма дасяжных "
"метадаў трансферу файлаў"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце "
"дадзеныя дасягу да сервера."
msgid "Connection method"
msgstr "Метад падключэння"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Увядзіце параметры злучэння"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend параметры злучэння"
msgid "Change connection type"
msgstr "Змяніць тып падключэння"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Завершана @current з @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не атрымалася выканаць усе задачы па "
"серверу базы дадзеных. Задача  %task  не "
"была знойдзена."
msgid "Required modules"
msgstr "Неабходныя модулі"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Модуль %module выдалены."
msgid "No strings available."
msgstr "Няма даступных радкоў."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr ""
"Файл перакладу JavaScript  %file.js быў "
"згублены."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання."
msgid "Status message"
msgstr "Паведамленне пра статус"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць %directory дзякуючы "
"наступным чынам: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP памылка выканання."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP выніковы код: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Тэкст стану: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Тэкст адказу: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Кіраванне бачнасцю"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Дэманстрацыя рэгіёнаў для блокаў (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Адміністраванне блокаў"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Толькі для пэўных старонак"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не можа быць размешчаны ў гэтым "
"рэгіёне."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выбераце адзін або некалькі "
"каментароў, каб выканаць абнаўленне."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго."
msgid "Comment approved."
msgstr "Каментар пацверджаны."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Токены для каментароў, размешчаных на "
"сайце."
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Адміністраванне каментароў і наладак "
"каментароў"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары"
msgid "Threading"
msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Паказаць адказы на каментар у "
"звязаным спісе"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Паказваць форму адказу на той жа "
"старонцы што і каментары"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць "
"каментары\" могуць размяшчаць "
"каментары."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць размяшчаць "
"каментары, але існуючыя каментары "
"будуць адлюстроўвацца."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на "
"разгляд адміністратарамі сайта і "
"будзе апублікаваны пасля "
"зацвярджэння."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ваш каментар быў дададзены."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Спіс і рэдававанне каментароў сайта і "
"чарга адабрэння каментара."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непацверджаныя каментары"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можаце адправіць больш чым  %limit "
"паведамленняў у @interval. Паспрабуйце "
"зноў пазней."
msgid "Contact @username"
msgstr "Кантакт @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Адміністраванне кантактнай формы і "
"наладкаў кантактнай формы"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць агульную кантактную "
"форму"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Выкарыстоўваюць асабістую кантактную "
"форму карыстальніка"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Змена гэтых наладак не будзе ўплываць "
"на ўжо існуючых карыстальнікаў."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr ""
"Адлюстраванне кантэкстуальных "
"спасылак."
msgid "Use contextual links"
msgstr ""
"Выкарыстанне кантэкстуальных "
"спасылак"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны"
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Маніторынг вашага сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Адладка праблем сайта"
msgid "List (text)"
msgstr "Спіс (тэкст)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Дазволеныя HTML тэгі ў цэтліках: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значэнне гэтага поля вызначаецца "
"функцыяй %function і не можа быць "
"змененная."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць быць цэлай або десятковай "
"лічбай."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ "
"мусіць мець тып Радок (string) не болей за "
"255 сімвалаў у даўжыню."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: ключ "
"павінен быць цэлай лічбай."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Мінімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максімальнае значэнне, якое дазволена "
"ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго "
"няма."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, з якога павінна "
"пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці "
"'&euro; '. Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Edit field settings."
msgstr "Рэдагаваць налады поля."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: "
"%message."
msgid "Required field"
msgstr "Патрабаванае поле"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне гэтага поля, "
"выкарыстоўваецца пры стварэнні "
"новага змесціва."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Захаваць налады %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія "
"выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай "
"адсылцы."
msgid "Field list"
msgstr "Спіс палёў"
msgid "Manage display"
msgstr "Кіраваць паказам"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Уключыць поле <em>Дысплэй</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Параметр адлюстравання дазваляе "
"карыстальнікам выбіраць, ці павінен "
"паказвацца файл пры праглядзе "
"змесціва."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Гэта наладка мае эфект, толькі калі "
"ўключан параметр адлюстравання."
msgid "Upload destination"
msgstr "Месца прызначэння загрузкі"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы "
"павінны быць захаваныя. Захаванне "
"асабістых файлаў патрабуе больш "
"рэсурсаў, чым агульнадаступных, але "
"дазваляе абмежаваць доступ да файлаў "
"у гэтым полі."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Неабавязковы падкаталог унутры месца "
"знаходжання загрузак, дзе будуць "
"захоўвацца файлы. Не ўлучае "
"папярэднія альбо замыкальныя слэшы."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Апісанне</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Поле апісання дазваляе "
"карыстальнікам уводзіць апісанне "
"загружанага файла."
msgid "Generic file"
msgstr "Агульны файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Табліца файлаў"
msgid "Add a new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Улучыць файл для адлюстравання"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці "
"цэтліка спасылкі да файла."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты "
"фармат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr ""
"Парадак тэкставага фармату быў "
"захаваны."
msgid "Add text format"
msgstr "Дадаць тэкставы фармат"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Усе ролі для гэтага тэкставага "
"фармату павінны быць уключаны, і не "
"могуць быць зменены."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Назвы тэкставых фарматаў павінны быць "
"унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо "
"існуе."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Даданы тэкставы фармат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены."
msgid "Text formats"
msgstr "Тэкставыя фарматы"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбраць фармат тэксту."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да "
"праблем з бяспекай у залежнасці ад "
"таго, як сканфігураваны тэкставы "
"фармат."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Канвертаваць  парывы радкоў у HTML (то "
"бок <code>&lt;br&gt;</code> і <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У "
"той час, як вывучэнне HTML цалкам "
"падаецца пужаючым, навучыцца "
"выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML "
"\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца "
"змяшчае прыклады для кожнага тэга, "
"даступнага на гэтым сайце."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большасць малаўжывальных знакаў "
"могуць быць ўведзены без ўсялякіх "
"праблем."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML тэгі не дазволены."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выканайце наступныя дзеянні каб "
"наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік"
msgid "Image style name"
msgstr "Назва стылю выявы"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Абраць новы эфект"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Абраны эфект дадзены"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены."
msgid "Style name"
msgstr "Назва стылю"
msgid "Create new style"
msgstr "Стварыць новы стыль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стыль %name быў створаны."
msgid "Replacement style"
msgstr "Замяніць стыль"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Абярыце іншы стыль перад выдаленнем "
"%style"
msgid "Update effect"
msgstr "Абнавіць эфект"
msgid "Add effect"
msgstr "Дадаць эфект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect "
"эфект з %style стылю?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі "
"абедзве."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr ""
"Частка выявы, якая застанецца "
"некранутай падчас абразання."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Колер фону для выкарыстоўвання ў "
"адкрытых абласцях выявы. "
"Выкарыстоўвайце вэб-стыль "
"шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для "
"белага, #000000 для чорнага). Пакіньце "
"пустым для вызначэння празрыстасці, "
"калі тып выяў падтрымлівае "
"празрыстасць."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"У дадзены час у гэтым стылі няма "
"ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы "
"параметр унізе."
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Змена памераў створыць выявы згодна з "
"дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта "
"можа выклікаць непрапарцыйнае "
"расцягванне або сцісканне выяваў."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Маштабаванне будзе падтрымліваць "
"прапорцыі зыходнага малюнка. Калі "
"ўсталяваны памер толькі для аднага "
"бока, памер другога будзе падлічаны "
"аўтаматычна адносна першага."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Маштаб і абрэзка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Маштаб і абразанне будуць устаноўлены "
"прапарцыйна памерам першапачатковага "
"малюнка, а затым будуць абрэзаны па  "
"большаму вымярэнню. Гэта больш "
"карысна для стварэння квадратных "
"мініяцюр без расцяжэння малюнкаў."
msgid "Desaturate"
msgstr "Зрабіць бескаляровым"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Бескаляровасць канвертуе выяву ў "
"адценні шэрага."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Паварот малюнка можа прывесці да "
"павелічэння шырыні або вышыні "
"малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася змяніць памеры малюнка, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне "
"малюнка, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, "
"выкарыстоўваючы набор інструментаў "
"%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зрабіць маштабаванне і "
"абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы "
"набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася зменшыць насычанасць "
"малюнака, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Не атрымалася здзейсніць паварот "
"малюнку, выкарыстоўваючы набор "
"інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Калі ніякая выява не запампованая, "
"гэтая выява будзе паказаная."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Дазволіць поле <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Дазволіць поле<em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Атрыбут title выкарыстоўваецца як "
"падказка, калі мыш наведзена на выяву."
msgid "Preview image style"
msgstr "Перагледзець стыль выявы"
msgid "no preview"
msgstr "няма перапрагляду"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выява перапрагляду будзе паказаная "
"пакуль вы рэдагуеце змесціва."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стылі выяваў звычайна даюць "
"мажлівасць ствараць меншыя выявы праз "
"памяншэнне ці абразанне выявы, але "
"могуць таксама дадаваць розныя эфекты "
"перад паказам выявы. Калі выява "
"паказваецца праз стылем, новы файл "
"створаны з арыгінала, які застаецца "
"нязменным."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Кіраваць стылямі выяваў"
msgid "No defined styles"
msgstr "Няма вызначаных стыляў"
msgid "Error generating image."
msgstr "Памылка генерацыі выявы."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, "
"змешчаную ў %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. "
"Мажліва, справа ў вашых наладах "
"перазапісу."
msgid "Image styles"
msgstr "Стылі выяваў"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Наладзіць стылі, якія могуць быць "
"выкарастаныя для змены памераў ці "
"наладаў выяў для адлюстравання."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Рэдагаваць эфект выявы"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Выдаліць эфект выявы"
msgid "Add image effect"
msgstr "Дадаць эфект выявы"
msgid "Detection method"
msgstr "Метад вызначэння"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Частка URL, што вызначае мову"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запыта/сесіі"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Назва параметра запыту/сесіі, "
"выкарыстоўваная для вызначэння "
"жаданай мовы."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr ""
"Фільтраваць радкі, прыдатныя для "
"перакладу"
msgid "Date type"
msgstr "Фармат даты"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Вызначыць мову з параметраў запыту "
"або сесіі. Прыклад: запыт "
"\"http://example.com?language=de\" усталёўвае "
"нямецкую мову на падставе "
"выкарыстання значэння \"de\" для "
"параметра \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Мовы адміністравання"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Паслядоўнасць метадаў вызначэння "
"мовы змесціва. Калі варыянт змесціва "
"даступны ў вызначанай мовы, ён "
"адлюструецца."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Пераключальнік мовы карыстання (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Вызначэнне і вылучэнне"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Налады моўнага вызначальніка па сэсіі"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Забароненыя пункты не будуць "
"паказвацца ні ў адным меню."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Паказваць разгорнутым"
msgid "Parent link"
msgstr "Зыходная спасылка"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Спасылка меню %title была выдалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце скінуць спасылку "
"%item да сваіх стандартных значэнняў?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Спасылка меню была скінута да сваіх "
"стандартных наладак."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Выдаліць уласнае меню %title і ўсе "
"спасылкі гэтага меню."
msgid "Managing menus"
msgstr "Кіраванне меню"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Адлюстраўванне меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Забяспечваць спасылку меню"
msgid "Available menus"
msgstr "Даступныя меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Скінуць спасылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Выдаліць спасылку меню"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Пры ўтварэнні альбо рэдагаванні "
"змесціва гэтага тыпу, дадзены тэкст "
"будзе адлюстраваны зверху старонкі."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будзе адлюстравана аўтарскае імя "
"карыстальніка і дата размяшчэння."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Непрыгоднае для счытвання машынай "
"імя. Увядзіце імя, адрознае ад %invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Змясціць абранае змесціва на галоўную "
"старонку"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Выдаліць абранае змесціва з галоўнай "
"старонцы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял прыклееным да "
"верху старонкі."
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Зрабіць абраны матэрыял не прыклееным "
"да верху старонкі."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Рэдагаваць @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Перагляд log-паведамлення"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Токены звязаныя з адзінкамі змесціва, "
"вузламі."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Асноўная частка тэкста ў вузле."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Падсумаванне асноўнага тэксту вузла."
msgid "Creating content"
msgstr "Стварэнне змесціва"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Стварэнне ўласнага тыпу змесціва"
msgid "Administering content"
msgstr "Адміністраванне змесціва"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Стварэнне версій"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node таксама дазваляе вам "
"ствараць шматлікія версіі любога "
"змесціва і вяртацца да папярэдняй "
"версіі, выкарыстоўваючы налады "
"<em>Інфармацыя версій</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права карыстальніка"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Асобныя тыпы змесціва могуць мець "
"розныя палі, паводзіны і дазволы, "
"прызначаныя для іх."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Элементы змесціва могуць "
"адлюстроўвацца ў розных рэжымах "
"прагляду: Цвялілка, Поўнае змесціва, "
"Друк, RSS стужка і г.д. <em>Цвялілка</em> - "
"гэта скарочаны фармат, які звычайна "
"выкарыстоўваецца ў спісах некалькіх "
"элементаў змесціва. <em>Поўнае "
"змесціва</em> звычайна "
"выкарыстоўваецца, калі змесціва "
"адлюстроўваецца на сваёй асабістай "
"старонцы."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Тут, вы можаце вызначыць, якія палі "
"будуць паказвацца і схоўвацца, пры "
"адлюстроўванні %type змесціва ў кожным "
"рэжыме прагляду, і вызначыць, як гэтыя "
"палі будуць адлюстроўвацца ў кожным "
"рэжыме прагляду."
msgid "Administer content types"
msgstr "Адміністраванне тыпаў зместу"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Абыйсці кантроль даступ да змесціва"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Праглядзець сваё неапублікаванае "
"змесціва"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Матэрыял прымацаваны да верха спісу."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr ""
"Матэрыял прасунуты на галоўную "
"старонку."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Вузел Правоў Доступу"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Адзін дазвол у выкарыстанні"
msgstr[1] "@count дазволаў у выкарыстанні"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не паказваць інфармацыю паста"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Стварэнне псеўданімаў"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Кіраванне псеўданімамі"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Псеўданім (alias) вызначае розныя імёны "
"для існуючага шляху URL, напрыклад, "
"псеўданім 'about' для шляху URL  'node/1'. Кожны "
"URL можа мець шмат псеўданімаў."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Кіраваць URL псеўданімамі"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Стварыць і рэдагаваць URL псеўданім"
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце адміністрацыйную "
"тэму пры рэдагаванні ці стварэнні "
"змесціва"
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Праверка статусу карыстальніка ў "
"каментарах"
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr ""
"Маршрут уласнага лагатыпу "
"няправільны."
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP адрас %ip быў выдалены."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Выдалена %ip"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены для загружаных файлаў"
msgid "Public files"
msgstr "Агульнадаступныя файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца сеціўным сэрверам."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Прыватныя мясцовыя файлы, якія "
"абслугоўваюцца Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Часовыя файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Часовыя мясцовыя файлы для "
"апублікавання і перапрагляду."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не захоўваецца ў базе "
"дадзеных і выкарыстоўваецца толькі "
"для ўстанаўлення злучэння."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Злучэнне будзе створана паміж вашым "
"сеціўны серверам і машынай хостынгу "
"файлаў. У пераважнай большасці "
"выпадкаў, гэта будзе тая ж самая "
"машына і \"localhost\" з'яўляецца "
"правільным."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Выдаліць IP адрас"
msgid "Translating content"
msgstr "Пераклад змесціва"
msgid "Contact forms"
msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)"
msgid "Entity ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці"
msgid "Image style"
msgstr "Стыль выявы"
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
msgid "Author textfield"
msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\""
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей."
msgid "Collapse"
msgstr "Згарнуць"
msgid "Remove block"
msgstr "Выдаліць блок"
msgid "%module module installed."
msgstr "%module модуль усталяваны."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Адміністраваць фарматы тэксту і "
"фільтры"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type вызначэння мовы"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вызначаную мову "
"інтэрфэйсу."
msgid "Password settings"
msgstr "Налады паролю"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Каментар размешчаны: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Гэта поля было адключана, паколькі ў "
"вас няма дастатковых правоў для яго "
"рэдагавання."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Праглядаць, змяняць, выдаляць усё "
"змесціва нагледзячы на абмежаванні "
"дазволаў."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Месцаванне файла адносна кораня Drupal."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Абраны файл %filename ня можа быць "
"загружаны. Дазволены файлы толькі з "
"наступнымі пашырэннямі: %extensions."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr ""
"%field не можа ўтрымліваць ніякай "
"пазнакі."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Уведзены вамі прэфікс табліцы базы "
"дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс "
"табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, "
"літары, кропкі альбо падкрэсліванні."
msgid "Default settings file"
msgstr ""
"Файл прадвызначаных параметраў "
"усталявання"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файлу прадвызначаных параметраў "
"усталявання не існуе."
msgid "Show row weights"
msgstr "Паказаць вагу радка"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Схаваць вагу радка"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць не менш за "
"%min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr ""
"%name: значэнне павінна быць больш чым "
"%max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Уласныя налады адлюстравання"
msgid "Node module element"
msgstr "Вузел элементу модуля"
msgid "None (original image)"
msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)"
msgid "Edit translations"
msgstr "Рэдагаваць пераклады"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Не ўдалося далучыцца да вашага "
"сервера с базай дадзеных. Сервер выдае "
"наступнае паведамленне: %error.<ul><li>Ці "
"запушчаны сервер?</li><li>Ці існуе база "
"дадзеных, і ці правільнае імя вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя "
"карыстальніка і пароль вы "
"ўвялі?</li><li>Ці правільнае імя ўзла базы "
"дадзеных вы ўвялі?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr ""
"Выйсці з дэманстрацыі рэгіёнаў для "
"блокаў"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr ""
"Паведамленні журнала базы дадзеных "
"захаваць"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Апошнія запісы журналу"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Вызначыць ланцужок, які павінен ісці "
"пасля значэння, напрыклад ' м', ' кБ/с'. "
"Пакінуць пустым, калі яго няма. "
"Аддзяліць значэнні адзіночнага і "
"множнага ліку вертыкальнай рысай "
"('фунт|фунты')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Тысячны маркер"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Паказаць прэфіксы і суфіксы."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Паказаць з прэфіксамі і суфіксамі."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберыце значэнне -"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Няма адлюстраваных палёў."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Няма схаваных палёў."
msgid "Format settings:"
msgstr "Наладкі фармата:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Тэкставыя фарматы прадстаўленыя на "
"старонках рэдагавання змесціва ў "
"парадку, вызначаным на гэтай старонцы. "
"Першы даступны для карыстальніка "
"фармат будзе абраны па змоўчванні."
msgid "Link image to"
msgstr "Спасылка выявы на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стыль выявы: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Звязаны са змесцівам"
msgid "Linked to file"
msgstr "Звязаны з файлам"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Паказваецца пры навядзенні "
"ўказальніка мышы на спасылку меню."
msgid "Run cron every"
msgstr "Уключаць крон кожныя"
msgid "View mode"
msgstr "Лад выгляду"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вага для блока @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Рэгіён для блока @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Дадаць каментары"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Прапусціць зацвярджэнне каментара"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце адключыць "
"тэкставы фармат %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Адключаны тэкставы фармат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Тэкставыя Фарматы"
msgid "Disable text format"
msgstr "Адключыць тэкставы фармат"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Сувязі для выкарыстання, наладаў і "
"модуляў."
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога"
msgid "Update @title"
msgstr "Абнавіць @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя. Можа "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванні."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць унікальныя знакі."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і злучок."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Гэтае машыначытаемае імя ўжо "
"выкарыстоўваецца. Выкарыстайце "
"ўнікальнае."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вага для радка @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Адлюстраваць цэтлік для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Фарматаванне @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Бацькі @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Памер для новага файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вага новага эфекту"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Уключыць @title пункт меню"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Унікальнае імя для стварэння URL для "
"меню. Яно павінна ўтрымліваць толькі "
"маленькія літары, лічбы і злучкі."
msgid "URL fallback"
msgstr "Абыходны URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць перадвызначаную мову "
"для URL, у тым выпадку, калі нічога не "
"знойдзена."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Стварыць новае змесціва"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Рэдагаваць любое змесціва"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Выдаліць уласнае змесціва"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Выдаліць любое змесціва"
msgid "Next steps"
msgstr "Наступныя крокі"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "налады @driver_name"
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Няма ніводнага поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr ""
"Тоўсты\r\n"
"ў кантэксце: Вага шрыфту"
msgid "String settings"
msgstr "Налады радка"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце поле цэтліка замест "
"\"значэнне\" як цэтлік"
msgid "List (integer)"
msgstr "Спіс (integer)"
msgid "List (float)"
msgstr "Спіс (float)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Дазволеныя значэнні спісу: "
"няправільны ўвод."
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr ""
"am\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr ""
"pm\r\n"
"у кантэксце: ampm"
msgid "Language selection"
msgstr "Выбар мовы"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Выдаліць усе пераклады"
msgid "All Day"
msgstr "Цэлы дзень"
msgid "Logo settings"
msgstr "Наладкі лагатыпа"
msgid "Display a summary"
msgstr "Паказваць падсумаванне"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Пабачыць неапублікаване змесціва"
msgid "Relative default value"
msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Змены ў стылі былі захаваныя."
msgid "Datetime"
msgstr "Дата/час"
msgid "Layout ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар размеркавання"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Кіраваць ладамі выглядаў"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць"
msgid "Default date"
msgstr "Прадвызначаная дата"
msgid "Default end date"
msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата"
msgid "Time increments"
msgstr "Часавыя прырашчэнні"
msgid "@name field is required."
msgstr "@name поле патрабаванае."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Палі чакаюць выдалення"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Пераклады %label"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)"
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не адлюстроўвае статуса "
"загрузкі, аднак займае меньш месца. "
"Паласа загрузкі дапамагае "
"кантраляваць працэс буйных загрузак."
msgid "Manage form display"
msgstr "Кіраваць паказам анкеты"
msgid "View modes"
msgstr "Лады выглядаў"
msgid "Logo path"
msgstr "Сцежка да лагатыпу"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостраф"
msgid "Block count"
msgstr "Колькасць блокаў"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"У вашым пошуке вы выкарыстоўвалі "
"занадта шмат AND/OR выразаў. Толькі "
"першыя ўмовы @count былі ўключаны ў  гэты "
"пошук."
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Паказваць палі ў меню спасылак "
"кантэксту."
msgid "Third party settings"
msgstr "Іншыя налады"
msgid "Default translation"
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Унікальнае машыначытальнае імя, якое "
"змяшчае літары, лічбы і знак "
"падкрэслення."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Калі ніводная выява не запампованая "
"гэта выява будзе паказаная і заменіць "
"прадвызначаную выяву гэтага поля."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr ""
"Няма даступных заблакаваных  "
"IP-адрасоў"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Назва меню. Усе спасылкі з адною "
"назваю (як навігацыя) з'яўляюцца адным "
"меню."
msgid "blocks"
msgstr "блокі"
msgid "File status"
msgstr "Статус файла"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title быў выдалены."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Адрэса %url не з'яўляецца карэктнай."
msgid "Revision user"
msgstr "Карыстальнік версіі"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Невядомая (@langcode)"
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name не з'яўляецца карэктнай лічбай."
msgid "Integer value"
msgstr "Цэлае значэнне"
msgid "Text value"
msgstr "Тэкставае значэнне"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Мова з URL (прыстаўка шляху ці дамену)"
msgid "not applicable"
msgstr "не датычыцца"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Папка перакладу інтэрфэйсу"
msgid "User interface translation"
msgstr "Пераклад інтэрфэйсу карыстальнікаў"
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Сцісла апішыце дададзеные змены."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прадвызначаны "
"абразок, які пастаўляецца з тэмай"
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Прадвызначаная мова сайту (@lang_name)"
msgid "Selected language"
msgstr "Абраная мова"
msgid "Available translation updates"
msgstr "Даступныя абнаўленні перакладаў"
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"База дадзеных %database не знойдзена. "
"Сервер паведамляе пра наступную "
"памылку падчас спробы стварэння базы "
"дадзеных: %error."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Налады паспяхова імпартаваныя."
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Паказваць як %date_format"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Гэта выдаліць усе пераклады %label."
msgid "Block types"
msgstr "Тыпы блокаў"
msgid "No item selected."
msgstr "Нічога не выбрана"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце выдаліць "
"@entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label быў выдалены."
msgid "Edit %label"
msgstr "Рэдагаваць %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Дадаць @bundle"
msgid "South Sudan"
msgstr "Паўднёвы Судан"
msgid "Place block"
msgstr "Размеркаваць блок"
msgid "Port number"
msgstr "Нумар порту"
msgid "Update form"
msgstr "Абнавіць анкету"
msgid "File added"
msgstr "Файл дададзены"
msgid "File removed"
msgstr "Файл выдалены"
msgid "Translations directory"
msgstr "Папка перакладаў"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Папка перакладаў не існуе."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"чытання."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr ""
"Папка перакладаў не дасяжная для "
"запісу."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Папка перакладаў пісуемая."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Сервер перакладаў не ў сеціве."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Сервер перакладаў у сеціве."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Пераклад на %language недасяжны."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Пераклад %language дасяжны."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr ""
"Пераклад %language не можа быць "
"спампаваны."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info быў створаны."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info быў абноўлены."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: дадаў %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: абнавіў %info."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Аўтаматычна стварыць новую версію для "
"блокаў гэтага тыпу."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
"Абраць рэгіён дзе блок мае быць "
"паказаным."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Даслаць дуплікат адпраўшчыку"
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
"Ці пасылаць дуплікат паведамлення "
"адпраўшчыку"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"для гэтае даты."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "%field дата патрабаваная."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Дата %field не правільная."
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Выбар @entity_type"
msgid "Translations imported."
msgstr "Пераклады імпартаваныя."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Абнаўляем налады перакладаў"
msgid "Checking translations"
msgstr "Правяраем пераклады"
msgid "Updating translations"
msgstr "Абнаўляюцца пераклады"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Памылка імпарта файлаў перакладу"
msgid "Updating translations."
msgstr "Абнаўляюцца пераклады."
msgid "All translations up to date."
msgstr "Усе пераклады актуальныя."
msgid "Administrative summary"
msgstr "Адміністрацыйнае падсумаванне"
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Апублікованы статус ці адміністратар"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Статус прасоўвання на першую старонку"
msgid "Promotion options"
msgstr "Налады прасоўвання"
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
"Час калі бягучая версія была "
"створаная."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Ідэнтыфікатар аўтара бягучай версіі."
msgid "Create translations"
msgstr "Стварыць пераклады"
msgid "Delete translations"
msgstr "Выдаліць пераклады"
msgid "Entity display"
msgstr "Паказ cутнасці"
msgid "Entity form display"
msgstr "Паказ формы cутнасці"
msgid "Field formatters"
msgstr "Фарматэры поля"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Папка %translations_directory існуе."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ці эквівалент."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Фільтраваць па назве блоку"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"Дадаваць, рэдагаваць і выдаляць "
"уласныя лады паказу."
msgid "Display modes"
msgstr "Лады паказу"
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Кіраваць ўласнымі ладамі выглядаў."
msgid "Form modes"
msgstr "Лады анкетаў"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Кіраваць уласнымі ладамі анкетаў."
msgid "Add form mode"
msgstr "Дадаць лад анкетаў"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Рэдагаваць лад анкетаў"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Абраць тып сутнасці ладу анкетаў"
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (модуль: @module)"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Перагледзець стыль выяваў: @style"
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Ужываць цэтлік поля: @display_label"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Тып сутнасці"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Сутнасць павінна быць тыпу %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Cутнасць была зменена"
msgid "Block layout"
msgstr "Размеркаванне блокаў"
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Паказваць апошні каментар сутнасці"
msgid "Comment list"
msgstr "Спіс каментараў"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Мова змесціва і пераклады"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP фармат даты"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце абнавіць %name "
"@type?"
msgid "Translations for %label"
msgstr "Пераклады для %label"
msgid "List of items"
msgstr "Спіс элементаў"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Размяркоўваць і перамяшчаць блокі"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Паказваць рэгіёны блокаў для тэмы"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Ладзіць налады блокаў"
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Мова на базе абранай мовы."
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Выдалена і заменена налада \"@name\""
msgid "URI field"
msgstr "URI field"
msgid "(all translations)"
msgstr "(усе пераклады)"
msgid "User's roles"
msgstr "Ролі карыстальнікаў"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню"
msgid "@label entities"
msgstr "@label сутнасці"
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr ""
"Выдалены і заменены налад сутнасці "
"\"@name\""
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Змесціва"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Налады"
msgid "Action configuration"
msgstr "Налады дзеянняў"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блоку."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ці блок уключаны ці не."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Рэгіён дзе блок размешчаны."
msgid "Pages list."
msgstr "Спіс старонак."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжытае гэтае поле."
msgid "Route Name"
msgstr "Назва маршруту"
msgid "Route Params"
msgstr "Параматры маршруту"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Залежнасці наладак"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Залежансці тэмы"
msgid "Extension settings"
msgstr "Налады пашырэнняў"
msgid "Admin info"
msgstr "Інфармацыя адміністратара"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Перакласьці @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr ""
"Персанальная форма кантакту "
"ўключаная аўтаматычна"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання даты і часу (Datetime)"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Выдаліць лад анкетаў"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Налады ладу выгляду сутнасці"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Налады ладу анкеты сутнасці"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Машынная назва ладу выгляду ці анкеты"
msgid "Field display setting"
msgstr "Налады паказу поля"
msgid "Sort settings"
msgstr "Налады сартавання"
msgid "Integer settings"
msgstr "Налады цэлага ліку"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Наладкі фармату выпадаючага спісу"
msgid "Context assignments"
msgstr "Прызначэнне кантэксту"
msgid "Display variant"
msgstr "Варыянт паказу"
msgid "Requirements review"
msgstr "Праверка патрабаванняў"
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Цэтлік для гэтага варыянту паказу."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Перапісваеце прадвызначаныя налады"
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Ладзім статус перакладаў"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Студз"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Люты"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Сак"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Крас"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Чэрв"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Жнів"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Кастр"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Ліст"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Снеж"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "Нядз"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Пан"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Аўт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Чцв"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Пятн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Суб"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Аў"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Чц"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "Нд"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Наладжваюцца мовы змесціва"
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Рэдагаваць спасылку меню %title"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Абнаўляюцца пераклады для JavaScript і для "
"прадвызначаных налад."
msgid "Installed themes"
msgstr "Усталяваныя тэмы"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file не існуе."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file існуе."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file нельга чытаць."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "Файл %file недасяжны на запіс."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "Сэрвер сеціва валодае файлам @file."
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Тэма %theme усталёваная."
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Паказваць прыстаўку і суфікс"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Тэкст (просты)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Тэкст (просты, доўгі)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Гэтая адрэса не існуе, альбо вы не "
"маеце правоў спасылацца на гэтую "
"адрэсу %path."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Даслаць сабе дуплікат"
msgid "Back to content editing"
msgstr "Назад да рэдагавання"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Адсутнічае/Зломанае"
msgid "@label ID"
msgstr "Ідэнтыфікатар @label"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Выберыце значэнне для @context:"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Залежнасці сутнасцей наладаў"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Залежнасці cутнасцей змесціва"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Замацаваныя залежнасці наладак"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Налады (доўгага) радка"
msgid "URI settings"
msgstr "Налады URI"
msgid "Field widgets"
msgstr "Віджэты поля"
msgid "Field widget"
msgstr "Віджэт поля"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Машынная назва тыпа віджэта"
msgid "Simple page"
msgstr "Простая старонка"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Старонкі з блокамі"
msgid "Default date type"
msgstr "Прадвызначаны тып даты"
msgid "Default date value"
msgstr "Прадвызначанае азначэньне даты"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Налады мовы змесціва"
msgid "Fields and field types"
msgstr "Палі і тыпы палёў"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Наладжваюцца лады відаў і анкенаў"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Абнаўленні налад"
msgid "Display in native language"
msgstr "Адлюстроўваць на роднай мове"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Паказанае на роднай мове"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Дазволы рахунку"
msgid "Existing password"
msgstr "Існуючы пароль"
msgid "Display the author name."
msgstr "Паказваць імя аўтара."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя вы хочаце стварыць новы "
"%name @type?"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Утрымлівае толькі сімвалы US ASCII"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Разлік завершаны! Дзякуй за куплю."
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr ""
"Наступныя пераклады @entity-type будуць "
"выдаленыя:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Выдаліць @language пераклад"
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr ""
"Нельга ўсталяваць модуль %module бо ён ні "
"існуе."
msgid "Interface text"
msgstr "Мова інтэрфэйсу"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Мова інтэрфэйсу абраная для старонкі"
msgid "Future format"
msgstr "Будучы фармат"
msgid "Past format"
msgstr "Мінулы фармат"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Зараз ужываецца @item "
"версія @version)"
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секундаў"
msgid "The @module module is required"
msgstr "Модуль @module патравабаны"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Будучая дата: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Прошлая дата: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
"- Прадвызначаны часавы паяс для "
"сайту/карыстальнікаў -"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Перакласці тэскт інтэрфэйсу"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Перакласці любы тэкст інтэрфэйсу "
"улічваючы налады модулей і тэмаў."
msgid "Plural variants"
msgstr "Mножныя варыянты"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal ня змог правільна ўсталявацца з "
"дадзенай базай дадзеных з-за "
"наступнай памылкі: @error."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Значэнне павінна быць абранае для %part."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар ролі якая можа "
"карыстаць гэты фармат."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal заўсёды патрабуе правы чытання на "
"%file. Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Інсталяваньне @drupal патрабуе правы "
"пісьма да %file пад час інсталяцыі. "
"Частка дапаможніку <a "
"href=\":handbook_url\">Праблемы з сэрверам</a> "
"можа дапамагчы з гэтай і іншымі "
"тэмамі."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":retry\">паспрабуйце зноў</a>, ці вы "
"можаце <a href=\":cont\">працягваць "
"усёроўна</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr ""
"Праверце паведамленні і <a "
"href=\":url\">спрабуйце зноў</a>."
msgid "Updating @module"
msgstr "Абнаўляецца @module"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Нумар радоў: @rows"
msgid "Delete %label"
msgstr "Выдаліць %label"
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Тып змесціва дзе ўжываецца гэтае поле."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Налады імпартуюцца"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Пачынаецца імпарт налад."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Памылка ў імпарту налад."
msgid "Session exists"
msgstr "Сэсія існуе"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Хэш прадвызначаных налад"
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Дадаць @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Час стварэння версіі"
msgid "Is default revision"
msgstr "Гэта прадвызначаная версія"
msgid "Default revision"
msgstr "Прадвызначаная версія"
msgid "Size of email field"
msgstr "Памер поля э-пошты"
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"інсталяваным."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr ""
"Тып сутнасці %entity_type мае быць "
"абноўленым."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Поле %field_name павінна быць ўслалёвана."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Поле %field_name павінна быць абноўлена."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Поле %field_name павінна быць выдалена."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr ""
"Праглядзець дасканалы журнал "
"абнаўленняў"
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Дадаць новы @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "@entity_type яшчэ не існуе. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Захоўваць новые элементы ў"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Выдаліць @entity_type"
msgid "Parent path"
msgstr "Бацькоўская сцежка"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr ""
"Абранае спалучэнне дню і месяцу не "
"няправільнае."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Пачынаецца выкананне @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Пачынаецца выкананне @module_cron(), "
"выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Выкананне @module_previous_cron() узяло @time."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў"
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Лад выгляду каментараў: @mode"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr ""
"Паведамленне паказанае карыстальніку "
"на адпраўленню"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Кіраваць ладамі анкетаў"
msgid "Default start date type"
msgstr "Прадвызначаны тып пачатковае даты"
msgid "Default start date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне пачатковае "
"даты"
msgid "Default end date type"
msgstr "Прадвызначаны тып канчатковае даты"
msgid "Default end date value"
msgstr ""
"Прадвызначанае значэнне канчатковае "
"даты"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr ""
"Налады прадвызначанага выгляду "
"фарматавання дыяпазону дат"
msgid "Default start date"
msgstr "Прадвызначаная пачатковая дата"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"пачатковай даце."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
"Паставіць прадвызначанае значэнне "
"канчатковай даце."
msgid "Is front page"
msgstr "Ці галоўная старонка"
msgid "Field Layout"
msgstr "Размеркаванне палёў"
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Праглядваецца журнал абнаўленняў"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Яшчэ няма @label."
msgid "Upgrade log"
msgstr "Журнал абнаўленняў"
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Пабачыць журнал абнаўленняў."
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Дата %field не запоўненая."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Уключаць мовы <em>Не вызначана</em> і <em>Не "
"датычыцца</em>"
msgid "The field status."
msgstr "Статус поля."
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label быў створаны."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label быў абноўлены."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: дадаў %label."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: аднавіў %label."
msgid "Default selection handler settings"
msgstr ""
"Налады апрацоўшчыка прадвызначаных "
"выбараў"
msgid "The field definition."
msgstr "Азначэнне поля"
msgid "Set default value"
msgstr "Паставіць прадвызначанае значэнне"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr "Прадвызначаны пераклад"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутнасць мае поле"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Сутнасць павінна мець поле %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Сутнасць не падтрымвае палёў."
msgid "The default theme."
msgstr "Прадвызначаная тэма"
msgid "content language setting"
msgstr "налады мовы змесціва"
msgid "content languages settings"
msgstr "налады моваў змесціва"
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам перапісваць "
"прадвызначаны лад паказу"
