# Catalan translation of Drupal core (11.3.9)
# Copyright (c) 2026 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (11.3.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-08 12:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formularis"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "User interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Register"
msgstr "Registra"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un compte d'usuari nou."
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Moderated content"
msgstr "Contingut moderat"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Send email"
msgstr "Envia el correu"
msgid "closed"
msgstr "tancat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Last comment"
msgstr "Últim comentari"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicació o directrius de l'enviament"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuració del correu electrònic"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "footer"
msgstr "peu"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "not verified"
msgstr "no verificat"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "On"
msgstr "Actiu"
msgid "For"
msgstr "Per a"
msgid "new"
msgstr "nou"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del bloc"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El títol del bloc tal com es mostrarà a l'usuari."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Llac Blau (predeterminat)"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inicial"
msgid "Home page"
msgstr "Portada"
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
msgid "Version"
msgstr "Versió"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "unpublished"
msgstr "sense publicar"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File information"
msgstr "Informació del fitxer"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Camí del fitxer"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançades"
msgid "Release notes"
msgstr "Notes de versió"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Comptador d'ús"
msgid "Display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "termes de taxonomia"
msgid "Error Message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hi ha missatges de registre disponibles."
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Block settings"
msgstr "Paràmetres de bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "S'han desat les opcions de configuració."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Text d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipus"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Free tagging"
msgstr "Etiquetatge lliure"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "settings"
msgstr "paràmetres"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "capçalera"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "S'ha obert la sessió per a %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Image settings"
msgstr "Paràmetres de configuració de les imatges"
msgid "True"
msgstr "Cert"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom de l'ajustament"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Open"
msgstr "Obert"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "dijous"
msgid "Friday"
msgstr "divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Afegeix-ne nous"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Length"
msgstr "Llargada"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
msgid "File extensions"
msgstr "Extensions de fitxer"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
msgid "Form ID"
msgstr "Form ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Neteja l'índex"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Regió"
msgid "link"
msgstr "enllaç"
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuració avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "never"
msgstr "mai"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecciona una disposició"
msgid "Add term"
msgstr "Afegeix un terme"
msgid "Search keywords"
msgstr "Termes de cerca"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Paraules clau de cerca"
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualitza el comentari"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Advanced search"
msgstr "Cerca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No esteu autoritzat per accedir a aquesta pàgina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunt"
msgid "States"
msgstr "Estats"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Paràmetres de la taxonomia"
msgid "content types"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Després"
msgid "Database type"
msgstr "Tipus de base de dades"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "action"
msgstr "acció"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "file"
msgstr "fitxer"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Usuari nou: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviat el correu electrònic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'assumpte del missatge."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de columnes"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Torna als valors predeterminats"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Obrir l'enllaç en una nova finestra"
msgid "vocabularies"
msgstr "vocabularis"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
msgid "FAQ"
msgstr "PMF"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Afegeix contingut"
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Afegeix un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Add view"
msgstr "Afegeix vista"
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuració s'ha desat."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "User settings"
msgstr "Configuracions d'usuari"
msgid "Site"
msgstr "Lloc"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Mòdul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "MySQLi"
msgstr "MySQLi"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprova les actualitzacions manualment"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprova manualment"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Update available"
msgstr "Actualització disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat d'actualització del nucli de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualitzat"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dreta"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Inline"
msgstr "En línia"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "Your name"
msgstr "El vostre nom"
msgid "Menu link"
msgstr "Enllaç del menú"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Interval de refresc"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Throttle"
msgstr "Regula"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
msgid "Role ID"
msgstr "ID del rol"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revisió"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Cacheable"
msgstr "Emmagatzemable en memòria cau"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Source string ID"
msgstr "ID de la cadena origen"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Source string"
msgstr "Cadena font"
msgid "Locale"
msgstr "Local"
msgid "System path"
msgstr "Camí de sistema"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del camp títol"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Missatge del registre"
msgid "URL alias"
msgstr "Àlies URL"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fitxer"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fitxer"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipus MIME del fitxer"
msgid "File size"
msgstr "Mida del fitxer"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisió de node"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "User role"
msgstr "Rol de l'usuari"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del rol"
msgid "Last access"
msgstr "Darrer accés"
msgid "Last login"
msgstr "Darrer inici de sessió"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus horari"
msgid "Severity"
msgstr "Severitat"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paràmetres globals"
msgid "Multiple values"
msgstr "Valors múltiples"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Does not contain"
msgstr "No conté"
msgid "Is less than"
msgstr "És menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "És menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "És igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "És més gran o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "És més gran que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No és igual a"
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
msgid "Count"
msgstr "Quantitat"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom del conjunt"
msgid "Original image"
msgstr "Imatge original"
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilant"
msgid "Search settings"
msgstr "Paràmetres de cerca"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
msgid "blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "No aplica"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "%time ago"
msgstr "fa %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Descàrrec"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de classificació"
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Camp de text"
msgid "Display options"
msgstr "Opcions de visualització"
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Media"
msgstr "Multimèdia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Text pla"
msgid "standard"
msgstr "estàndard"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagatzemament en memòria cau"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtra per"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "By"
msgstr "Per"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Afegeix un rol als usuaris seleccionats"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Elimina un rol dels usuaris seleccionats"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administra el contingut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgid "May"
msgstr "maig"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "End date"
msgstr "Data de finalització"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Mostra el títol"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Link URL"
msgstr "URL de l'enllaç"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
msgid "Allow"
msgstr "Admet"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
msgid "User data"
msgstr "Dades de l'usuari"
msgid "Goal"
msgstr "Objectiu"
msgid "User login"
msgstr "Inici de sessió d'usuari"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Link text"
msgstr "Text de l'enllaç"
msgid "Add new comment"
msgstr "Afegeix un nou comentari"
msgid "No terms available."
msgstr "No hi ha termes disponibles."
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
msgid "Not installed"
msgstr "No està instal·lat"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referència"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site està actualment en manteniment. El lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per la vostra paciència."
msgid "Default front page"
msgstr "Portada predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botó"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud màxima"
msgid "Rows"
msgstr "Files"
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
msgid "Save and edit"
msgstr "Desa i edita"
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
msgid "Edit view"
msgstr "Edita la vista"
msgid "Administer views"
msgstr "Administra les vistes"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Expose"
msgstr "Exposa"
msgid "Option"
msgstr "Opció"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres Exposats"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
msgid "Plain"
msgstr "Pla"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el comentari i totes les seves respostes."
msgid "Cron settings"
msgstr "Configuració de cron"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuaris anònims"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Desa la configuració"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicador"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "S'ha tancat la sessió per a %name."
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap resultat."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Updated date"
msgstr "Data d'actualització"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Llengua predeterminada"
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nord-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
msgid "China"
msgstr "Xina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos o Illes Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Neerlandeses"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèria"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Mariannes"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illes Pitcairn"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Ciutat del Vaticà"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbàbue"
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'usuari de la base de dades"
msgid "Database password"
msgstr "Clau de pas de la base de dades"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
msgid "Add user"
msgstr "Afegeix un usuari"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Elaborat el"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %name?"
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
msgid "contact form"
msgstr "formulari de contacte"
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuració predeterminada"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Altres consultes"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link to node"
msgstr "Enllaça al node"
msgid "File Upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "block"
msgstr "bloc"
msgid "Site language"
msgstr "Llengua del lloc"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "English"
msgstr "Anglès"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
msgid "message"
msgstr "missatge"
msgid "in"
msgstr "a"
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Afegeix un menú"
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "The update has been performed."
msgstr "S'ha realitzat l'actualització."
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra el perfil d'usuari."
msgid "Feed settings"
msgstr "Paràmetres del canal"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Member for"
msgstr "Membre des de fa"
msgid "@time ago"
msgstr "fa @time"
msgid "No users selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap usuari."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Selecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deselecciona totes les fileres d'aquesta taula"
msgid "User search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "Role settings"
msgstr "Paràmetres dels rols"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrons de reemplaçament"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminat"
msgid "Successful"
msgstr "Correctament"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
msgid "Related topics"
msgstr "Temes relacionats"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Llista de valors permesos"
msgid "Textfield size"
msgstr "Mida del camp de text"
msgid "Edit menu"
msgstr "Edita el menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimeix el menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Minimum height"
msgstr "Alçada mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Amplada mínima"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuració local"
msgid "Search fields"
msgstr "Camps de recerca"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del bloc"
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "febr."
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ag."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "des."
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "Node settings"
msgstr "Paràmetres del node"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de treball"
msgid "Randomize"
msgstr "Fes-ho aleatori"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "I"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Negate"
msgstr "Nega"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Path alias"
msgstr "Àlies de camí"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "Notice"
msgstr "Notificació"
msgid "Choice"
msgstr "Opció"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Contingut inferior"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
msgid "views"
msgstr "vistes"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
msgid "Add workflow"
msgstr "Afegeix un flux de treball"
msgid "Add state"
msgstr "Afegeix estat"
msgid "Transition"
msgstr "Transició"
msgid "workflow"
msgstr "flux de treball"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "El vostre missatge s'ha enviat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un compte nou"
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
msgid "Block ID"
msgstr "ID del bloc"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "User registration"
msgstr "Registre d'usuari"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "People"
msgstr "Gent"
msgid "Add section"
msgstr "Afegiu una secció"
msgid "Created new term %term."
msgstr "S'ha creat el terme nou %term."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "S'ha esborrat el terme %name."
msgid "Site information"
msgstr "Informació del lloc web"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Notifica a l'usuari quan el compte ha estat activat"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Notifica a l'usuari quan es bloqueja el seu compte"
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres habilitats"
msgid "Updating"
msgstr "Actualitzant"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "Agrega fitxers JavaScript"
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
msgid "Delete term"
msgstr "Esborra terme"
msgid "List terms"
msgstr "Llista de termes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un terme esborrarà tots els seus fills si n'hi ha algun. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Parent term"
msgstr "Terme pare"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termes pare"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindica"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
msgid "Customize"
msgstr "Personalitza"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Package name"
msgstr "Nom del paquet"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisions per %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
msgid "Diff"
msgstr "Diferència"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "roles"
msgstr "rols"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Les vostres preferències han estat desades."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
msgid "Display label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverteix"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Reverse"
msgstr "Dóna-li la volta"
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de l'Ascensió"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Falkland"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birmània)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Theme settings"
msgstr "Paràmetres del tema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
msgid "Not published"
msgstr "No publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paràmetres de fitxer"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "width"
msgstr "amplada"
msgid "height"
msgstr "alçada"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sense format"
msgid "Document"
msgstr "Document"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminat."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fitxer permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigeix a la URL"
msgid "Top left"
msgstr "Part superior esquerra"
msgid "Top right"
msgstr "Part superior dreta"
msgid "Bottom right"
msgstr "Part inferior dreta"
msgid "Bottom left"
msgstr "Part inferior esquerra"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nom d'usuari %name no ha estat activat o està bloquejat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "L'intent d'inici de sessió ha fallat per a %user."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Anterior"
msgid "Next ›"
msgstr "Següent ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteris d'ordenació"
msgid "Base path"
msgstr "Camí base"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisió de %title de %date"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Multilingüe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Espai de treball"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sense publicar"
msgid "Content options"
msgstr "Opcions del contingut"
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
msgid "not published"
msgstr "no publicat"
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Live"
msgstr "En viu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paràmetres dels comentaris"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paràmetres de contacte"
msgid "Ban"
msgstr "Bloqueja"
msgid "users"
msgstr "usuaris"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Reset password"
msgstr "Inicialitza contrasenya"
msgid "Processing"
msgstr "Processant"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directori temporal"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error de càrrega del fitxer. No s'ha pogut moure el fitxer carregat."
msgid "User status"
msgstr "Estat de l'usuari"
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accessos directes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Enllaç directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "Password strength:"
msgstr "Complexitat de la contrasenya:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Les contrasenyes concorden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslògan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuari anònim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nom utilitzat per a referir-se als usuaris anònims."
msgid "Image crop"
msgstr "Retalla la imatge"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Mòduls habilitats"
msgid "Translation language"
msgstr "Llengua de la traducció"
msgid "Not translated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
msgid "Translatable"
msgstr "Traduïble"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicació del formulari de tramesa de comentaris"
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a la darrera pàgina"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduïu els termes que voleu cercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subratllat"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimeix el rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Recipe"
msgstr "Recepta"
msgid "Preparation time"
msgstr "Temps de preparació"
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredients"
msgid "Recipes"
msgstr "Repectes"
msgid "No caching"
msgstr "No emmagatzemar en memòria cau"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Commutador de llengua"
msgid "Block description"
msgstr "Descripció del bloc"
msgid "Source field"
msgstr "Camp original"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Translation status"
msgstr "Estat de la traducció"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configureu quin contingut de bloc apareix a la barra lateral del "
"vostre lloc i a altres regions."
msgid "Save blocks"
msgstr "Desa els blocs"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del bloc."
msgid "Save block"
msgstr "Desa el bloc"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "S'ha desat la configuració del bloc."
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsevol personalització es perdrà. Aquesta acció no es pot "
"desfer."
msgid "taxonomy term"
msgstr "terme de taxonomia"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Afegeix un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Edita vocabulari"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "S'ha creat el nou vocabulari %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "S'ha actualitzat el vocabulari %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el vocabulari %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrar un vocabulari esborrarà tots els seus termes. Aquesta acció "
"no es pot desfer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vocabulari %name esborrat."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid "Add another item"
msgstr "Afegeix un altre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administra els camps"
msgid "Trimmed"
msgstr "Retallat"
msgid "Text area"
msgstr "Àrea de text"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'actualització ha trobat un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "S'ha processat un element amb èxit:"
msgstr[1] "S'han processat @count elements amb èxit:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Introduïu una llista d'arguments separats per comes per passar-los a "
"la vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotant"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
msgid "Precision"
msgstr "Precisió"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El nombre total de dígits a emmagatzemar a la base de dades, "
"incloent-hi els de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselles/botons de ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella de selecció actiu/inactiu"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de text (múltiples files)"
msgid "Index"
msgstr "Índex"
msgid "Permalink"
msgstr "Enllaç permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuracions específiques del motor del tema"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Unpublish"
msgstr "Retira"
msgid "The parent comment"
msgstr "El comentari pare"
msgid "1 second"
msgstr "1 segon"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count segons"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count minuts"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "@module module"
msgstr "mòdul @module"
msgid "More information"
msgstr "Més informació"
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Date range"
msgstr "Interval de dates"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentari anònim"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Els editors anònims no poden introduir la seva informació de "
"contacte"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims poden deixar la seva informació de contacte"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Els editors anònims han de deixar la seva informació de contacte"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paràmetres de comentaris predeterminats"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contingut d'aquest camp es manté privat i no es mostrarà "
"públicament."
msgid "parent"
msgstr "pare"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentari"
msgstr[1] "@count comentaris"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra les descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
msgid "Copyright"
msgstr "Drets de còpia"
msgid "Audio file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
msgid "Language code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Not present"
msgstr "No està present"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Usuari autenticat"
msgid "Convert to"
msgstr "Converteix a"
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol de l'enllaç de menú"
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducció automàtica"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Edit profile"
msgstr "Edita el perfil"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paràmetres del camí URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
msgid "Mapping"
msgstr "Associacions"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la revisió a %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió del %revision-date?"
msgid "Distinct"
msgstr "Diferents"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Mida màxima de les càrregues"
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
msgid "Space"
msgstr "Espai"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: suprimit %title amb revisió %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Pàgina no trobada"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte bloquejat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Change layout"
msgstr "Canvia la disposició"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionat per"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"
msgid "Node access"
msgstr "Accés al node"
msgid "Sizes"
msgstr "Mides"
msgid "Add terms"
msgstr "Afegeix termes"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "No comments available."
msgstr "No hi ha comentaris disponibles."
msgid "Activate"
msgstr "Activat"
msgid "Backtrace"
msgstr "Traça inversa"
msgid "empty"
msgstr "buit"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Refés permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualitzat."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title afegit."
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
msgid "Add role"
msgstr "Afegeix un rol"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camí al logotip personalitzat"
msgid "Supported formats"
msgstr "Formats suportats"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Terme %term actualitzat."
msgid "- None selected -"
msgstr "- cap seleccionat -"
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
msgid "Values"
msgstr "Valors"
msgid "Account settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduïu les vostres paraules clau"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URLs netes"
msgid "My account"
msgstr "El meu compte"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipus de camp"
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjunta a"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Elimina aquest element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Layout settings"
msgstr "Opcions de format"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuració de pàgina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "More link text"
msgstr "Text de l'enllaç \"més\""
msgid "Link to file"
msgstr "Enllaça al fitxer"
msgid "contains"
msgstr "conté"
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet el sobreescalat"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotació"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El nombre de graus que s'ha de girar la imatge. Els valors positius "
"són en sentit horari i els negatius en sentit antihorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Fes l'angle de rotació de cada imatge de forma aleatòria. L'angle "
"especificat anteriorment s'utilitza com a màxim."
msgid "Flush"
msgstr "Neteja"
msgid "Field mapping"
msgstr "Correspondència de camps"
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Les instruccions per a la inicialització de la contrasenya s'han "
"enviat a %name a %email."
msgid "types"
msgstr "tipus"
msgid "Data"
msgstr "Dades"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova actualitzacions"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totes les noves versions"
msgid "Only security updates"
msgstr "Només actualitzacions de seguretat"
msgid "No update data available"
msgstr "No hi ha dades d'actualització disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "No segur!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocat!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No es pot determinar l'estat"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versió @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Per a més informació, vegeu la pàgina d'actualitzacions "
"disponibles:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hi ha disponible una actualització de seguretat per a la vostra "
"versió de Drupal. Per garantir la seguretat del vostre servidor, "
"hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal està revocada i ja no està disponible "
"per descarregar. És molt recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La vostra versió de Drupal ja no està suportada. És molt "
"recomanable actualitzar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a la vostra versió de Drupal. "
"Per a assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu "
"d'actualitzar tan aviat com sigui possible."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projecte no segur"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecte revocat"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecte no suportat"
msgid "No available releases found"
msgstr "No s'han trobat noves versions disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versió revocada"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versió no suportada"
msgid "Invalid info"
msgstr "Informació no vàlida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Actualització de seguretat necessària!"
msgid "Not supported!"
msgstr "No suportat!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versió recomanada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualització de seguretat:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versió:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versió de desenvolupament:"
msgid "Also available:"
msgstr "També disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "File MIME"
msgstr "MIME del fitxer"
msgid "User Role"
msgstr "Rol d'usuari"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda de la cerca"
msgid "Field settings"
msgstr "Paràmetres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Vés al contingut"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contingui qualsevol de les paraules"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contingui la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contingui les paraules"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Només del/dels tipus"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Rellevància de la paraula clau"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Content search"
msgstr "Cerca de contingut"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandeix el format per a incloure-hi descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Oculta les descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimeix el format per a amagar les descripcions."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contingut"
msgid "Ordered list"
msgstr "Llista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "About"
msgstr "Detalls"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud màxima del text de l'enllaç"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Els URL més llargs que aquest nombre de caràcters seran truncats per "
"prevenir cadenes llargues que rompin el format. L'enllaç serà "
"retingut; només el tros de text de l'enllaç serà truncat."
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Setting"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Logo options"
msgstr "Opcions del logotip"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers al servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar el vostre logotip."
msgid "Link class"
msgstr "Classe de l'enllaç"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "S'ha indexat el %percentage del lloc."
msgid "File directory"
msgstr "Directori de fitxers"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminat"
msgid "Teaser length"
msgstr "Longitud del resum"
msgid "not set"
msgstr "no establert"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Memory limit"
msgstr "Límit de memòria"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Indexes"
msgstr "Índexs"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalitat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda un element per indexar."
msgstr[1] "Queden @count elements per indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut han estat reconstruïts."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordena per @s"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica el contingut"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostra un missatge a l'usuari"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Retira el comentari"
msgid "Page path"
msgstr "Camí de la pàgina"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecciona -"
msgid "Content language"
msgstr "Llengua del contingut"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Habilita l'organització de contingut en categories."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix del camí"
msgid "Search Form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automàtica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automàtica opcional. Deixeu-ho en blanc si no voleu enviar a "
"l'usuari un missatge de resposta automàtica."
msgid "Add @type"
msgstr "Afegeix @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronitza"
msgid "Number of results"
msgstr "Nombre de resultats"
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"
msgid "Not promoted"
msgstr "No promocionat"
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari pare"
msgid "Author's website"
msgstr "Lloc web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra la profunditat del comentari si està en un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena segons l'ordre del fil. Això mantindrà els comentaris fills "
"junts amb els seus pares."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "UI settings"
msgstr "Paràmetres de la IU"
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Update settings"
msgstr "Paràmetres de l'Update"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "View settings"
msgstr "Paràmetres de la vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vistes"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Característiques d'accessibilitat"
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Translation file"
msgstr "Fitxer de traducció"
msgid "File to import not found."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "Cache options"
msgstr "Opcions de la memòria cau"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Fa..."
msgid "Admin menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Crop"
msgstr "Tallar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No habilitat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'usuari a sota d'aquest camp al "
"formulari d'edició.<br /> Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Direcció de l'ordenació"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Botons d'opció"
msgid "Block type"
msgstr "Tipus de bloc"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Serveis web"
msgid "Field options"
msgstr "Opcions del camp"
msgid "Save permissions"
msgstr "Desa els permisos"
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
msgid "Sequence"
msgstr "Seqüència"
msgid "starting from @count"
msgstr "començant des de @count"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustra"
msgid "Error message"
msgstr "Missatge d'error"
msgid "Menu block"
msgstr "Bloc de menú"
msgid "Quick edit"
msgstr "Edició ràpida"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"La vostra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulari"
msgid "User roles"
msgstr "Rols de l'usuari"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'usuari"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrònim"
msgid "More link path"
msgstr "Camí per a l'enllaç \"llegir més\""
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap vocabulari disponible."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Navegació principal"
msgid "Starting level"
msgstr "Nivell inicial"
msgid "Title only"
msgstr "Només el títol"
msgid "Notification settings"
msgstr "Paràmetres de notificació"
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Not defined"
msgstr "No definit"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
msgid "Inherit"
msgstr "Hereta"
msgid "No preview"
msgstr "Sense vista prèvia"
msgid "Save as"
msgstr "Desa com"
msgid "Preview image"
msgstr "Previsualitza la imatge"
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
msgid "Use default"
msgstr "Fes servir els predeterminats"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "Image uploads"
msgstr "Càrrega d'imatges"
msgid "Display format"
msgstr "Format de la presentació"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
msgid "Current state"
msgstr "Estat actual"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli del Drupal"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "S'han desat els paràmetres."
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador (ID) de la vista @display és invàlid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: no existeix el controlador per @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No utilitzis una relació"
msgid "Password field is required."
msgstr "El camp contrasenya és obligatori."
msgid "Display type"
msgstr "Tipus de visualització"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema d'administració"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Run cron"
msgstr "Executa el cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executa les actualitzacions"
msgid "Warning message"
msgstr "Missatge d'avís"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
msgid "Title field"
msgstr "Camp títol"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El fitxer %file no s'ha pogut desar a causa d'un error desconegut."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "No es pot carregar el fitxer especificat %name."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Només els fitxers amb les següents extensions estan permesos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'arxiu, de %filesize, excedeix el màxim permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "El fitxer, de %filesize, excedeix la vostra quota de %quota."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. No s'ha pogut moure l'arxiu carregat %file a la "
"destinació %destination."
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou conjunt"
msgid "No link"
msgstr "Sense enllaç"
msgid "outdated"
msgstr "obsoleta"
msgid "Is not one of"
msgstr "No és un de"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestioneu les etiquetes, les categories i la classificació del vostre "
"contingut."
msgid "Re-index site"
msgstr "Torna a indexar el lloc"
msgid "Log searches"
msgstr "Registra les cerques"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Esteu segur que voleu tornar a indexar el lloc?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Desa-ho i continua"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Date settings"
msgstr "Paràmetres de data"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Prefix de nom de taula"
msgid "Migration"
msgstr "Migració"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alçada màxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Amplada màxima"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat"
msgid "Starts with"
msgstr "Comença amb"
msgid "Link options"
msgstr "Paràmetres de l'enllaç"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Illes Åland"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pestanyes primàries"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Pestanyes secundàries"
msgid "Cached"
msgstr "En memòria cau"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultat"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleà"
msgid "Limitations"
msgstr "Limitacions"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Bundles"
msgstr "Embolcalls"
msgid "Status report"
msgstr "Informe d'estat"
msgid "Not writable"
msgstr "No s'hi pot escriure"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Directions"
msgstr "Indicacions"
msgid "Configuration name"
msgstr "Nom de la configuració"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
msgid "Revision information"
msgstr "Informació de la revisió"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica a l'usuari del nou compte"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Marca horària de creació"
msgid "Is one of"
msgstr "És un de"
msgid "Form mode"
msgstr "Mode de formulari"
msgid "View comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb la cadena de permisos "
"especificada."
msgid "Decimal value"
msgstr "Valor decimal"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tot"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camí a la icona personalitzada"
msgid "Your email address"
msgstr "La vostra adreça de correu electrònic"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Portada"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Els usuaris que han creat un compte al vostre lloc."
msgid "Current user"
msgstr "Usuari actual"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimeix el comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina predeterminats"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp d'assumpte del comentari"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aquest comentari es perdrà. Aquesta acció no es "
"pot desfer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publica els comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retira els comentaris seleccionats"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "És buit (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no buit"
msgid "Access type"
msgstr "Tipus d'accés"
msgid "Default image"
msgstr "Imatge predeterminada"
msgid "List links"
msgstr "Llista els enllaços"
msgid "Text settings"
msgstr "Paràmetres del Text"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers"
msgid "Ends with"
msgstr "Acaba amb"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
msgid "Posted in"
msgstr "Publicat a"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari: Enviat un comentari no autoritzat o a un enviament tancat "
"%subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Enllaça aquest camp al seu usuari"
msgid "Display link"
msgstr "Enllaç de visualització"
msgid "Parent ID"
msgstr "ID del pare"
msgid "Default style"
msgstr "Estil per defecte"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Esborra totes les revisions"
msgid "No role"
msgstr "Sense rol"
msgid "Block title."
msgstr "Títol del bloc."
msgid "Search index"
msgstr "Índex de la cerca"
msgid "Video file"
msgstr "Fitxer de vídeo"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "File upload"
msgstr "Càrrega de fitxer"
msgid "The size of the file."
msgstr "La mida del fitxer."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipus MIME del fitxer."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "S'ha creat @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %title."
msgid "Link title"
msgstr "Títol de l'enllaç"
msgid "Filter settings"
msgstr "Paràmetres del filtre"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No teniu cap element administratiu."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "L'ajuda no es troba disponible pel mòdul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de: @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Amplada de la miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Alçada de la miniatura"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista a l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Save translation"
msgstr "Desa la traducció"
msgid "Add language"
msgstr "Afegeix una llengua"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions del PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pàgina"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publica el comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgid "Export configuration"
msgstr "Exporta la configuració"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "La primera lletra en majúscules"
msgid "Content Above"
msgstr "Abans del contingut"
msgid "Content Below"
msgstr "A continuació del contingut"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registre realitzat correctament. Ara ja esteu validat al sistema."
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncis"
msgid "View all announcements"
msgstr "Veure tots els anuncis"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "The comment body."
msgstr "El cos del comentari."
msgid "Default argument"
msgstr "Paràmetre predeterminat"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenat per"
msgid "Available actions"
msgstr "Accions disponibles"
msgid "The comment ID."
msgstr "L'ID del comentari."
msgid "Add link"
msgstr "Afegeix un enllaç"
msgid "View comments"
msgstr "Accedeix als comentaris"
msgid "Not set"
msgstr "Sense establir"
msgid "Set password"
msgstr "Estableix la contrasenya"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Paràmetres del flux de treball"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: aquest camp no pot tenir més de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "No hi ha cap camp disponible."
msgid "No items selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap element"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestanyes verticals"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name el @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No està al menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Àlies: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "No hi ha àlies"
msgid "Source language"
msgstr "Llengua de la font"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicialitzant."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error."
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
msgid "mobile"
msgstr "mòbil"
msgid "Media settings"
msgstr "Paràmetres del mèdia"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalitzada"
msgid "Notify user"
msgstr "Notifica a l'usuari"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text del botó d'enviament"
msgid "Is published"
msgstr "Està publicat"
msgid "Configure @block"
msgstr "Configura @block"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar els missatges de registre"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Heu de seleccionar alguna cosa per la qual filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisió"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per a canviar la contrasenya actual de l'usuari, introduïu la nova "
"contrasenya en els dos camps."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid "Add comment link"
msgstr "Enllaç d'afegir un comentari"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu una contrasenya pel nou compte en els dos camps."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No es poden fer canvis a una vista bloquejada."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Controlador trencat/desaparegut"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creació del node actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora d'actualització del node actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostris elements sense valor al resum"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falla la validació bàsica si es dóna qualsevol paràmetre"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Al marcar aquest camp, us podeu assegurar que les vistes amb més "
"paràmetres dels necessaris no passin la validació."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Límit de caràcters"
msgid "No transform"
msgstr "No transformis"
msgid "Upper case"
msgstr "Majúscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Posa en majúscules cada paraula"
msgid "Case in path"
msgstr "Majúscules/minúscules al camí"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transforma els espais a guions a la URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclou de la presentació"
msgid "Link path"
msgstr "Camí de l'enllaç"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El camí de Drupal o la URL absoluta per aquest enllaç. Podeu "
"incloure dades d'aquesta vista seguint els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més avall."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS per aplicar a l'enllaç."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualsevol text a mostrar abans d'aquest enllaç. Podeu incloure HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Qualsevol text a mostrar després d'aquest enllaç. Podeu incloure "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Retalla només entre paraules"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si es marca, aquest camp només es pot retallar entre paraules. Això "
"garanteix que sigui el nombre màxim de caràcters o menys. Si no hi "
"ha espais entre les paraules, el camp podria retallar-se fins a quedar "
"buit."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Elimina les etiquetes HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El camp pot contenir HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Presentació de la mida del fitxer"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Amb format (en KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes sense format"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si es marca, el valor cert es mostrarà com a fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Des de fa (amb un \"fa\" adjunt)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Període de temps (amb \"fa/d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Round"
msgstr "Arrodoneix"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se selecciona, el número s'arrodonirà."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifiqueu quants dígits cal mostrar després del punt decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de decimals."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caràcter que voleu fer servir com a separador de milers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text a afegir abans d'un nombre, com per exemple un símbol de moneda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text a afegir després d'un nombre, com per exemple un símbol de "
"moneda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostra com un enllaç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador d'operació"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Això apareixerà a la URL després del símbol ? per a identificar "
"aquest operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtre"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Aquest filtre exposat és opcional i s'han afegit opcions per permetre "
"que no s'hagi d'establir."
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recorda el darrer paràmetre que l'usuari va donar a aquest filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "L'identificador és obligatori si el filtre està exposat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aquest identificador no està permès."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsevol -"
msgid "exposed"
msgstr "exposat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data en qualsevol dels formats llegibles per una màquina. És "
"preferit el CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data no vàlid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita la llista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se selecciona, els únics elements que es presentaran a l'usuari "
"seran els seleccionats aquí."
msgid "not in"
msgstr "no està a"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Són tots de"
msgid "Is none of"
msgstr "No és cap de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Està entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No està entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "And max"
msgstr "I màxim"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conté qualsevol paraula"
msgid "has word"
msgstr "conté alguna paraula"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conté totes les paraules"
msgid "has all"
msgstr "conté tot"
msgid "begins"
msgstr "comença"
msgid "ends"
msgstr "acaba"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Requereix aquesta relació"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat és la unitat de mesura més petita a utilitzar al "
"determinar si dues dates són la mateixa; per exemple, si la "
"granularitat és \"Any\" llavors totes les dates del 1999, "
"independentment d'on caiguin dins d'aquest any, es consideraran la "
"mateixa data."
msgid "Broken"
msgstr "Trencat o perdut"
msgid "Displays"
msgstr "Presentacions"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "S'han executat aquestes consultes en representar la vista:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aquesta presentació no té camí."
msgid "Query build time"
msgstr "Temps de construcció de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Temps d'execució de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Temps de processament de la sortida de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No s'ha executat cap consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No s'ha pogut previsualitzar degut als errors de validació."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueig s'ha trencat i ara podeu editar aquesta vista."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Anar a la pàgina real per aquesta presentació"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta el connector d'estil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Canvia els paràmetres per aquest estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Anàlisi de la vista"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reorganitza @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp trencat @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hi ha @types disponibles per afegir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configureu paràmetres addicionals per a @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Neteja la memòria cau del Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Afegeix la signatura de Views a totes les consultes SQL"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altres consultes executades durant la construcció de la "
"sortida quan es fa la previsualització en viu"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"El Drupal té el potencial d'executar diverses consultes mentre "
"s'està construint la sortida d'una vista. Marcant aquesta casella se "
"us mostrarà cada consulta executada mentre es construeix la sortida "
"de la vista com a part de la previsualització en viu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'anàlisi de la vista no ha trobat res per informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista té només una presentació predeterminada i per tant no "
"es col·locarà enlloc al vostre lloc; potser voleu afegir una "
"presentació de tipus pàgina o bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paràmetres predeterminats per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostra la vista com una pàgina, amb una URL i enllaços de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostra la vista com un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Els adjunts s'afegeixen a altres pantalles per aconseguir vistes "
"múltiples a la mateixa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Mostra la vista com un canal, com si fos un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra les files una darrera l'altra."
msgid "HTML List"
msgstr "Llista d'HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra les files en una graella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra les files en una taula."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Mostra el resum sense format, amb les opcions una darrera l'altra o en "
"línia."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un canal RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra els camps amb una plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estarà disponible per a tots els usuaris."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accés estarà permès a tots els usuaris amb qualsevol dels rols "
"especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "No emmagatzemar en memòria les dades del Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Basat en temps"
msgid "sort criteria"
msgstr "criteris d'ordenació"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteri d'ordenació"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El títol del comentari."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nom de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un enllaç a la "
"portada del lloc web de l'autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del lloc web de l'autor del comentari. Es pot mostrar com un "
"enllaç. Serà buit si l'autor és un usuari registrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicació"
msgid "Node link"
msgstr "Enllaç al node"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID del pare"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del darrer comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i hora de quan es va publicar el darrer comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrer comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nom de l'autor del darrer comentari enviat."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data d'actualització/comentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El nombre de nous comentaris del node."
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuari ha publicat o comentat"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Mostra el comentari com a RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la pàgina de contacte de l'usuari."
msgid "Created year + month"
msgstr "Any + mes de creació"
msgid "Created year"
msgstr "Any de creació"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creació"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de creació"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creació"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Any + mes d'actualització"
msgid "Updated year"
msgstr "Any d'actualització"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes d'actualització"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia d'actualització"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana d'actualització"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a tornar a una revisió anterior."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accés."
msgid "Has new content"
msgstr "Té nou contingut"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuació de l'element de cerca. Aquest no s'utilitzarà si el "
"filtre de cerca no està present."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Els fitxers mantinguts pel Drupal i d'altres mòduls."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Els termes de la taxonomia s'adjunten als nodes."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra els resultats de \"Taxonomia: Terme\" a un vocabulari en "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostra tots els termes de taxonomia dels vocabularis especificats "
"associats amb un node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El terme pare del terme. Això pot produir entrades duplicades si "
"esteu utilitzant un vocabulari que permet múltiples pares."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID de l'usuari"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nom d'usuari o autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic donat un usuari. Aquest camp "
"normalment no es mostra als usuaris, per tant, sigueu cautelós quan "
"l'utilitzeu."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID d'usuari de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID d'usuari de l'usuari autenticat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Ordena de forma aleatòria la presentació."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Proporciona un text personalitzat o un enllaç."
msgid "View result counter"
msgstr "Mostra el comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostra la posició real del resultat de la vista"
msgid "No user"
msgstr "Sense usuari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra un enllaç del tipus del resum"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enllaça aquest camp a nous comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacte amb %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Llengua desconeguda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprova igualment si hi ha comentaris nous"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenació alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterna el criteri d'ordenació"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas d'entrada buida"
msgid "Show None"
msgstr "No mostris res"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos termes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra la puntuació"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Enllaça aquest camp per descarregar el fitxer"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profunditat coincidirà amb nodes etiquetats amb els termes de la "
"jerarquia. Per exemple, si teniu la paraula \"fruita\" i un terme fill "
"\"poma\", amb una profunditat d'1 (o superior), llavors el filtrat per "
"la paraula \"fruita\" obtindrà nodes que estan etiquetats amb "
"\"poma\", així com amb \"fruita\". En cas negatiu, passa el contrari, "
"la cerca per \"poma\", també recollirà els nodes etiquetats amb "
"\"fruita\" si la profunditat és de -1 (o inferior)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enllaça aquest camp a la seva pàgina de terme"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita els termes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccioneu els termes de vocabulari per mostrar a les opcions "
"regulars."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la jerarquia en un desplegable"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecciona termes del vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecciona termes"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'usuari"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduïu un llistat de noms d'usuari separats per comes."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cerca també per node i utilitza l'autor del node"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringeix l'usuari basat en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringeix als rols seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se selecciona cap rol, estaran permesos els usuaris de qualsevol "
"rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sense restricció"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No s'ha(n) seleccionat cap rol(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rols múltiples"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Heu de seleccionar com a mínim un rol si el tipus és \"per rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codi PHP de validació"
msgid "Never cache"
msgstr "No desis mai"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"El període de temps que cal desar en memòria cau els resultats de "
"les consultes sense filtrar."
msgid "Rendered output"
msgstr "Sortida processada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "El període de temps que cal desar en memòria cau la sortida en HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp trencat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Canvieu el títol que utilitzarà aquesta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Canvieu si aquesta presentació usarà o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Canvieu els paràmetres del paginador d'aquesta presentació."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Especifiqueu si aquesta presentació proporcionarà o no un enllaç "
"\"més\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especifiqueu el tipus de control d'accés per aquesta presentació."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'accés."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Especifiqueu el tipus d'emmagatzemament en memòria cau per aquesta "
"presentació."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres per aquest tipus d'emmagatzemament en memòria "
"cau."
msgid "Link display"
msgstr "Presentació d'enllaç"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari exposat en un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet que el formulari exposat aparegui en un bloc en comptes de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà amb la vista, allà on els títols es "
"mostren normalment; p. ex., com el títol de la pàgina, del bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menys que estigueu experimentant algun problema amb els paginadors "
"relacionats amb aquesta vista, hauríeu de deixar-ho a 0. Si esteu "
"utilitzant múltiples paginadors en una pàgina, potser necessiteu "
"establir aquest número a un valor superior per tal de no entrar en "
"conflicte amb ?page=array. Els valors alts afegiran un munt de comes a "
"les vostres URLs, així que eviteu-ho si és possible."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Afegiu un enllaç \"més\" a la part inferior de la presentació."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un enllaç \"més\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El text a mostrar per l'enllaç \"més\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Això farà que només es mostrin a la vista els elements diferents. "
"Si hi ha múltiples elements idèntics, cada un d'ells es mostrarà un "
"sol cop. Podeu utilitzar-ho per a provar i eliminar duplicats de la "
"vista, encara que no sempre funciona. Tingueu en compte que això pot "
"alentir les consultes, per tant, utilitzeu-lo amb precaució."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accés"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accés"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de memòria cau"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostra-ho encara que la vista no tingui resultats"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Com hauria de ser l'estil d'aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si l'estil que escolliu té paràmetres, assegureu-vos de fer clic al "
"botó de paràmetres que apareixerà al seu costat al resum de la "
"vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions de l'estil de la fila"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quina presentació cal utilitzar pel camí"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quina presentació cal utilitzar per obtenir el camí d'aquesta "
"presentació per coses com els enllaços de resum, enllaços del canal "
"RSS, enllaços \"més\", etc."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Posa el formulari exposat en un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si s'estableix, qualsevol giny exposat no apareixerà amb aquesta "
"vista. En el seu lloc, un bloc serà posat a disposició del sistema "
"d'administració de blocs del Drupal, i el formulari exposat "
"apareixerà allà. Tingueu en compte que aquest bloc s'ha d'habilitar "
"manualment. El Views no l'habilitarà per a vosaltres."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza camps però no n'hi ha cap de "
"definit per aquesta o bé tots estan exclosos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentació \"@display\" utilitza un camí però aquest no està "
"definit."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La presentació \"@display\" té un connector d'estil invàlid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari exposat: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paràmetres d'adjunció"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hereta els filtres exposats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples vistes"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de filtres exposats "
"de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Adjunta-ho abans o després de la presentació pare?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccioneu a quina presentació o presentacions s'ha d'adjuntar."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripció a l'administració de blocs"
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilitzant el nom del lloc web"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilitzar el nom del lloc web per al títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"La icona del canal només estarà disponible a les presentacions "
"seleccionades."
msgid "No menu"
msgstr "Sense menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Pestanya: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Canvia configuració per al menú principal"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ruta del menú o URL per aquesta vista"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions de la pestanya predeterminada"
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "No es pot utilitzar \"%\" com a inici d'un camí."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una presentació la qual el seu camí acaba amb un % no pot ser una "
"pestanya."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El títol és obligatori per aquest tipus de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en línia"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador es pot col·locar entre els camps en línia per evitar "
"que quedin premuts un contra l'altre. Podeu utilitzar HTML en aquest "
"camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podeu especificar de forma opcional un camp pel qual agrupar els "
"registres. Deixeu-ho en blanc per no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"L'estil @style requereix un estil de fila però el connector de fila "
"és invàlid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal col·loca els elements començant a la part "
"superior esquerra i seguint cap a la dreta. L'alineació vertical "
"col·loca els elements començant a la part superior esquerra i "
"seguint cap a baix."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripció de l'RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Això apareixerà en el mateix canal RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostra el comptador de registres amb un enllaç"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescriu el nombre d'elements a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostra els elements en línia"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necessiteu com a mínim un camp abans de poder configurar els vostres "
"paràmetres de la taula"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobreescriu l'ordenació normal si s'utilitza l'ordenació per clic"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'efecte de capçalera enganxada no estarà actiu per la "
"previsualització a continuació, només a la sortida en viu)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Col·loqueu els camps en columnes; podeu combinar múltiples camps a "
"la mateixa columna. Si ho feu, s'utilitzarà el separador de la "
"columna especificada per a separar els camps. Marqueu la casella "
"d'ordenació per fer que aquesta columna es pugui ordenar al fer-hi "
"clic, i marqueu el botó d'ordenació predeterminada per a determinar "
"quina columna ha d'ordenar-se de forma predeterminada, si n'hi "
"hagués. Podeu controlar l'ordre de les columnes i les etiquetes dels "
"camps a la secció de camps."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Següents passos"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administració"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador"
msgid "Language settings"
msgstr "Preferències lingüístiques"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Intentant tornar a executar el cron mentre encara està funcionant."
msgid "Cron run completed."
msgstr "L'execució del cron s'ha completat."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitants"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permet múltiples valors"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La llargada màxima del camp en caràcters."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom llegible per la màquina"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Dependències del mòdul"
msgid "Update translations"
msgstr "Actualitza les traduccions"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr "Un booleà que indica si aquesta traducció s'ha d'actualitzar."
msgid "Publishing status"
msgstr "Estat de la publicació"
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la llengua"
msgid "Edit language"
msgstr "Editeu l'idioma"
msgid "External links only"
msgstr "Només enllaços externs"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criteris de filtratge"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha actualitzat."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "El tipus de contingut %name s'ha afegit."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginació"
msgid "Block Content"
msgstr "Contingut del bloc"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pàgina sol·licitada no s'ha pogut trobar."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviació estàndard"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existeix el compte d'usuari %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'ha intentat cancel·lar un compte d'usuari que no existeix: %id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema amb els requeriments"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccioneu un perfil d'instal·lació"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolliu la llengua"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hi ha perfils disponibles"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ja està instal·lat"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instal·lant el @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "La instal·lació ha trobat un error."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuració del lloc"
msgid "Installed %module module."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolliu un perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Comprova els requisits"
msgid "Set up database"
msgstr "Configuració de la base de dades"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configura les traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Instal·lació del lloc"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalització de les traduccions"
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacions d'actualització"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Joc d'eines de manipulació d'imatges GD2"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Defineix la qualitat de la imatge per a les manipulacions JPEG. Va des "
"de 0 fins a 100. Els valors més alts generen imatges de millor "
"qualitat i fitxers més grossos."
msgid "Right to left"
msgstr "Dreta a esquerra"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerra a dreta"
msgid "Add custom language"
msgstr "Crea una llengua personalitzada"
msgid "Save language"
msgstr "Desa la llengua"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direcció del text en què es presenta en aquesta llengua."
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conté"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les cadenes. La cerca és "
"sensible a les majúscules i minúscules."
msgid "Search in"
msgstr "Cerca a"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Cadenes traduïdes i no traduïdes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Només cadenes traduïdes"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Només cadenes no traduïdes"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomes encara no afegits"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "L'idioma %language ha estat creat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena enviada conté HTML no autoritzat: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "S'estan important les traduccions d'interfície"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Hi ha hagut un error en importar les traduccions d'interfície"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intent de tramesa d'una cadena de traducció amb HTML no autoritzat: "
"%string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"S'ha actualitzat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "S'ha creat el fitxer de traduccions JavaScript per l'idioma %language."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"S'ha produït un error durant la creació del fitxer de traduccions "
"JavaScript per l'idioma %language."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estàndard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensió PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Cap bloc en aquesta regió"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloc %info es va assignar a la regió no vàlida %region  i ha "
"estat desactivat."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Esborra els comentaris seleccionats"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemple: \"resposta del lloc web\" o \"informació del producte\"."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vegeu esdeveniments registrats recentment."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Darrers errors de \"pàgina no trobada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vegeu errors de \"pàgina no trobada\" (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Darrers errors d'\"accés denegat\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vegeu els errors d'\"accés denegat\" (403s)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap rol pot emprar aquest format"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Les àncores es fan servir per fer enllaços a altres pàgines."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de salt de línia s'afegeixen "
"automàticament, així que entra aquesta etiqueta per afegir els salts "
"addicionals. L'ús d'aquesta etiqueta és diferent perquè no "
"s'utilitza en parells d'obertura/tancament com altres. Utilitza el "
"\"/\" extra a dins de l'etiqueta per mantenir compatibilitat amb XHTML "
"1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text amb <br />ruptura de línia"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per defecte les etiquetes de paràgraf s'afegeixen automàticament, "
"així que utilitza aquesta etiqueta per afegir els addicionals."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paràgraf u."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paràgraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfatitzat"
msgid "Cited"
msgstr "Citat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Text codificat emprat per mostrar codi font de programació"
msgid "Coded"
msgstr "Codificat"
msgid "Bolded"
msgstr "En negreta"
msgid "Italicized"
msgstr "En cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Sobreposat"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Sobre</sup>posat"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sotaposat"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sota</sub>posat"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviació\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrònim de tres lletres\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citat en bloc"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat en línia"
msgid "Table header"
msgstr "Capçalera de taula"
msgid "Table cell"
msgstr "Cel·la de taula"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista endreçada - empreu &lt;li&gt; per començar cada element de "
"llista"
msgid "First item"
msgstr "Primer element"
msgid "Second item"
msgstr "Segon element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Llista sense endreçar - empreu &lt;li&gt; per començar cada element "
"de llista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Les llistes de definicions són similars a altres llistes HTML. "
"&lt;dl&gt; comença la llista de definició, &lt;dt&gt; comença el "
"terme definit i &lt;dd&gt; comença la descripció de la definició."
msgid "First term"
msgstr "Primer terme"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definició"
msgid "Second term"
msgstr "Segon terme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segona definició"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítol sis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripció d'etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Escriviu"
msgid "You Get"
msgstr "Obteniu"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hi ha ajuda per l'etiqueta %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca d'interrogació"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripció de caràcter"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Les línies i paràgrafs es trenquen automàticament."
msgid "Compose tips"
msgstr "Trucs de composició"
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pàgina exporta les cadenes traduïdes que utilitza el vostre "
"web. L'arxiu d'exportació pot estar en format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>, utilitzat per compartir traduccions amb altra gent) el "
"qual inclou tant la cadena original com la traducció, o en format de "
"plantilla Gettext Portable Object (<em>.pot</em>, utilitzat per crear "
"noves traduccions amb un editor Gettext), el qual inclou només les "
"cadenes originals."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuració del formulari d'enviament de dades"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, números i guions baixos."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Tipus de contingut %name afegit."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler reconstruir els permisos del contingut del lloc "
"web?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta acció reconstrueix tots els permisos del lloc web i pot ser "
"un procés llarg. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ha succeït un error i el procés no s'ha completat."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Còpia de la revisió de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat la revisió de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: s'ha tornat enrere la revisió %revision del %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint els permisos d'accés al contingut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Els permisos de contingut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Els permisos d'accés al contingut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "Add content type"
msgstr "﻿Afegeix un tipus de contingut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revisió anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimeix una revisió anterior"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja està en ús en aquest idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'àlies s'ha desat."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar àlies"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entra el camí al que voleu crear un àlies seguit pel nom del nou "
"àlies."
msgid "URL aliases"
msgstr "Àlies d'URL"
msgid "Add alias"
msgstr "Afegeix un àlies"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulació de la indexació"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execució del cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paràmetres de la indexació"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mida mínima de les paraules a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestió simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"On aplicar un separador sil·làbic de xinès/japonès/coreà senzill "
"basat en seqüències que es superposen. Desactiveu-lo si voleu emprar "
"un pre-processador extern per a això. No afecta a altres idiomes."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Les frases de cerca més actives"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visualitzeu les frases de cerca més populars."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imatges d'usuari en els articles"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imatges d'usuari en els comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona drecera"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carrega una imatge de logotip"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paràmetres de la icona drecera"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no teniu accés directe als fitxers del servidor, utilitzeu aquest "
"camp per carregar la vostra icona drecera."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Els següents mòduls es desinstal·laran completament del lloc i "
"<em>totes les dades d'aquests mòduls es perdran</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirma la desinstal·lació"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Us agradaria continuar desinstal·lant-ho?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No hi ha mòduls seleccionats."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Els mòduls seleccionats s'han desinstal·lat."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 403 (accés denegat)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pàgina predeterminada per a 404 (no trobat)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòries cau netejades."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Trieu un joc d'eines de processament d'imatges"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "El cron s'ha executat amb èxit."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execució de cron ha fallat."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hi ha mòduls disponibles per desinstal·lar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pàgina us mostra totes les tasques administratives "
"disponibles per a cada mòdul."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloc <em>Funcion amb el Drupal</em> és un enllaç opcional a la "
"pàgina principal del projecte Drupal. Tot i que no hi ha cap "
"requeriment en absolut que els webs incorporin aquest enllaç, es pot "
"fer servir com una manera d'evidenciar el nostre suport a Drupal."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Funciona amb el Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mode compacte"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Joc d'eines d'imatge"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolliu quin joc d'eines d'imatge s'ha d'usar si en teniu diversos "
"d'instal·lats."
msgid "Date and time"
msgstr "Data i hora"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sense límit)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el procés "
"d'instal·lació."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'augmentar la vostra memòria límit de "
"PHP a %memory_minimum_limit per tal de prevenir errors durant el "
"procés d'actualització."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de la vostra configuració, Drupal pot executar-se amb el "
"límit de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos "
"es recomana un límit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o "
"superior, especialment, si el vostre lloc web utilitza mòduls "
"addicionals propis o contribuïts."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Augmenteu el límit de memòria editant el paràmetre "
"<em>memory_limit</em> en el fitxer %configuration-file i reinicieu el "
"servidor web (o contacteu amb l'administrador del sistema o bé amb el "
"vostre proveïdor d'hostatge per rebre assistència)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacteu l'administrador o bé el proveïdor d'hostatge per rebre "
"assistència de com augmentar el límit de memòria de PHP."
msgid "Not protected"
msgstr "No protegit"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El fitxer %file no està protegit contra modificacions i suposa un "
"risc de seguretat. Heu de canviar els permisos d'escriptura del fitxer "
"perquè no se'n permeti la seva sobre escriptura."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "El cron no s'ha executat recentment."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tasques de manteniment del cron"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>públic</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "S'hi pot escriure (mètode de descàrrega <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualitzacions de la base de dades"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accés a update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Reinicia a ordre alfabètic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Els termes es mostren per ordre de pes creixent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El pes ha de ser un valor numèric."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Esteu segur de voler reordenar el vocabulari %title alfabèticament?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anul·larem totes les ordenacions "
"personalitzades i el reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar el vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuració de la traducció"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "S'ha d'actualitzar aquesta traducció"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la versió desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprovació: fa @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprovació: mai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclou: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automàticament si hi ha "
"noves versions dels vostres mòduls i temes ara instal·lats."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí podeu trobar informació sobre les actualitzacions disponibles "
"per als mòduls i temes instal·lats. Noteu que cada mòdul o tema és "
"part d'un \"projecte\" que pot tenir o no el mateix nom i que pot "
"incloure altres mòduls o temes addicionals."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualització de mòduls i temes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions de seguretat disponibles per a un o més dels "
"vostres mòduls o temes. Per tal de no comprometre la seguretat del "
"vostre servidor, hauríeu d'actualitzar immediatament!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per a un o més dels vostres mòduls "
"o temes. Per tal d'assegurar el bon funcionament del lloc web hauríeu "
"d'actualitzar-lo al més aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Vegeu un informe d'estat de les actualitzacions disponibles dels "
"vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un espai."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nom d'usuari no pot acabar amb un espai."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nom d'usuari no pot contenir espais consecutius."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nom d'usuari conté un caràcter il·legal."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nom d'usuari %name és massa llarg: ha de tenir %max caràcters o "
"menys."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloqueja els usuaris seleccionats"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuari suprimit: %name %email."
msgid "Edit role"
msgstr "Edita el rol"
msgid "Language list"
msgstr "Llista de llengües"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transcriu"
msgid "File extension"
msgstr "Extensió del fitxer"
msgid "wide"
msgstr "ample"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan l'usuari passa "
"el ratolí per sobre de la imatge."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progrés"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progrés"
msgid "Throbber"
msgstr "Icona de càrrega"
msgid "Path settings"
msgstr "Paràmetres de Path"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ha fallat la càrrega del fitxer. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al fitxer"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error irrecuperable. El fitxer carregat ha superat "
"probablement la mida màxima de fitxer (@size) que suporta aquest "
"servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciant la càrrega..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Carregant... (@current de @total)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progrés de càrrega"
msgid "Preferred language"
msgstr "Llengua preferida"
msgid "Number field"
msgstr "Camp numèric"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Apply filters"
msgstr "Aplica els filtres"
msgid "Page count"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "La mida del fitxer en bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
msgid "Thresholds"
msgstr "Llindars"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Tots els missatges"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialitzat"
msgid "« First"
msgstr "« Primer"
msgid "Last »"
msgstr "Últim »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
msgid "Text format"
msgstr "Format del text"
msgid "Emergency"
msgstr "Urgència"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordena de forma ascendent"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "La vostra imatge virtual o fotografia."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "The name of the term."
msgstr "El nom del terme."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Peu de pàgina inferior"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la parametrització"
msgid "Title override"
msgstr "Sobreescriptura del títol"
msgid "Style settings"
msgstr "Paràmetres d'estil"
msgid "Show description"
msgstr "Mostra la descripció"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
msgid "Top center"
msgstr "Part superior centre"
msgid "Bottom center"
msgstr "Part inferior centre"
msgid "Warnings"
msgstr "Alertes"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Add format"
msgstr "Afegeix un format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimeix format de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipus de contingut"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Terme de la taxonomia"
msgid "Slate"
msgstr "Pissarra"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Check settings"
msgstr "Paràmetres de comprovació"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloquejat)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El camp %field està bloquejat i no es pot editar."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ha de ser un número."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador de camp"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer element és 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Comença pels darrers valors)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Paràmetres de regió"
msgid "Content moderation"
msgstr "Moderació del contingut"
msgid "Unsigned"
msgstr "Sense signe"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "El pes d'aquest terme en relació amb altres termes."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Text d'ajuda a mostrar per al vocabulari."
msgid "Views settings"
msgstr "Paràmetres del Views"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Remove selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Page top"
msgstr "Part superior de la pàgina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Part inferior de la pàgina"
msgid "Show links"
msgstr "Mostra els enllaços"
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Delete content"
msgstr "Suprimeix el contingut"
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
msgid "Current revision"
msgstr "Revisió actual"
msgid " minutes"
msgstr " minuts"
msgid "Definitions"
msgstr "Definicions"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL de l'origen de l'esdeveniment."
msgid "Referer"
msgstr "Referència"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Nom d'amfitrió de l'usuari que activa l'esdeveniment."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de dades està codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"El Drupal no ha pogut determinar la codificació de la base de dades i "
"s'ha establert a UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "S'ha inicialitzat el PostgreSQL."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Workflows"
msgstr "Fluxes de treball"
msgid "Default values"
msgstr "Valors predeterminats"
msgid "Search block"
msgstr "Bloc de cerca"
msgid "Node status"
msgstr "Estat del node"
msgid "Edit style"
msgstr "Edita l'estil"
msgid "All content"
msgstr "Tot el contingut"
msgid "Moderation state"
msgstr "Estat de moderació"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Mida màxima de fitxer"
msgid "Machine name:"
msgstr "Nom màquina:"
msgid "Translation files"
msgstr "Fitxers de la traducció"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
msgid "Published status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternatiu"
msgid "Filter format"
msgstr "Format del filtre"
msgid "Pager type"
msgstr "Tipus de paginador"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target de l'enllaç, com per exemple _blank, _parent o un nom "
"d'iframe. Aquest camp és rarament utilitzat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Conta el número 0 com a buit"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amaga si és buit"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifiqueu el número pel qual ha de començar el comptador."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comença amb"
msgid "not_begins"
msgstr "no comença"
msgid "Does not end with"
msgstr "No acaba amb"
msgid "not_ends"
msgstr "no acaba"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "S'ha desat la vista %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aquest filtre pot produir que elements que tenen més d'una de les "
"següents opcions apareguin com a resultats duplicats. Si aquest "
"filtre provoca resultats duplicats, aquesta casella de selecció pot "
"reduir aquests duplicats; però, com més termes hagi de buscar, més "
"lenta serà la consulta, per tant, utilitzeu-ho amb precaució. No "
"s'ha d'establir en els camps d'un sol valor, ja que pot causar que "
"desapareguin valors de la visualització, si s'utilitza en un camp "
"incompatible."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correu electrònic de l'usuari que ha enviat el comentari. Serà buit "
"si l'autor és un usuari registrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'ID del terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "El nom de terme de la taxonomia pel terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom del vocabulari al que pertany el terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolliu quins vocabularis voleu relacionar. Recordeu que cada terme "
"trobat crearà un nou registre, pel que aquesta relació s'utilitza "
"millor en un sol vocabulari que només té un terme per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nom del rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amaga els camps buits"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"No mostris els camps, etiquetes o marcat per als camps que estan "
"buits."
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Language select"
msgstr "Selector de llengua"
msgid "Site email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic del lloc"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"L'adreça del <em>De</em> pels correus electrònics automàtics que "
"s'envien durant el registre i la petició de nova contrasenya, i "
"d'altres notificacions. (Utilitzeu una adreça que acabi igual que el "
"domini del vostre lloc per ajudar a prevenir que aquest correu es "
"marqui com a correu brossa.)"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aquest identificador l'està emprant un altre gestor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La llargada és menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "més curt que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La llargada és major que"
msgid "longer than"
msgstr "més llarg que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La consulta es generarà i s'executarà utilitzant l'API de base de "
"dades del Drupal."
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancel·la el compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundari"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre màxim de caràcters"
msgid "Current Theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre es processava %error_operation amb els "
"arguments: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Taula base"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol d'administrador"
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtra missatges"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hereta el paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Pàgina renderitzada"
msgid "Render"
msgstr "Renderitza"
msgid "Image scale"
msgstr "Escalat d'imatge"
msgid "languages"
msgstr "llengües"
msgid "No revision"
msgstr "No hi ha cap revisió"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requereix un títol"
msgid "Filter value"
msgstr "Valor del filtre"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "Private files"
msgstr "Fitxers privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sense restriccions"
msgid "Operations links"
msgstr "Enllaços d'operacions"
msgid "Choose a block"
msgstr "Escull un bloc"
msgid "attribute"
msgstr "atribut"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'ID únic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "L'adreça IP de l'ordinador des del qual s'ha enviat el comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de correu electrònic que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la pàgina inicial que ha deixat l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contingut formatat del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL d'edició"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data en què es va enviar el comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El pare del comentari, si estan actius els comentaris en fils."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptador de nous comentaris"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'ID únic de la darrera revisió del node."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del tipus de contingut."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del node."
msgid "Date changed"
msgstr "Canvi de data"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data de l'actualització més recent del node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslògan del lloc."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de correu electrònic del lloc."
msgid "Login page"
msgstr "Pàgina d'inici de sessió"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pàgina d'inici de sessió del lloc."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'ID únic del fitxer carregat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nom del fitxer al disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del fitxer accessible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data en què el fitxer s'ha modificat més recentment."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'usuari que originàriament va pujar el fitxer."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'ID únic del terme de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nom del terme de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripció opcional del terme de la taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El nombre de nodes etiquetats amb el terme de la taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del terme de la taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulari al qual pertany el terme de la taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El terme pare del terme de la taxonomia, si n'existeix cap."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'ID únic del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari de la taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripció opcional del vocabulari de la taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"El nombre de nodes etiquetats amb termes que pertanyen al vocabulari "
"de la taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de termes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre de termes que pertanyen al vocabulari de la taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'ID únic del compte d'usuari."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nom d'inici de sessió del compte d'usuari."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de correu electrònic del compte d'usuari."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la pàgina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data en què l'usuari va iniciar sessió al lloc per darrer cop."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data en què es va crear el compte d'usuari."
msgid "Review log"
msgstr "Revisa el registre"
msgid "Sender name"
msgstr "Nom del remitent"
msgid "Sender email"
msgstr "Correu electrònic del remitent"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Field types"
msgstr "Tipus de camps"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Paràmetres del fus horari"
msgid "Total rows"
msgstr "Total de files"
msgid "Main page content"
msgstr "Contingut principal de la pàgina"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Content Moderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No esteu autoritzats a accedir a aquesta pàgina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autoritza canvis al sistema de fitxers"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla ser que heu arribat a aquesta pàgina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "El Cron no s'ha pogut executar perquè s'ha usat una clau no vàlida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"El Cron no s'ha pogut executar perquè el lloc està en mode de "
"manteniment."
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminat"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Al vostre fitxer %settings_file heu configurat que el @drupal utilitzi "
"un servidor de %driver, tanmateix la vostra instal·lació PHP no "
"suporta actualment aquest tipus de base de dades."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitats, heu instal·lat el @drupal!"
msgid "Settings file"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de manteniment del lloc"
msgid "No pending updates."
msgstr "No hi ha actualitzacions pendents."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualització pendent"
msgstr[1] "@count actualitzacions pendents"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible continuar, no hi ha disponible cap mètode de "
"transferència de fitxers"
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Per continuar, proporcioneu els detalls de connexió al vostre "
"servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexió"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduïu els paràmetres de connexió"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paràmetres de connexió de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Canvia el tipus de connexió"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "El web està en manteniment"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "S'han finalitzat @current d'un total de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No s'han pogut executar totes les tasques contra el servidor de base "
"de dades. No s'ha trobat la tasca %task."
msgid "Required modules"
msgstr "Mòduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "No s'han trobat els mòduls necessaris."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el mòdul %module."
msgid "No strings available."
msgstr "No hi ha cadenes disponibles."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut el fitxer de traduccions JavaScript %file.js."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Treballant en mode de manteniment."
msgid "Status message"
msgstr "Missatge d'estat"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No s'ha pogut crear %directory a causa del següent: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error HTTP d'AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Codi de resultat HTTP: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuració del cron"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Control de la visibilitat"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Mostra les regions de bloc (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administra els blocs"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringit a certes pàgines"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "No es pot posar el bloc en aquesta regió."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccioneu un o més comentaris per tal de dur-hi a terme "
"l'actualització."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "S'ha suprimit el comentari @cid i les seves respostes."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens per als comentaris enviats al lloc."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris sense aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administra els comentaris i els paràmetres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edita els comentaris propis"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostreu les respostes dels comentaris en una llista amb fils."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostra el formulari de resposta a la mateixa pàgina que els "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Els usuaris amb el permís \"Envia comentaris\" poden enviar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Els usuaris no poden enviar comentaris, però es mostraran els "
"comentaris existents."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"El vostre comentari s'ha posat a la cua per a que un administrador del "
"lloc el revisi i el publicarà després de la seva aprovació."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'ha enviat el vostre comentari."
msgid "Save comment"
msgstr "Desa el comentari"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Llisteu i editeu els comentaris del lloc i la cua d'aprovació de "
"comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sense aprovar"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podeu enviar més de %limit missatges en @interval. Proveu-ho més "
"tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra els formularis de contacte i els paràmetres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilitza el formulari de contacte del lloc"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilitza els formularis de contacte personal dels usuaris"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "El canvi d'aquest paràmetre no afectarà als usuaris existents."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilitza els enllaços contextuals"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'ha netejat el registre de la base de dades."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Supervisar el vostre lloc"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuració dels problemes del lloc"
msgid "List (text)"
msgstr "Llista (text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a les etiquetes: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor d'aquest camp es determina per la funció %function i no es "
"pot canviar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser un enter o "
"un decimal vàlid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Llista de valors permesos: cadascuna de les claus ha de ser una cadena "
"de com a molt 255 caràcters."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Llista de valors permesos: les claus han de ser enters."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap mínim."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor màxim que s'ha de permetre en aquest camp. Deixeu-ho en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a prefix del valor, "
"com per exemple '$' o '&euro; '. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Summary input"
msgstr "Introducció del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Això permet a l'autor introduir un resum explícit, per a ésser "
"mostrat en comptes del text retallat automàticament a l'utilitzar el "
"mode de visualització de \"Resum o retallat\"."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resum o retallat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Àrea de text amb un resum"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a utilitzar el valor retallat del text com a "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amaga el resum"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edita el resum"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edita els paràmetres del camp."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Ha fallat l'intent d'actualitzar el camp %label: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatori"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminat d'aquest camp, utilitzat quan es crea contingut "
"nou."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'ha desat la configuració de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aquest llistat mostra tots els camps que s'utilitzen actualment per a "
"una fàcil referència."
msgid "Field list"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestiona la presentació"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Visualització</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opció de visualització permet als usuaris escollir si s'ha de "
"mostrar un fitxer quan es visualitza el contingut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Els fitxers es mostren per defecte"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aquest paràmetre només té efecte si l'opció de visualització "
"està habilitada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccioneu on voleu emmagatzemar els fitxers finals. "
"L'emmagatzemament de fitxers privats té una sobrecàrrega significant "
"respecte els fitxers públics, però permet l'accés restringit als "
"fitxers d'aquest camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectori opcional, dins del destí de les càrregues, on "
"s'emmagatzemaran els fitxers. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El camp descripció permet als usuaris introduir una descripció sobre "
"el fitxer carregat."
msgid "Generic file"
msgstr "Fitxer genèric"
msgid "Table of files"
msgstr "Taula de fitxers"
msgid "Add a new file"
msgstr "Afegeix un nou fitxer"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou el fitxer en la visualització"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"La descripció es pot utilitzar com a l'etiqueta de l'enllaç al "
"fitxer."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Tots els rols poden utilitzar aquest format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'ha desat l'ordre dels formats de text."
msgid "Add text format"
msgstr "Afegeix un format de text"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Tots els rols per aquest format de text han d'estar habilitats i no es "
"poden canviar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Els noms dels formats de text han de ser únics. Ja existeix un format "
"anomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'ha afegit el format de text %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de text %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Elecció d'un format de text"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís: Aquest permís pot tenir implicacions de seguretat en funció "
"de com estigui configurat el format de text."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Transforma els salts de línia en HTML (ex. <code>&lt;br&gt;</code> i "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Transforma les URL en enllaços"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregeix HTML defectuós i tallat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostra qualsevol HTML com a text pla"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostra ajuda bàsica d'HTML en suggeriments llargs de filtratge"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" a tots els enllaços"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aquest lloc permet contingut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pot "
"semblar intimidatori, aprendre com s'han d'utilitzar un petit nombre "
"de les \"etiquetes\" més bàsiques de l'HTML és ben senzill. Aquesta "
"taula proporciona exemples de cadascuna de les etiquetes habilitades "
"en aquest lloc."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Molts caràcters poc usuals es poden introduir sense cap problema."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No es permet l'ús d'etiquetes HTML."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguiu aquests passos per a configurar i començar a utilitzar el "
"vostre lloc web:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona una ajuda de referència"
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'imatge"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efecte"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccioneu un efecte per afegir-lo."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'ha aplicat correctament l'efecte d'imatge."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'ha creat l'estil %name."
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de reemplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccioneu, de forma opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualitza l'efecte"
msgid "Add effect"
msgstr "Afegeix l'efecte"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'efecte @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'efecte d'imatge %name."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "L'amplada i l'alçada no poden ser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de la imatge que es mantindrà durant el procés de tallat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fons que s'usarà per a les parts exposades de la imatge. "
"Utilitzeu colors en estil web en hexadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Deixeu-ho en blanc per a transparència als tipus "
"d'imatge que ho suportin."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no hi ha efectes en aquest estil. Afegiu-ne un seleccionant "
"una opció de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en mida real"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionat farà les imatges d'unes mides exactes. Això pot "
"causar que les imatges s'estreteixin o s'estirin desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge original. Si "
"només s'especifica una sola dimensió, l'altra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar i tallar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat i tallat mantindrà la relació d'aspecte de la imatge i "
"tallarà el que sobri per la part més gran. Això és útil per a "
"crear miniatures quadrades exactes sense estirar la imatge."
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La dessaturació transforma una imatge a escala de grisos."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"La rotació d'una imatge farà que les seves dimensions augmentin per "
"a encaixar la diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el redimensionat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines %toolkit a "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat l'escalat i el tallat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ha fallat el dessaturat de la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en girar la imatge utilitzant el joc d'eines "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, al visualitzar el contingut es mostrarà "
"aquesta."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Alt</em>"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Habilita el camp <em>Títol</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utilitza com a rètol emergent quan el ratolí "
"passa per sobre de la imatge."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualització de la imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualització"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"La previsualització de la imatge es mostra mentre s'edita el "
"contingut."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Els estils d'imatge solen proporcionar les miniatures de les imatges "
"escalant-les i tallant-les, però també poden afegir diversos efectes "
"abans que es mostri una imatge. Quan es mostra una imatge amb un "
"estil, es crea un nou fitxer i la imatge original es manté sense "
"canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administra els estils d'imatge"
msgid "No defined styles"
msgstr "No hi ha estils definits"
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar la imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge derivada que es troba a %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'estil: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existeix el fitxer d'imatge de memòria cau %destination. Pot "
"haver-hi un problema amb la configuració de reescriptura."
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatge"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configureu els estils que es poden usar per a redimensionar o ajustar "
"les imatges a la pantalla."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edita un efecte d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimeix l'efecte d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Afegeix un efecte d'imatge"
msgid "Detection method"
msgstr "Mètode de detecció"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la llengua"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paràmetre de petició/sessió"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paràmetre de petició/sessió utilitzat per a determinar la "
"llengua desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtra les cadenes que es poden traduir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipus de data"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la llengua a partir d'un paràmetre de la petició/sessió. "
"Exemple: \"http://example.com?language=de\" estableix la llengua a "
"Alemany basant-se en l'ús de \"de\" al paràmetre \"language\"."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administra les llengües"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de la llengua per al contingut. Si "
"una versió del contingut està disponible en la llengua detectada, es "
"mostrarà."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Segueix la preferència de llengua de l'usuari."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Commutador de llengua (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detecció i selecció"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuració de detecció de la llengua via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuració de la detecció de llengua per sessió"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "gener"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "febrer"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juliol"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desembre"
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Els enllaços de menú que no estiguin habilitats no es llistaran a "
"cap menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona i aquest enllaç de menú té fills, el menú "
"apareixerà sempre ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Enllaç pare"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'enllaç de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler restablir l'enllaç %item als seus valors "
"predeterminats?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"S'ha restablert l'enllaç de menú als seus paràmetres "
"predeterminats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'ha suprimit el menú personalitzat %title i tots els seus enllaços "
"de menú."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestió de menús"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mostra els menús"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enllaç de menú"
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edita l'enllaç de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restableix l'enllaç de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimeix l'enllaç de menú"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualitza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aquest text es mostrarà a la part superior de la pàgina quan es "
"creï o s'editi contingut d'aquest tipus."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es mostrarà el nom d'usuari de l'autor i la data de publicació."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom llegible-per-la-màquina no vàlid. Introduïu un nom diferent de "
"%invalid."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promou el contingut seleccionat a la portada"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Degrada el contingut seleccionat de la portada"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat estàtic"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Fes el contingut seleccionat no estàtic"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edita @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create-content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir-ne un de nou."
msgid "Revision log message"
msgstr "Missatge de registre de la revisió"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionats amb elements de contingut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID únic de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El text del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resum del text del cos principal del node."
msgid "Creating content"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creació de tipus de contingut personalitzat"
msgid "Administering content"
msgstr "Administració de contingut"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creació de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El mòdul Node també us permet crear múltiples revisions de "
"qualsevol contingut, i tornar a revisions anteriors utilitzant el "
"paràmetre <em>Informació de revisió</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos d'usuari"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Els tipus de contingut individuals poden tenir diferents camps, "
"comportaments i permisos assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden visualitzar en diversos modes: "
"Resum, Contingut sencer, Impressió, RSS, etc. El <em>resum</em> és "
"un format curt que típicament s'utilitza en llistats de múltiples "
"elements de contingut. El <em>contingut sencer</em> s'utilitza "
"típicament quan el contingut es visualitza en la seva pròpia "
"pàgina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podeu definir quins camps es mostren i quins s'oculten quan es "
"visualitza el tipus de contingut %type segons el mode de "
"visualització, i definir com s'han de veure els camps a cada mode."
msgid "Full content"
msgstr "Contingut sencer"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administra els tipus de contingut"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís: Assigneu-lo només als rols de confiança; aquest permís té "
"implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Accedeix al contingut publicat"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Evita el control d'accés al contingut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Accedeix al contingut propi no publicat"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contingut és estàtic a la part superior dels llistats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contingut és promocionat a la portada"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Encara no s'ha creat cap contingut per a la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retira el contingut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Fes el contingut estàtic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fes el contingut no estàtic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promou el contingut a la portada"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Elimina el contingut de la portada"
msgid "Save content"
msgstr "Desa el contingut"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos d'Accés als Nodes"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permís en ús"
msgstr[1] "@count permisos en ús"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu i gestioneu el contingut."
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris la informació de l'entrada"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creació d'àlies"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestió dels àlies"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un àlies defineix un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pot tenir múltiples "
"àlies."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administra els àlies URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crea i edita els àlies URL"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Cercat %type per %keys."
msgid "Administer search"
msgstr "Administra la cerca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilitza la cerca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilitza la cerca avançada"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes a utilitzar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolliu un conjunt d'accessos directes per aquest usuari"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara un nou conjunt d'accessos directes "
"anomenat %set_name. El podeu editar des d'aquesta pàgina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user utilitza a partir d'ara el conjunt d'accessos directes "
"%set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Canvia el conjunt"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el conjunt d'accessos directes."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nom de l'accés directe."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'accés directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'ha afegit un accés directe per %title."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'accés directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No es pot afegir un accés directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Afegir i eliminar enllaços directes"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visualització d'accessos directes"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administra els accessos directes"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Afegeix-ho als accessos directes"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels accessos directes"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Edita els accessos directes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Afegeix un accés directe"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre per a UNIX, Linux i Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, els missatges sempre s'envien al registre "
"d'esdeveniments utilitzant el codi <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuració del sistema, el Syslog i d'altres eines "
"de registre utilitzen aquest codi per a identificar o filtrar els "
"missatge dintre del registre sencer del sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut girar la imatge %file perquè la funció imagerotate() "
"no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminat"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolliu \"Tema predeterminat\" per utilitzar sempre el mateix tema "
"que a la resta del lloc."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan s'editi o es creï contingut"
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema %theme."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme és ara el tema predeterminat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificació de l'usuari en els comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només existeixen pels temes basats en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del logo és invàlid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "El camí personalitzat del favicon és invàlid."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu continuar amb això?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduïu una adreça IP vàlida."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Com es fa servir això depèn del vostre tema del lloc."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan el document demanat és denegat a "
"l'usuari actual. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica d'\"accés denegat\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina es mostra quan no hi ha cap contingut que coincideixi "
"amb el document demanat. Deixeu-ho en blanc per a mostrar una pàgina "
"genèrica de \"pàgina no trobada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors i avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimització de l'amplada de banda"
msgid "Public file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers públic"
msgid "Private file system path"
msgstr "Camí del sistema de fitxers privat"
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de descàrrega predeterminat"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aquest paràmetre s'utilitza com mètode de descàrrega preferit. "
"L'ús de fitxers públics és més eficient però no proporciona cap "
"tipus de control d'accés."
msgid "Time zones"
msgstr "Fusos horaris"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica si els usuaris han establert el seu propi fus horari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus horari per als nous usuaris"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa el lloc en mode de manteniment"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrat com %date"
msgid "Save format"
msgstr "Desa el format"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'ha actualitzat el format de data personalitzat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'ha afegit el format de data personalitzat."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'ha suprimit %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Tokens per a paràmetres del lloc i altra informació global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionats amb hores i dates."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionats amb fitxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL sense el protocol de la portada del lloc."
msgid "Short format"
msgstr "Format curt"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "Long format"
msgstr "Format llarg"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca horària sense format"
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestió dels mòduls"
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestió dels temes"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuració dels paràmetres bàsics del lloc"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administra els mòduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administra la configuració del lloc"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administra els temes"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administra les accions"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilitza el lloc en mode de manteniment"
msgid "View site reports"
msgstr "Accedeix als informes del lloc"
msgid "Public files"
msgstr "Fitxers públics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fitxers locals públics servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fitxers locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fitxers temporals"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fitxers temporals locals per a les càrregues i les "
"previsualitzacions."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualitza mòduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualitza temes"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"La vostra contrasenya no es desa a la base de dades i només "
"s'utilitza per a establir una connexió."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexió es crearà entre el vostre servidor web i la màquina que "
"allotja els fitxers del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la mateixa màquina, i per tant, \"localhost\" és "
"correcte."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu l'hora local i el fus horari desitjat. Les dates i hores "
"d'aquest lloc es mostraran utilitzant aquest fus horari."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "El directori %directory no existeix i no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directori %directory existeix però no s'hi pot escriure i no s'ha "
"pogut fer que s'hi escrigui."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administreu els blocs, els tipus de contingut, els menús, etc."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Suprimeix l'adreça IP"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mode de manteniment"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registre i errors"
msgid "Edit date format"
msgstr "Edita el format de data"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Cerca i metadades"
msgid "Content authoring"
msgstr "Creació de contingut"
msgid "more information"
msgstr "més informació"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionats amb els termes de les taxonomies."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionats amb els vocabularis de les taxonomies."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per a categoritzar el contingut. Els termes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari anomenat "
"\"Fruita\" contindria els termes \"Poma\" i \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podeu reorganitzar els termes de %capital_name utilitzant l'opció "
"d'arrossegar-i-deixar-anar i agrupar termes sota un terme pare "
"arrossegant-los sota i a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conté termes agrupats sota els termes dels pares. Podeu "
"reorganitzar els termes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conté termes amb múltiples pares. No hi ha suport per "
"l'arrossega-i-deixa-anar de termes amb múltiples pares, però podeu "
"tornar-lo a habilitar editant cada terme per incloure un sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administra els vocabularis i els termes"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pàgina del terme de la taxonomia"
msgid "Translating content"
msgstr "Traducció del contingut"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparant per a actualitzar el vostre lloc"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització s'ha completat correctament. El vostre lloc ja no "
"està en mode de manteniment."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "L'actualització s'ha completat correctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualització ha fallat! Consulteu el següent registre per a més "
"informació. El vostre lloc ja no està en mode de manteniment."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'actualització disponible."
msgid "No available update data"
msgstr "No hi ha informació d'actualització disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Tractant de comprovar les dades d'actualització disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprovar les dades d'actualització disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprovant dades d'actualitzacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Verificades les dades d'actualització disponibles per %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No s'han pogut comprovar les dades d'actualització disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en intentar obtenir les dades de les "
"actualitzacions disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprovades les dades d'actualització disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"Comprovades les dades d'actualització disponibles per @count "
"projectes."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles d'un "
"projecte."
msgstr[1] ""
"No s'han pogut obtenir les dades d'actualització disponibles de "
"@count projectes."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descarregant les actualitzacions"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descarregant %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La descàrrega de %project des de %url ha fallat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Habilitat: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inhabilitat: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Comprovant les actualitzacions disponibles"
msgid "Update manager"
msgstr "Update manager"
msgid "No people available."
msgstr "No hi ha gent disponible."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registre i cancel·lació"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qui pot registrar comptes?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Només els administradors"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitants, però es requereix aprovació per part de l'administrador"
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancel·lar un compte d'usuari"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecciona el mètode de cancel·lació del compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administra els usuaris"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvinguda (nou usuari creat per l'administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvinguda (pendent d'aprovació)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvinguda (no cal aprovació)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de la contrasenya"
msgid "Account activation"
msgstr "Activació de compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmació de la cancel·lació del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"L'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que heu fet clic no és "
"vàlid."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un inici de sessió d'un sol cop per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p><p>Feu clic en aquest botó per "
"iniciar sessió al lloc i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancel·lar el vostre compte"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el vostre compte?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar el compte %name?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Es bloquejarà el vostre compte i ja no podreu iniciar sessió. El "
"vostre contingut s'ocultarà a tothom menys als administradors."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut s'assignarà a l'usuari "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"S'eliminarà el vostre compte i se suprimirà tota la seva "
"informació. El vostre contingut també s'eliminarà."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "S'ha enviat una petició de cancel·lació de compte a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relacionats amb els comptes d'usuari individuals."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relacionats amb l'usuari que està actualment connectat."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creació i gestió d'usuaris"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de "
"mostrar els camps al visualitzar una pàgina de perfil d'usuari."
msgid "Change own username"
msgstr "Canvia el nom d'usuari propi"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancel·la el compte d'usuari propi"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancel·lació de compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancel·lació de compte d'usuari"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador us ha creat un compte a [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancel·lar aquests comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar aquests comptes d'usuari?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Afegiu lletres en minúscules"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Afegiu lletres en majúscules"
msgid "Add numbers"
msgstr "Afegiu números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Afegiu símbols de puntuació"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Feu-la diferent del vostre nom d'usuari"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgid "Fair"
msgstr "Passable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuari bloquejat: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmeu la cancel·lació del compte"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Basic page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilitzeu les <em>pàgines bàsiques</em> per al vostre contingut "
"estàtic, com una pàgina de 'Qui som'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilitzeu les etiquetes per a agrupar en categories els articles de "
"temes similars."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instal·leu amb les característiques d'ús comú preconfigurades."
msgid "Contact forms"
msgstr "Formularis de contacte"
msgid "Entity ID"
msgstr "ID de l'entitat"
msgid "Social Bar"
msgstr "Barra social"
msgid "Image style"
msgstr "Estil de la imatge"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposat"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimina aquesta vista"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador per fer servir a tots els agrupaments"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tant \"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" com \"grup 0 OR grup 1 OR grup "
"2\", etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Esborra l'agrupament @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup predeterminat"
msgid "Group @group"
msgstr "Grup @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres no agrupables"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari exposat bàsic"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada de dades obligatòria"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari exposat que només mostra una vista si el formulari "
"conté dades entrades per l'usuari."
msgid "Display all items"
msgstr "Mostra tots els elements"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostra un nombre específic d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Mostra un nombre limitat d'elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sortida paginada, estil per defecte Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sortida paginada, paginador mini"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (sense filtrar)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom màquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Canvieu el nom màquina d'aquesta presentació."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Canvieu els paràmetres per aquest tipus de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permeteu l'agrupament i agregació (càlcul) de camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari exposat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleccioneu el tipus de filtres exposat a utilitzar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paràmetres del formulari exposat per aquest estil de formulari "
"exposat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "El nom màquina d'aquesta presentació"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Si ho habiliteu, alguns camps poden no estar disponibles. Tots els "
"camps que estiguin seleccionats per agrupar-se es col·lapsaran en un "
"sol registre per cada valor diferent. Els altres camps que estiguin "
"seleccionats per agregar-se se'ls hi executarà la funció. Per "
"exemple, podeu agrupar nodes per títol i contar el nombre de nids per "
"obtenir un llistat dels títols duplicats."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari exposat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions d'un formulari exposat"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions del paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificador de la presentació ha de ser únic."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclou un botó de reinicialització"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta del botó de reinicialització"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text a mostra al botó de reinicialització del formulari exposat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de l'ordenació exposada"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol filtre i feu clic a Aplica per a veure'n els "
"resultats."
msgid "Text on demand"
msgstr "Text de la demanda"
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions exposades"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta d'elements per pàgina"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions de l'exposició dels elements per pàgina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exposa el desplaçament"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del desplaçament"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element, salta'n @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements, salta'n @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count element"
msgstr[1] "Mini paginador, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tots els elements, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Tots els elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, saltant @skip"
msgstr[1] "@count elements, saltant @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupa els resultats"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Esteu segur de voler revertir la revisió?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la revisió?"
msgid "Edit account"
msgstr "Edita el compte"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Etiqueta d'administració"
msgid "Default logo"
msgstr "Logotip predeterminat"
msgid "Custom logo"
msgstr "Logotip personalitzat"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualització pendent (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgstr[1] ""
"@count actualitzacions pendents (@number_applied per aplicar, "
"@number_incompatible s'ha omès)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp de text de l'autor"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resum dels camps a tots els tipus d'entitats."
msgid "Collapse"
msgstr "Col·lapsa"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Missatges d'error a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"És recomanat que els llocs que s'executen en entorns de producció no "
"mostrin cap error."
msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"El camp de la vostra contrasenya actual és buit o incorrecte; és "
"obligatori canviar el %name."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configureu els comptes d'usuari."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologia"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Marca horària de l'últim accés"
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Marca horària de l'últim inici de sessió"
msgid "Severity level"
msgstr "Nivell de gravetat"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la previsualització"
msgid "No media available."
msgstr "No hi ha mèdia disponible."
msgid "Administer media"
msgstr "Administra el media"
msgid "View media"
msgstr "Visualitza mèdia"
msgid "Remove block"
msgstr "Suprimeix el bloc"
msgid "all languages"
msgstr "totes les llengües"
msgid "%module module installed."
msgstr "S'ha instal·lat el mòdul %module."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administra els formats de text i els filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Detecció de llengua de @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilitza la llengua d'interfície detectada."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualment esteu utilitzant el conjunt d'accessos directes %set-name."
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un nou conjunt"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"S'ha creat el conjunt d'accessos directes %set_name. El podeu editar "
"des d'aquesta pàgina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "S'ha actualitzat el nom del conjunt a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si heu escollit aquest conjunt d'accessos directes com el "
"predeterminat per alguns o tots els usuaris, ells també es veuran "
"afectats per l'esborrat."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuari ha escollit o ha estat assignat a aquest conjunt d'accessos "
"directes."
msgstr[1] ""
"@count usuaris han escollit o han estat assignats a aquest conjunt "
"d'accessos directes."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administració d'accessos directes"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Elecció del conjunt d'enllaços directes"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Els usuaris amb permisos per a canviar de conjunt d'accessos directes "
"poden escollir-ne un des de la pestanya d'accessos directes de la seva "
"pàgina de compte d'usuari."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Edita el conjunt d'accessos directes actual"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"L'edició del conjunt d'accessos directes actual afectarà a altres "
"usuaris si aquest conjunt ha estat assignat o seleccionat per altres "
"usuaris. La concessió del permís \"Selecciona qualsevol conjunt "
"d'accessos directes\" juntament amb aquest permís permetrà editar "
"qualsevol conjunt d'accessos directes."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecciona qualsevol conjunt d'accessos directes"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"A partir de tots els conjunts d'accessos directes, seleccioneu-ne un "
"per a ser el vostre conjunt actiu. Sense aquest permís, un "
"administrador selecciona els conjunts d'accessos directes pels "
"usuaris."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Afegiu i modifiqueu conjunts d'enllaços directes."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Afegeix un conjunt d'enllaços directes"
msgid "Edit set name"
msgstr "Edita el nom del conjunt"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Suprimeix el conjunt d'accessos directes"
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la base de dades"
msgid "Get Started"
msgstr "Comença"
msgid "Cache type"
msgstr "Tipus de memòria cau"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No és buit (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilitza un enllaç absolut (comença per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ensenya el nom màquina"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Canvieu el(s) nom(s) de la(es) classe(s) CSS que s'afegiran a aquesta "
"presentació."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Les classes CSS han de ser alfanumèriques o amb guions baixos."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Establiu entre quins valors l'usuari pot escollir al determinar els "
"elements per pàgina. Separats per comes."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "Actualitza @name"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converteix a minúscules"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Afegeix una nova recepta al lloc web."
msgid "Video URL"
msgstr "URL del vídeo"
msgid "Link field"
msgstr "Enllaç al camp"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adjunt abans"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunt després"
msgid "visible"
msgstr "visible"
msgid "Password settings"
msgstr "Paràmetres de la contrasenya"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Estats de moderació del contingut"
msgid "Transitions"
msgstr "Transicions"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Configuració de la memòria cau"
msgid "Editing"
msgstr "Editant"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en què es va modificar el comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aquest camp ha estat inhabilitat perquè no teniu suficients permisos "
"per a editar-lo."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita i suprimeix tot el contingut independentment de les "
"restriccions de permís."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Els recursos externs poden ser optimitzats automàticament, la qual "
"cosa pot reduir la mida i el nombre de peticions fetes al vostre lloc "
"web."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localització del fitxer relativa a l'arrel del Drupal."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Els vostres mòduls han estat descarregats i actualitzats."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilitzeu els <em>articles</em> per a contingut sensible en el temps "
"com notícies, comunicats de premsa o entrades de blog."
msgid "Translation update status"
msgstr "Estat d'actualització de la traducció"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer %filename seleccionat. Només són "
"permesos els fitxers amb les següents extensions: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Filtra els mòduls"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Nom màquina del vocabulari"
msgid "Current page"
msgstr "Pàgina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no pot contenir cap tipus de marcat."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen els paràmetres de presentació del tema "
"%name. Quan el vostre lloc es mostri utilitzant aquest tema, "
"s'utilitzaran aquests paràmetres."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administra les actualitzacions de programari"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versió @compatibility requerida)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependència sense resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aquest mòdul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requereix aquest mòdul i versió. Actualment s'està usant "
"@required_name en la versió @version"
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
msgid "Footer Top"
msgstr "Peu de pàgina superior"
msgid "Site details"
msgstr "Detalls del lloc"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "Subscriu-te a @title"
msgid "Add media"
msgstr "Afegeix mèdia"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfícies"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefix de taula de la base de dades que heu introduït, %prefix, no "
"és vàlid. El prefix de taula només pot contenir caràcters "
"alfanumèrics,  punts o guions baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fitxer de paràmetres predeterminat"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El fitxer de paràmetres predeterminat no existeix."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostra el pes de les files"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amaga el pes de les files"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no ha de ser més gran que %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paràmetres de presentació personalitzats"
msgid "Node module element"
msgstr "Element del mòdul Node"
msgid "not yet assigned"
msgstr "no assignat encara"
msgid "not yet created"
msgstr "no creat encara"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Tipus de comentari"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Edita els permisos"
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (imatge original)"
msgid "Reusable"
msgstr "Reutilitzable"
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
msgid "Row class"
msgstr "Classe de la fila"
msgid "Latest version"
msgstr "Darrera versió"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pàgina d'edició del compte."
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualització massiva"
msgid "Edit translations"
msgstr "Edita traduccions"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usa el predeterminat -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Tipus de consulta"
msgid "Search page"
msgstr "Pàgina de cerca"
msgid "Search pages"
msgstr "Pàgines de cerca"
msgid "Add search page"
msgstr "Afegeix una pàgina de cerca"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipus de contingut desconegut"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Actualització del Drupal"
msgid "Summary options"
msgstr "Opcions del resum"
msgid "Back to site"
msgstr "Torna al lloc"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Mai (manualment)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al vostre servidor de base de dades. El "
"servidor ha reportat el següent missatge: %error.<ul><li>Està en "
"marxa el servidor de base de dades?</li><li>Existeix la base de dades "
"i heu introduït el nom de la base de dades correcte?</li><li>Heu "
"introduït el nom d'usuari i contrasenya correctes?</li><li>Heu "
"introduït el nom correcte de la màquina de la base de "
"dades?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la demostració de les regions de bloc"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Missatges de registre de la base de dades a mantenir"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Missatges recents del registre"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiu una cadena de text que s'utilitzarà com a sufix del valor, "
"com per exemple 'm' o 'kb/s'. Deixeu-ho en blanc per no establir-ne "
"cap. Separeu els valors singular i plural amb una barra vertical "
"('lliura|lliures')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostra el prefix i el sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostra amb el prefix i el sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccioneu un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Retalla la llargada"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No hi ha cap camp que es mostri."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hi ha cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paràmetres del format:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Els formats de text es presenten a les pàgines d'edició de contingut "
"en l'ordre definit en aquesta pàgina. El primer format disponible per "
"un usuari serà seleccionat de forma predeterminada."
msgid "Link image to"
msgstr "Enllaça la imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de la imatge: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Enllaçada al contingut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Enllaçada al fitxer"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Es mostra quan es passa per damunt de l'enllaç de menú."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de text que s'anteposarà a cada missatge registrat al "
"Syslog. Si esteu registrant múltiples llocs al mateix fitxer de "
"registres del Syslog, una identitat única per lloc fa que sigui "
"fàcil de mantenir les entrades del registre a part."
msgid "Error pages"
msgstr "Pàgines d'error"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executa el cron cada"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gestioneu les tasques automàtiques de manteniment del lloc."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pes pel terme afegit"
msgid "View mode"
msgstr "Mode de visualització"
msgid "Administrative name"
msgstr "Nom d'administració"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes pel bloc de @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regió pel bloc de @block"
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omet l'aprovació dels comentaris"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Esteu segur de voler inhabilitar el format de text %format?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'ha inhabilitat el format de text %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de text"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inhabilita el format de text"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referència per a l'ús, la configuració i els mòduls."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura els permisos de @module"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreu els paràmetres."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Consulteu els informes, actualitzacions i errors."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestiona comptes d'usuari, rols i permisos."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de modificació"
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Update @title"
msgstr "Actualitza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom llegible-per-la-màquina. Només pot contenir lletres en "
"minúscules, números i guions baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només caràcters."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina pot contenir només lletres en "
"minúscules, números i guions."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"El nom llegible-per-la-màquina ja està essent utilitzat. Ha de ser "
"únic."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentació de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del nou fitxer"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolliu un fitxer"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del nou efecte"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom únic per a construir la URL del menú, Només pot contenir "
"lletres en minúscules, números i guions."
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
msgid "Number of servings"
msgstr "Nombre de porcions"
msgid "Theme name"
msgstr "Nom del tema"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utilitza una llengua ja detectada per a les URLs si no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crea nou contingut"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edita el contingut propi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol contingut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Suprimeix el contingut propi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol contingut"
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr "L'estat de publicació del comentari. (0 = Publicat, 1 = No Publicat)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "Next steps"
msgstr "Següents passos"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paràmetres del @driver_name"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fitxer de base de dades"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"El camí absolut al fitxer on les dades del @drupal s'emmagatzemaran. "
"El servidor de base de dades ha de poder escriure-hi i hauria d'estar "
"fora de l'arrel del web."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No hi ha camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstal·la el mòdul @module"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedeix al tema d'administració"
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de la base de dades"
msgid "Database system version"
msgstr "Versió del sistema de la base de dades"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "S'han actualitzat els paràmetres del rol."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inhabilita el compte i preserva el seu contingut."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inhabilita el compte i retira el seu contingut."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fix"
msgid "String settings"
msgstr "Paràmetres de les cadenes"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utilitza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" com a "
"etiqueta"
msgid "List (integer)"
msgstr "Llista (enters)"
msgid "List (float)"
msgstr "Llista (coma flotant)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Llista de valors permesos: entrada no vàlida."
msgid "Object ID"
msgstr "ID de l'objecte"
msgid "The entity type."
msgstr "El tipus d'entitat."
msgid "Center left"
msgstr "Centre esquerra"
msgid "Center right"
msgstr "Centre dreta"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validació bàsica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiqueta de l'element HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Posa dos punts després de l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML del contenidor"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe del contenidor"
msgid "Add default classes"
msgstr "Afegeix les classes predeterminades"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilitzeu les classes predeterminades del Views per identificar el "
"camp, l'etiqueta del camp i el contingut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilitza camins absoluts"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclou l'atribut Rel per a utilitzar-lo amb el lightbox2 o d'altres "
"utilitats JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preserva algunes etiquetes"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Llisteu les etiquetes que necessiten ser preservades durant el procés "
"d'eliminació d'etiquetes. Exemples &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; "
"preservaran tots els elements p i br"
msgid "Format plural"
msgstr "Formata el plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Si es marca, s'utilitzarà una gestió especial per als plurals."
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà per la forma plural, @count serà "
"reemplaçat pel valor."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nom únic de màquina per aquesta vista. Únicament pot contenir "
"lletres en minúscules, nombres i guions baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Pes per @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aquest títol es mostrarà a les pàgines d'edició de les vistes en "
"comptes del títol predeterminat. Això pot ser útil si teniu el "
"mateix element dos cops."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data i hora de quan es va crear el comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data i hora de quan es va actualitzar per darrer cop el comentari."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Si el comentari està aprovat (o encara està a la cua de moderació)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID del darrer comentari"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrer comentari"
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extensió del fitxer."
msgid "File Usage"
msgstr "Ús de fitxer"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fitxer associat a aquest node, habitualment perquè és en un camp "
"d'aquest node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un usuari que està associat amb el fitxer, generalment perquè el "
"fitxer està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest usuari, normalment perquè "
"està en un camp de l'usuari."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari associat a aquest fitxer, habitualment perquè aquest "
"fitxer es troba en un camp en aquest comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest comentari, normalment perquè "
"està en un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un terme de la taxonomia que està associat amb aquest fitxer, "
"normalment perquè aquest fitxer està en un camp del terme de la "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fitxer que està associat amb aquest terme de taxonomia, normalment "
"perquè està en un camp del terme de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "El mòdul que gestiona aquesta relació de fitxer."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "El tipus d'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "El nombre de cops que el fitxer és utilitzar per aquesta entitat."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usat per l'estil: taula per determinar la columna real amb la qual feu "
"clic en ordenar el camp. L'opció predeterminada sol estar bé."
msgid "Group column"
msgstr "Columna de grup"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleccioneu la columna d'aquest camp per aplicar la funció "
"d'agrupació seleccionada anteriorment."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grup de columnes (addicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleccioneu qualsevol columna addicional d'aquest camp per incloure a "
"la consulta i agrupar-la."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nom màquina del vocabulari al qual pertany el terme."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostra el missatge d'error"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comenteu o documenteu aquesta presentació."
msgid "Query settings"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permet establir alguns paràmetres avançats per al connector de "
"consultes"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "El nom i la descripció d'aquesta presentació"
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la consulta"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els seus valors de paginació de la "
"presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Això apareixerà com el nom d'aquest bloc a administració >> "
"estructura >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Text a mostrar en comptes dels resultats quan l'usuari encara no hagi "
"seleccionat i aplicat un filtre exposat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclou una opció per a tots els elements"
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta per a tots els elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Inhabilita la reescriptura de l'SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classe proporcionada a cada fila."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classe proporcionada al contenidor, fora de la llista."
msgid "List class"
msgstr "Classe de la llista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classe proporcionada a l'element de la llista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiu el camí base per als enllaços d'aquesta vista de resum, p. "
"ex. "
"http://example.com/<strong>camí_de_la_vostra_vista/arxiu</strong>. No "
"inclogueu les barres inicial i final. Si aquest valor és buit, les "
"vistes utilitzaran el primer camí que trobin com a camí base, a les "
"presentacions de pàgina, o/si no es pot trobar cap camí."
msgid "files"
msgstr "fitxers"
msgid "Not specified"
msgstr "Sense especificar"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Guió baix (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Accés contingut"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Sticky status"
msgstr "Estat fixat"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria del RSS"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "Tancament RSS"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Enganxeu la vostra configuració aquí"
msgid "Import configuration"
msgstr "Importa la configuració"
msgid "Default view mode"
msgstr "Mode de visualització predeterminat"
msgid "URL to image"
msgstr "URL a la imatge"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contingut"
msgid "Recipient ID"
msgstr "ID del destinatari"
msgid "%time hence"
msgstr "d'aquí a %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Selecció de la llengua"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Suprimeix totes les traduccions"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "Manage layout"
msgstr "Gestiona la disposició"
msgid "text formats"
msgstr "formats de text"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Estat de moderació predeterminat"
msgid "Search page path"
msgstr "Camí de la pàgina de cerca"
msgid "Many to one"
msgstr "Molts a un"
msgid "Save layout"
msgstr "Desa la disposició"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
msgid "Logo settings"
msgstr "Paràmetres del logotip"
msgid "Delete field."
msgstr "Suprimeix el camp."
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportament quan no hi ha resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Edita @section"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir en aquesta àrea."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Hereta els filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Si es marca, aquesta vista rebrà els mateixos filtres contextuals que "
"el seu pare."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "S'ha detectat recursivitat a la vista @view presentació @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> es troba a la URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de l'excepció"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Si es rep aquest valor, el filtre s'ignorarà; p. ex. \"tots els "
"valors\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ES</em> troba a la URL o es proporciona "
"un valor predeterminat"
msgid "Provide title"
msgstr "Proporciona un títol"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifica els criteris de validació"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acció a prendre si el valor del filtre no valida"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra tots els resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporciona un valor predeterminat"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostra \"Pàgina no trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostra un resum"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Mostra el contingut de \"No s'han trobat resultats\""
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre de registres"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenació predeterminada"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, els usuaris poden introduir múltiples valors de la "
"forma 1+2+3 (per fer un OR lògica) o 1,2,3 (per fer una AND lògica)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si està seleccionat, múltiples instàncies d'aquest filtre poden "
"funcionar conjuntament, com si s'hagués passat múltiples valors al "
"mateix filtre. Aquest paràmetre no és compatible amb el de \"Reduir "
"duplicats\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'exclouran del filtre els nombres introduïts, "
"en lloc de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El mode glossari aplica un límit al nombre de caràcters utilitzats "
"al valor del filtre, el qual permet a la vista de resum actuar com un "
"glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quants caràcters del valor del filtre s'utilitzaran per a filtrar. Si "
"s'estableix a 1, tots els camps que comencin amb la primera lletra del "
"filtre es tindran en compte."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al imprimir el títol i el resum, com transformar la caixa del valor "
"del filtre."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Permet carregar aquest camp com a ocult. Sovint usat per agrupar els "
"camps o per utilitzar-lo com a token en un altre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Escolliu l'element HTML per contenir aquest camp, p. ex. H1, H2, etc."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML per contenir aquesta etiqueta, p. ex. H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriu els resultats"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitueix els espais per guions"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Enllaceu a un servidor extern utilitzant una URL completa: p. ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Converteix tots els caràcters de línia nova a etiquetes HTML "
"&lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Text quan no hi ha resultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet mostrar el \"text quan no hi ha resultats\" si el camp conté "
"el número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps d'aquí a"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps d'aquí a (amb un \"d'aquí a\" adjunt)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates futures tenen un \"-\" anteposat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Lapse de temps (dates passades tenen un \"-\" anteposat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Com s'han de mostrar les dades serialitzades. Podeu escollir una clau "
"de la matriu/objecte en concret o un print_r de la sortida completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Totes les dades (sense serialitzar)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Totes les dades (serialitzades)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una clau en concret"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau s'ha de mostrar"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Heu d'introduir una clau si voleu mostrar una clau concreta de les "
"dades."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantes unitats diferents a mostrar en la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquest filtre no està exposat. Exposeu-lo per a permetre als usuaris "
"modificar-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Exposa el filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Aquest filtre està exposat. Si l'amagueu, els usuaris ja no podran "
"modificar-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amaga el filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Exposa l'operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar l'operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Habilitar múltiples seleccions"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'usuari seleccionar diferents elements."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recorda l'última selecció"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Habiliteu per recordar l'última selecció realitzada per l'usuari."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Heu de triar un valor excepte en el cas de que aquest sigui un filtre "
"exposat optatiu."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet amagar elements que no contenen aquesta relació"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació no està exposada. Exposeu-la per permetre als "
"usuaris canviar-la."
msgid "Expose sort"
msgstr "Exposa l'ordenació"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta ordenació està exposada. Si l'amagueu, els usuaris ja no "
"podran modificar-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Oculta l'ordenació"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcioneu una descripció"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualitza l'opció \"@tittle\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualitzada l'opció \"@title˝ (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualitza automàticament"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualitza amb els filtres contextuals:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separeu els valors dels filtres contextuals amb una \"/\". Per "
"exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplica i continua"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes les presentacions (excepte sobreescrites)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes les presentacions"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aquest(a) @display_type (sobreescriu)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crea un nou grup de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "No s'han afegit filtres."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrossegueu per afegir filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Afegeix i configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configureu el @type: @item"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta pel valor \"Qualsevol\" pels filtres exposats no obligatoris "
"de llistat desplegable no múltiples"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paràmetres de la previsualització en viu"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualitza de forma automàtica la previsualització davant d'un canvi"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informació i estadístiques sobre la vista al fer les "
"previsualitzacions en viu"
msgid "Above the preview"
msgstr "Abans de la previsualització"
msgid "Below the preview"
msgstr "Després de la previsualització"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostra les estadístiques de rendiment"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Presentació"
msgstr[1] "Presentacions"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Llista sense format"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criteris de filtratge"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteri de filtratge"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportament sense resultats"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "Ignora el contingut sense publicar si l'usuari actual no el pot veure."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut és o no enganxós. Per a enumerar primer el contingut "
"enganxós, configureu-lo com a descendent."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'usuari ha fet una revisió"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Tots els nodes on un determinat usuari té una revisió"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Proporciona un simple enllaç per suprimir la revisió del contingut."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar per accés a contingut per visualització. <strong>No és "
"necessari si esteu utilitzant el node com a taula base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostra una marca si el contingut és nou o actualitzat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar únicament el contingut nou o actualitzat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostra el contingut amb la vista estàndard de nodes."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID del contingut de la URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Contingut que està associat amb aquest fitxer, generalment perquè "
"aquest fitxer està en un camp del contingut."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet la \"profunditat\" de la taxonomia: identificació de termini "
"(amb profunditat) que es modifica a través d'un valor de filtre "
"contextual addicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Contingut publicat"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacioneu el contingut amb l'usuari que el va crear. Aquesta relació "
"crearà un registre per cada element de contingut creat per l'usuari."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet ignorar un valor del filtre contextual. La consulta no "
"s'alterarà amb aquest valor de filtre contextual. Es pot utilitzar "
"quan els valors del filtre contextual provenen de l'URL i cal ignorar "
"una part de l'URL."
msgid "View area"
msgstr "Àrea de la vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insereix una vista en una àrea."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permet sobreescriure l'enllaç d'aquest camp."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilitza la plantilla de camp"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Si marqueu aquesta opció, els valors del grup de visualització i del "
"separador seran ignorats."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paràmetres de camps múltiples"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostra tots els valors a la mateixa fila"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valor(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column sense format"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Enllaça aquest camp a la peça original de contingut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operació d'accés a comprovar"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carrega el filtre predeterminat de la pàgina de terme"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transforma els guions a les URLs en espais als noms  de terme en "
"valors dels filtres"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Canvieu la forma en què es format el contingut."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Canvia paràmetres de configuració per aquest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Canvia com es veu cada filera a la vista."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amaga els adjunts al resum"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Canvieu si mostrar o no els fitxers adjunts quan es mostra un resum "
"del filtre contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Amaga els adjunts al mostrar un resum d'un filtre contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posició d'adjunció"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ha d'heretar aquesta presentació els valors dels seus filtres "
"contextuals de la presentació pare a la qual s'adjunta?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista es mostrarà al visitar aquest camí al vostre lloc. És "
"recomanat que el camí sigui alguna cosa com \"cami/%/%/feed\" o "
"\"cami/%/%/rss.xml\", posant un % al camí per cada filtre contextual "
"que hàgiu definit a la vista."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgstr[1] "Paginat, @count elements, saltant @skip elements"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginat, @count elements"
msgid "Create a page"
msgstr "Crea una pàgina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crea un enllaç de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclou un canal RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camí del canal"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de fila del canal"
msgid "Create a block"
msgstr "Crea un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "del tipus"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "teasers"
msgstr "resums"
msgid "full posts"
msgstr "entrades senceres"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (enllaçats)"
msgid "Sorts"
msgstr "Ordenacions"
msgid "HTTP method"
msgstr "Mètode HTTP"
msgid "Hide view"
msgstr "Amaga la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dades històriques)"
msgid "User limit"
msgstr "Limitació d'usuari"
msgid "Use path alias"
msgstr "Utilitza l'àlies de la ruta"
msgid "Cooking time"
msgstr "Temps de cocció"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Accedeix qualsevol contingut no publicat"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relatiu predeterminat"
msgid "Headings"
msgstr "Capçaleres"
msgid "The comment UUID."
msgstr "L'UUID del comentari."
msgid "The file UUID."
msgstr "El UUID del fitxer."
msgid "The term UUID."
msgstr "El terme UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "UUID de l'usuari."
msgid "Field item"
msgstr "Element de camp"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Paràmetres de l'aparença"
msgid "Close message"
msgstr "Tanca el missatge"
msgid "Administer block types"
msgstr "Administra els tipus de bloc"
msgid "Add block type"
msgstr "Afegeix un tipus de bloc"
msgid "Delete translation"
msgstr "Suprimeix la traducció"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sense ordre"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis a l'estil."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipus d'agregació"
msgid "Create media"
msgstr "Crea mèdia"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilitza tokens de reemplaçament des de la primera fila"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permet a múltiples valors de filtres funcionar conjuntament"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la substitució de valors amb tokens de la secció de "
"reescriptura en aquesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalitza l'HTML del contenidor del camp i l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolliu l'element HTML que ha de contenir aquest camp i etiqueta, p. "
"ex. H1, H2, etc. Això no es pot utilitzar si el camp i l'etiqueta no "
"es pinten junts, com passa en una taula."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Elimina els espais en blanc"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amaga la reescriptura si és buit"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "No mostreu el contingut reescrit si aquest camp és buit."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marca de milers"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquest filtre als visitants, per a permetre'ls fer-hi canvis"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espai de noms del subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Introduïu un espai de noms pel subquery emprat per aquesta "
"relació."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançat. Empreu una altra vista per a generar el subquery de "
"relació. Això us permet emprar filtrat i més d'una ordenació. Si "
"trieu una vista aquí, les opcions d'ordenació de més amunt "
"s'ignoraran. La vostra vista ha de tenir la ID de la seva base com a "
"camp únic i hauria de tenir alguna ordenació."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Regenerarà la subconsulta d'aquesta relació cada cop que s'executi "
"la vista, en lloc de fer-ho només quan es desin aquestes opcions. "
"Empreu-ho per fer proves si esteu fent canvis a algun lloc. ATENCIÓ: "
"provoca seriosos problemes de rendiment."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra aquesta ordenació als visitants, per a permetre'ls canviar-la"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Aquesta vista està desactivada."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paràmetres de l'agregació"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccioneu complements de la interfície de vistes."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configureu els paràmetres d'agregació per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccioneu la funció d'agregació a utilitzar en aquest camp."
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor sense filtrar de la URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplica (a totes les presentacions)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplica (a aquesta presentació)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareix a: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Això és un àlies per @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data històrica): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apareix a: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuaris que han carregat"
msgid "Representative node"
msgstr "Node representatiu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada terme, d'acord amb un "
"criteri de classificació escollit."
msgid "Content with term"
msgstr "Contingut amb el terme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relaciona tot el contingut etiquetat amb un terme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Mostra el contingut si té els següents termes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Té terme de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termes de taxonomia al node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tots els termes taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra contingut si té els termes de taxonomia seleccionats o els "
"fills dels termes seleccionats. A causa de la complexitat addicional, "
"això té menys opcions que les versions sense profunditat."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Té l'ID de terme de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Té termes de taxonomia (amb profunditat)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Té un modificador de profunditat d'identificació del terme de "
"taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilitza @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID del terme de taxonomia a la URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obté un únic node representatiu per a cada usuari, d'acord amb un "
"criteri de classificació escollit."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregueu el filtre predeterminat des de la pàgina del node, això "
"és bo per als blocs de taxonomia relacionats"
msgid "Path component"
msgstr "Component del camí"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"La numeració comença des de l'1, p. ex. a la pàgina "
"admin/structure/types, el 3r component del camí és \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilitza l'agregació"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "El títol de la presentació no pot ser buit."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quan el valor del filtre <em>NO</em> està disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quan el valor del filtre <em>ESTÀ</em> disponible o es proporciona un "
"de predeterminat"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aquesta presentació no té una font per als filtres contextuals, per "
"tant, no estarà disponible un valor pel filtre a menys que en "
"'Proporcioneu un valor predeterminat'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de la consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquest comentari s'incrustarà a la consulta i es "
"passarà al servidor SQL. Això pot ser d'ajuda per a tasques de "
"registre o depuració."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar diferents (Count DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Proporcioneu els elements de contenidor de camps predeterminats"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Els camps en línia es mostraran un al costat de l'altre enlloc d'un "
"darrere l'altre. Tingueu en compte que alguns camps ignoraran això si "
"són elements de bloc, particularment els camps del cos i altre HTML "
"formatat."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar la taula sense text"
msgid "The block could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el bloc."
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Llengua (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Atributs de l'enllaç"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Darrera execució del cron"
msgid "The user ID."
msgstr "L'ID d'usuari."
msgid "Latest revision"
msgstr "Última revisió"
msgid "Responsive image"
msgstr "Imatge responsiva"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a títol del canal RSS per a cada "
"filera."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a descripció d'un element RSS per cada "
"fila."
msgid "Creator field"
msgstr "Camp creat per"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"El camp que s'utilitzarà com a creador d'un element RSS per cada "
"fila."
msgid "Publication date field"
msgstr "Camp data de publicació"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"El connector d'estil de la fila necessita que s'especifiqui quins "
"camps de views s'usaran pels elements del RSS."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"El nivell de gravetat de l'esdeveniment, va de 0 (Emergència) al 7 "
"(Depuració)."
msgid "Logo image"
msgstr "Imatge del logotip"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Illa de la Reunió"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sant Martí"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestiona els modes de visualització"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "S'ha desat la disposició."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "Paràmetres del JavaScript"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'etiqueta de les entitats referenciades."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitat renderitzada"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Enllaça l'etiqueta a l'entitat referenciada"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat referenciada"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Mostra-ho com @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Tipus de llengua"
msgid "Add view mode"
msgstr "Afegeix un mode de visualització"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Edita el mode de visualització"
msgid "Filter HTML"
msgstr "Filtra HTML"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Configuration Manager"
msgid "The text of the link."
msgstr "El text de l'enllaç."
msgid "Default date"
msgstr "Data predeterminada"
msgid "Default end date"
msgstr "Data de fi predeterminada"
msgid "Time increments"
msgstr "Increments de temps"
msgid "Date value"
msgstr "Valor de tipus data"
msgid "Entity reference"
msgstr "Referència d'entitat"
msgid "@name field is required."
msgstr "El camp @name és obligatori."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Camps pendents d'esborrat"
msgid "Section @section"
msgstr "Secció @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "No hi ha camps traduïbles"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Traduccions de %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "S'ha publicat la traducció"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la traducció de %label al @language?"
msgid "Shown"
msgstr "Mostrat"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Tradueix qualsevol entitat"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Amaga les columnes buides"
msgid "Database settings"
msgstr "Paràmetres de la base de dades"
msgid "Entity types"
msgstr "Tipus d'entitats"
msgid "Change handler"
msgstr "Canvi del controlador"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocompleta (tipus Etiquetes)"
msgid "Mail system"
msgstr "Sistema de correu electrònic"
msgid "Add child"
msgstr "Afegeix un fill"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Amaga columnes buides"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Restringeix les imatges d'aquest lloc"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Prohibeix l'ús d'orígens de l'etiqueta &lt;img&gt; que no estan "
"allotjades en aquest lloc tot reemplaçant-les per una imatge de "
"reemplaç."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Dimensions màximes"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Estil d'imatge alternatiu"
msgid "Wide"
msgstr "Ample"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Aquest operador no és vàlid pel filtre: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "S'han trobat valors no vàlids al filtre: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "El valor @value no és una matriu per a @operator al filtre: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Si no està marcada, els camps que no estiguin configurats per "
"personalitzar els seus elements HTML no reben cap embolcall per al seu "
"camp, etiqueta i embolcall de camp + etiqueta. Podeu utilitzar-ho per "
"reduir ràpidament la quantitat de marcat que proporciona la vista de "
"forma predeterminada, a costa de fer més difícil d'aplicar CSS."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "adreces IP bloquejades"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "S'ha bloquejat l'adreça IP %ip."
msgid "Checked"
msgstr "Comprovat"
msgid "The field name."
msgstr "El nom del camp."
msgid "Validate options"
msgstr "Opcions de la validació"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Si un usuari està actiu o bloquejat."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"La icona de càrrega no mostra l'estat de les càrregues però ocupa "
"menys espai. La barra de progrés és útil per controlar el progrés "
"de les càrregues grans."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"El cron s'encarrega d'executar les tasques periòdiques com la "
"comprovació de les actualitzacions i la indexació del contingut per "
"a la cerca."
msgid "User name and password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elements de formulari de compte del mòdul User."
msgid "Manage form display"
msgstr "Gestiona la presentació del formulari"
msgid "View modes"
msgstr "Modes de visualització"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Una ruta d'accés a Drupal o un URL extern al que s'assenyalarà més "
"enllaç. Tingueu en compte que això anul·larà la configuració de "
"visualització de l'enllaç anterior."
msgid "Resource type"
msgstr "Tipus de recurs"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "Cal un camp <em>alt</em>"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "El camp <em>Títol</em> és obligatori"
msgid "Link to entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat"
msgid "Media type"
msgstr "Tipus de mèdia"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentació: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Canvia la caixa"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Criteri d'ordenació representatiu"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "L'ordenació a emprar pel criteri d'ordenació triat més amunt."
msgid "Revert to default"
msgstr "Tornar als valors per defecte"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Encara no s'han afegit camps a la vista."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Facilita un enllaç per aprovar el comentari."
msgid "Author uid"
msgstr "Identificador (UID) de l'autor"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field definit amb la imatge."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "El tid d'un terme de taxonomia."
msgid "The user permissions."
msgstr "Els permisos d'usuari."
msgid "First and last only"
msgstr "Primer i últim únicament"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Maneig de múltiples valors"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Filtra als elements que comparteixen tots els termes"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filtra a elements que comparteixen qualsevol terme"
msgid "Use a pager"
msgstr "Utilitza un paginador"
msgid "Logo path"
msgstr "Camí del logotip"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiu"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Visualitza mèdia propi no publicat"
msgid "Full HTML"
msgstr "HTML complet"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Tokens relacionats amb la vista."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "El nom llegible-pels-humans de la vista."
msgid "The description of the view."
msgstr "La descripció de la vista."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "El títol de la presentació actual de la vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "La URL de la vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Selecciona-"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Habiliteu l'amagat d'aquest camp si està buit. Tingueu en compte que "
"l'etiqueta del camp o els resultats reescrits encara es poden mostrar. "
"Per a amagar les etiquetes, comproveu els paràmetres de l'estil o de "
"l'estil de fila per a camps buits. Per a amagar el contingut reescrit, "
"marqueu la casella  \"Amaga la reescriptura si és buit\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Data en el format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Data en el format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Data en el format YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Data en el format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Data en el format DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Data en el format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Si necessiteu més camps que l'uid, afegiu el comentari: relació "
"d'autor"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Identificador de l'últim comentari"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Utilitza la sortida renderitzada per a agrupar les files"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si està activat, la sortida renderitzada del camp d'agrupació "
"s'utilitza per agrupar les files."
msgid "@label has been removed."
msgstr "S'ha eliminat @label."
msgid "Block count"
msgstr "Recompte de blocs"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Podeu fer servir codi HTML en aquest camp. S'admeten els següents "
"tokens:"
msgid "Result summary"
msgstr "Resum de resultats"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Mostra un resum del resultat, per exemple els elements per pàgina."
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Mostra l'enllaç als enllaços contextuals"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupant camps Nr.@number"
msgid "Original language"
msgstr "Llengua original"
msgid "Response status code"
msgstr "Codi d'estat de la resposta"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count hora"
msgstr[1] "@count hores"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count minut"
msgstr[1] "@count minuts"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "Callback function"
msgstr "Funció Callback"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La vostra cerca usa massa expressions AND/OR. Només els primers "
"@count termes s'han inclòs en aquesta cerca."
msgid "Other…"
msgstr "Altres..."
msgid "Hide description"
msgstr "Amaga la descripció"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mostra el camp com a nom de màquina."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Proporciona una presentació que pot ser incrustada utilitzant l'API "
"del mòdul Views."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Només té el rol 'usuari autenticat'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Esborra les etiquetes de la sortida renderitzada"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Camps a incloure com a enllaços contextuals."
msgid "Include destination"
msgstr "Incloure destinació"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Inclou un paràmetre \"destí\" a l'enllaç per tornar l'usuari a la "
"vista original en acabar l'acció contextual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Enllaços contextuals"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mostrar els camps com enllaços en un menú."
msgid "Upload directory"
msgstr "Directori de càrrega"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè la càrrega no s'havia "
"completat."
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveïdor d'autenticació"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Intents màxims"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Funció de valors permesos"
msgid "Select media"
msgstr "Selecciona mèdia"
msgid "Remove media"
msgstr "Elimina mèdia"
msgid "Third party settings"
msgstr "Paràmetres de tercers"
msgid "Date/time format"
msgstr "Format de data/hora"
msgid "Enable translation"
msgstr "Habilita la traducció"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Versió del Drupal"
msgid "Default translation"
msgstr "Traducció predeterminada"
msgid "Powered by"
msgstr "Funciona amb"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Aquest camp té suport per tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Add transition"
msgstr "Afegeix una transició"
msgid "Export options"
msgstr "Opcions d'exportació"
msgid "No content selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap contingut."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nom únic llegible-per-la-màquina que contingui lletres, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no es carrega cap imatge, aquesta imatge es mostrarà a la "
"presentació i sobreescriurà la imatge predeterminada del camp."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "No hi ha disponibles adreces IP bloquejades."
msgid "Provider URL"
msgstr "URL del proveïdor"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "El nom del menú. Clau primària."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "El nom llegible-pels-humans del menú."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Una descripció del menú"
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "L'ID de l'enllaç de menú (mlid) és l'enter clau primària."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "El nom del mòdul que ha generat aquest enllaç."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa "
"profunditat."
msgid "Primary menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "blocks"
msgstr "blocs"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Operació massiva"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Veure utilitzat per seleccionar les entitats"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Trieu la visualització i visualització que seleccioneu les entitats "
"a les que es pot fer referència. <br /> Només són vàlides les "
"vistes amb una visualització del tipus \"Referència d'entitat\"."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Filtra per una vista de referència d'entitat"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Origen de referència de l'entitat"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Llista de referència d'entitat"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Seleccioneu el(s) camp(s) on es buscarà a l'utilitzar el giny "
"d'autocompletat."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Estadístiques de comentari"
msgid "Loading…"
msgstr "Carregant..."
msgid "Translation for @language"
msgstr "Traducció per @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Utilitza el nom del lloc web"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Utilitza l'eslògan del lloc web"
msgid "File status"
msgstr "Estat del fitxer"
msgid "Reduce"
msgstr "Redueix"
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "Es mostren @start - @end de @total"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Cal que sigui actualitzada"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "No cal que sigui actualitzada"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Edita el comentari @subject"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Només hi ha publicada aquesta traducció. Heu de publicar una "
"traducció més per a retirar aquesta."
msgid "Time interval"
msgstr "Interval de temps"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilitzat a la vista"
msgid "Views plugins"
msgstr "Connectors del Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Resum dels connectors utilitzats a totes les vistes."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Mostra \"Accés denegat\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Fus horari que s'emprarà per mostrar dates."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat pel lloc o usuari -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr "Els filtres agrupats permeten triar entre parells operador|valor."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipus de filtre que es mostrarà"
msgid "Single filter"
msgstr "Filtre simple"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filtres agrupats"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Recorda la selecció exposada només pels rols d'usuari seleccionats. "
"Si no seleccioneu cap rol, les dades exposades no es desaran."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Trieu quin tipus de giny s'emprarà per representar el grup de filtres"
msgid "grouped"
msgstr "agrupat"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Trieu camps per a combinar-los en el filtre"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Aquest filtre no funciona per a gestors de camps molt especials."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Heu d'afegir alguns camps per a poder emprar aquest filtre."
msgid "@entity types"
msgstr "tipus d'@entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "No hi ha cap bloqueig a la vista %name per desfer."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Qualsevol&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "No hi ha vistes habilitades."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostra els camps com a elements RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- cap valor -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Proporciona un enllaç simple a la revisió."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "L'ID de l'entitat que està relaciona amb el fitxer."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Text sense filtrar"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Combina camps en un filtre"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "La columna utilitzada en l'ordenació per clic"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Utilitza l'àlies del camí en comptes del camí intern."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"El temps en segons que s'ha de desar a la memòria cau el resultat "
"sense filtrar."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"El temps en segons que s'ha de desar a la memòria cau la sortida en "
"HTML."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Els valors personalitzats d'hora han de ser numèrics."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Canvieu si voleu mostrar enllaços contextuals per a aquesta vista."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Mostra l'enllaç \"més\" només si existeix més contingut"
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Nombre d'enllaços visibles del paginador"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Especifiqueu el nombre d'enllaços a pàgines a mostrar al paginador."
msgid "Query Tags"
msgstr "Etiquetes de la consulta"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si s'estableix, aquestes etiquetes s'adjuntaran a la consulta i es "
"poden usar per a identificar-la en un mòdul. Això pot ser d'ajuda "
"per a alterar consultes."
msgid "GUID settings"
msgstr "Configuració GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Camp GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "L'identificador únic global de l'element RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID és el camp d'enllaç permanent"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "L'element RSS és un enllaç permanent."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Afegeix les classes de fila de views"
msgid "Force using fields"
msgstr "Forçar a utilitzar els camps"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "Introduïu 0 per no establir cap límit."
msgid "Entity label"
msgstr "Etiqueta de l'entitat"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la @type %title."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "La URL %url no és vàlida."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Mides màximes de la imatge"
msgid "Layout options"
msgstr "Opcions de la disposició"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "El mode de selecció d'entitat del views requereix d'una vista."
msgid "Revision user"
msgstr "Usuari de la revisió"
msgid "Development settings"
msgstr "Paràmetres de desenvolupament"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Desconeguda (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar el fitxer %file perquè és més gran de %maxsize, "
"el màxim permès per a les càrregues."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "El camp %name no està en el format correcte."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name no és un nombre vàlid."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ha de ser un color vàlid."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "No s'ha trobat el hook de tema %hook."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor booleà"
msgid "The referenced entity"
msgstr "L'entitat referenciada"
msgid "Integer value"
msgstr "Valor enter"
msgid "Language object"
msgstr "Objecte de llengua"
msgid "Text value"
msgstr "Valor de tipus text"
msgid "Show all columns"
msgstr "Mostra totes les columnes"
msgid "List additional actions"
msgstr "Llista les accions addicionals"
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Aquesta adreça IP ja està bloquejada."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "No hauries de bloquejar la teva pròpia adreça IP."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "Bloquegeu les adreces IP"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Les adreces IP mostrades a continuació estan bloquejades per accedir "
"a aquest lloc web.  Aquestes adreces tenen completament prohibit "
"l'accés al lloc i veuen un breu missatge explicant el motiu de la "
"restricció."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "Bloqueja adreces IP"
msgid "IP address bans"
msgstr "Adreces IP bloquejades"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Retalla la longitud del text de l'enllaç"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per permetre longitud del text d'enllaç sense "
"límit."
msgid "URL only"
msgstr "Només URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "Mostra l'URL com a text pla"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Afegeix rel=\"nofollow\" als enllaços"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Enllaça text retallat a @limit caràcters"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Text de l'enllaç sense tallar"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "Mostra només l'URL com a text pla"
msgid "Show URL only"
msgstr "Mostra només l'URL"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "Afegeix rel=\"@rel\""
msgid "Thin space"
msgstr "Lleuger espai"
msgid "Processed text"
msgstr "Text processat"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Edita l'estil %name"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "S'ha produït un error en generar la imatge, falta el fitxer font."
msgid "Set @title as default"
msgstr "Establiu @title com a predeterminat"
msgid "Custom language..."
msgstr "Llengua personalitzada..."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "S'ha creat i ja es pot usar la llengua %language."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "S'ha eliminat la llengua %language (%langcode)."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Configuració del prefix del camí"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Configuració del domini"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode) (llengua per defecte)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Prefix del camí per %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domini de %language (%langcode)"
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "El prefix per %language, %value, no és únic."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "El domini per %language, %value, no és únic."
msgid "Existing languages"
msgstr "Llengües existents"
msgid "Browser language code"
msgstr "El codi de llengua del navegador"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Els codis de llengua del navegador han de ser únics."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Els codis de llengua del navegador només poden contenir lletres en "
"minúscula i un guió (-)."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %browser_langcode?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Afegiu una llengua per a ser usada pel vostre lloc. Si la llengua que "
"voleu no està disponible, seleccioneu <em>Llengua "
"personalitzada...</em> al final i proporcioneu un codi de llengua i "
"els altres detalls de forma manual."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Llengua de la URL (prefix de camí o domini)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Llengua d'un paràmetre de petició/sessió."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Llengua dels paràmetres de llengua del navegador."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Pàgines d'administració de compte"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Paràmetres de la llengua de les pàgines d'administració del compte."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "S'ha creat la llengua %language (%langcode)."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la llengua %language (%langcode)."
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Un fitxer Gettext Portable Object."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr "Tracta les cadenes importades com a traduccions personalitzades"
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades existents"
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Només el text d'origen, sense traduccions"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions no personalitzades"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Inclou les traduccions personalitzades"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Inclou el text sense traduir"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count cadenes HTML prohibides en els fitxers: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Tipus de traducció"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Traducció no personalitzada"
msgid "Customized translation"
msgstr "Traducció personalitzada"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "S'han desat les cadenes."
msgid "In Context"
msgstr "En context"
msgid "Interface translation"
msgstr "Traducció d'interfície"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "no aplicable"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Habilita la traducció de la interfície a l'anglès"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Directori de les traduccions de la interfície"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"S'ha suprimit el fitxer de traduccions JavaScript per la llengua "
"%language perquè actualment no existeix cap traducció per aquesta "
"llengua."
msgid "User interface translation"
msgstr "Traducció de la interfície d'usuari"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"S'ha omès la importació de la cadena \" %string\" a causa de l'HTML "
"no permès o mal format."
msgid "logged in users only"
msgstr "només usuaris identificats"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "La llengua preferida de l'autor"
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en què ha estat escrit el node."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Descriviu breument els canvis que heu fet."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Utilitza la icona de drecera que proporciona el tema"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Exemples: <code>@implicit-public-file</code> (per un fitxer al sistema "
"de fitxers públic), <code>@explicit-file</code>, o "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Missatge a mostrar en mode de manteniment"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el tema base @base_theme per a operar "
"correctament."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Aquest tema requereix el motor de tema @theme_engine per a operar "
"correctament."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Utilitzeu el mode de manteniment en fer actualitzacions importants, "
"particularment si les actualitzacions poden interrompre els visitants "
"o el procés d'actualització. Exemples com actualitzar, importar o "
"exportar contingut, modificar un tema, modificar tipus de continguts o "
"fer còpies de seguretat."
msgid "A language object."
msgstr "Un objecte de llengua."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Tot tipus d'entitats, p. ex., nodes, comentaris o usuaris."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Un camp d'entitat que referencia un idioma."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una referència d'entitat."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions pendents"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "La petició HTTP a @url ha fallat amb l'error: @error."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"El nom per a aquest rol. Per exemple: \"Moderador\", \"Consell "
"editor\", \"Arquitecte del lloc\"."
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"S'assumeix també que és la llengua primària per a la informació de "
"perfil d'aquest compte."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Llengua de les pàgines d'administració"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Construïu un lloc personalitzat sense cap funcionalitat "
"preconfigurada. Apropiat per a usuaris avançats."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Perfil d'instal·lació"
msgid "Selected language"
msgstr "Llengua seleccionada"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Utilitza un %field_name personalitzat"
msgid "Language Code"
msgstr "Codi de llengua"
msgid "Label field is required."
msgstr "El camp etiqueta és obligatori."
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Desa i gestiona els camps"
msgid "Image removed."
msgstr "Imatge eliminada."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Aquesta imatge s'ha eliminat. Per raons de seguretat, només "
"s'accepten imatges ubicades en aquest domini."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Només les imatges allotjades en aquest lloc es poden usar en "
"etiquetes &lt;img&gt;."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per un projecte."
msgstr[1] ""
"S'han comprovat les actualitzacions de traduccions d'interfície "
"disponibles per @count projectes."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Actualitzacions de traducció disponibles"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Obtingueu un informe d'estat sobre les traduccions d'interfície "
"disponibles per als vostres mòduls i temes instal·lats."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Llengua del vocabulari"
msgid "View profile"
msgstr "Veure el perfil"
msgid "User account actions"
msgstr "Accions del compte d'usuari"
msgid "The base table used for this view."
msgstr "La taula base utilitzada per aquesta vista."
msgid "Base field"
msgstr "Camp base"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "El camp base utilitzat per aquesta vista."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"El nombre total de resultats que retorna la vista. S'utilitzarà la "
"presentació actual."
msgid "The number of items per page."
msgstr "El nombre d'elements per pàgina."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "La pàgina actual dels resultats mostra la vista."
msgid "The total page count."
msgstr "El recompte total de pàgines."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Anul·la el títol de la vista predeterminada per a aquesta vista. "
"Això és útil per mostrar un títol alternatiu quan una vista està "
"buida."
msgid "Overridden title"
msgstr "Títol sobreescrit"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Gestioneu llistats personalitzats de contingut."
msgid "Additional resources"
msgstr "Recursos addicionals"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "No existeix el nom d'usuari %name de l'autor de la traducció."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"No s'ha trobat la base de dades %database. El servidor informa del "
"següent missatge quan ha intentat crear la base de dades: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "Esteu segur de voler desbloquejar %ip?"
msgid "Import all"
msgstr "Importa tot"
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "La configuració s'ha importat correctament."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count canviat"
msgstr[1] "@count canviats"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count eliminat"
msgstr[1] "@count eliminats"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Sincronitza la configuració"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Marca altres traduccions com a obsoletes"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "No marquis altres traduccions com a obsoletes"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Exemple: 'Imatge d'heroi' o 'Imatge d'autor'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Grup de punts de ruptura"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Accessos directes definits per l'usuari"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Mostrat com %date_format"
msgid "opened"
msgstr "obert"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Activant la traducció"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Llengua origen: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Si feu un canvi significant, que significa que les altres traduccions "
"han de ser actualitzades, podeu marcar totes les traduccions d'aquest "
"contingut com a obsoletes. Això no canviarà cap altra propietat del "
"contingut, com per exemple si està publicat o no."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "L'idioma origen s'ha establert a: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Això eliminarà totes les traduccions de %label."
msgid "No path is set"
msgstr "No s'ha establert cap camí"
msgid "View differences"
msgstr "Veure diferències"
msgid "Menu language"
msgstr "Llengua del menú"
msgid "Block types"
msgstr "Tipus de blocs"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "element mèdia"
msgid "media items"
msgstr "elements mèdia"
msgid "Client error"
msgstr "Error de client"
msgid "No item selected."
msgstr "Cap element seleccionat."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Marca horària de modificació"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el @entity-type %label?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el @entity-type %label."
msgid "Edit %label"
msgstr "Edita %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "Afegeix @bundle"
msgid "Reference type"
msgstr "Tipus de referència"
msgid "Delete state"
msgstr "Suprimeix l'estat"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Paràmetres de navegació"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientació horitzontal"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Orientació vertical"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "L'orientació de la safata ha canviat a @orientation."
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Retira el terme de taxonomia"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan del Sud"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor VERTADER"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Sortida personalitzada per al valor FALS"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Gràcies per sol·licitar un compte. El vostre compte està pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador del lloc. <br />Mentrestant, "
"s'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals a "
"la vostra adreça de correu electrònic."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"S'ha produït un error irrecuperable. Podeu trobar el missatge d'error "
"a continuació. Es recomana copiar-lo al porta-retalls com a "
"referència."
msgid "Place block"
msgstr "Situa el bloc"
msgid "Port number"
msgstr "Número de port"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Marca horària de la revisió"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Administra la configuració del compte"
msgid "Entity language"
msgstr "Llengua de l'entitat"
msgid "Hide empty"
msgstr "Amaga si està buit"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "L'identificador del conjunt de traducció per aquest node"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Marca horària de registre"
msgid "Signature format"
msgstr "Format de la signatura"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Update form"
msgstr "Formulari d'actualització"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "Identificació bàsica per HTTP"
msgid "File added"
msgstr "Fitxer afegit"
msgid "File removed"
msgstr "Fitxer eliminat"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Configuració de traducció"
msgid "Translations directory"
msgstr "Directori de traduccions"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "No existeix el directori de traduccions."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "El directori de traduccions no té permisos de lectura."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "El directori de traduccions no té permisos d'escriptura."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "No es pot escriure al directori de traduccions."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "El servidor de traducció està fora de línia."
msgid "The translation server is online."
msgstr "El servidor de traducció està en línia."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "La traducció %language no està disponible."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "La traducció %language està disponible."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "La traducció de %language no s'ha pogut descarregar."
msgid "Not blank"
msgstr "No buit"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Teniu canvis no desats."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr "Permet als usuaris aplicar una acció a un o més elements."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Totes les accions, excepte les seleccionades"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Només les accions seleccionades"
msgid "Selected actions"
msgstr "Accions seleccionades"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action s'ha aplicat a @count element."
msgstr[1] "%action s'ha aplicat a @count elements."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "S'ha creat @type %info."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat @type %info."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: afegeix %info."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info ha estat actualitzat."
msgid "The revision ID."
msgstr "L'ID de la revisió."
msgid "The comment language code."
msgstr "El codi de llengua del comentari."
msgid "The block type."
msgstr "El tipus de bloc."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
"Creeu una nova revisió de forma predeterminada per aquest tipus de "
"bloc."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Seleccioneu la regió on s'ha de mostrar aquest bloc."
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Configuració de la barra d'eines"
msgid "No styles configured"
msgstr "No s'han configurat estils"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Heu de configurar l'editor de text seleccionat."
msgid "Approved status"
msgstr "Estat d'aprovat"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Estat del comentari aprovat"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Enllaç per aprovar el comentari"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Enllaç per contestar el comentari"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr "L'ID del comentari pare si aquest és una resposta a un comentari."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del comentari."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "El nom d'amfitrió de l'autor de comentaris."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "L'hora en que es va crear el comentari."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "L'hora en que es va editar per darrer cop el comentari."
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Envia una còpia al remitent"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Element de formulari del mòdul Contact."
msgid "Selected user"
msgstr "Usuari seleccionat"
msgid "The sender's name"
msgstr "El nom del remitent"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "El nom de la persona que està enviant el missatge de contacte."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Si s'ha d'enviar una còpia del missatge al remitent."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "L'ID de l'usuari destinatari dels missatges de contacte personals."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title opcions de configuració"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Premeu la tecla esc per sortir."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Escolliu el tipus de data a crear."
msgid "Date only"
msgstr "Només data"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Establiu un valor predeterminat per aquesta data."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "La data %field és requerida."
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "La data %field no és vàlida."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Escolliu un format per a mostrar la data. Estigueu segurs d'establir "
"un format correcte per al camp, p. ex. ometeu l'hora per a un camp que "
"només té una data."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Mes/Dia/Any"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Dia/Mes/Any"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Any/Mes/Dia"
msgid "24 hour time"
msgstr "Format horari 24 hores"
msgid "12 hour time"
msgstr "Format horari 12 hores"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de text"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Aquesta opció està desactivada perquè no hi ha cap mòdul habilitat "
"que proporcioni un editor de text."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Formats de text i editors"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text que es mostrarà dins del camp fins que s'introdueixi un valor. "
"Aquest suggeriment és en general un valor de mostra o una breu "
"descripció del format que s'hauria d'introduir."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Tipus d'element a referenciar"
msgid "Reference method"
msgstr "Mètode de referenciar"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "Selecció @entity_type"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode utilitzat per a recollir els suggeriments "
"d'autocompletat. Tingueu en compte que <em>Conté</em> pot provocar "
"problemes de rendiment en llocs amb milers d'entitats."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Si es marca, s'afegiran les classes de l'api de camps a través de les "
"plantilles de camp. Això no es recomana a menys que el vostre CSS "
"depengui d'aquestes classes. Si no es marca, no s'utilitzarà la "
"plantilla."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Administra els camps"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Administra la visualització"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Nombre de valors permesos"
msgid "Number of values is required."
msgstr "El nombre de valors és obligatori."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr "Es poden carregar un nombre il·limitat de fitxers en aquest camp."
msgid "The file ID."
msgstr "ID del fitxer."
msgid "The file language code."
msgstr "El codi de llengua del fitxer."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "L'ID d'usuari del fitxer."
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr "Aquest format es mostra quan no n'hi ha cap d'altre disponible"
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'origen de la imatge %source_image_path mentre "
"s'intentava generar una imatge a %derivative_path."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr "Text alternatiu de la imatge, per l'atribut 'alt' de la imatge."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr "Text del títol de la imatge, per l'atribut 'title' de la imatge."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "L'amplada de la imatge en píxels."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "L'alçada de la imatge en píxels."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Paràmetres personalitzats de llengua"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "S'han actualitzat correctament els paràmetres."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Canvieu els paràmetres de llengua per als <em>tipus de "
"contingut</em>, <em>vocabularis de taxonomia</em>, <em>perfils "
"d'usuari</em> o qualsevol altre element admès al vostre lloc. De "
"manera predeterminada, els paràmetres de llengua oculten el selector "
"de llengua i la llengua és la llengua predeterminat del lloc."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Mostra el selector de llengua a les pàgines de creació i edició"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Seleccioneu les llengües a forçar. Si no se'n selecciona cap, seran "
"permeses totes les llengües."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "La llengua no és @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "La llengua és @languages."
msgid "Allow link text"
msgstr "Permetre el text de l'enllaç"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Reemplaçament per l'URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Reemplaçament pel text de l'enllaç"
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de traducció: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Impossible de descarregar el fitxer de traducció @uri."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No es pot comprovar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels "
"detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden comprovar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre "
"pels detalls."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Important el fitxer de traducció: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Traduccions importades."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Actualitzant les traduccions de la configuració"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Iniciant l'actualització de la configuració"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error durant l'actualització de les traduccions de la "
"configuració"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"S'ha actualitzat correctament la configuració. S'han actualitzat "
"%number objectes de configuració."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "No s'ha actualitzat cap objecte de configuració."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Traduccions importades: %number afegides, %update actualitzades, "
"%delete eliminades."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"S'ha actualitzat correctament la configuració. %number objectes de "
"configuració actualitzats."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"S'ha importat un fitxer de traducció. S'han afegit %number "
"traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete."
msgstr[1] ""
"S'han importat @count fitxers de traducció. S'han afegit %number "
"traduccions, se n'han actualitzat %update i se n'han eliminat %delete."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o "
"mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls."
msgstr[1] ""
"S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no "
"permès o mal format. Aneu al registre per veure'n els detalls."
msgid "Checking translations"
msgstr "Comprovant les traduccions"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Error comprovant les actualitzacions de les traduccions."
msgid "Updating translations"
msgstr "Actualitzant les traduccions"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Hi ha hagut un error a l'importar els fitxers de traducció."
msgid "Updating translations."
msgstr "Actualitzant les traduccions."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Font de la cadena (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Integrat en anglès"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Cadena  traduïda (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Totes les traduccions estan al dia."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer ni a %remote_path ni a %local_path"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer a %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació del fitxer de traducció."
msgid "no version"
msgstr "sense versió"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Falten traduccions per:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Falten traduccions per un projecte"
msgstr[1] "Falten traducciones per @count projectes"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on s'emmagatzemaran els fitxers "
"de traducció d'interfície."
msgid "Updates available"
msgstr "Actualitzacions disponibles"
msgid "Missing translations"
msgstr "Falten traduccions"
msgid "Translation source"
msgstr "Origen de la traducció"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Servidor de traduccions del Drupal i fitxers locals"
msgid "Local files only"
msgstr "Només fitxers locals"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"L'origen dels fitxers de traducció per la traducció automàtica de "
"la interfície."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "No sobreescriguis les traduccions existents."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Sobreescriu només les traduccions importades, les traduccions "
"personalitzades es mantenen."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Sobreescriu les traduccions existents."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Com tractar les traduccions existents quan s'actualitzen de forma "
"automàtica les traduccions de la interfície."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Edita el menú %label"
msgid "Add menu link"
msgstr "Afegeix un enllaç de menú"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Resum administratiu"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el menú %label."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el menú %label."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "S'ha desat l'enllaç de menú."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Estat de publicació o usuari administrador"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Estat de promogut a la portada"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Formulari d'operacions massives de node"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en "
"múltiples nodes."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Comportament de la portada sense node"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr "Proporciona un enllaç a la pàgina resum d'afegir un nou node."
msgid "Link to revision"
msgstr "Enllaç a la revisió"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Enllaç per revertir la revisió"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Enllaç per a suprimir la revisió"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general del contingut"
msgid "View all revisions"
msgstr "Veure totes les revisions"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Revertir totes les revisions"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Visualitza revisions"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Reverteix les revisions"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Suprimeix les revisions"
msgid "Promotion options"
msgstr "Opcions de promoció"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Llegeix més<span class=\"visually-hidden\"> sobre @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "L'ID de la revisió del node."
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "L'hora en què es va editar el node per darrera vegada."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "L'hora en què es va crear la revisió actual."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor de la revisió actual."
msgid "Float value"
msgstr "Valor de coma flotant"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Un camp d'entitat que conté un àlies del camí i les dades "
"relacionades."
msgid "Path id"
msgstr "ID del camí"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "S'ha creat l'entitat %type amb ID %id."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "S'ha actualitzat l'entitat %type amb ID %id."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Tots els àlies de camp han de ser únics"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Formats de petició acceptats"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Formats de petició que seran permesos a les respostes. Si no se'n "
"selecciona cap es permetran tots els formats."
msgid "Any data"
msgstr "Qualsevol data"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un UUID."
msgid "Date and time formats"
msgstr "Formats de data i hora"
msgid "Name of the date format"
msgstr "Nom del format de data"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Paràmetres de @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Actualitza aquest element"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Aquest valor no pot ser nul."
msgid "The term ID."
msgstr "ID del terme."
msgid "The term language code."
msgstr "El codi de llengua del terme."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr "Crea les entitats referenciades si encara no existeixen"
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Enllaça utilitzant el text: @title"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Enllaça utilitzant el número de telèfon facilitat."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Elements traduïbles"
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Llengua original)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Administra els paràmetres de la traducció"
msgid "Create translations"
msgstr "Crea traduccions"
msgid "Delete translations"
msgstr "Suprimeix traduccions"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Tradueix %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "Tradueix @entity_label"
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Una traducció no publicada no serà visible sense permisos de "
"traducció."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un inici de sessió d'un sol ús per a "
"%user_name.</p><p>Feu clic en aquest botó per iniciar sessió al lloc "
"i canviar la contrasenya.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Proporciona accés al servei de dades d'usuari."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Afegeix un element de formulari que et permet executar operacions en "
"múltiples usuaris."
msgid "Edit user account"
msgstr "Edita el compte d'usuari"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Intent d'inici de sessió erroni des de %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Cancel·lació d'usuari"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Habilita l'indicador de complexitat de la contrasenya"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Admin (usuari esperant aprovació)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el rol %label."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el rol %label."
msgid "The user language code."
msgstr "El codi de llengua de l'usuari."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr "L'hora de l'últim accés al lloc de l'usuari."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "L'hora en què l'usuari ha entrat per darrer cop."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic utilitzada per la creació de comptes "
"d'usuari."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Els rols que té l'usuari."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Actualitza l'usuari %name"
msgid "The label of the view."
msgstr "L'etiqueta de la vista."
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "L'identificador llegible per la màquina de la vista."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Botó desplegable"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Mostra els camps en un botó desplegable."
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Entitat renderitzada - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Mostra una entitat @label renderitzada en una àrea."
msgid "Display the @label"
msgstr "Mostra @label"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Tokens globals de reemplaçament disponibles"
msgid "Administrative comment"
msgstr "Comentari administratiu"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Nom màquina de la presentació"
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "Nom de la(es) classe(s) CSS"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Mostra els enllaços contextuals en aquesta vista."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Mostra els enllaços contextuals"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Al menú, els enllaços amb més pes es posicionen al final i els de "
"menys al començament."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Permet a la gent escollir l'ordenació"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Si l'ordenació no està exposada, els paràmetres del criteri "
"d'ordenació determinaran el seu ordre."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Etiqueta per a l'ordenació ascendent"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Etiqueta per a l'ordenació descendent"
msgid "@name format: @date"
msgstr "Format @name: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Sobreescriu la sortida d'aquest camp amb text personalitzat"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Mostra aquest camp com un enllaç personalitzat"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Retalla aquest camp al màxim de caràcters indicats"
msgid "More link label"
msgstr "Etiqueta de l'enllaç \"més\""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Podeu utilitzar els \"Patrons de reemplaçament\" de més amunt."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Es farà córrer un corrector d'HTML per assegurar que les etiquetes "
"HTML estan correctament tancades després del retallat."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Camps que s'inclouran com enllaç."
msgid "First page link text"
msgstr "Text de l'enllaç de la primera pàgina"
msgid "Last page link text"
msgstr "Text de l'enllaç de la darrera pàgina"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Desplaçament (nombre d'elements que s'ometran)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr "Per exemple, establiu-lo a 3 i els 3 primers elements no es mostraran."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Etiquetes dels enllaços del paginador"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Text de l'enllaç de pàgina anterior"
msgid "Next page link text"
msgstr "Text de l'enllaç de pàgina següent"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Introduïu una llista de valors numèrics enters separats per comes: "
"p. ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVÍS: Deshabilitar la reescriptura de SQL significa que la seguretat "
"d'accés al node està desactivada. Això pot permetre als usuaris "
"veure dades que no haurien de poder veure si la vostra vista està mal "
"configurada. Utilitzeu aquesta opció només si enteneu i accepteu "
"aquest risc de seguretat."
msgid "No view mode selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap mode de visualització"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Llegenda per la taula"
msgid "Table details"
msgstr "Detalls de la taula"
msgid "Summary title"
msgstr "Títol del resum"
msgid "Table description"
msgstr "Descripció de la taula"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Proporcioneu detalls addicionals sobre la taula per augmentar "
"l'accessibilitat."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "Habilita @display_title"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "Suprimeix @display_title"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Desfés l'eliminació de @display_title"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "Inhabilita @display_title"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Edita el nom/descripció de la vista"
msgid "Analyze view"
msgstr "Analitza la vista"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Reordena les presentacions"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Afegeix <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Reorganitza <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Aquesta presentació té un o més errors de validació."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "No hi ha vistes inhabilitades."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Voleu trencar el bloqueig a la vista %name?"
msgid "View language"
msgstr "Llengua de la vista"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Llengua de les etiquetes i altres elements textuals en aquesta vista."
msgid "No displays available."
msgstr "No hi ha presentacions disponibles."
msgid "Last saved"
msgstr "Desat per última vegada"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Encara no s'ha desat"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
msgid "Comment selection"
msgstr "Selecció de comentaris"
msgid "Contact message"
msgstr "Missatge de contacte"
msgid "My Editor"
msgstr "El meu editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Presentació de l'entitat"
msgid "Entity form display"
msgstr "Presentació del formulari d'una entitat"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Mostra l'identificador de les entitats referenciades."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Camps en línia de referència d'entitat"
msgid "File selection"
msgstr "Selecció de fitxer"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Separa el text de l'enllaç i la URL"
msgid "REST export"
msgstr "Exportació REST"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Crea un recurs d'exportació REST."
msgid "Serializer"
msgstr "Serialitzador"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Serialitza les dades de les files de la vista utilitzant el component "
"Serialitzador."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Conjunt d'accessos directes"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Gestiona fitxers .tar."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Gestiona fitxers .zip."
msgid "Telephone link"
msgstr "Enllaç del telèfon"
msgid "User selection"
msgstr "Selecció d'usuari"
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr "Un paginador simple que conté enllaços d'anterior i següent."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Mostra tots els elements que aquesta vista pugui trobar."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Mostra les files com un llistat HTML."
msgid "menus"
msgstr "menús"
msgid "Toolkit"
msgstr "Conjunt d'eines"
msgid "- empty image -"
msgstr "- imatge buida -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Formatadors de camp"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Protocol version"
msgstr "Versió del protocol"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "El directori %translations_directory ja existeix."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server o equivalent"
msgid "The referenced language"
msgstr "La llengua referenciada"
msgid "Language reference"
msgstr "Referència de la llengua"
msgid "URI value"
msgstr "Valor URI"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Un camp d'entitat que conté una URI."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Carib Neerlandès"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Congo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Congo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Illa Clipperton"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hong Kong RAS de la Xina"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illes Canàries"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Territoris palestins"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Perifèria d'Oceania"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques dels EEUU"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Un nom únic per aquesta instància de bloc. Ha de ser alfanumèric i "
"separat per guions baixos."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Filtra per nom de bloc"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Introduïu part del nom del bloc a filtrar."
msgid "Items per block"
msgstr "Elements per bloc"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (paràmetre predeterminat)"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Habilita la càrrega d'imatges"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Un directori relatiu al directori de fitxers del Drupal on "
"s'emmagatzemaran les imatges carregades."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Si es deixa buit, llavors la mida del fitxer es limitarà per la mida "
"màxima de carrega del PHP de @size."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Imatges més grans que aquestes dimensions s'escalaran cap abaix."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Marcador de posició: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Sense marcador de posició"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu modes de presentacions personalitzades."
msgid "Display modes"
msgstr "Modes de visualització"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"Configureu quines visualitzacions estan disponibles per al vostre "
"contingut i formularis."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Gestioneu els modes de visualització personalitzats."
msgid "Form modes"
msgstr "Modes de formulari"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Gestioneu els modes de formulari personalitzats."
msgid "Add form mode"
msgstr "Afegeix un mode de formulari"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Trieu el tipus d'entitat en mode de visualització"
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Trieu el tipus d'entitat de mode de formulari"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Si suprimiu @entity-type, qualsevol sortida que encara sol·liciti "
"utilitzar @entity-type  utilitzarà la configuració de visualització "
"per defecte."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "S'ha desat el @entity-type %label."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Coincidència en l'autocompletat: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "No existeix l'entitat referenciada (%type: %id)."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr ""
"Ordena\r\n"
"en context: Classifica l'ordre"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Administra la visualització de formulari"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Connector per a @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (mòdul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Paràmetres del giny:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "L'etiqueta de l'entitat que està relacionada amb el fitxer."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Accedeix a la pàgina d'informació general dels fitxers"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Indicador de progrés: @progress_indicator"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Les línies i els paràgrafs es reconeixen de forma automàtica. "
"L'etiqueta de salt de línia &lt;br /&gt;, de paràgraf &lt;p&gt; i de "
"tancament de paràgraf &lt;/p&gt; s'afegeixen de forma automàtica. Si "
"no es reconeixen els paràgrafs afegiu simplement dos línies en "
"blanc."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Falta el filtre. S'ha eliminat tot el text"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Falta el connector de filtre: %filter."
msgid "Add image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Previsualitza l'estil d'imatge: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Al suprimir una llengua s'eliminaran totes les traduccions de la "
"interfície associades i el contingut en aquesta llengua s'establirà "
"com a neutre lingüísticament. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "No placeholders"
msgstr "Sense reemplaçaments"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Reemplaçament del títol: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "Reemplaçament de la URL: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"Tingueu en compte que importar fitxers .po molt grans pot trigar "
"diversos minuts."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Els elements de contingut es poden editar utilitzant diversos modes de "
"formulari. Tot seguit podeu definir quins camps es mostren i quins "
"s'oculten quan s'edita contingut del tipus %type a cada mode de "
"formulari i definir com es mostra el giny de formulari del camp per "
"cadascun dels modes de formulari."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Edita el tipus de contingut %label"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"El contingut o bé ha estat modificat per un altre usuari, o bé ja "
"n'havíeu enviat modificacions. Com a resultat, els vostres canvis no "
"s'han pogut desar."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta del camp: @display_label"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local on es desaran els fitxers "
"públics. Aquest directori ha d'existir i ha de poder ser escrit pel "
"Drupal. Aquest directori ha de ser relatiu al directori "
"d'instal·lació del Drupal i ser accessible a través de la web. "
"Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "El número de telèfon %name no potser més llarg de @max caràcters."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: el text no pot ser més llarg de @max caràcters."
msgid "Summary rows"
msgstr "Files del resum"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Aquest formulari permet als administradors afegir i editar camps per "
"emmagatzemar les dades de l'usuari."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Aquest formulari permet als administradors configurar com s'han de "
"mostrar els camps de formulari en editar un perfil d'usuari."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Modifiqueu el codi d'estat de la resposta HTTP usat per aquesta vista, "
"sobretot útil per resultats buits."
msgid "HTTP status code"
msgstr "Codi d'estat HTTP"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Mostra sempre l'enllaç \"més\""
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Heu d'afegir alguns camps addicionals a aquesta presentació abans "
"d'utilitzar aquest camp. Si ho preferiu, aquests camps es poden marcar "
"com <em>Excloure de la presentació</em>. Tingueu en compte que a "
"causa de l'ordre del pintat, no es poden utilitzar camps que vénen "
"després d'aquest camp; si necessiteu un camp que no figura en aquesta "
"llista, cal que reorganitzeu els vostres camps."
msgid "Automatic width"
msgstr "Amplada automàtica"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"L'amplada de cada columna es calcularà automàticament basant-se en "
"el nombre de columnes proporcionat. Si s'especifiquen classes "
"addicionals o si el tema n'injecta a partir d'un sistema de graelles, "
"desactivar aquesta opció pot resultar beneficiós."
msgid "Default column classes"
msgstr "Classes predeterminades de la columna"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Afegeix les classes predeterminades de la columna de la vista com "
"views-col, col-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a "
"reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de "
"forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi "
"CSS."
msgid "Custom column class"
msgstr "Classe personalitzada de la columna"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr "Classes addicionals a afegir a cada columna. Separades per un espai."
msgid "Default row classes"
msgstr "Classes predeterminades de la fila"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Afegeix les classes predeterminades de la fila de la vista com "
"views-row, row-1 i clearfix a la sortida. Podeu usar això per a "
"reduir ràpidament el volum de marcat que proporciona la vista de "
"forma predeterminada, al cost de fer una mica més difícil aplicar-hi "
"CSS."
msgid "Custom row class"
msgstr "Classe predeterminada de la fila"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr "Classes addicionals a afegir a cada fila. Separades per un espai."
msgid "Default wizard"
msgstr "Assistent per defecte"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Totes les consultes generades per Views inclouran el nom de la vista i "
"de la presentació 'view-name:display-name' com una cadena al final de "
"la sentència SELECT. Això simplifica la identificació de les "
"consultes de Views als registres de la base de dades del servidors, "
"però només s'hauria d'emprar per a resoldre problemes."
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count setmana"
msgstr[1] "@count setmanes"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mes"
msgstr[1] "@count mesos"
msgid "Additional data"
msgstr "Dades addicionals"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Valors permesos"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Embolcall"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "L'entitat ha de ser de l'embolcall %bundle."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipus d'entitat"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "L'entitat ha de ser del tipus %type."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Tipus primitiu"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Aquest valor hauria de ser del tipus primitiu correcte."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Rang"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Referència d'Entity Reference vàlida"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name ha de ser major o igual a %min."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name ha de ser menor o igual a %max."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entitat modificada"
msgid "Block layout"
msgstr "Disposició dels blocs"
msgid "Block category"
msgstr "Categoria de bloc"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Amaga el bloc si el resultat de la vista està buit"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Paràmetres dels blocs buits"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr "Amaga el bloc si no hi ha cap resultat o el resultat no té text"
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Amaga el bloc si no hi ha cap resultat i no hi ha text buit i cap "
"encapçalament / peu de pàgina que es mostra en resultat buit"
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "El @entity_type al qual respon el comentari."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "El nombre de comentaris que té una entitat."
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr "El més recent del darrer comentari publicat o entitat actualitzada."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Mostra l'últim comentari d'una entitat"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "L'últim comentari d'una entitat."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor del darrer comentari d'una entitat."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "El tipus d'entitat del qual el comentari n'és una resposta."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Mostra l'enllaç estàndard per afegir un comentari que s'usa als "
"@entity_type regulars, el qual només es mostrarà si l'usuari que veu "
"la pàgina té accés per afegir un comentari."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Mostra els nodes només si un usuari ha enviat el @entity_type o ha "
"comentat el @entity_type."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Comentaris del camp @entity_type utilitzant el camp: @field_name"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Relaciona tots els comentaris al tipus @entity_type. Això crearà un "
"registre duplicat per a cada comentari. En general, si ho necessiteu, "
"és millor crear una visualització de comentaris."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Edita el comentari %title"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "L'ID de l'entitat de la qual aquest comentar és una resposta."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "El tipus d'entitat a què s'adjunta aquest comentari."
msgid "Comment field name"
msgstr "El nom del camp del comentari"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "El nom del camp a través del qual s'ha afegit aquest comentari."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID de l'últim comentari"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Marca horària de l'últim comentari"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "L'hora en què es va crear l'últim comentari."
msgid "Last comment name"
msgstr "Nom de l'últim comentari"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "El nom de l'usuari que va escriure l'últim comentari."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID de l'usuari del darrer comentari"
msgid "The number of comments."
msgstr "El nombre de comentaris."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Aquest camp administra la configuració i presentació de comentaris "
"sobre una entitat."
msgid "Comment list"
msgstr "Llistat de comentaris"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Llengua del contingut i traducció"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr "Configureu el suport de llengua i traducció pel contingut."
msgid "Log entries"
msgstr "Registre d'entrades"
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Les variables de l'entrada de registre en un format serialitzat."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL de la pàgina anterior."
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Data en què va ocórrer l'esdeveniment."
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Només un fitxer."
msgstr[1] "Màxim @count fitxers."
msgid "Configure language support for content."
msgstr "Configureu el suport de llengua pel contingut."
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nombre (decimal)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Nombre (coma flotant)"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Nombre (enter)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Àlies per @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Sortida sense filtrar per @id"
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"El serialitzador divideix aquest procés en dues parts. La "
"normalització converteix un objecte a una estructura de matriu "
"normalitzada. La codificació agafa aquesta matriu i la converteix en "
"una cadena de text."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"El procés de desinstal·lació elimina totes les dades relacionades "
"amb un mòdul."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "La data de la darrera actualització del terme."
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "No es pot cancel·lar el compte d'usuari %name."
msgid "Default actions"
msgstr "Accions predeterminades"
msgid "Grouping @id"
msgstr "Agrupant @id"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Columnes per @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Ordenable per @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Ordenació predeterminada per a @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Ordenació predeterminada per @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Alineació per @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Separador per @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Amaga la columna buida per @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Sense ordenació predeterminada"
msgid "Page display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització de la pàgina"
msgid "Block display settings"
msgstr "Paràmetres de visualització del bloc"
msgid "View basic information"
msgstr "Informació bàsica de Views"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Permet incrustar presentacions"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Les presentacions incrustades es poden usar al codi via "
"views_embed_views()."
msgid "Show SQL query"
msgstr "Mostra la consulta SQL"
msgid "Remove @title"
msgstr "Elimina @title"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Pes per @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Grup per @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "Elimina @id"
msgid "PHP date format"
msgstr "Format data PHP"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Tipus de mèdia"
msgid "Not fully protected"
msgstr "No protegit completament"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reinicialitzeu la vostra contrasenya"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Nombre de nous comentaris"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Llistes (Views)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Configuració simplificada"
msgid "Configuration type"
msgstr "Tipus de configuració"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Aquesta és la vostra configuració:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Esteu segur de coler actualitzar el @type %name?"
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però la importació "
"no especifica un UUID."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest nom màquina però l'UUID no "
"coincideix."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Ja existeix una entitat amb aquest UUID però el nom màquina no "
"coincideix."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Format de data alternatiu"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Traducció de la configuració"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Traduïu el contingut."
msgid "@label fields"
msgstr "Camps @label"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Introduïu bloc, tema o categoria"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr "Introduïu part del bloc, tema o categoria a filtrar."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Traduccions per %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Introdueix una etiqueta"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr "Introduïu part de l'etiqueta o descripció a filtrar."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Introduïu el camp o @bundle"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr "Introduïu part del camp o @bundle a filtrar."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Afegeix traducció a @language per %label"
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "S'ha desat correctament la traducció per a @language."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "S'ha suprimit la traducció de @language de %label."
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "S'ha actualitzat correctament la traducció de @language."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Buit)"
msgid "About text formats"
msgstr "Sobre els formats de text"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler aplicat l'efecte d'imatge %name actualitzat a "
"totes les imatges?"
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "La imatge que s'ha de mostrar si no se'n carrega cap."
msgid "Action title"
msgstr "Títol de l'acció"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "El títol que es mostra per sobre de la llista desplegable d'accions."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Accés restringit -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Tipus de flux de treball"
msgid "List of items"
msgstr "Llista d'elements"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Configurant els paràmetres de bloc"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A no ser que tingueu problemes amb els paginadors relacionats amb "
"aquest camp, heu de deixar això a 0. Si utilitzeu diversos paginadors "
"en una sola pàgina, és possible que hagueu d'establir aquest número "
"amb un valor superior per no entrar en conflicte dins de la pestanya? "
"Page = array. Els valors grans afegiran moltes comes als vostres URL, "
"de manera que eviteu si és possible."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "ID del paginador: @id"
msgid "The sender's email"
msgstr "El remitent del correu electrònic"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr ""
"El correu electrònic de la persona que està enviant el missatge de "
"contacte."
msgid "File usage"
msgstr "Utilització de fitxer"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "L'entrada de registre que explica els canvis d'aquesta revisió."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "L'identificador de l'accés directe."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "L'UUID de la drecera."
msgid "Route name"
msgstr "Nom de la ruta"
msgid "Shortcut link"
msgstr "Enllaç d'accés directe"
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes amb termes de taxonomia, especificant el vocabulari o "
"vocabulari que cal utilitzar. Aquesta relació causarà registres "
"duplicats si hi ha diversos termes."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Identificador de terme de taxonomia"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Nom del terme de la taxonomia"
msgid "Return to site content"
msgstr "Torneu al contingut del lloc"
msgid "The name of this user."
msgstr "El nom d'aquest usuari."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "La contrasenya d'aquest usuari (hash)."
msgid "The email of this user."
msgstr "L'adreça de correu electrònic d'aquest usuari."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "El fus horari d'aquest usuari."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "La data en la que es va crear l'usuari."
msgid "Initial email"
msgstr "Adreça de correu electrònic inicial"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Identificador d'usuari del context de la ruta"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat "
"dinàmicament més."
msgid "Validate @label"
msgstr "Valida @label"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Valida que l'usuari té accés a %name"
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Múltiples arguments"
msgid "Single ID"
msgstr "ID únic"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Un o més identificadors separats per , o per +"
msgid "Tag based"
msgstr "Basat en etiqueta"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Emmagatzemament de dades en memòria cau basat en etiqueta. La "
"memòria cau persistirà fins s'invalidin les etiquetes de memòria "
"cau relacionades."
msgid "Name and description"
msgstr "Nom i descripció"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Etiquetes administratives"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr ""
"Introduïu un llistat de paraules separades per comes que descriguin "
"la vostra vista."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Defineix un tipus de camp per a números de telèfon."
msgid "The date the file created."
msgstr "Data de creació del fitxer."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "La marca horària de creació del fitxer."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "La marca horària de l'última modificació del fitxer."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Llengua basada en una llengua seleccionada."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Els enllaços de menú amb pesos menors es mostren abans que els "
"enllaços amb pesos majors."
msgid "The name of the user role."
msgstr "El nom del rol d'usuari."
msgid "Influence"
msgstr "Influència"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"La influència és un multiplicador numèric utilitzat per ordenar els "
"resultats de cerca. Un nombre més alt significa que el factor "
"corresponent té més influència en els resultats de cerca; zero "
"significa que el factor s'ignora. El canvi d'aquests nombres no "
"requereix que es reconstrueixi l'índex de cerca. Els canvis tenen "
"efecte immediatament."
msgid "Search page type"
msgstr "Tipus de pàgina de cerca"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Escull el tipus de pàgina -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "No s'ha configurat cap pàgina de cerca."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Edita la pàgina de cerca %label"
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "S'ha afegit la pàgina de cerca %label."
msgid "Save search page"
msgstr "Desa la pàgina de cerca"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat la pàgina de cerca %label."
msgid "The label for this search page."
msgstr "L'etiqueta per aquesta pàgina de cerca."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "El camí de pàgina de cerca ha de ser únic."
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Retallar la longitud del text"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centrat"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "State label"
msgstr "Etiqueta de l'estat"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: no potser més llarg de @max caràcters."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Nom de l'autor del comentari"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Si canvieu el format de text a %text_format, es suprimirà "
"permanentment el contingut que no està permès en aquest format de "
"text. <br><br>Deseu els canvis abans de canviar el format del text per "
"evitar perdre dades."
msgid "Entity view display"
msgstr "Presentació de la visualització d'una entitat"
msgid "Import behavior"
msgstr "Comportament de la importació"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Les paraules clau a cercar."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Dependència del mòdul requerit @module"
msgid "Timestamp value"
msgstr "Marca horària"
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Sincronitzant la configuració"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Iniciant la sincronització de la configuració."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Administra imatges responsives"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit a la pàgina de paràmetres de l'aparença o en tema. No teniu "
"els permisos apropiats per a canviar el logotip del lloc."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definit a la pàgina d'Informació del lloc. No teniu els permisos "
"apropiats per a canviar el logotip del lloc."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Alternar elements de marca"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Escolliu quins elements de marca voleu mostrar en aquesta instància "
"de bloc."
msgid "Site branding"
msgstr "Marca del lloc"
msgid "Rendering language"
msgstr "Llengua de representació"
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"S'ha desajustat l'id del formulari en intentar desar el formulari a la "
"memòria cau."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Sincronitzant configuració: @op name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr ""
"Error inesperat durant la importació amb l'operació @op per @name: "
"@message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "La configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "L'objectiu a actualitzar \"@name\" no es troba."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "El nom de configuració @config_name no és vàlid."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: L'enter ha de ser més gran o igual a %min."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Mida del camp URI"
msgid "URI field"
msgstr "Camp URI"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Una breu descripció del vostre bloc."
msgid "no caching"
msgstr "no desis en memòria cau"
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "S'ha completat el pas @current de @total."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr ""
"La sincronització de configuració no s'ha pogut validar "
"correctament."
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "La configuració s'ha importat amb errors."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Tipus d'enllaços permesos"
msgid "Internal links only"
msgstr "Només enllaços interns"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Enllaços interns i externs"
msgid "Importing translation files"
msgstr "Important fitxers de traducció"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Validant l'estat de les traduccions"
msgid "Format ID."
msgstr "ID del format."
msgid "(this translation)"
msgstr "(aquesta traducció)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(totes les traduccions)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "La cerca està inhabilitada"
msgid "No screenshot"
msgstr "Sense captura de pantalla"
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Configuracions suprimides"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "S'eliminarà la següent configuració llistada."
msgid "User's roles"
msgstr "Rols d'usuari"
msgid "Single name"
msgstr "Nom senzill"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Un o més noms separats per , o +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Si no n'hi ha cap seleccionat, tots estan permesos."
msgid "Tab options"
msgstr "Opcions de pestanya"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Habilita l'enllaç de menú"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "HTML permès"
msgid "@label entities"
msgstr "Entitats @label"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Sincronitzant la configuració: @op @name a @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "L'entitat de configuració \"@name\" ha estat eliminada i reemplaçada"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Altre"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
msgid "Action ID"
msgstr "ID de l'acció"
msgid "Action configuration"
msgstr "Configuració de l'acció"
msgid "Action description"
msgstr "Descripció de l'acció"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "L'identificador numèric del bloc."
msgid "The module providing the block."
msgstr "El mòdul que proporcionar el bloc."
msgid "The block's delta."
msgstr "El delta del bloc."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "En quin tema aquest bloc està posicionat."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Si el bloc està o no habilitat."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Pes del bloc per a l'ordenació dins les regions."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Regió en la que està posicionat el bloc."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Expressió de visibilitat."
msgid "Pages list."
msgstr "Llista de pàgines."
msgid "Cache rule."
msgstr "Regla de memòria cau."
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "L'identificador numèric del bloc/caixa"
msgid "The block/box content"
msgstr "El contingut del bloc/caixa"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "El títol d'administració del bloc/caixa."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "L'identificador primari per aquesta versió."
msgid "Comment ID."
msgstr "ID del comentari."
msgid "The comment title."
msgstr "El títol del comentari."
msgid "The node type"
msgstr "El tipus de node"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Clau primària: ID de categoria únic."
msgid "Category name."
msgstr "Nom de la categoria."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Tipus (text, enter, ....)"
msgid "The machine name of field."
msgstr "El nom màquina del camp."
msgid "Weight."
msgstr "Amplada."
msgid "A name to show."
msgstr "Un nom per mostrar."
msgid "Status of widget"
msgstr "Estat del giny"
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp."
msgid "The published status of a file."
msgstr "L'estat de publicació d'un fitxer."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Nom màquina del tipus de node."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Títol del camp que es mostra a l'usuari final."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr "Nom intern del camp utilitzat als formularis HTML i URLs."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Explicació del camp al usuaris finals."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Categoria del perfil on es classificarà el camp."
msgid "Type of form field."
msgstr "Tipus de camp de formulari."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Pes del camp en relació a d'altres camps del perfil."
msgid "The user Id."
msgstr "L'identificador de l'usuari."
msgid "The file Id."
msgstr "L'identificador del fitxer."
msgid "The node Id."
msgstr "L'identificador del node."
msgid "The version Id."
msgstr "L'identificador de la versió."
msgid "The file description."
msgstr "La descripció del fitxer."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Fus horari (Data)"
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "El nom del vocabulari."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "La descripció del vocabulari."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Mostra missatges en una àrea."
msgid "Route Name"
msgstr "Nom de la ruta"
msgid "Route Params"
msgstr "Paràmetres de la ruta"
msgid "Param"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Dependències de la configuració"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Dependències del tema"
msgid "Extension settings"
msgstr "Paràmetres de l'extensió"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Configuració de la redirecció a un URL"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Configuració de mostrar un missatge a l'usuari"
msgid "Admin info"
msgstr "Informació d'administració"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització dels comentaris"
msgid "Comment depth"
msgstr "Profunditat del comentari"
msgid "Comment link"
msgstr "Enllaç al comentari"
msgid "Last comment date"
msgstr "Data de l'últim comentari"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Enllaç d'aprovació del comentari"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Enllaç per respondre el comentari"
msgid "Comment node status"
msgstr "Estat del node del comentari"
msgid "Entity options"
msgstr "Opcions de l'entitat"
msgid "Single import"
msgstr "Importació simple"
msgid "Single export"
msgstr "Exportació simple"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "Tradueix @type_name"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Formulari de contacte personal habilitat de forma predeterminada"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Suprimeix el mode de visualització"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Paràmetres del mode de visualització de l'entitat"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "El nom llegible-per-humans del mode de visualització"
msgid "Target entity type"
msgstr "Tipus d'entitat destí"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Paràmetres del mode de formulari de l'entitat"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Nom màquina del mode de visualització o formulari"
msgid "Field display setting"
msgstr "Paràmetres de la presentació del camp"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització de camp de text"
msgid "Sort settings"
msgstr "Paràmetres d'ordenació"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'entitat renderitzada de "
"la referència d'entitat"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'ID de l'entitat de la "
"referència d'entitat"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres del format de visualització de l'etiqueta de la "
"referència d'entitat"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de "
"referència d'entitat (estil Tags)"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de la visualització d'autocompletat de "
"referència d'entitat"
msgid "Search field"
msgstr "Camp de cerca"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- Ocult - paràmetres del format"
msgid "Integer settings"
msgstr "Paràmetres enters"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Paràmetres decimals"
msgid "Float settings"
msgstr "Paràmetres de coma flotant"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres decimals"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres sense format"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització del número per defecte"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Format de text alternatiu"
msgid "HTML help"
msgstr "Ajuda HTML"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filtra URL"
msgid "URL length"
msgstr "Longitud de l'URL"
msgid "History user"
msgstr "Històric de l'usuari"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Habilita el camp Títol"
msgid "Title field required"
msgstr "Camp títol és obligatori"
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimeix la llengua"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions personalitzades"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Sobreescriu les traduccions no personalitzades"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Actualitzacions per: @module_list"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Nom màquina del menú"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Migrate Drupal"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Formulari d'operacions massives de node"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Enllaç a una revisió de node"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Enllaç per a suprimir una revisió de node"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Enllaç per a tornar a una versió anterior d'un node"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Encara no heu creat cap tipus de contingut. Aneu a la <a "
"href=\"@create_content\">pàgina de creació de tipus de contingut</a> "
"per afegir un tipus de contingut nou."
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Paràmetres de format de la casella de selecció on/off"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Imatge responsiva"
msgid "GET method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode GET"
msgid "POST method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode POST"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode PATCH"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode DELETE"
msgid "Supported format"
msgstr "Format suportat"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Autenticació suportada"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Configureu pàgines de cerca i opcions d'indexació de cerca."
msgid "Add new search page"
msgstr "Afegeix nova pàgina de cerca"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Pes de l'etiqueta h6"
msgid "Source link"
msgstr "Enllaç origen"
msgid "Add date format"
msgstr "Afegeix un format de data"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Amplia"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Estableix com a tema predeterminat"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID del lloc"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Els usuaris poden establir el seu propi fus horari"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Recorda als usuaris en autenticar-se que no han establert el seu fus "
"horari"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "Agrega fitxers CSS"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "Paràmetres del Fast 404"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "Fast 404 habilitat"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "HTML de la pàgina Fast 404"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "Paràmetres del rendiment del JavaScript"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "Comprimeix fitxers JavaScript."
msgid "System action"
msgstr "Acció de sistema"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Paràmetres globals del tema"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Elimina el vocabulari"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Mantingues la taula d'indexació"
msgid "Override selector"
msgstr "Sobreescriu el selector"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Nombre de termes per pàgina"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Llengua de la taxonomia"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Nombre de files del resum"
msgid "Days since last check"
msgstr "Dies des de la darrera comprovació"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Temps d'espera en segons"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Notifica a l'usuari quan es restableixi la contrasenya"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Compte creat per l'administrador"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Compte cancel·lat"
msgid "IP limit"
msgstr "Límit IP"
msgid "User role settings"
msgstr "Paràmetres dels rols d'usuari"
msgid "User role weight"
msgstr "Pes del rol d'usuari"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "L'identificador del rol a afegir"
msgid "List of permission"
msgstr "Llista de permisos"
msgid "List of roles"
msgstr "Llista de rols"
msgid "Default area"
msgstr "Àrea predeterminada"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "El text que es mostra de l'àrea"
msgid "Text custom"
msgstr "Text personalitzat"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Data de creació del node"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Data d'actualització del node"
msgid "Day Date"
msgstr "Data Dia"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
msgid "Full Date"
msgstr "Data completa"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Agrupar per camp numèric"
msgid "Month Date"
msgstr "Data Mes"
msgid "Week Date"
msgstr "Data setmana"
msgid "Year Date"
msgstr "Data Any"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "DataAnyMes"
msgid "Date Year month"
msgstr "Data Any mes"
msgid "Basic validation"
msgstr "Validació bàsica"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Emmagatzematge en memòria cau basat en etiquetes"
msgid "Time based caching"
msgstr "Emmagatzematge en memòria cau basat en el temps"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Tipus de formulari exposat"
msgid "Row type"
msgstr "Tipus de filera"
msgid "Filter groups"
msgstr "Grups de filtres"
msgid "Display comment"
msgstr "Mostra el comentari"
msgid "Plugin ID"
msgstr "ID del connector"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Un identificador únic per tipus de controlador"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "La taula views_data per aquest controlador"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "El camp views_data per aquest controlador"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr ""
"L'identificador de la instància de la relació utilitzada per aquest "
"controlador"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Una cadena per a identificar la instància del controlador a la "
"interfície d'administració."
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Converteix línies noves en etiquetes HTML <br>"
msgid "SQL pager"
msgstr "Paginador SQL"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Agrupament de camp número %i"
msgid "Group items"
msgstr "Elements agrupats"
msgid "Group item"
msgstr "Element agrupat"
msgid "Page display options"
msgstr "Opcions de visualització de la pàgina"
msgid "Default field"
msgstr "Camp per defecte"
msgid "Drop button"
msgstr "Botó eliminar"
msgid "Default filter"
msgstr "Filtre predeterminat"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Agrupa per camp numèric"
msgid "IN operator"
msgstr "Operador IN"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Redueix els duplicats"
msgid "Default pager"
msgstr "Paginador predeterminat"
msgid "RSS field options"
msgstr "Opcions del camp RSS"
msgid "Guid settings"
msgstr "Paràmetres del Guid"
msgid "Display plugin"
msgstr "Connector de visualització"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Ordenació booleana"
msgid "Date sort"
msgstr "Ordenació per data"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Paràmetres de l'ordenació de booleans exposada"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Paràmetres de l'ordenació de data exposada"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Paràmetres de l'ordenació estàndard exposada"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Paràmetres de l'ordenació aleatòria exposada"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Classes de fila personalitzades"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Classes de fila predeterminades de la vista"
msgid "Custom column classes"
msgstr "Classes de columna personalitzades"
msgid "Columns name"
msgstr "Nom de les columnes"
msgid "Columns info"
msgstr "Informació de les columnes"
msgid "Column info"
msgstr "Informació de la columna"
msgid "Preview view"
msgstr "Previsualitza la vista"
msgid "Stark settings"
msgstr "Paràmetres del Stark"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Condicions de visibilitat"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Condició de visibilitat"
msgid "Context assignments"
msgstr "Assignacions de context"
msgid "Display variant"
msgstr "Variant de visualització"
msgid "Requirements review"
msgstr "Revisió dels requeriments"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Contacteu amb "
"l'administrador del lloc si el problema persisteix."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr ""
"Error enviant correu electrònic (de %from a %to amb resposta a "
"%reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "L'etiqueta per a la variant de presentació."
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: l'adreça de correu electrònic no pot ser més llarga de @max "
"caràcters."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Els correus electrònics automàtics, com per exemple la informació "
"de registre, s'enviaran des d'aquesta adreça. Useu una adreça que "
"acabi en el domini del vostre lloc per prevenir que aquests correus es "
"marquin com a correu brossa."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "Rebre notificacions per correu electrònic"
msgid "Send email configuration"
msgstr "Configuració de l'enviament per correu electrònic"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Introduïu una adreça de correu electrònic vàlida o utilitzeu un "
"token d'adreça de correu electrònic com %author."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Mostra-ho per a les pàgines llistades"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Amaga-ho per a les pàgines llistades"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "Duplica @display_title"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "El nom del camp des del qual s'ha fet el comentari."
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Aprovació i gestió dels comentaris"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona un llistat de tots els tipus de comentaris "
"del lloc i us permet administrar els camps, els paràmetres de "
"formularis i de presentació de cada un d'ells."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Administra els tipus de comentari i els paràmetres"
msgid "Comment types"
msgstr "Tipus de comentaris"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de comentari"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat destí"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de comentari %label."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el tipus de comentari %label."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "L'adreça de correu electrònic de l'autor del comentari."
msgid "Comment Type"
msgstr "Tipus de Comentari"
msgid "The comment type."
msgstr "El tipus de comentari."
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Aquesta pàgina llista tots els elements de configuració del vostre "
"lloc que tenen text traduïble, com ara el nom del vostre lloc, els "
"noms dels rols, etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a altres usuaris contactar-vos mitjançant un formulari de "
"contacte personal que mante la vostra adreça de correu electrònic "
"oculta. Tingueu en compte que alguns usuaris amb privilegis, com poden "
"ser els administradors del lloc, podran contactar-vos encara que "
"hàgiu escollit inhabilitar aquesta característica."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient és una adreça de correu electrònic invàlida."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat %recipient-name un correu "
"electrònic."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "gen"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "febr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "març"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maig"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "juny"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ag"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "set"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "dg."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "dl."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "dt."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "dc."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "dj."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "dv."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "ds."
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "dg"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "dl"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "dt"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "dc"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "dj"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "dv"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "ds"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "dg."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "dl."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "dt."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "dc."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "dj."
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "ds."
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr ""
"Fes el seguiment de les imatges carregades a través de l'Editor de "
"text"
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "L'estat del fitxer, temporal (FALSE) i permanent (TRUE)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Les adreces web i de correu electrònic es transformen en enllaços "
"automàticament."
msgid "Adding languages"
msgstr "Afegir llengües"
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Promocioneu, canvieu de propietat, modifiqueu les revisions i "
"realitzeu altres tasques en tots els tipus de contingut."
msgid "Use site logo"
msgstr "Utilitza el logotip del lloc web"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "El tema actual no és @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "El tema actual és @theme"
msgid "Username or email address"
msgstr "Nom d'usuari o adreça de correu electrònic"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreces de correu electrònic a notificar quan hi hagi actualitzacions "
"disponibles"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Llindar de notificacions de correu electrònic"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que el vostre lloc comprovi les actualitzacions disponibles i "
"trobi noves versions, pot notificar a una llista d'usuaris a través "
"de correu electrònic. Afegiu cada adreça en una línia separada. Si "
"ho deixeu en blanc, no s'enviarà cap correu electrònic."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails no són adreces de correu electrònic vàlides."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pàgina web permet als administradors registrar nous usuaris. "
"Les adreces electròniques dels usuaris i els noms d'usuari han de ser "
"únics."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"La llengua predeterminada d'aquest compte per als correus electrònics "
"i la presentació del lloc."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "La llengua preferida per aquest compte per als correus electrònics."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Als nous usuaris se'ls obligarà a validar la seva adreça de correu "
"electrònic abans d'autenticar-se al lloc, i se'ls assignarà una "
"contrasenya generada pel sistema. Amb aquest paràmetre inhabilitat, "
"els usuaris seran autenticats immediatament després de registrar-se i "
"podran seleccionar la seva contrasenya durant el registre."
msgid "Notification email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de notificació"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic per a ser usada com a adreça del "
"remitent per a totes les notificacions del compte llistades més "
"avall. Si s'ha seleccionat més amunt <em>'Visitants, però es "
"requereix aprovació per part de l'administrador'</em>, s'enviarà "
"igualment una notificació per correu electrònic a aquesta adreça "
"per qualsevol nou registre. Deixeu-ho en blanc per a usar l'adreça de "
"correu electrònic predeterminada del sistema <em>(%site-email).</em>"
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres creats per un administrador."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop s'han registrat, quan cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Editeu el correu electrònic que notifica a l'administrador del lloc "
"que hi ha nous membres a l'espera de l'aprovació administrativa."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editeu el missatge de correu electrònic de benvinguda enviat als nous "
"membres un cop registrats, quan no cal l'aprovació per part de "
"l'administrador."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editeu els missatges de correu electrònic que s'envien als usuaris "
"que sol·liciten una nova contrasenya."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Permet i edita missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"després de l'activació del compte (quan un administrador activa un "
"compte d'un usuari que ja ha registrat, en un lloc on es requereix "
"l'aprovació administrativa)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activa i edita missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"quan els seus comptes estan bloquejats."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edita els missatges de correu electrònic que s'envien als usuaris "
"quan intenten cancel·lar els seus comptes."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Permet i editeu missatges de correu electrònic enviats als usuaris "
"quan els seus comptes es cancel·lin."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Quan està habilitat, l'usuari ha de confirmar la cancel·lació del "
"compte per correu electrònic."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Les instruccions per a reinicialitzar la contrasenya s'enviaran per "
"correu electrònic a %email. Heu de tancar sessió per tal d'utilitzar "
"l'enllaç de reinicialització que trobareu al correu electrònic."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Quan l'usuari té els següents rols"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Si no seleccioneu cap rol, la condició avaluarà a CERT per a tots "
"els usuaris."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "L'usuari no és membre de @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "L'usuari és membre de @roles"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Utilitza servidor rèplica"
msgid "Query parameter"
msgstr "Paràmetre de la consulta"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "El paràmetre de consulta a usar."
msgid "Fallback value"
msgstr "Valor alternatiu"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
"El valor alternatiu a usar quan el paràmetre de la consulta anterior "
"no estigui present."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Conjunció a utilitzar quan es manegen valors múltiples. Per exemple "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Utilitza un servidor secundari"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Això farà que la consulta intenti connectar a un servidor rèplica "
"si aquest està disponible. Si no hi ha cap rèplica definit o "
"disponible, tornarà al servidor predeterminat."
msgid "Type attribute"
msgstr "Atribut tipus"
msgid "The type of this row."
msgstr "El tipus d'aquesta fila."
msgid "Text attribute"
msgstr "Atribut text"
msgid "Created attribute"
msgstr "Atribut creat"
msgid "Description attribute"
msgstr "Atribut descripció"
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "Atribut URL HTML"
msgid "Language attribute"
msgstr "Atribut llengua"
msgid "XML URL attribute"
msgstr "Atribut URL XML"
msgid "URL attribute"
msgstr "Atribut URL"
msgid "OPML fields"
msgstr "Camps OPML"
msgid "OPML Feed"
msgstr "Canal OPML"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Genera un canal OPML des d'una vista."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Duplica la vista"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplicat de @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Element de la barra d'eines"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Mètodes d'autenticació"
msgid "\"On\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Actiu\""
msgid "\"Off\" label"
msgstr "Etiqueta per \"Inactiu\""
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Edita l'enllaç de menú %title"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Aquest enllaç el proporciona el mòdul @name. No es poden editar ni "
"el títol ni el camí."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"La profunditat màxima per un enllaç i els seus fills és fixa. "
"Alguns enllaços de menú poden no estar disponibles com a pares si en "
"seleccionar-los se supera aquest límit."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Pes de l'enllaç entre els enllaços en el mateix menú a la mateixa "
"profunditat. Al menú, els enllaços amb pes més elevat s'enfonsen i "
"els enllaços amb pes menor es posicionen a la part superior."
msgid "Add comment type"
msgstr "Afegeix un tipus de comentari"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
"Gestioneu el formulari i els paràmetres de visualització dels "
"comentaris."
msgid "The message UUID."
msgstr "L'UUID del missatge."
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir els registres recents?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de format"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label referenciat des de @field_name"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Paràmetres dels booleans"
msgid "On label"
msgstr "Etiqueta per al valor actiu"
msgid "Off label"
msgstr "Etiqueta per al valor inactiu"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visualment amagada"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"Actualitzant les traduccions pel JavaScript i la configuració "
"predeterminada."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Actualitzant la configuració predeterminada (@percent%)."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "Identificador del connector principal"
msgid "Custom menu link"
msgstr "Enllaç personalitzat de menú"
msgid "Default comments"
msgstr "Comentaris predeterminats"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Permet comentar al contingut"
msgid "The value for this field."
msgstr "El valor per aquest camp."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "La llengua del contingut o de la traducció."
msgid "Search index progress"
msgstr "Progrés de l'índex de cerca"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (falten @remaining)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Progrés de la indexació"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "Indexat %num_indexed de %num_total"
msgid "Does not use index"
msgstr "No utilitza cap índex"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Si està marcat, totes les cerques es registraran. Desmarqueu-lo per "
"ometre el registre. El registre pot afectar el rendiment."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Retalla una imatge a un rectangle especificat per les dimensions "
"donades."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No es pot dessaturar la imatge '@file' perquè la funció "
"imagefilter() no està disponible en aquesta instal·lació del PHP."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Transforma una imatge a escala de grisos."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Redimensiona una imatge a les dimensions donades (ignorant la relació "
"d'aspecte)."
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Gira una imatge els graus especificats."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Escala una imatge mentre manté la relació d'aspecte. La imatge "
"resultant pot ser més petita per una o ambdues de les seves "
"dimensions finals."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Escala una imatge a l'amplada i alçada exactes donades. Aquest "
"connector aconsegueix la relació d'aspecte destí retallant la imatge "
"original per igual per ambdós costar, o igual per la part superior i "
"inferior. Aquesta funció és útil per a crear avatars de mida "
"uniforme a partir d'imatges més grans."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'administració del lloc"
msgid "View user information"
msgstr "Visualitza la informació d'usuari"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "Afegeix \"...\" al final del text retallat"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr "Aquest enllaç el proporciona el mòdul Views a la vista %label."
msgid "Change to"
msgstr "Canvia a"
msgid "Region for @title"
msgstr "Regió per a @title"
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Sobrescriptura camp base de l'embolcall"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de visualització de la marca horària de data i "
"hora"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr ""
"Paràmetres de format de visualització de la casella de selecció "
"booleana"
msgid "Installed themes"
msgstr "Temes instal·lats"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "El fitxer %file no existeix."
msgid "The %file exists."
msgstr "El fitxer %file existeix."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "El %file no es pot llegir."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "El %file no es pot escriure."
msgid "The @file is writable."
msgstr "El @file és editable."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "El servidor web és el propietari de @file."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Nega la condició"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalitzant la sincronització de la configuració."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Marca horària de data i hora"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme."
msgid "Base field override"
msgstr "Sobreescriptura de camp base"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Mostra el prefix i el sufix"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Text (pla)"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (pla, llarg)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr "Aquest camí no existeix o no teniu permisos per enllaçar a %path."
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"El tipus d'entitat destí no es podrà modificar una vegada s'hagi "
"creat el tipus de comentari."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Habilita el formulari de contacte personal per als nous usuaris de "
"forma predeterminada"
msgid "Add contact form"
msgstr "Afegiu un formulari de contacte"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Crea i gestiona els formularis de contacte."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Fes d'aquest el formulari predeterminat"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el formulari de contacte %label."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "S'ha afegit el formulari de contacte %label."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Envia'm una còpia"
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Els usuaris poden traduir aquest camp"
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Tipus permesos: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Torna a l'edició del contingut"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Podeu alinear imatges, vídeos, cites i d'altres a "
"l'esquerra, dreta o al centre. Exemples:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge a l'esquerra: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge al centre: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>Alinea una imatge a la dreta: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\r\n"
"          <li>… i podeu aplicar això a altres elements també: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Alinea les imatges"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Useu un atribut <code>data-align</code> a les etiquetes "
"<code>&lt;img&gt;</code> per alinear imatges."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Podeu subtitular imatges, vídeos, cits, i d'altres. "
"Exemples:</p>\r\n"
"        <ul>\r\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Això és un "
"subtítol\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"El ball del "
"Drupal\" /&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal és genial!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\r\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hola món en "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hola món!\");&lt;/code&gt;</code></li>\r\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Subtítol d'imatges"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Useu l'atribut <code>data-caption</code> a l'etiqueta "
"<code>&lt;img&gt;</code> per afegir un subtítol a les imatges."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. Vegeu el registre pels "
"detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. Vegeu el registre "
"pels detalls."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr "Una marca de si l'enllaç s'ha d'habilitar als menús o s'ha d'amagar."
msgid "Recently created"
msgstr "Creat recentment"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Mostra la informació de l'autor i la data de publicació"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'accés directe per %title."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Actualització de la base de dades del Drupal"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Nombre màxim de nivells"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Feu una còpia de seguretat del vostre codi</strong>. Consell: "
"quan estigueu fent la copia de seguretat del codi d'un mòdul, no "
"deixeu aquesta còpia de seguretat als directoris 'modules' o "
"'sites/*/modules' ja que pot confondre els mecanismes "
"d'auto-descobriment del Drupal."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Feu una còpia de seguretat de la base de dades</strong> . "
"Aquest procés canviarà els valors de la vostra base de dades i, en "
"cas d'emergència, és necessari tornar a fer una còpia de seguretat."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr "Quan hagueu realitzat els passos anteriors, podeu procedir."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr "S'ha detectat automàticament la versió de Drupal que actualitzeu."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "S'han registrat tots els errors."
msgid "Update #@count"
msgstr "Actualitza #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Les següents actualitzacions han retornat els missatges:"
msgid "Review updates"
msgstr "Revisa les actualitzacions"
msgid "Starting updates"
msgstr "Iniciant actualitzacions"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Instal·la'l i estableix-lo com a predeterminat"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Tema instal·lat"
msgstr[1] "Temes instal·lats"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Tema desinstal·lat"
msgstr[1] "Temes desinstal·lats"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "El tema %theme és el tema predeterminat i no es pot desinstal·lar."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "S'ha desinstal·lat el tema %theme."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema %theme."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Fus horari buit"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Els usuaris poder establir el seu propi fus horari durant el registre"
msgid "Menu levels"
msgstr "Nivells de menú"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr "Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Si el contingut relacionat amb un terme és o no enganxós. Per a "
"enumerar primer el contingut enganxós, configureu-lo com a "
"descendent."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr "La data en què es va publicar el contingut relacionat amb un terme."
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format)"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg)"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Paràmetres del text (amb format, llarg, amb resum)"
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (amb format)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (amb format, llarg)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (amb format, llarg, amb resum)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requereix verificació per correu electrònic quan un visitant creï "
"un compte"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Cap preferència -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Notifica l'usuari quan es cancel·li el compte"
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "La data en què l'usuari fou editat per darrer cop."
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr "Afegeix un enllaç de llegir més si es retalla la sortida"
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revisió de @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "Revisions de @entity_type"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Inclou el botó de restabliment (restablirà tots els filtres exposats "
"aplicats)"
msgid "REST export settings"
msgstr "Paràmetres d'exportació REST"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Proporciona una exportació REST"
msgid "REST export path"
msgstr "Camí d'exportació REST"
msgid "Default value callback"
msgstr "Callback per al valor predeterminat"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de l'URI com a enllaç"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps passat"
msgid "Link to URI"
msgstr "Enllaç a URI"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "Paràmetres de %field per a %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La mida d'imatge mínima permesa expressada com a AMPLADA × ALÇADA "
"(per exemple, 640 × 480). Deixeu-ho en blanc per deixar-ho sense "
"restriccions. Si es carrega una imatge més petita, es rebutjarà."
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Trencat/Perdut"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "No teniu accés a l'entitat referenciada (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "ID de @label"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
msgid "Filename: %name"
msgstr "Nom del fitxer: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Nom d'usuari del destinatari"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu alinear imatges (<code>data-align=\"center\"</code>), però "
"també vídeos, cites i d'altres."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Podeu capturar imatges (<code>data-caption=\"Text\"</code>), però "
"també vídeos, bloquejos, etc."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es recomana fer aquest camp obligatori."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"L'atribut del títol s'utilitza com a descripció d'eina quan el "
"ratolí passa per sobre de la imatge. No es recomana habilitar aquest "
"camp ja que pot causar problemes amb els lectors de pantalla."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "El domini no pot ser buit per %language."
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Cerca per @keywords"
msgid "Set a new image"
msgstr "Estableix una nova imatge"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "El text amb el format de text aplicat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Resum proccessat"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "El resum del text amb el format de text aplicat."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"El vostre compte quedarà bloquejat i ja no podreu iniciar la sessió. "
"Tot el vostre contingut es mantindrà atribuït al vostre nom "
"d'usuari."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Llengua de la traducció d'informació d'usuari"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Llenguatge preferit de l'usuari"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr "Llenguatge administratiu preferit de l'usuari"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Metadades de la memòria cau"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Contexts de la memòria cau"
msgid "Path is empty."
msgstr "El camí està buit."
msgid "No query allowed."
msgstr "No s'ha permès la consulta."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Camí no vàlid. Els caràcters vàlids són els alfanumèrics a més "
"a més de \"-\", \".\", \"_\" i \"~\"."
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Seleccioneu un valor de @context:"
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Domini a usar per aquesta llengua."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Destaca els resultats de la cerca realitzada"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de configuració"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Dependències de l'entitat de contingut"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Dependències de configuració forçades"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Paràmetres de cadenes (llargues)"
msgid "URI settings"
msgstr "Paràmetres de l'URI"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Si la base de dades estarà compartida per més d'una aplicació, "
"l'ús d'un prefix de nom per les taules - com %prefix - previndrà "
"col·lisions de nom."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "El nom de l'autor del comentari."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència del codi de llengua del navegador "
"%browser."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"S'ha suprimit la correspondència de detecció de llengua del "
"navegador per al codi de llengua del navegador %browser."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Pàgina @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr "L'estil o format de fila seleccionat no utilitza camps."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "El tipus de presentació seleccionat no utilitza connectors de @type"
msgid "The entity type"
msgstr "El tipus d'entitat"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Logotip del Drupal"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Configura els estils d'imatge"
msgid "Database storage size"
msgstr "Mida d'emmagatzematge de la base de dades"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text amb format de text"
msgid "Field widgets"
msgstr "Ginys de camp"
msgid "Field widget"
msgstr "Giny de camp"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Nom màquina del tipus de giny"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització de l'àrea de text"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Paràmetres de format de visualització del camp de correu electrònic"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Enllaça a l'entitat"
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Enllaça a @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Enllaçat a @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Pàgina bàsica"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Pàgina amb blocs"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Anar al primer comentari."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Anar al primer comentari nou."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Comparteix els teus pensaments i opinions."
msgid "Group by column"
msgstr "Agrupa per columna"
msgid "Group by columns"
msgstr "Agrupa per columnes"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Reutilitza un camp existent"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Proporciona un connector de filtre que s'està usant als següents "
"formats de filtre: %formats"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Configuració de l'idioma del contingut"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Paràmetres d'indexació predeterminats"
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Es reconstruiran tots els índexs de cerca."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Afegeix un enllaç d'accés directe"
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar "
"fitxers privats. Hauria de poder ser escrit pel Drupal i no ser "
"accessible a través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "Publish status"
msgstr "Estat de publicació"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr "Si es publica o no el contingut relacionat amb un terme."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Safata \"@tray\" @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Safata @action."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Només els usuaris amb el permís seleccionat podran accedir a aquesta "
"presentació."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "El text amb format de l'àrea"
msgid "The plugin ID"
msgstr "L'identificador del connector"
msgid "Row options"
msgstr "Opcions de fila"
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de la presentació dels nombres enters"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Sobreescriptures de l'enllaç de menú estàtic"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Existeixen entitats del tipus %entity_type i %bundle_label %bundle. "
"Cal esborrar aquestes entitats abans d'importar."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitats"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "El codi de llengua de la llengua en que ha estat escrit el comentari."
msgid "The message language code."
msgstr "El codi de llengua del missatge."
msgid "Translation author"
msgstr "Autor de la traducció"
msgid "The author of this translation."
msgstr "L'autor d'aquesta traducció."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Un booleà que indica si la traducció és visible per a no "
"traductors."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Camps i tipus de camps"
msgid "Configuring field display"
msgstr "Configuració de la visualització del camp"
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Configuració dels modes de visualització i formulari"
msgid "Listing fields"
msgstr "Llista de camps"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Les imatges han de ser exactament de <strong>@size</strong> píxels."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges han de ser més grans de <strong>@min</strong> píxels. "
"Les imatges més grans de <strong>@max</strong> píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Les imatges han de ser més grans de <strong>@min</strong> píxels."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Les imatges més grans de <strong>@max</strong> píxels es "
"redimensionaran."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr "Definiu com es gestiona el text combinant filtres en formats de text."
msgid "The menu link language code."
msgstr "El codi de llengua de l'enllaç de menú."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Node elaborat per (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revisió elaborada per (uid)"
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Paràmetres del servidor de confiança"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"La configuració trusted_host_patterns està configurada per permetre "
"%trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Canvieu el nom del lloc, l'adreça de correu electrònic, l'eslògan, "
"la portada predeterminada i les pàgines d'error."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Això només s'utilitza quan el lloc està configurat per utilitzar un "
"tema d'administració diferent a la pàgina d'aparença."
msgid "Link to any page"
msgstr "Enllaça a qualsevol pàgina"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Això permet evitar la verificació d'accés quan es vincula a rutes "
"internes."
msgid "narrow"
msgstr "estret"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Nota: el contingut es pot mantenir, no publicat, esborrat o transferit "
"a l'usuari anònim en funció de la configuració de l'usuari "
"configurat."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Pre-content"
msgstr "Pre-contingut"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Ruta del menú actiu"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Actualitzacions de la configuració"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "S'actualitzarà la configuració llistada."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Un camp d'entitat que conté un valor de contrasenya."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Un camp de text amb autocompletat amb suport per a etiquetatge."
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva %label."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Configuració de la llengua seleccionada"
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració de la detecció de la llengua."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Codis de llengua o un altre text personalitzat que s'utilitzarà com a "
"prefix de ruta per a la detecció de la llengua de l'URL. Per a la "
"llengua de alternativa seleccionada, aquest valor es pot deixar en "
"blanc. <strong>Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció.</strong> Exemple: "
"especificar \"deutsch\" com a codi de prefix de ruta per als resultats "
"en alemany a un URL com \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Indica si s'haurien de redescobrir els enllaços del menú"
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Traducció al: %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "El nom d'usuari de l'autor del contingut."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Estils d'imatges responsives"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Afegeix un estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Estil d'imatge responsiva"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "S'ha desat l'estil d'imatge responsiva @label."
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el format %name : %format?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Gestionar els vocabularis"
msgid "Managing terms"
msgstr "Gestionar els termes"
msgid "The target entity"
msgstr "L'entitat destí"
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Proporciona enllaços per a dur a terme operacions en entitats."
msgid "Content language of view row"
msgstr "La llengua del contingut de la fila de la vista"
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "La llengua original del contingut de la fila de la vista"
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "ID de @entity_type_label"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Llengua de representació"
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr "Els valors del filtre contextual són proporcionats per l'URL."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest "
"camp. Tingueu en compte que a causa de l'ordre de la representació, "
"no es poden utilitzar camps que vénen després d'aquest camp; si "
"necessiteu un camp que no figura en aquesta llista, cal que "
"reorganitzeu els vostres camps."
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Paràmetres d'emmagatzemament del camp de referència a entitat"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Paràmetres del camp de referència d'entitat"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Paràmetres del connector de selecció de referències d'entitat"
msgid "Display in native language"
msgstr "Mostra en l'idioma nadiu"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "Cookies HTTP"
msgid "HTTP headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
msgid "Is super user"
msgstr "És super usuari"
msgid "Query arguments"
msgstr "Paràmetres de la consulta"
msgid "Request format"
msgstr "Format de la petició"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr "Un indicador que marca si aquesta és la traducció predeterminada."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Paràmetres del camp (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "Mostrat en l'idioma natiu"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Amaga les columnes amb baixa prioritat"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Enviat per @username el @datetime"
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina també proporciona un resum sobre com de traduïda "
"està la interfície del lloc per cada llengua configurada."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Aquest valor hauria de ser una URL externa com %url."
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Enviat per @author_name el @date"
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Utilitzeu majúscules OR per obtenir més resultats. Exemple: gat OR "
"gos (el contingut conté \"gat\" o \"gos\")."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Utilitza cometes per cercar una frase. Exemple: \"el gat menja "
"ratolins\"."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Es poden precedir les paraules clau amb - per excloure-les; S'ha de "
"tenir almenys una paraula clau \"positiva\". Exemple: gat -gos (el "
"contingut ha de contenir gat i no pot contenir gos)."
msgid "User is admin"
msgstr "L'usuari és administrador"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr "Inclou l'usuari anònim en les entitats coincidents."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Incloure l'usuari anònim."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"La desactivació de la reescriptura d'SQL ometrà totes les etiquetes "
"de consulta, és a dir, deshabilitar les comprovacions d'accés al "
"node, així com anul·lar les implementacions hook_query_alter () en "
"altres mòduls."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count segon"
msgstr[1] "@count segons"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Permisos del compte"
msgid "Existing password"
msgstr "Contrasenya existent"
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Esteu segur de voler crear un nou @type %name?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Ús del formulari de contacte personal"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Enllaçar als formularis de contacte"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Afegir contingut als formulari de contacte"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Sense suport per a traducció)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity utilitza @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Relaciona cada @entity amb un @field_name definit amb @label."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"El giny <em>Autocompleta (tipus Etiquetes)</em> mostra un camp de text "
"múltiple on els usuaris poden escriure en una llista separada per "
"comes d'etiquetes d'entitats."
msgid "File link"
msgstr "Enllaç al fitxer"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Les revisions us permeten fer un seguiment de les diferències entre "
"diverses versions del vostre contingut i tornar a versions anteriors."
msgid "Site default language code"
msgstr "El codi de la llengua predeterminada del lloc"
msgid "Link to the user"
msgstr "Enllaça a l'usuari"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Mostra l'usuari o el nom de l'autor."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"El text que s'utilitzarà per la forma singular, @count serà "
"reemplaçat pel valor."
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Conté només caràcters ASCII US"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Procés de compra finalitzat! Gràcies per la vostra compra."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Resolent el contingut perdut"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "La següent traducció de @entity-type se suprimirà:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Suprimeix la traducció @language"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "La traducció de @entity-type %label a @language ha estat eliminada."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler suprimir la traducció del @language del "
"@entity-type %label?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "No existeix la configuració core.extension."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "No es pot instal·lar el mòdul %module ja que no existeix."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el mòdul %module ja el mòdul dependent "
"%dependent_module està instal·lat."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr "No és possible instal·lar el tema %theme ja que aquest no existeix."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"No és possible instal·lar el tema %theme ja que requereix el tema "
"%required_theme."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal·lar el tema %theme perquè depèn del tema "
"%dependent_theme que està instal·lat."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del mòdul %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn del tema %owner que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"La configuració %name depèn de l'extensió %owner que no "
"s'instal·larà després de la importació."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix el "
"mòdul %required_module."
msgstr[1] ""
"No s'ha pogut instal·lar el mòdul %module perquè requereix els "
"mòduls %required_module."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del mòdul %module que no estarà "
"instal·lat després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn dels mòduls %module que no estaran "
"instal·lats després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn del tema %theme que no s'instal·larà "
"després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn del temes %theme que no s'instal·laran "
"després de la importació."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"La configuració %name depèn de la configuració %config que no "
"existirà després de la importació."
msgstr[1] ""
"La configuració %name depèn de la configuració (%config ) que no "
"existirà després de la importació."
msgid "Interface text"
msgstr "Text d'interfície"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Ordre dels mètodes de detecció de llengua per al text de la "
"interfície. Si hi ha disponible una traducció del text de la "
"interfícies en la llengua detectada, aquesta es mostrarà."
msgid "Inaccessible"
msgstr "No accessible"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"No es pot importar la configuració perquè ha fallat la validació "
"per les següents raons:"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "La llengua del text de la interfície seleccionada per la pàgina"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Personalitza la detecció de la llengua %language_name per a diferir "
"dels paràmetres de detecció de la llengua del text de la interfície"
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"El domini per %language només pot contenir el nom de domini, sense "
"barra final, protocol i/o port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat la traducció al @language de @type %label."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Límit del retallat"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Si el resum no està configurat, el camp retallat %label acabarà a la "
"darrera oració completa abans d'aquest límit de caràcters."
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Límit del retallat: @trim_length caràcters"
msgid "Entity link"
msgstr "Enllaç a entitat"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Enllaç per suprimir l'entitat"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Enllaç per editar l'entitat"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Enllaça a @entity_type_label"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç a la visualització de @entity_type_label."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Enllaç per editar @entity_type_label"
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç d'edició a @entity_type_label."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Enllaç per suprimir @entity_type_label"
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Proporciona un enllaç de suprimir @entity_type_label."
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Les opcions com la paginació, l'ordenació de la taula i els filtres "
"exposats no iniciaran una actualització de la pàgina."
msgid "Select pager"
msgstr "Selecciona el paginador"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Aquest pot ser un camí intern del Drupal com node/add o una URL "
"externa com \"https://drupal.org\". Podeu utilitzar els \"Patrons de "
"reemplaçament\" de més amunt."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per una vista buida la taula està oculta de forma predeterminada. Amb "
"aquesta opció és possible de mostrar una taula buida amb el text a "
"dins."
msgid "Cache tags"
msgstr "Etiquetes de la memòria cau"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Paràmetres del format de visualització de la marca de temps"
msgid "Future format"
msgstr "Format del futur"
msgid "Past format"
msgstr "Format del passat"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr "@requirements_message (S'està usant @item version @version)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "El motor d'emmagatzematge MyISAM no està suportat."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"La validació ha fallat degut a un conflicte amb el valor %field_name, "
"al qual no pots accedir."
msgid "The @module module is required"
msgstr "El mòdul @module és requerit"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Data futura: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Data passada: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Fus horari predeterminat del lloc/usuari -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Format de data: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Fus horari: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Revisió de la traducció afectada"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Indica si la darrera edició d'una traducció pertany a la revisió "
"actual."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Fitxer de configuració"
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Traduïu qualsevol configuració que inclogui aquells enviats amb "
"mòduls i temes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Sobreescriu el fus horari"
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "El fus horari seleccionat aquí serà utilitzat sempre"
msgid "Translate interface text"
msgstr "Tradueix el text de la interfície"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tradueix qualsevol text d'interfície que incloent la configuració "
"dels mòduls i els temes."
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Darrera execució: fa %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "La ruta '%path' ha de començar amb una barra inclinada."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Permeteu als usuaris controlar les opcions de presentació "
"seleccionades per aquesta vista."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Permet a l'usuari controlar el nombre d'elements que es mostren en "
"aquesta vista"
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Permet a l'usuari especificar el nombre d'elements saltats des del "
"principi d'aquesta vista."
msgid "Plural variants"
msgstr "Variants en plural"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Situa un bloc <span class=\"visually-hidden\">a la regió "
"%region</span>"
msgid "No blocks available."
msgstr "No hi ha blocs disponibles."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Exportar la configuració completa"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Importar una configuració completa"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Exportant un únic element de configuració"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Important un únic element de configuració"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Sincronització de la configuració"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Importeu i exporteu la vostra configuració."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date per @username"
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Gestioneu els estils d'imatge responsives."
msgid "Apache version"
msgstr "Versió de l'Apache"
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Filtra per nom o descripció"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Introduïu una part del nom o de la descripció del mòdul"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "L'URL de la crida de retorn no és local i no és de confiança: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "CustomMessage: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "El contenidor no pot desar-se a la memòria cau."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar correctament el Drupal amb la base de dades "
"existent degut al següent error: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versió del servidor de base de dades %version és menor que la "
"versió mínima requerida %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Cal seleccionar un valor per a %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (valor @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "S'ha trobat 1 error:"
msgstr[1] "S'han trobat @count errors: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Accions principals d'administració"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Pestanyes que es mostren"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Seleccioneu les pestanyes que es mostraran al bloc"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes principals"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes secundàries"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "L'adreça IP bloquejada."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Generant contingut accessible"
msgid "The name of the format."
msgstr "El nom del format."
msgid "The status of the format"
msgstr "L'estat del format"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Pes per al mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "Activa el mètode de detecció de l'idioma @title"
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Nucli (Experimental)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "La migració @id està ocupada amb una altra operació: @status"
msgid "Sizes field"
msgstr "Camp mides"
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Definicions d'entitat/camp"
msgid "Tabs block"
msgstr "Bloc de pestanyes"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes primàries"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Es mostren les pestanyes secundàries"
msgid "Run database updates"
msgstr "Executa les actualitzacions de base de dades"
msgid "The weight of the role."
msgstr "El pes del rol."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Un títol associat semànticament amb la vostra taula per a una major "
"accessibilitat."
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Gran (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mitjà (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniatura (100×100)"
msgid "HTML Date"
msgstr "Data HTML"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "Data i hora HTML"
msgid "HTML Month"
msgstr "Mes HTML"
msgid "HTML Time"
msgstr "Hora HTML"
msgid "HTML Week"
msgstr "Setmana HTML"
msgid "HTML Year"
msgstr "Any HTML"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Data HTML sense any"
msgid "Default long date"
msgstr "Format predeterminat de data llarga"
msgid "Default medium date"
msgstr "Format predeterminat per a la data mitjana"
msgid "Default short date"
msgstr "Format predeterminat per a la data curta"
msgid "User account menu"
msgstr "Menú del compte d'usuari"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Bloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Cancel·la els comptes d'usuari seleccionats"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Desbloqueja el(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Basic block"
msgstr "Bloc bàsic"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Un bloc bàsic conté un títol i un cos."
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per comes. Per exemple: Amsterdam, "
"Ciutat de Mèxic, \"Cleveland, Ohio\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "HTML bàsic"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "HTML restringit"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix que creeu un directori de traduccions com a "
"part del procés d'instal·lació. Creeu el directori "
"%translations_directory . Hi ha més detalls sobre la instal·lació "
"del Drupal disponibles a <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos de lectura a "
"%translations_directory en tot moment. La secció de la documentació "
"sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de l'allotjament web</a> "
"ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador requereix permisos d'escriptura a "
"%translations_directory durant el procés d'instal·lació. La secció "
"de la documentació sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de "
"l'allotjament web</a> ofereix ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador necessita contactar amb el servidor de traduccions per "
"a descarregar un fitxer de traducció. Comproveu la vostra connexió a "
"Internet i verifiqueu que el vostre lloc web pot arribar al servidor "
"de traducció a <a href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"No està disponible el fitxer de traducció %language al servidor de "
"traducció. <a href=\":url\">Trieu una llengua diferent</a> o "
"seleccioneu Anglès i traduïu el vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar el fitxer de traducció %language . <a "
"href=\":url\">Trieu una altra llengua</a> o seleccioneu Anglès i "
"traduïu el lloc vostre lloc web més tard."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal requereix que creeu un %file com a part "
"del procés d'instal·lació. Copieu el fitxer %default_file a %file. "
"Hi ha més detalls sobre la instal·lació del Drupal disponibles a <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal necessita permisos de lectura pel %file de forma permanent. La "
"secció de la documentació sobre <a "
"href=\":handbook_url\">incidències de l'allotjament web</a> ofereix "
"ajuda sobre aquest i d'altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita tenir permisos d'escriptura a "
"%file durant el procés d'instal·lació. La secció de la "
"documentació sobre <a href=\":handbook_url\">incidències de "
"l'allotjament web</a> ofereix ajuda sobre aquest i altres temes."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"L'instal·lador @drupal ha fallat a l'hora de crear un fitxer %file "
"amb el propietari correcte. Inicieu sessió al vostre servidor web, "
"elimineu el fitxer %file existent, i creeu-ne un de nou copiant el "
"fitxer %default_file a %file. Més detalls sobre la instal·lació del "
"Drupal a <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. La secció de "
"documentació <a href=\":handbook_url\">problemes d'allotjmanet "
"web</a> ofereix ajuda sobre aquesta i altres qüestions."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Reviseu els missatges i <a href=\":retry\">torneu-ho a provar</a> o "
"podeu escollir <a href=\":cont\">continuar de totes maneres</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Reviseu els missatges i <a href=\":url\">torneu-ho a provar</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Els següents mòduls són necessaris però no s'han trobat. Moveu-los "
"al subdirectori de mòduls adequat, com <em>/modules</em>. Mòduls que "
"falten: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Actualitzant @module"
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"La base de dades %driver ha d'usar la codificació %encodif per a "
"treballar amb el Drupal. Recreeu la base de dades amb la codificació "
"%encoding. Aneu a <a href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> "
"per a més informació."
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Operant en mode de manteniment. <a href=\":url\">Posa-ho en "
"línia.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Mida del camp de text: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Nombre de files: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Mida del camp URI: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVÍS: No esteu utilitzant una connexió encriptada, per tan la vostra "
"contrasenya s'enviarà en text pla. <a href=\":https-link\">Per "
"saber-ne més</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name no pot tenir més de %max caràcters però actualment en té "
"%length."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"S'han fet tots els canvis necessaris a %dir i a %file, ja podeu doncs "
"treure els permisos d'escriptura per tal d'evitar riscos de seguretat. "
"Si no teniu clar com fer-ho, podeu consultar el <a "
"href=\":handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Ja existeix un @entity_type amb @field_name %value."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El missatge que s'ha d'enviar. Podeu incloure reemplaçaments com "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] i "
"[comment:body] per a representar dades que seran diferents cada cop "
"que s'enviï el missatge. No tots els reemplaçaments estaran "
"disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"El missatge a mostrar a l'usuari actual. Podeu incloure "
"reemplaçaments com [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] i [comment:body] per a representar dades que seran "
"diferents cada cop que s'enviï el missatge. No tots els "
"reemplaçaments estaran disponibles en tots els contexts."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"El mòdul BAN permet als administradors bloquejar visites als seus "
"llocs des d'adreces IP individuals. Per a més informació, vegeu la "
"<a href=\":url\">documentació en línia del mòdul Ban</a>."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "En resposta a @parent_title de @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Nom per @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Inicia sessió</a> o <a "
"href=\":register\">registra't</a> per fer comentaris"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Inicia la sessió</a> per fer comentaris"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Seleccioneu el Tipus de comentari a usar per aquest camp de comentari. "
"Gestioneu els tipus de comentari des de la <a href=\":url\">pàgina de "
"resum de l'administració</a>."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Podeu importar un únic element de configuració enganxant-lo en "
"format YAML al formulari a la <a href=\":single-import\">importació "
"d'un sol element</a>."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Exporteu i descarregueu la configuració completa d'aquest lloc com a "
"fitxer .tar.gz."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr "Trieu un element de configuració per mostrar la seva estructura YAML."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Importeu un únic element de configuració enganxant la seva "
"estructura YAML al camp de text."
msgid "Full archive"
msgstr "Fitxer complet"
msgid "Single item"
msgstr "Un únic element"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Els següents elements de la vostra configuració activa tenen canvis "
"des de l'última importació que es poden perdre en la importació "
"següent."
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name a @target_name"
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Per a poder traduir configuració, el lloc web ha de tenir com a "
"mínim dues <a href=\":url\">llengües</a>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hola @recipient-name,"
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (no verificat)"
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Abans de poder traduir contingut, cal tenir com a mínim dues "
"llengües afegides a la pàgina d'<a href=\":url\">administració de "
"llengües</a>."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Per a configurar la traducció d'aquest camp, <a "
"href=\":language-settings-url\">habiliteu el suport de llengua</a> per "
"aquest tipus."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"<a href=\":settings_url\">Habiliteu la traducció</a> de <em>tipus de "
"contingut</em>, <em>vocabularis de taxonomia</em>, <em>comptes</em>, o "
"qualsevol altre element que vulgueu traduir."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El mòdul Database Logging us permet consultar un registre d'un "
"esdeveniment a la pàgina de <a href=\":dblog\">Missatges recents del "
"registre</a>. El registre és una llista cronològica dels "
"esdeveniments enregistrats que contenen dades d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos i informació operativa. Els administradors haurien de "
"consultar el registre periòdicament per assegurar-se que el seu lloc "
"funciona adequadament."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"No s'han trobat visites elegibles. <a href=\":create\">Creeu una "
"visualització</a> amb una visualització de <em>referència "
"d'entitat</em> o afegiu aquesta visualització a una <a "
"href=\":existing\">vista existent</a> ."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Encara no s'han afegit camps. Podeu afegir-ne de nous a la pàgina "
"d'<a href=\":link\">Administra els camps</a>."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El mode %display_mode ara utilitza la configuració de visualització "
"personalitzada. És possible que vulgueu <a "
"href=\":url\">configurar-los</a> ."
msgid "@size limit."
msgstr "Límit de @size."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Utilitza el format de text <a href=\":url\">@label</a>"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si teniu problemes, proveu d'utilitzar entitats de caràcters HTML. Un "
"exemple comú és &amp; amp; per un caràcter i caràcters. Per "
"obtenir una llista completa d'entitats consulteu de <a "
"href=\":html-entities\">entitats</a> pàgina. Alguns dels caràcters "
"disponibles inclouen:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Limita les etiquetes HTML permeses i corregeix l'HTML defectuós"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configureu el vostre lloc web</strong> Després d'haver-vos "
"identificat, visiteu la <a href=\":admin\">Pàgina "
"d'administració</a>, on podreu <a href=\":config\">personalitzar i "
"configurar</a> tot allò relatiu al vostre lloc web."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalitzeu el disseny del vostre lloc web</strong> Per a "
"canviar l'\"aspecte i el comportament\" del vostre lloc web, aneu a la "
"<a href=\":themes\">pàgina d'Aparença</a>. Podeu triar un dels temes "
"inclosos o descarregar-ne d'addicionals de la <a "
"href=\":download_themes\">pàgina de descàrrega de temes de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Comenceu a crear contingut</strong> Finalment podeu <a "
"href=\":content\">afegir contingut</a> al vostre lloc web."
msgid "image from @field_name"
msgstr "imatge de @field_name"
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "L'identificador primari per un estil d'imatge."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Reordeneu les llengües configurades per a establir el seu ordre al "
"bloc d'intercanviador de llengua i, a l'editar contingut, a la llista "
"de llengües a seleccionar. Aquesta ordenació no té camp impacte en "
"la <a href=\":detection\">detecció i selecció</a>."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"També es pot establir la llengua predeterminada del lloc. Es recomana "
"de no canviar la llengua predeterminada en un lloc en funcionament. <a "
"href=\":language-detection\">Configureu el paràmetre de Llengua "
"seleccionada</a> a la pàgina de detecció i selecció per a canviar "
"la llengua alternativa en la selecció de llengua."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Definiu com s'ha de decidir quina llengua s'usa per a mostrar els "
"elements de la pàgina (principalment el text proporcionat pels "
"mòduls, com etiquetes dels camps i text d'ajuda). Aquesta decisió es "
"fa avaluant una sèrie de mètodes de detecció per les llengües; el "
"primer mètode de selecció que obtingui un resultat determinarà "
"quina llengua s'utilitza per aquest tipus de text. Tingueu en compte "
"que alguns mètodes de detecció són poc fiables sota algunes "
"condicions, com per exemple la detecció mitjançant navegador quan la "
"memòria cau de pàgina està activada i un usuari no està "
"autenticat. Definiu l'ordre d'avaluació dels mètodes de detecció de "
"llengua en aquesta pàgina. La llengua predeterminada es pot canviar "
"al <a href=\":admin-change-language\">llistat de llengües</a>."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Els navegadors utilitzen codis de llengua diferents per a referir-se a "
"les mateixes llengües. Internament, es fa un gran esforç per a "
"determinar la llengua correcta basant-se en el codi que envia el "
"navegador. Podeu afegir i editar correspondències addicionals de "
"codis de llengua de navegador a <a "
"href=\":configure-languages\">llengües del lloc</a>."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"En canviar la llengua seleccionada aquí (i deixant aquesta opció com "
"la darrera de la llista de detecció i selecció) és la forma més "
"senzilla de canviar la llengua alternativa d'aquest lloc web, per si "
"heu de canviar com funciona el vostre lloc de forma predeterminada (p. "
"ex. en usar un prefix de camí buit o en utilitzar el domini "
"predeterminat). <a href=\":admin-change-language\">Canviar la llengua "
"predeterminada del lloc</a> en sí podria tenir d'altres efectes "
"secundaris no desitjats."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar l'explicació de les opcions de llengua a la <a "
"href=\":languages_list_page\">pàgina del llistat de llengües</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Utilitzeu un dels blocs d'intercanviador de llengua per a permetre als "
"visitants del vostre lloc canviar entre les llengües. Podeu habilitar "
"aquests blocs a la <a href=\":block-admin\">pàgina d'administració "
"dels blocs</a>."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Utilitzeu un codi de llengua tal com ho <a href=\":w3ctags\">defineix "
"el W3C</a> per a la seva interoperabilitat. <em>Per exemple: \"en\", "
"\"en-gb\" i \"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"No es pot comprovar un fitxer de traducció. <a href=\":url\">Vegeu el "
"registre</a> pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden comprovar @count fitxers de traducció. <a "
"href=\":url\">Vegeu el registre</a> pels detalls."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"No es pot importar un fitxer de traducció. <a href=\":url\">Vegeu el "
"registre</a> pels detalls."
msgstr[1] ""
"No es poden importar @count fitxers de traducció. <a "
"href=\":url\">Vegeu el registre</a> pels detalls."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"S'ha omès una cadena de traducció perquè contenia HTML no permès o "
"mal format. <a href=\":url\">Aneu al registre</a> per veure'n els "
"detalls."
msgstr[1] ""
"S'han omès @count cadenes de traducció perquè contenien HTML no "
"permès o mal format. <a href=\":url\">Aneu al registre</a> per "
"veure'n els detalls."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet que un traductor cerqui cadenes específiques "
"traduïdes o sense traduir, i es fa servir per crear o editar "
"traduccions. (Nota: Com que les tasques de traducció impliquen moltes "
"cadenes, pot ser més convenient <a title=\"Interfície d'usuari de "
"l'exportació de traduccions\" href=\":export\">exportar-les</a> per a "
"editar-les posteriorment al vostre ordinador amb un editor de "
"traduccions Gettext.) Les cerques hauran de limitar-se a cadenes d'un "
"llenguatge en concret."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina permet als traductors importar manualment cadenes "
"traduïdes dins d'un fitxer Gettext Portable Object (.po). La "
"importació manual s'ha d'usar per a traduccions personalitzades o per "
"la traducció de mòduls i temes personalitzats. Per a personalitzar "
"traduccions podeu descarregar un fitxer de traducció des del <a "
"href=\":url\">servidor de traduccions del Drupal</a> o <a "
"title=\"Exportació de la traducció de la interfície\" "
"href=\":export\">exportar</a> traduccions des del lloc, personalitzar "
"les traduccions usant un editor de traduccions Gettext i importar el "
"resultat utilitzant aquesta pàgina."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Hi ha actualitzacions disponibles per: @languages. Visiteu la pàgina "
"d'<a href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> "
"per a més informació."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Falten traduccions per: @languages. Aneu a la pàgina d'<a "
"href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> per a "
"més informació."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. Aneu a la pàgina de "
"les<a href=\":updates\">Actualitzacions de traducció disponibles</a> "
"per a més informació."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Paràmetres de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Importació de la traducció de la interfície"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Exportació de la traducció de la interfície"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Seleccioneu la freqüència en què voleu que es comprovi si hi ha "
"noves traduccions per als mòduls i temes instal·lats actualment. <a "
"href=\":url\">Comproveu si hi ha actualitzacions</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Els fitxers de traducció s'emmagatzemen localment al directori %path "
". Podeu canviar aquest directori a la pàgina de configuració del <a "
"href=\":url\">Sistema de fitxers</a>."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"No està disponible l'estat de la traducció. <a "
"href=\":check\">Comproveu-lo manualment</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Podeu habilitar el nou bloc acabat de crear per aquest bloc a la <a "
"href=\":blocks\">pàgina de Disposició dels blocs</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Cada menú té el seu bloc corresponent que es gestiona des de la <a "
"href=\":blocks\">pàgina de Disposició dels blocs</a>."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"Encara no hi ha enllaços de menú. <a href=\":url\">Afegeix-ne "
"un</a>."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir els permisos d'accés al contingut. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Reconstrueix els permisos</a>."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Si veieu que el lloc web té problemes amb els permisos de contingut, "
"potser hauríeu de reconstruir la memòria cau dels permisos. La "
"reconstrucció esborrarà tots els privilegis d'accés a contingut i "
"els substituirà per permisos basats en els mòduls i configuracions "
"actuals. El procés de reconstruir els permisos pot trigar força "
"estona en cas d'haver-hi molt contingut o tenir configuracions "
"complexes de permisos. Després que hagi finalitzat la reconstrucció, "
"el contingut utilitzarà els nous permisos de forma automàtica. <a "
"href=\":rebuild\">Reconstruir permisos</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
"Manteniu els tipus de contingut disponibles i els camps associats a "
"aquests tipus."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de contingut disponible. <a href=\":link\">Afegeix "
"un tipus de contingut</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "Node de l'URL"
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "L'enllaç per aquest accés directe."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "El títol per aquest accés directe."
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "El pes per aquest accés directe"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Versió: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Requereix: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Requerit per: @module-list"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Establiu i configureu el tema predeterminat per al vostre lloc web. "
"Teniu disponibles <a href=\":themes\">temes</a> alternatius."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Podeu posicionar blocs per a cada tema a la pàgina de <a "
"href=\":blocks\">disposició dels blocs</a>."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Aquí podeu trobar una visió general dels paràmetres del vostre lloc "
"a més de qualsevol problema amb la vostra instal·lació que hagi "
"estat detectat. Pot ser útil copiar i enganxar aquesta informació a "
"les sol·licituds d'informació que envieu a Drupal.org a través dels "
"fòrums o la cua d'incidències. Abans d'enviar una nova sol·licitud "
"assegureu-vos que el vostre servidor web s'ajusta als <a "
"href=\":system-requirements\">requeriments del sistema.</a>"
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configureu el vostre<a href=\":user-edit\">paràmetre del compte de "
"fus horari</a>."
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"La versió mínima de l'Apache requerida per a executar el Drupal "
"sense el mod_rewrite habilitat és la 2.2.16. Aneu a la pàgina d'<a "
"href=\":link\">habilitar les URLs</a> netes per a més informació "
"sobre el mod_rewrite."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"El vostre servidor és capaç d'usar URLs netes, però no estan "
"habilitades. L'ús d'URLs netes millora l'experiència d'usuari i "
"està recomanat. <a href=\":link\">Habilita les URLs netes</a>"
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">més informació</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requereix que activeu les extensions PHP a la llista següent "
"(consulteu la <a href=\":system_requirements\">pàgina de "
"requisits</a> del <a href=\":system_requirements\">sistema per</a> "
"obtenir més informació):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "Memòria cau OPcode del PHP"
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla que el vostre servidor web té la versió incorrecta de PDO "
"instal·lada. El Drupal requereix l'extensió PDO del nucli del PHP. "
"Aquest sistema té la versió antiga del PECL. Aneu a la pàgina de <a "
"href=\":link\">requeriments del sistema</a> per a més informació."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, aneu a l'entrada de l'ajuda en línia per a <a "
"href=\":memory-limit\">incrementar el límit de memòria del PHP</a>."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\":url\">@url</a> per obtenir informació sobre el "
"fitxer .htaccess recomanat que s'hauria d'afegir al directori "
"%directory per ajudar a protegir contra l'execució arbitrària del "
"codi."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Darrera execució fa @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per obtenir més informació, consulteu l'entrada del manual en línia "
"per <a href=\":cron-handbook\">configurar els treballs de cron</a> ."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"És possible que necessiteu configurar el directori correcte a la <a "
"href=\":admin-file-system\">pàgina de configuració del sistema de "
"fitxers</a> o canviar els permisos del directori actual per tal que es "
"pugui escriure."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ha fallat un intent automàtic de crear aquest directori, possiblement "
"a causa d'un problema de permisos. Per seguir amb la instal·lació, "
"creeu el directori i modifiqueu els seus permisos manualment o "
"assegureu-vos que l'instal·lador té els permisos per a crear-lo "
"automàticament. Per a més informació, llegiu-vos el fitxer "
"INSTALL.txt o el <a href=\":handbook_url\">manual en línia</a>."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns mòduls tenen actualitzacions d'esquema de bases de dades per "
"instal·lar. Hauríeu d'executar l'<a href=\":update\">script "
"d'actualització de la base de dades</a> immediatament."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"No s'ha configurat el paràmetre trusted_host_patterns al fitxer "
"settings.php. Això pot comportar riscos de seguretat i és "
"<strong>altament recomanable</strong> que el configureu. Llegiu  <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> per a "
"més informació."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Posa el lloc en <a href=\":url\">mode de manteniment</a> ."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "S'han <a href=\":url\">registrat</a> tots els errors."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"S'han fet les actualitzacions. Si no veieu errors a continuació, "
"podeu tornar tranquilament al vostre <a href=\":url\">lloc</a>. En cas "
"contrari, potser necessitareu fer l'actualització de la base de dades "
"manualment."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"S'han detectat un o més problemes amb la instal·lació del vostre "
"Drupal. Verifiqueu l'<a href=\":status\">informe d'estat</a> per a "
"més informació."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Captura de pantalla per al tema @theme"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Paràmetres per al tema @theme"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "Desinstal·la el tema @theme"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "Estableix @theme com a tema predeterminat"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Instal·la el tema @theme com a tema predeterminat"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Podeu trobar més informació sobre la configuració de tasques "
"programades <a href=\":url\">llegint el tutorial del cron a "
"drupal.org</a>."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Definit a la pàgina d'<a href=\":information\">Informació del "
"lloc</a>."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona amb el <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Tasques d'instal·lació"
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "No hi ha termes disponibles. <a href=\":link\">Afegeix-ne un</a>."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Nombre de files del resum: @rows"
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Mòduls desinstal·lats"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Temes desinstal·lats"
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hi ha cap informació d'actualització disponible. <a "
"href=\":run_cron\">Executeu el cron</a> o <a "
"href=\":check_manually\">comproveu-ho manualment</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Nova actualització(ns) disponibles per a @site_name"
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les <a "
"href=\":update-report\">actualitzacions disponibles</a> del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hi ha hagut un problema al comprovar les <a "
"href=\":update-report\">actualitzacions disponibles</a> dels vostres "
"mòduls o temes."
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Comprova les actualitzacions de mòduls i temes no instal·lats"
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Obsolet: Nom d'usuari"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
"S'ha desactivat: utilitzeu el nom del compte o el nom de "
"visualització."
msgid "The display name of the user account."
msgstr "El nom a visualitzar d'un compte d'usuari."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Un rol defineix un grup d'usuaris que tenen uns certs privilegis. "
"Aquests privilegis es defineixen a la <a href=\":permissions\">pàgina "
"de Permisos</a>. Aquí podeu definir els noms i els criteris "
"d'ordenació de la visualització dels rols del vostre lloc. Es "
"recomana ordenar els rols del menys permissiu (per exemple, l'usuari "
"Anònim) al més permissiu (per exemple, l'usuari Administrador). Els "
"usuaris que no han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Anònim. Els "
"usuaris que han iniciat sessió tenen el rol d'usuari Autenticat, a "
"més a més de qualsevol altra rol que s'hagi concedit al compte "
"d'usuari."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Ha de tenir almenys 12 caràcters"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Configureu la configuració i el comportament de tot el lloc per als "
"comptes d'usuari i el registre. Això inclou mètodes de "
"cancel·lació de comptes, el contingut dels correus electrònics "
"d'usuari i els camps adjunts als usuaris."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Gestioneu tots els comptes d'usuari. Això inclou l'edició de tota la "
"informació de l'usuari, canvis d'adreces de correu electrònic i "
"contrasenyes, emissió de correus electrònics als usuaris i bloqueig "
"i eliminació de comptes d'usuari."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Els usuaris amb els <a href=\":permissions-url\">permisos</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users poden sobreescriure aquest "
"mètode predeterminat."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Les variables disponibles són: [site:name], [site:url], "
"[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"S'ha creat un nou compte d'usuari per a <a href=\":url\">%name</a>. No "
"s'ha enviat cap correu electrònic."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"S'ha enviat un missatge de benvinguda amb instruccions addicionals al "
"nou usuari <a href=\":url\">%name</a>."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Les instruccions per a reinicialitzar la contrasenya s'enviaran a la "
"vostra adreça de correu electrònic registrada."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr ""
"Envia instruccions per restablir la contrasenya per correu "
"electrònic."
msgid "Also known as:"
msgstr "També conegut com a:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Si canvieu el títol aquí voldrà dir que no pot ser alterat "
"dinàmicament més. (Proveu de canviar-lo directament a <a "
"href=\":url\">@name</a>.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Aquest enllaç el proporciona el mòdul Views. Es pot canviar el camí "
"editant la vista <a href=\":url\">@label</a>"
msgid "@type language selected for page"
msgstr "S'ha seleccionat la llengua @type per a la pàgina"
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Les següents fitxes estan disponibles. Podeu utilitzar la sintaxi de "
"Twig en aquest camp."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la "
"sintaxi de Twig en aquest camp, així com les matrius \"arguments\" i "
"\"raw_arguments\"."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Anul·lar la vista i altres títols d'arguments. Podeu utilitzar la "
"sintaxi de Twig en aquest camp."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Els següents tokens de reemplaçament estan disponibles per a aquest "
"argument."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"La categoria on apareixerà aquest bloc a la <a href=\":href\">pàgina "
"de disposició dels blocs</a>."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Separeu múltiples classes per espais."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"També heu d'ajustar els @settings per a la restricció d'accés "
"seleccionada."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"També heu d'ajustar els @settings per al mecanisme de memòria cau "
"seleccionada."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per a l'estil de fila seleccionat."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr "També heu d'ajustar els @settings per al paginador seleccionat."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Paràmetres avançats del Views"
msgid "View @display_title"
msgstr "Veure @display_title"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplica com a @type"
msgid "Add @display"
msgstr "Afegeix @display"
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Sol·licitud de cancel·lació del compte de [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Canvi de la informació d'inici de sessió per [user:display-name] a "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (pendent "
"d'aprovació per part de l'administrador)"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] ha demanat un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:account-name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (bloquejat)"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat cancel·lat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalls del compte per [user:display-name] a [site:name] (cancel·lat)"
msgid "Hide logo"
msgstr "Amaga el logotip"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': El component '@name' està desactivat perquè la seva "
"configuració depèn de dependències eliminades."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "No hi ha cap giny disponible per: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Es permeten alguns caràcters especials, incloent-hi l'espai, el punt "
"(.), el guió (-), l'apòstrof ('), el guió baix (_) i el símbol @."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"L'URL on s'ha de redirigir a l'usuari. Aquest pot ser un URL intern "
"com /node/1234 o un URL extern com @url."
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Proporciona una forma automàtica de fer córrer les tasques del cron, "
"executant-les al finalitzar la resposta del servidor."
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Bloquegeu visites des d'una adreça IP específica."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"La disposició dels blocs és específica per cada tema del vostre "
"lloc. Els canvis no es desaran fins que no feu clic a <em>Desa els "
"blocs</em> al peu de la pàgina."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Compareu la configuració del directori de sincronització amb la "
"configuració actual abans de completar la importació."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Pugeu al directori de sincronització un fitxer amb tota la "
"configuració del lloc web per a poder-lo comparar i importar a la "
"pàgina de sincronització."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"El mòdul Database Logging registra els esdeveniments del sistema a la "
"base de dades del Drupal. Monitoritzeu o depureu els problemes del "
"vostre lloc en aquesta pàgina."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Els formats de text defineixen com es filtra el text per a la sortida "
"i com es mostren, reemplacen o eliminen etiquetes HTML i un altre "
"text. <strong>La configuració incorrecta del format de text és un "
"risc de seguretat.</strong> Més informació a la <a "
"href=\":filter_help\">pàgina d'ajuda del mòdul Filtre</a> ."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Un format de conté filtres que canvien la visualització del text "
"entrat per l'usuari; per exemple, eliminant HTML maliciós o fent que "
"els URLs siguin clicables. Els filtres s'executen de dalt a baix i el "
"seu ordre és important, ja que un filtre pot impedir un altre filtre "
"faci la seva feina. Per exemple, quan els URLs es converteixen en "
"enllaços abans que s'elimini etiquetes HTML no permeses, s'eliminen "
"tots els enllaços. Quan això passa, pot ser necessari reordenar "
"l'ordre dels filtres."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra el contingut quan es mostra, incloent-ne les "
"etiquetes HTML i habilitar filtres proporcionats per mòduls."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Un llistat de les etiquetes HTML que es poden utilitzar. De forma "
"predeterminada, només els atributs <em>lang</em> i <em>dir</em> estan "
"permesos a totes les etiquetes HTML. Cada etiqueta HTML pot tenir "
"atributs que es tracten com a noms d'atributs permesos per aquella "
"etiqueta HTML. Cada atribut pot permetre tots els valors, o només "
"permetre valors específics. Els noms o valors dels atributs es poden "
"escriure com a prefix i comodí com per exemple <em>jump-*</em>. Els "
"atributs d'esdeveniments del JavaScript, els URLs del JavaScript i els "
"CSS s'eliminen sempre."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Configureu les llengües per al contingut, la interfície i la "
"configuració."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Configureu la importació de fitxers de traducció i afegiu o "
"personalitzeu les traduccions de la interfície."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Gestioneu els menús i els enllaços de menú."
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Inicieu sessió</q> per a usuaris anònims"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler revertir la traducció de @language a la revisió "
"del %revision-date?"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "Afegiu URLs personalitzades a camins existents."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Cap (imatge original) -"
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"La llargada mínima de caràcters que ha de tenir una paraula per a "
"ser afegida a l'índex. Les cerques han d'incloure una paraula clau de "
"com a mínim aquesta llargada."
msgid "Checking site status"
msgstr "Comprovant l'estat del lloc"
msgid "Public file base URL"
msgstr "URL de la base de fitxers públics"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"L'URL base que s'utilitzarà per als URL de fitxers públics. Això es "
"pot canviar al settings.php"
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Nom màquina: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] "No es pot desinstal·lar @module.module_name per la següent raó:"
msgstr[1] "No es pot desinstal·lar @module.module_name per les següents raons:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres predeterminats del compte d'usuari, "
"incloent-hi camps, requeriments de registre i missatges de correu "
"electrònic."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Edat màxima de la memòria cau"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Creació i gestió de views"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Enllaços relacionats amb el compte d'usuari actiu"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Enllaços de tasques administratives"
msgid "Site information links"
msgstr "Enllaços a la informació del lloc"
msgid "Site section links"
msgstr "Enllaços a les seccions del lloc"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Enllaços a eines d'usuari, normalment afegits pels mòduls"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"S'ha realitzat una sol·licitud per restablir la contrasenya del "
"compte [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Ara podeu iniciar la sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo "
"i enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya. Caduca en un dia i no passarà res si no s'utilitza.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del lloc [site:name] us ha creat un compte. Ara podeu "
"iniciar sessió fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i "
"enganxant-lo al vostre navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot usar un sol cop per autenticar-vos i us "
"durà a una pàgina on podreu establir la vostra contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, ja podreu autenticar-vos a "
"[site:login-url] en un futur usant:\r\n"
"\r\n"
"nom d'usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: Your password\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Gràcies per registrar-vos a [site:name]. Ara podeu iniciar sessió "
"fent clic en aquest enllaç o copiant-lo i enganxant-lo al vostre "
"navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aquest enllaç només es pot utilitzar una vegada per iniciar sessió "
"i us conduirà a una pàgina on podeu configurar la vostra "
"contrasenya.\r\n"
"\r\n"
"Després d'establir la vostra contrasenya, podreu iniciar sessió a "
"[site:login-url] utilitzant en el futur:\r\n"
"\r\n"
"nom d’usuari: [user:name]\r\n"
"contrasenya: La vostra contrasenya\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "The language code."
msgstr "El codi de llengua."
msgid "Delete %label"
msgstr "Suprimeix %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Permet a l'usuari mostrar tots els elements"
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccioneu i configureu els editors de text i com es filtra el "
"contingut quan es mostra."
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Tot el contingut promocionat a la portada."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Contingut que pertany a cert terme de taxonomia."
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Màx. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Màx. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Màx. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Màx. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Benvingut/da a [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "The English name of the language."
msgstr "El nom en anglès de la llengua."
msgid "The native name of the language."
msgstr "El nom natiu de la llengua."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr "La direcció de la llengua. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Prefix del camí usar per aquesta llengua."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Ubicació del fitxer de traduccions JavaScript."
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Entitats sense coincidència i/o definicions de camp"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Deixeu-ho en blanc per a tots. En cas contrari, el primer terme "
"seleccionat serà el valor predeterminat en comptes de \"Qualsevol\"."
msgid "width @data.width"
msgstr "amplada @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "alçada @data.height"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "No es pot referenciar aquesta entitat (%type: %label)."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Aquesta entitat (%type: %id) no pot ser referenciada."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Tipus de contingut on s'utilitza aquest camp."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "No hi ha canvis per a importar."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Important la configuració"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Iniciant la importació de la configuració."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "S'ha trobat un error al importar la configuració."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "La importació de configuració ha fallat pels següents motius:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Espai de treball actual"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode HEAD"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode PUT"
msgid "Delete transition"
msgstr "Suprimeix la transició"
msgid "Update any media"
msgstr "Actualitza qualsevol mèdia"
msgid "Delete media"
msgstr "Suprimeix mèdia"
msgid "Delete any media"
msgstr "Suprimeix qualsevol mèdia"
msgid "Media name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "Field with source information"
msgstr "Camp amb informació de la font"
msgid "Install configuration"
msgstr "Instal·la la configuració"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Es van detectar els següents canvis en el tipus d'entitat i en les "
"definicions de camp. @updates"
msgid "Session exists"
msgstr "La sessió ja existeix"
msgid "Add workspace"
msgstr "Afegeix un espai de treball"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Configureu i gestioneu els espais de treball."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Administra els espais de treball"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Edita l'espai de treball %label"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Identificador de l'espai de treball"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "S'ha creat l'espai de treball %info."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "S'ha actualitat l'espai de treball %info."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'espai de treball."
msgid "The workspace ID."
msgstr "L'identificador de l'espai de treball."
msgid "text format"
msgstr "format de text"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Hash de la configuració per defecte"
msgid "Label of the action"
msgstr "Etiqueta de l'acció"
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "S'ha eliminat el compte %name."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Representa una entitat en mode de visualització."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "Afegeix @entity-type"
msgid "Revision create time"
msgstr "Data de creació de la revisió"
msgid "Is default revision"
msgstr "És la revisió predeterminada"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "L'estat de moderació d'aquesta peça de contingut."
msgid "Moderation control"
msgstr "Control de la moderació"
msgid "Revisions are required."
msgstr "Les revisions són obligatòries."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat l'estat de moderació."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de publicar."
msgid "Default revision"
msgstr "Revisió per defecte"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Quan el contingut arribi a aquest estat s'hauria de marcar com la "
"revisió predeterminada; això és implícit pels estat de publicat."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Estat de moderació vàlid"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"El mòdul BigPipe envia les pàgines amb contingut dinàmic d'una "
"forma que permet que els navegadors les mostrin molt més rapid. Per a "
"més informació, aneu a la <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">documentació en línia per al mòdul "
"BigPipe</a>."
msgid "Size of email field"
msgstr "Mida del camp de correu electrònic"
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr "Un booleà que indica si el node és visible a la portada."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Un booleà que indica si el node hauria de classificar a la part "
"superior de les llistes de contingut."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Validador predeterminat de l'argument"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Les operacions amb cadenes Unicode s'emulen de la millor forma "
"possible. Instal·leu l'<a href=\"http://php.net/mbstring\">extensió "
"mbstring del PHP</a> per a millorar el suport Unicode."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "S'ha d'instal·lar el tipus d'entitat %entity_type."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "L'entitat %entity_type necessita actualitzar-se."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "S'ha d'instal·lar el camp %field_name."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "El camp %field_name necessita actualitzar-se."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "S'ha de desinstal·lar el camp %field_name."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Text personalitzat: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Mostra: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Vegeu <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentació per als formats de data del PHP</a> "
"."
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "S'ha completat el pas @current de @total."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Aquest lloc només té habilitada una llengua. Per a poder traduir "
"contingut cal <a href=\":language_url\">afegir com a mínim una "
"llengua més</a>."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Descriviu una data en referència al dia d'avui, per exemple '+90 "
"days' (90 dies des del dia en què es crea el camp) o '+1 Saturday' "
"(el diumenge vinent). Vegeu <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"per a més detalls."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"El tipus de camp %field_type_label s'està usant al següent camp: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"El tipus de camp %field_type_label s'està usant als següents camps: "
"@fields"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Aquest mòdul és experimental. Els <a href=\":url\">mòduls "
"experimentals</a> es proporcionen només amb finalitats de prova. "
"Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La mida màxima permesa de la imatge s'expressa com a AMPLADA × "
"ALÇADA (per exemple, 640 × 480). Deixeu-los en blanc per deixar-ho "
"sense cap restricció. Si es carrega una imatge més gran, es "
"redimensionarà per reflectir l'amplada i l'alçada donades. Si "
"canvieu la mida de les imatges a la càrrega, es produirà una pèrdua "
"de <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dades "
"EXIF</a> a la imatge."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Els noms de domini que s'utilitzen per a aquestes llengües. "
"<strong>Modificar aquest valor pot trencar els URL existents. "
"Utilitzeu amb precaució en un entorn de producció.</strong> Exemple: "
"especificar \"de.exemple.cat\" com a domini d'idioma per a alemany "
"resultarà en un URL com \"http://de.example.com/contact\"."
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "S'ha aturat l'operació per petició"
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Ha fallat l'operació a @migration"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr "S'ha omès l'operació a @migration degut a dependències no resoltes"
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "No s'ha completat el procés d'actualització"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Enhorabona, has actualitzat el Drupal!"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "S'ha completat una tasca d'actualització correctament"
msgstr[1] "S'han completat @count tasques d'actualització correctament"
msgid "Source files"
msgstr "Fitxers origen"
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Controla quins rols poden \"Accedir al tema d'administració\" a la <a "
"href=\":permissions\">pàgina de Permisos</a>."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu els camps, formularis i els paràmetres de "
"visualització del vostre contingut."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "El codi de llengua de l'àlies URL."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"S'han trobat els mòduls experimentals: %module_list. Els <a "
"href=\":url\">mòduls experimentals</a> es proporcionen només amb "
"finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"La memòria cau OPcode del PHP pot millorar considerablement el "
"rendiment del vostre lloc. És <strong>molt recomanable</strong> tenir "
"instal·lat <a href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> al vostre servidor."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Protecció desactivada"
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Els <a href=\":url\">mòduls experimentals</a> es proporcionen només "
"amb finalitats de prova. Utilitzeu-los sota el vostre propi risc."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Nom (autocompletat)"
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Quan imprimiu els camins URL, com transformar el cas del valor del "
"filtre. No utilitzeu això a menys que tingui Postgres ja que utilitza "
"comparacions entre majúscules i minúscules."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Especifiqueu quina visualització o URL personalitzada a la que es "
"mostrarà aquesta visualització."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Això afegirà un enllaç més al final d'aquesta vista, que "
"enllaçarà amb la visualització de la pàgina. Si teniu més d'una "
"visualització de pàgina, l'enllaç indicarà la visualització "
"especificada a la secció \"Visualització de vincles\" sota el "
"paginador. Podeu anul·lar l'URL a la configuració de visualització "
"de l'enllaç."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Quan imprimiu els camins URL, com transformar el cas del valor del "
"filtre."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Aquest identificador té caràcters il·legals."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"El vostre compte a [site:name] ha estat bloquejat.\r\n"
"\r\n"
"--  L'equip de [site:name]"
msgid "workspace"
msgstr "espai de treball"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Voleu activar l'espai de treball %workspace?"
msgid "The workspace name."
msgstr "El nom de l'espai de treball."
msgid "The workspace owner."
msgstr "El propietari de l'espai de treball."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "La data en què es va editar per darrer cop aquest espai de treball."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Embolcall assignat a les entitats creades automàticament."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "Afegeix un nou @entity_type."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "No hi ha encara cap @entity_type. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Emmagatzema els nous elements a"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, referiu-vos a l'ajuda llistada en aquesta "
"pàgina o a la <a href=\":docs\">documentació en línia</a> i les "
"pàgines de <a href=\":support\">suport</a> de <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgid "Module overviews"
msgstr "Visions generals dels mòduls"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Les visions generals dels mòduls les proporcionen els mòduls. Les "
"ajudes disponibles per als vostres mòduls instal·lats:"
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "La base de dades origen no conté una versió reconeixible del Drupal."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Paràmetres bàsics del lloc"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Seleccioneu i configureu temes."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Configureu la localització dels fitxers carregats i com són "
"accessibles."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Configura i utilitza eines de desenvolupament."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Poseu el lloc fora de línia per actualitzacions i d'altres tasques de "
"manteniment."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Configureu la memòria cau i l'optimització de l'ample de banda."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Configureu la visualització dels missatges d'error i el registre de "
"base de dades."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Configura la configuració regional, la localització i la traducció."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Configureu els paràmetres de lloc i fus horari."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Configureu com es mostren les dates i les hores."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Configura la cerca del lloc, les metadades i l'optimització del motor "
"de cerca."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Configura els paràmetres bàsics del lloc, les accions i el cron."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Configura la interfície d'usuari administrativa."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Gestioneu el flux de treball del contingut."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Configura el format i la creació de contingut."
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Vegeu un informe d'estat sobre el funcionament del vostre lloc."
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "Suprimeix @entity_type"
msgid "View the latest version"
msgstr "Visualitza l'última versió"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count entitats @label"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Any canviat + mes"
msgid "Changed year"
msgstr "Any canviat"
msgid "Changed month"
msgstr "S'ha canviat el mes"
msgid "Changed day"
msgstr "S'ha canviat el dia"
msgid "Changed week"
msgstr "S'ha canviat la setmana"
msgid "content item"
msgstr "element de contingut"
msgid "content items"
msgstr "elements del contingut"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Crea un nou espai de treball"
msgid "View own workspace"
msgstr "Visualitza l'espai de treball propi"
msgid "View any workspace"
msgstr "Visualitza qualsevol espai de treball"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Edita l'espai de treball propi"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Edita qualsevol espai de treball"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Suprimeix l'espai de treball propi"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Suprimeix qualsevol espai de treball"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Evita el control d'accés de les entitats de contingut a l'espai de "
"treball propi"
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "És l'última revisió"
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Envieu les pàgines usant la tècnica BigPipe que permet que els "
"navegadors les mostrin molt més ràpid."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"S'ha habilitat el mòdul Migrate Drupal UI. Continueu al <a "
"href=\":url\">formulari d'actualització</a>."
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari per la migració des de versions "
"antigues del Drupal."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Encua la descàrrega de miniatures"
msgid "Save media"
msgstr "Desa mèdia"
msgid "Parent path"
msgstr "Camí pare"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "La combinació de dia i mes seleccionada no és vàlida."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "La importació ha fallat amb el següent missatge: %message"
msgid "@label revision"
msgstr "Revisió @label"
msgid "Publish media"
msgstr "Publica mèdia"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Retira mèdia"
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message a %function (línia %line de %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Iniciant l'execució del @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Iniciant l'execució del @module_cron(), l'execució del "
"@module_previous_cron() ha pres @time."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "L'execució de @module_previous_cron() ha trigat @time."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Existeix contingut per al tipus d'entitat: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Elimina @entity_type_plural</a>."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Mode de visualització de comentaris"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Seleccioneu el mode de visualització utilitzat per mostrar la llista "
"de comentaris."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Mode de visualització del comentari: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid "The path should start with /."
msgstr "El camí ha de començar amb /."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Utilitza paràmetres de visualització personalitzats pels següents "
"modes de @display_context"
msgid "Manage form modes"
msgstr "Gestiona els modes de formulari"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr "Deixeu que l'escala faci imatges més grans que la seva mida original."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Especifiqueu un camí alternatiu pel qual aquesta dada pot ser "
"accedida. Per exemple, escriviu \"/sobre\" quan escriviu una pàgina "
"sobre vosaltres."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "Administra la configuració del recurs REST"
msgid "Supported methods"
msgstr "Mètodes suportats"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Proveïdors d'autenticació suportats"
msgid "REST resource config"
msgstr "Configuració del recurs REST"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "ID de la configuració del recurs REST"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "Configuració del recurs REST"
msgid "No authentication is set"
msgstr "No s'ha establert cap autenticació"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Controleu els paràmetres predeterminats de visualització del vostre "
"lloc, a tots els temes. Utilitzeu els paràmetres específics del tema "
"per a sobreescriure aquests valors predeterminats."
msgid "administration theme"
msgstr "tema d'administració"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tot @entity_type_plural?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Aquesta acció no es pot desfer. <br /> Feu una còpia de seguretat de "
"la vostra base de dades si voleu poder restaurar aquests elements."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "Suprimir totes @entity_type_plural"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "No hi ha cap @entity_type_plural a suprimir."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Suprimint @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Suprimint elements... Completats @percentage% (@current de @total)."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "S'han suprimit totes les @entity_type_plural."
msgid "Page element display"
msgstr "Elements de la pàgina"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Utilitza el logotip proporcionat pel tema"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"La vostra icona o favicon es mostra a la barra d'adreça i d'adreces "
"d'interès de la majoria de navegadors."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Utilitza el favicon proporcionat pel tema"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Carrega una imatge de favicon"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Aplica als elements seleccionats"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Recomanacions per a fer la vostra contrasenya més segura:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"No s'han reconegut el nom d'usuari o la contrasenya. <a "
"href=\":password\">Heu oblidat la contrasenya?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Combina diversos camps junts i cerca amb ells."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "És obligatori l'ús d'una etiqueta per a l'operador especificat."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"És obligatori l'ús d'una etiqueta si el valor d'aquest element està "
"definit."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Si es defineix l'etiqueta per aquest element llavors és obligatori "
"especificar un valor."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per a mostrar totes les pàgines."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Afegiu les classes de fila predeterminades com a @classes a la "
"sortida. Podeu utilitzar-ho per reduir ràpidament la quantitat de "
"marcatge que proporciona la visualització per defecte, a costa de "
"fer-ho més difícil d'aplicar CSS."
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Llistat d'estat i formulari per a l'estat de moderació de l'entitat."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "El nom d'usuari del creador de l'entitat."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "L'estat de moderació de l'entitat referenciada."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "ID del tipus d'entitat de contingut"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"L'identificador del tipus d'entitat de contingut la qual pertany a "
"aquest estat de moderació."
msgid "Content entity ID"
msgstr "ID de l'entita de contingut"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"L'identificador de l'entitat de contingut la qual pertany a aquest "
"estat de moderació."
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"L'ID de la revisió de l'entitat de contingut pel qual és aquest "
"estat de moderació."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Estat de moderació del contingut"
msgid "content moderation state"
msgstr "estat de moderació del contingut"
msgid "content moderation states"
msgstr "estats de moderació del contingut"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Proporciona l'habilitat d'emmagatzemar dates fi."
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Separador: %separador"
msgid "Start date value"
msgstr "Valor de la data d'inici"
msgid "End date value"
msgstr "Valor de data de finalització"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "La data de finalització de @title no pot ser abans de la data d'inici"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Omet el camp -"
msgid "Save @block"
msgstr "Desa @block"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifiqueu les pàgines usant els seus camins. Introduïu un camí "
"per línia. El caràcter '*' és un comodí. Un camí d'exemple és "
"%user-wildcard per a totes les pàgines d'usuari. %front és la "
"portada."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
"Proporciona una forma per als mòduls i temes de registrar "
"disposicions."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count any"
msgstr[1] "@count anys"
msgid "Media source"
msgstr "Origen del media"
msgid "Region: @region"
msgstr "Regió: @region"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Última actualització: @date"
msgid "Is front page"
msgstr "És portada"
msgid "Recipient email address"
msgstr "Adreça de correu del destinatari"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"També podeu usar tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separeu els destinataris amb una coma."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (inhabilitat)"
msgid "comment type"
msgstr "tipus de comentari"
msgid "comment types"
msgstr "tipus de comentari"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Previsualització del missatge a enviar"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "El flux de treball al qual pertany l'estat de moderació."
msgid "Random number generation"
msgstr "Generació de nombre aleatori"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Registre del cron detallat"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Els visitants només veuran el missatge de mode de manteniment. Només "
"els usuaris amb el <a href=\":permissions-url\">permís</a> "
"\"@permission-label\" podran accedir al lloc. Els usuaris autoritzats "
"poden iniciar sessió directament des de la pàgina d'<a "
"href=\":user-login\">inici de sessió</a>."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Nivell de visibilitat inicial"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Nombre de nivells a mostrar"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Aquest número màxim inclou el nivell inicial."
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Filtra per nom de la vista, nom màquina, descripció o camí de la "
"visualització"
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Introduïu una part del nom de la vista, el nom màquina, la "
"descripció o el camí d'accés per filtrar."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Configureu fluxes de treball."
msgid "Edit state"
msgstr "Edita l'estat"
msgid "Edit transition"
msgstr "Edita la transició"
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "S'ha suprimit el flux de treball %label."
msgid "There are no states yet."
msgstr "No s'ha creat encara cap estat."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Aquest flux de treball no té cap estat i s'inhabilitarà fins que "
"n'hi hagi com a mínim un, <a href=\":add-state\">afegeix-ne un</a>."
msgid "Add a new state"
msgstr "Afegeix un nou estat"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "No s'ha creat encara cap transició."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Afegeix una nova transició"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "S'ha desat el flux de treball %label."
msgid "Created %label state."
msgstr "S'ha creat l'estat %label."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %state de %workflow?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "S'ha suprimit l'estat %label."
msgid "Saved %label state."
msgstr "S'ha desat l'estat %label."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Ja existeix la transició des de %from a %to."
msgid "Created %label transition."
msgstr "S'ha creat la transició %label."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %transition de %workflow?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "S'ha suprimit la transició %transition."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "S'ha desat la transició %label."
msgid "Warnings found"
msgstr "Alertes trobades"
msgid "Errors found"
msgstr "Errors trobats"
msgid "Language for this field."
msgstr "La llengua d'aquest camp."
msgid "General System Information"
msgstr "Informació general del sistema"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "S'ha creat el flux de treball %label."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "No hi ha cap transició des de o cap aquest estat encara."
msgid "Content editor"
msgstr "Editor de continguts"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Encara no hi ha cap @label."
msgid "Administer block content"
msgstr "Administra els blocs de contingut"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Registre d'actualització"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Actualitza el contingut i la configuració des d'un lloc Drupal 6 o "
"Drupal 7."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Vegeu el registre d'actualització."
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode TRACE"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode OPTIONS"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Paràmetres del mètode CONNECT"
msgid "The user ID of the author."
msgstr "L'ID d'usuari de l'autor."
msgid "Object type for this string"
msgstr "Tipus d'objecte per aquesta cadena"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "La data %field és incompleta."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Identificador Únic Universal"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Comenteu el formulari massiu d'operacions"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Afegeix un element de formulari que permet executar operacions en "
"diversos comentaris."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest comentari i tots els seus fills?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur de voler suprimir aquests comentaris i tots els seus "
"fills?"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"S'està utilitzant l'estat de moderació @state_label, però no està "
"a l'emmagatzemament font."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"S'està utilitzant el flux de treball @workflow_label i no es pot "
"suprimir."
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Aquest flux de treball aplica a:"
msgid "@bundle types"
msgstr "Tipus de @bundle"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "No existeix l'estat %state al flux de treball %workflow"
msgid "The field status."
msgstr "L'estat del camp."
msgid "The field storage status."
msgstr "L'estat de l'emmagatzematge del camp."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Aquesta targeta de camp s'estableix a @cardinality i no es pot "
"configurar."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Situa els missatges d'error al costat dels camps d'entrada de "
"formulari, per millorar la usabilitat i l'accessibilitat."
msgid "Add media type"
msgstr "Afegeix un tipus de mèdia"
msgid "Manage media types."
msgstr "Gestioneu els tipus de mèdia."
msgid "Administer media types"
msgstr "Administra els tipus de mèdia"
msgid "Update own media"
msgstr "Actualitza el mèdia propi"
msgid "Delete own media"
msgstr "Suprimeix els mèdia propis"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Visualitza totes les revisions de mèdia"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Per veure una revisió, també necessites tenir permisos a veure "
"l'element mèdia."
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Fitxer\""
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Imatge\""
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "Edita %type_label @label"
msgid "- Create -"
msgstr "- Crea -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Seleccioneu el camp que emmagatzemarà la informació essencial sobre "
"l'element mèdia. Si se selecciona \"Crea\" es crearà un nou camp de "
"forma automàtica."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Els orígens de mèdia poden proporcionar camps de metadades com poden "
"ser el títol, subtítol, informació sobre les mides, crèdits, etc. "
"El Media pot desar de forma automàtica aquestes metadades a camps de "
"l'entitat que es configuren a continuació. La informació només "
"serà emplenada si el camp de l'entitat és buit."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "El mèdia es publicarà automàticament quan es crei."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Crea noves revisions de forma automàtica. Els usuaris amb el permís "
"\"Administra mèdia\" podran sobreescriure aquesta opció."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Descarregueu les miniatures a través d'una cua. En usar orígens "
"remots de mèdia, la generació de miniatures pot ser un procés lent. "
"Usant una cua permet que aquest procés es gestioni en segon pla."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat el tipus de mèdia %name."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name."
msgid "Added media type %name."
msgstr "S'ha afegit el tipus de mèdia %name."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"No hi ha tipus de mèdia disponibles. <a href=\":url\">Afegeix un "
"tipus de mèdia</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "La miniatura de l'element mèdia."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "L'hora en què es va crear l'element mèdia."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "L'hora en què es va editar per darrer cop l'element mèdia."
msgid "media type"
msgstr "tipus de mèdia"
msgid "media types"
msgstr "tipus de mèdia"
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Només podeu canviar els paràmetres del menú per la versió "
"<em>publicada</em> d'aquest contingut."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Per veure una revisió, també necessiteu permís per veure l'element "
"de contingut."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Per revertir una revisió, també necessiteu permís per a editar "
"l'element de contingut."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Per eliminar una revisió, també necessiteu permís per eliminar "
"l'element de contingut."
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Només podeu canviar l'àlies URL per la versió <em>publicada</em> "
"d'aquest contingut."
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Per executar el cron des de fora del lloc, aneu a <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Els temps d'execució dels treballs individuals de cron s'escriuran al "
"watchdog"
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Suprimiu els fitxers temporals després"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Els fitxers temporals no estan referenciats, però estan en el sistema "
"de fitxers i, per tant, poden aparèixer als llistat d'administració. "
"<strong>Avís:</strong> Si s'habilita, els fitxers temporals "
"s'eliminaran de manera permanent i poden no ser recuperables."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Afegeix el rol @label al(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Elimina el rol @label del(s) usuari(s) seleccionat(s)"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Aquest estat del flux de treball està en ús. No podeu esborrar "
"aquest estat del flux de treball fins que no esborreu tot el contingut "
"que l'usa."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Paràmetres del gestor de selecció de referència de l'entitat"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Configuració predeterminada del controlador de selecció"
msgid "The field type"
msgstr "El tipus de camp"
msgid "Czechia"
msgstr "Txèquia"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Flux de treball %workflow: Utilitza la transició %transition."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Esteu segurs de voler eliminar el bloc %label?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "Selecciona els tipus de @entity_type per al flux de treball @workflow"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr ""
"Selecciona els @entity_type_plural_label per al flux de treball "
"@workflow"
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Àudio\""
msgid "Access media overview"
msgstr "Accedeix a la pàgina resum del mèdia"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Els usuaris amb aquest permís poden accedir a la pàgina de resum del "
"mèdia."
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia \"Vídeo\""
msgid "Set default value"
msgstr "Estableix el valor predeterminat"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Requereix el permís \"Accedeix qualsevol contingut no publicat\" o "
"\"Accedeix al contingut propi no publicat\""
msgid "Compatible"
msgstr "Compatible"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Filtre d'estat de moderació"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"No es  pot canviar el perfil d'instal·lació de %profile a "
"%new_profile un cop Drupal ja està instal·lat."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Bloc de descàrrega de responsabilitat"
msgid "Entity action"
msgstr "Acció d'entitat"
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"El fitxer d'imatge no és vàlid o el tipus d'imatge no està permès. "
"Tipus permesos: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"La imatge s'ha redimensionat per ajustar-se a les dimensions màximes "
"permeses de %dimensions píxels. Les noves dimensions de la imatge "
"redimensionada són %new_widthx%new_height píxels."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers."
msgid "Use description as link text"
msgstr "Utilitzeu la descripció com a text de l'enllaç"
msgid "Media Name"
msgstr "Nom del mèdia"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Crea nou mèdia"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Edita el mèdia propi"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Edita qualsevol mèdia"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Suprimeix els mèdia propis"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Suprimeix qualsevol mèdia"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>L'origen del mèdia no es pot canviar després de que s'hagi creat "
"el tipus de mèdia.</em>"
msgid "Old site"
msgstr "Lloc antic"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "El lloc que voleu actualitzar."
msgid "New site"
msgstr "Lloc nou"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Passos de preparació"
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Accediu a la pàgina de resum del vocabulari de la taxonomia"
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Obteniu una descripció general de tots els vocabularis de la "
"taxonomia."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Crea termes"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Suprimeix termes"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Edita termes"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Mostra l'URL com a text"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Mostra un enllaç absolut"
msgid "Transition label"
msgstr "Etiqueta de transició"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Un fitxer d'àudio allotjat en local."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Un fitxer de vídeo allotjat en local."
msgid "Workspace name"
msgstr "Nom de l'espai de treball"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Nom (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Nom (Z-A)"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Camps no traduïbles de l'entitat"
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Amaga els camps no traduïbles als formularis de traducció"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Els camps que s'apliquen a totes les llengües resten ocults per "
"evitar canvis conflictius. <a href=\":url\">Editeu-los en el formulari "
"de la llengua original</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar la "
"disposició de l'àrea principal del contingut."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la <a "
"href=\"@block-ui\">pàgina d'administració dels blocs</a>."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Per a gestionar altres àrees de la pàgina, utilitzeu la pàgina "
"d'administració dels blocs."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Configura qualsevol disposició"
msgid "Configure section"
msgstr "Configura la secció"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Edita la disposició per %label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Permet que cada @entity tingui la seva disposició personalitzada."
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Escriu part del nom del mèdia."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Tipus de mèdia permesos: %types"
msgid "Create new media"
msgstr "Crea nou mèdia"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "El mòdul no s'actualitzarà"
msgstr[1] "Els mòduls no s'actualitzaran"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "El mòdul s'actualitzarà"
msgstr[1] "Els mòduls s'actualitzaran"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Proporcioneu text per mostrar si aquest camp conté un resultat buit. "
"Podeu incloure HTML. Podeu incloure dades d'aquesta vista segons els "
"\"Patrons de reemplaçament\" a la secció \"Reescriure resultats\" "
"més amunt."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "S'està usant un perfil d'instal·lació experimental"
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Revista de menjar Umami (Experimental)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Instal·la un lloc d'exemple que mostra algunes de les capacitats del "
"Drupal."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Demo d'Umami: Contingut"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importa el contingut per la demo d'Umami."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Cerca per paraula clau, ingredient, plat"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"El tema usat per l'Umami, el lloc de demostració basat en una revista "
"culinària"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">per @author_name</span> @created_date"
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nom de la recepta"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "jS F Y"
msgid "Promo text"
msgstr "Text de la promoció"
msgid "Promo title"
msgstr "Títol de la promoció"
msgid "Recipe category"
msgstr "Categoria de la recepta"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Gran 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Gran 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Gran 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Gran 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mitjana 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mitjana 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mitjana 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mitjana 8:7 (266x236)"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Petita 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Quadrada gran"
msgid "Square Medium"
msgstr "Quadrada mitjana"
msgid "Square Small"
msgstr "Quadrada petita"
msgid "3:2 Image"
msgstr "Imatge 3:2"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hero o Bàner"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Llistat de receptes"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Bàner de receptes d'Umami"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Descàrrec de responsabilitat de l'Umami"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Promoció del peu de l'Umami"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"El camps no traduïbles només es poden canviar quan s'actualitza "
"l'idioma original."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Les traduccions no es poden marcar com obsoletes quan el contingut "
"està moderat."
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Traducció original) - <em>Se suprimiran les següents "
"traduccions de @entity_type:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler suprimir aquest @item?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler suprimir aquests @items?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "S'ha suprimit @count element."
msgstr[1] "S'han suprimit @count elements."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count element no s'ha suprimit perquè no teniu els permisos "
"suficients."
msgstr[1] ""
"@count elements no s'han suprimit perquè no teniu els permisos "
"suficients."
msgid "Insert selected"
msgstr "Insereix els seleccionats"
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "El camp @uri és obligatori quan s'especifica el camp @title."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Traducció del títol de l'enllaç de menú."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Resolgueu totes les incidències de més avall per a continuar amb "
"l'actualització.</h3>"
msgid "The configuration ID"
msgstr "L'ID de configuració"
msgid "The default language"
msgstr "La llengua predeterminada"
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Si s'amaguen els camps no traduïbles als formularis de traducció"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Validació de la configuració"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Heu de tenir l'extensió PHP pdo_sqlite instal·lada. Vegeu "
"core/INSTALL.sqlite.txt per les instruccions."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar automàticament un port. Utilitza --port per "
"a especificar un port disponible."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr "No s'ha trobat cap instal·lació. Utilitzeu la comanda 'install'."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr "Error en obrir un URL d'inici de sessió d'un sol cop."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entitat té el camp"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "L'entitat ha de tenir el camp %field_name."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "L'entitat no té suport per camps."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"El perfil d'instal·lació seleccionat %install_profile no coincideix "
"amb el perfil emmagatzemat a la configuració %config_profile."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Utilitza configuració existent"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "Instal·leu %name utilitzant configuració existent."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr "S'utilitzarà la configuració del directori %sync_directory."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "L'identificador numèric del bloc i18n_blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "El tema predeterminat."
msgid "i18n_string table id"
msgstr "id de la taula i18n_string"
msgid "Block property"
msgstr "Propietat de bloc"
msgid "Block title translation."
msgstr "Traducció del títol del bloc."
msgid "Block body."
msgstr "Cos del bloc."
msgid "Block body translation."
msgstr "Traducció del cos del bloc."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Gestioneu els paràmetres del mèdia."
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "Configuració de l'origen del mèdia oEmbed"
msgid "iFrame domain"
msgstr "Domini de l'iFrame"
msgid "oEmbed source"
msgstr "Origen oEmbed"
msgid "Remote video"
msgstr "Vídeo remot"
msgid "custom menu link"
msgstr "enllaç del menú personalitzat"
msgid "custom menu links"
msgstr "enllaços de menú personalitzats"
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Instal·la el perfil a la configuració"
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Temps màxim a la memòria cau al navegador i al servidor intermediari"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Això s'utilitza com a valor per a max-age a les capçaleres "
"Cache-Control."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal proporciona un <a href=\":module_enable\">mòdul de memòria "
"interna de la pàgina</a> que es recomana per a llocs web petits o "
"mitjans."
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Esteu segurs de voler inhabilitar el Layout Builder?"
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat el Layout Builder."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Utilitza el Layout Builder"
msgid "Zero items selected"
msgstr "S'han seleccionat zero elements"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Mostra el pes dels elements multimèdia"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Amaga el pes dels elements multimèdia"
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "S'ha seleccionat el nombre màxim d'elements multimèdia."
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Resta un element mèdia."
msgstr[1] "Resten @count elements mèdia."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Canvieu d'espai de treball"
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr ""
"Aquest formulari només es pot enviar en l'espai de treball per "
"defecte."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Canvia a @workspace"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Espai de treball actual:"
msgid "workspaces"
msgstr "espais de treball"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Activa l'espai de treball %workspace."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label és ara l'espai de treball actiu."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr "No teniu accés per activar l'espai de treball %workspace_label."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i "
"que es mostra quan la imatge no està carregada. Això és important "
"per a l'accessibilitat."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Breu descripció de la imatge utilitzada pels lectors de pantalla i "
"que es mostra quan la imatge no està carregada. Es recomana "
"l'habilitació d'aquest camp."
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "Edita {{ name }}"
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Valor enter de l'ID de l'objecte"
msgid "Parent lid"
msgstr "lid pare"
msgid "Create @entity_type"
msgstr "Crea @entity_type"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Language string ID"
msgstr "ID de la cadena de llengua"
msgid "Object property for this string"
msgstr "Propietat de l'objecte per aquesta cadena"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "El {filter_format}.format de la cadena"
msgid "Language for this term."
msgstr "Llengua d'aquest terme."
msgid "Term name translation."
msgstr "Traducció del nom del terme."
msgid "Term description translation."
msgstr "Traducció de la descripció del terme."
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "La data en què es va crear l'espai de treball."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr "Exposa entitats com una API web JSON:API-specification-compliant"
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Bàner de portada de l'Umami"
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Comprovacions"
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Seleccioneu l'estat que s'assignarà al nou contingut. Aquest estat "
"apareixerà com el predeterminat als formularis de contingut i els "
"estats objectiu disponibles estaran basats en les transicions "
"disponibles des d'aquest estat."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Permet als usuaris configurar la visualització del camp i del "
"formulari organitzant els camps en diverses columnes."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"S'han inhabilitat els formularis i enllaços dins del contingut del "
"constructor de disposicions."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Permet als usuaris afegir i organitzar blocs i camps de contingut "
"directament al contingut."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Escull una disposició per aquesta secció"
msgid "Column widths"
msgstr "Amplades de les columnes"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar la secció @section?"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Un giny de camp pel Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Escolliu les amplades de les columnes per aquesta disposició."
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Gestiona la creació, configuració i visualització dels elements "
"mèdia."
msgid "Standalone media URL"
msgstr "URL de mèdia pròpia"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr "Permet als usuaris accedir els @media-entities a /media/{id}."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Millora el llistat multimèdia amb funcionalitats addicionals per a "
"trobar i usar més fàcilment elements mèdia existents."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected de @count element seleccionat"
msgstr[1] "@selected de @count elements seleccionats"
msgid "Add or select media"
msgstr "Afegeix o selecciona mitjans"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Afegeix un fitxer"
msgstr[1] "Afegeix fitxers"
msgid "No media items are selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap element mèdia."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Només podeu canviar la jerarquia per la versió <em>publicada</em> "
"d'aquest enllaç de menú."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Permet als usuaris editar directament la configuració dels blocs de "
"la pàgina actual."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Només podeu canviar la jerarquia per la versió <em>publicada</em> "
"d'aquest terme."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Utilitza la barra d'eines"
msgid "Link to display"
msgstr "Enllaç a una presentació"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Mostra un enllaç a una presentació basada en un camí d'aquesta "
"vista mantenint els criteris de filtratge, criteris d'ordenació, "
"paràmetres del paginador i filtres contextuals."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Per assegurar que els resultats són els mateixos en canviar a l'altra "
"presentació, es recomana d'assegurar que la presentació:"
msgid "Has a path."
msgstr "Té un camí."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Té els mateixos criteris de filtratge."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Té els mateixos criteris d'ordenació."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Té la mateixa configuració del paginador."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Té els mateixos filtres contextuals."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "No hi ha cap presentació disponible amb un camí."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"El text a mostrar per aquest camp. Podeu incloure dades d'aquesta "
"vista seguint els \"Patrons de reemplaçament\" de més avall. Podeu "
"incloure <a href=\"@twig_docs\">Twig</a> o els següents elements HTML "
"permesos: <code>@tags</code>."
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "S'ha eliminat l'element media %label."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Actualment algunes funcionalitats multilingüe no funcionen "
"correctament amb el JSON:API. Vegeu la <a "
"href=\":jsonapi-docs\">documentació del suport multilingüe del "
"JSON:API</a> per a més informació de l'estat actual del suport "
"multilingüe."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "Suport multilingüe del JSON:API"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "Suport de revisions del JSON:API"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Configureu si s'han de permetre només les operacions de lectura o "
"totes les operacions."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "Paràmetres del JSON:API"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr "Restringeix el JSON:API a només operacions de lectura"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Operacions permeses"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Accepta només operacions de lectura del JSON:API."
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Accepta totes les operacions de creació, lectura, actualització i "
"supressió del JSON:API."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Avís: Habiliteu totes les operacions només si el lloc ho requereix. "
"<a href=\":docs\">Apreneu-ne més sobre fer més segur el vostre lloc "
"amb el JSON:API.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Giny (taula)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Entreu una llista separada per comes. Per exemple: Vegetarià, "
"brownies de xocolata, Aperitius"
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Col·leccions de receptes"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Col·leccions de receptes"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "Bloc \"@block\""
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr "Gestioneu els blocs d'un sol ús des del Layout Builder"
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Interfície d'usuari del Layout Builder"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Reemplaçament pel @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els "
"@plural_label @bundle."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr ""
"Esteu editant la plantilla de la disposició per a tots els "
"@plural_label."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Secció: @delta"
msgid "Show content preview"
msgstr "Mostra la previsualització del contingut"
msgid "Modules installed"
msgstr "Mòduls instal·lats"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "Afegeix nou %label per @entity-type"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Arxivat"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Restaura com a esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Crea un nou esborrany"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Publica"
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Eines del Layout Builder"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Paràmetres del Claro"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr "Un tema d'administració del Drupal net, accessible i potent."
msgid "Status Details"
msgstr "Detalls d'estat"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Nombre màxim de suggeriments de l'autocompletat."
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"El nombre de suggeriments que es llistaran. Utilitzeu <em>0</em> per a "
"eliminar el límit."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Mida de la llista de suggeriments de l'autocompletat: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "St. Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta i Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "Sant Christopher i Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "Sant Martí"
msgid "North Macedonia"
msgstr "República de Macedònia del Nord"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macau"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé i Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "Operacions permeses del JSON:API"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">al final de la "
"disposició</span>"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">al principi de la "
"disposició</span>"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Afegiu una secció <span class=\"visually-hidden\">entre @first i "
"@second</span>"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Afegiu un bloc <span class=\"visually-hidden\">a @section, regió "
"@region</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "Configura @section"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar @section?"
msgid "Media Library settings"
msgstr "Paràmetres de la biblioteca de mèdia"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Gestioneu els paràmetres de la biblioteca de mèdia."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"La pàgina de cerca on envia el formular, o Per defecte per a la "
"pàgina de cerca per defecte."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"S'han trobat temes experimentals: %theme_list. Els temes experimentals "
"es proporcionen només amb finalitat de proves. Utilitzeu-los sota la "
"vostra responsabilitat."
msgid "experimental theme"
msgstr "tema experimental"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Un camí del sistema de fitxers local existent per emmagatzemar "
"fitxers temporals. Aquest directori no hauria de ser accessible a "
"través de la web. Això s'ha de canviar al settings.php"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Esteu segurs de voler instal·lar un tema experimental?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Els temes experimentals es proporcionen només amb finalitat de "
"proves. Utilitzeu-los sota la vostra responsabilitat."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Els següents temes són experimentals: @themes"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr "El resum també serà visible quan es marqui com a requerit."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "El resum és requerit per @name"
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Proporciona una interfície per a crear fluxos de treball amb "
"transicions entre diferents estats (per exemple publicació o estats "
"d'usuari) proporcionats per altres mòduls."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Indica l'espai de treball a la que pertany aquesta revisió"
msgid "Switch to Live"
msgstr "Canvia a En viu"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Voldríeu canviar a la versió en viu del lloc?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Canvieu a la versió en viu del lloc."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Ara esteu veient la versió en viu del lloc."
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "Suprimeix {{ name }}"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr "Aneu a la <a href=\":help_page\">pàgina d'ajuda</a> per a més temes."
msgid "Security tasks"
msgstr "Tasques de seguretat"
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr "Configureu el vostre lloc perquè els usuaris puguin cercar ajuda."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Cerca i metadades</em> &gt; "
"<em>Pàgines de cerca</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Verifiqueu que una pàgina de cerca d'ajuda aparegui a la secció de "
"<em>Pàgines de cerca</em>. Si no, afegiu una nova pàgina de tipus "
"<em>Ajuda</em>."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Configureu els paràmetres bàsics del vostre lloc, incloent el nom "
"del lloc, l'eslògan, l'adreça principal de correu electrònic, el "
"fus horari predeterminat, el país predeterminat i els formats de data "
"a utilitzar."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Introduïu el nom del lloc, l'eslògan i l'adreça principal de correu "
"electrònic pel vostre lloc."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Feu clic a <em>Desa la configuració</em>. Hauríeu de veure un "
"missatge indicant que els paràmetres s'han desat."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr "Seleccioneu el país i el fus horari per defecte del vostre lloc."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Reviseu els <em>Patrons</em> per als formats predeterminats de data "
"llarga, mitjana i curta. Si algun d'ells no coincideix amb el format "
"de data que voleu utilitzar al vostre lloc, feu clic a <em>Edita</em> "
"a la fila per editar el format."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Ajusteu la <em>Cadena de format</em> fins que el format de <em>Mostrat "
"com</em> coincideixi amb el que voleu. (Les cadenes de format de data "
"es composen de codis de format de data del PHP.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Feu clic a <em>Desa el format</em>. Hauríeu de veure un missatge "
"indicant que els paràmetres s'han desat."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Repetiu els tres passos anteriors per qualsevol altre format de data "
"que necessiteu canviar."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Configureu el vostre lloc per respondre apropiadament als errors del "
"lloc, incloent pàgines de resposta per errors 403 i 404."
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Què són les respostes 403 i 404?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Quan un usuari visita una pàgina web, el servidor web envia un codi "
"de resposta juntament amb el contingut de la pàgina. Una resposta "
"normal, sense error, té codi 200. Si la pàgina no existeix al lloc, "
"el codi de resposta és 404. Si la pàgina existeix, però l'usuari no "
"està autoritzat a visitar la pàgina, el codi de resposta és 403. El "
"nucli proporciona respostes per defecte pels codis 403 i 404, però si "
"ho preferiu, podeu crear les vostres pròpies pàgines per cadascun "
"d'ells."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Quins altres errors poden ocórrer?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"En algunes ocasions, el vostre lloc pot generar missatges d'error. "
"Aquests poden ser deguts a errors d'usuari (com introduir valors no "
"vàlids en un formulari o configuració incorrecta), errors "
"d'execució del PHP, o errors de programari. Alguns errors poden "
"resultar en una <em>pantalla blanca de la mort</em> (una pàgina de "
"resposta completament buida); d'altres errors menys dràstics "
"generaran missatges d'error. Podeu configurar què passa quan es gener "
"un missatge d'error."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Si ho desitgeu, creeu pàgines per utilitzar per les respostes 403 i "
"404. Anoteu els URLs d'aquestes pàgines."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Per a un lloc en producció, seleccioneu <em>Cap</em> a <em>Missatges "
"d'error a mostrar</em>. Per a un lloc que està en desenvolupament, "
"seleccioneu una de les altres opcions, per tal d'estar més alerta "
"dels errors que el lloc estigui generant."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Verifiqueu que els altres paràmetres siguin correctes."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Els temes són proporcionats pels mòduls o temes. Els temes d'ajuda "
"d'alt nivell del vostres lloc són:"
msgid "The parent workspace."
msgstr "L'espai de treball pare."
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"No es pot suprimir l'espai de treball %label  perquè té un espai de "
"treball fill."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"L'instal·lador del @drupal necessita que no s'hagi suprimit ni "
"modificat el fitxer %default-file des de la descàrrega original."
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Cobertura de seguretat del nucli del Drupal"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Visiteu la <a href=\":url\">pàgina resum del cicle de versions</a> "
"per a més informació sobre les versions suportades."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Gestiona l'espai de treball"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Altres espais de treball:"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Mostra tots els espais de treball"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Cobert fins @end_version"
msgid "Covered until @date"
msgstr "Cobert fins @date"
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Gestiona els punts de ruptura i els grups de punts de ruptura per a "
"dissenys responsius."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Permet als usuaris comentar al contingut."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Permet als usuaris traduir el text de configuració."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Proporciona formularis de contacte del lloc i formularis per a "
"contactar usuaris individuals."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Permet als usuaris traduir el contingut."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Proporciona enllaços contextuals per accedir directament a tasques "
"relacionades amb elements de la pàgina."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr "Registra els esdeveniments de sistema a la base de dades."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Emmagatzema pàgines a la memòria cau, incloent aquelles amb "
"contingut dinàmic, per a tots els usuaris."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per al mòdul Field."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Defineix un tipus de camp per a mèdia de tipus imatge i proporciona "
"eines de configuració de la visualització."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Permet als usuaris configurar les llengües disponibles."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Permet als usuaris crear enllaços de menú."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Els usuaris amb suficients drets d'accés podran sobreescriure "
"aquestes opcions."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Emmagatzema pàgines a la memòria cau per a usuaris anònims i pot "
"ser utilitzada quan la memòria cau de pàgina externa no està "
"disponible."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Permet als usuaris crear pàgines de cerca basades en connectors "
"proporcionats per d'altres mòduls."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "Memòria cau PHP APCu"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Habilitat (@size)"
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Memòria disponible: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"L'emmagatzemament en memòria cau PHP APCu pot millorar el rendiment "
"del vostre lloc considerablement. És <strong>altament "
"recomanat</strong> tenir <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> instal·lat al vostre servidor."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr "Proporciona una interfície d'usuari per a crear i gestionar views."
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server o equivalent"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Requerit pel tema: @theme_names"
msgstr[1] "Requerit pels temes: @theme_names"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "(<span class=\"admin-missing\">Falta</span>) @module_name"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\"> no és compatible "
"amb</span> aquesta versió del nucli del Drupal)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">no és compatible amb "
"</span> la versió @version)"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Versió invàlida: @existing_version"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Un tema base que utilitza l'etiquetatge i CSS del nucli del Drupal "
"9.0.0."
msgid "What is a module?"
msgstr "Què és un mòdul?"
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Què és un mòdul experimental?"
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Què és el mode de manteniment?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Quan el vostre lloc està en mode de manteniment, la majoria de "
"visitants del lloc veuran una pàgina simple amb un missatge de mode "
"de manteniment, en comptes de poder usar tota la funcionalitat del "
"vostre lloc. Els usuaris amb el permís <em>Utilitza el lloc en mode "
"de manteniment</em> que ja tinguin una sessió iniciada podran usar "
"completament el lloc, i la pàgina d'inici de sessió a <em>/user</em> "
"serà accessible per tothom."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Marqueu <em>Posa el lloc en mode de manteniment</em>, canvieu de forma "
"opcional el <em>Missatge a mostrar en mode de manteniment</em>, i feu "
"clic a <em>Desa la configuració</em>. El vostre lloc estarà en mode "
"de manteniment."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Verifiqueu que els <em>Rols</em> marcats pel nou usuari siguin "
"correctes."
msgid "What is a user?"
msgstr "Què és un usuari?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Un usuari és qualsevol accedint o visualitzant el vostre lloc. Els "
"usuaris <em>anònims</em> són aquells que no han iniciat sessió i "
"els usuaris <em>autenticats</em> són aquells que sí que han iniciat "
"sessió."
msgid "What is a role?"
msgstr "Què és un rol?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"Els <em>rols</em> s'utilitzen per agrupar i classificar usuaris; a "
"cada usuari se li pot assignar un o més rols. Hi ha també rols "
"especials per a tots els usuaris anònims i autenticats."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Què és un permís?"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Habilita el menú mòbil a totes les amplades"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"Falta a la base de dades la informació de l'esquema del mòdul "
"%module. Hauríeu de revisar manualment les actualitzacions del mòdul "
"i la vostra base de dades per a comprovar si s'ha omés alguna "
"actualització, incloent, %last_update_hook."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "S'ha comprovat la traducció de %langcode per %project."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "Important la traducció de %langcode per %project."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Actualitza un lloc important els seus fitxers i les dades des de la "
"seva base de dades a una nova instal·lació neta i buida del Drupal "
"@version. Vegeu el <a href=\":url\">manual d'actualització de llocs "
"Drupal</a> per a més informació."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Aquesta instal·lació buida del Drupal @version a la que voleu "
"importar el lloc antic."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Falten les dades necessàries per a la configuració: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Formulari de cerca (estret)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Formulari de cerca (ample)"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"El Drupal és una plataforma de codi obert per a construir "
"experiències digitals increïbles. Està fet, utilitzat, ensenyat, "
"documentat i comercialitzat per la <a "
"href=\"@drupal_community\">comunitat del Drupal</a>. La nostra "
"comunitat està formada per persones d'arreu del món amb un conjunt "
"de <a href=\"@drupal_values\">valors</a> compartits, que col·laboren "
"juntes de manera respectuosa. Com ens agrada dir:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Vine pel codi, queda't per la comunitat."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Hi ha algunes maneres de començar amb el Drupal:"
msgid "What is a menu?"
msgstr "Què és un menú?"
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Seleccioneu, de forma opcional, l'<em>element pare predeterminat</em> "
"per afegir els enllaços a elements de contingut per sota d'una "
"posició predeterminada dins l'estructura de menú."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Introduïu el <em>títol de l'enllaç de menú</em> que voleu mostrar."
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> per mostrar el <em>títol d'enllaç de "
"menú</em> com a text pla sense un enllaç"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: El nom del vostre lloc web."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: La URL del vostre lloc web."
msgid "What is a view?"
msgstr "Què és una vista?"
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Quins són els components d'una vista?"
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Comenceu a escriure el títol d'una peça de contingut per a "
"seleccionar-la. Podeu també introduir un camí intern com %add-node o "
"una URL externa com %url. Introduïu %front per a enllaçar a la "
"portada. Introduïu %nolink per a mostrar només el text de l'enllaç. "
"Introduïu %button per a mostrar només un text accessible via teclat."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que "
"es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, "
"ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. Vegeu les <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">Consideracions de seguretat de "
"l'oEmbed</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"És potencialment insegur el mostrar contingut oEmbed en un marc que "
"es serveixi des del mateix domini que el vostre lloc Drupal principal, "
"ja que això pot permetre l'execució de codi de tercers. <a "
"href=\":url\">Podeu especificar un domini diferent per a serveir "
"contingut oEmbed als Paràmetres del mèdia</a>."
msgid "Default parent link"
msgstr "Enllaç pare predeterminat"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolliu l'enllaç de menú que serà l'element pare predeterminat per "
"a un nou enllaç al formulari de creació de contingut."
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr "Un tema Drupal net, accessible i flexible."
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Llegiu la introducció i seguir els <em>Passos de preparació</em> de "
"la pàgina. En acabat, feu clic a <em>Continua</em>."
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Nom màquina del tipus de node pare."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"El mòdul '@module_name' està proporcionant el controlador de base de "
"dades '@driver_name'."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Afegiu <a href=\":modules\">mòduls contribuïts</a> per ampliar la "
"funcionalitat del vostre lloc."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Controlador de base de dades proporcionat per un mòdul"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Error en afegir/actualitzar"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Anuncis crítics de seguretat"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Destacat (amplada completa)"
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr "<strong>Gent:</strong> Gestiona comptes d'usuaris i permisos."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el/la @entity-type %label de la regió "
"%region?"
msgid "Save and go to list"
msgstr "Desa i ves al llistat"
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Elimina el compte i assigna el seu contingut a l'usuari "
"%anonymous-name. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr "Elimina el compte i el seu contingut. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Mètode de cancel·lació"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Capçaleres habilitades"
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "S'han trobat mòduls obsolets: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "S'han trobat temes obsolets: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Suport JSON de la base de dades"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"Els <a href=\":url\">mòduls obsolets</a> són mòduls que seran "
"eliminats a la següent versió superior del nucli del Drupal i dels "
"mòduls contribuïts rellevants. Utilitzeu-los sota el vostre propi "
"risc."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "El mòdul @name està obsolet. (més informació)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "sobre l'estat del mòdul @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "El següent mòdul és experimental: @modules."
msgstr[1] "Els següents mòduls són experimentals: @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Obtingues @label actual d'una revisió de @label"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Post actualitzant @extension"
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Felicitats i benvingut/da a la comunitat del Drupal"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Solucioneu totes les incidències que es mostren més avall per "
"continuar la instal·lació. Per obtenir ajuda per configurar el "
"vostre servidor de base de dades, aneu al <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">manual "
"d'instal·lacióa</a>, o contacteu al vostre proveïdor d'allotjament."
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Nombre màxim de columnes"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Amplada mínima de cel·la"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; <em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@permission_link</em>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges suportat: %formats."
msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge suportats: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Format de fitxer d'imatges no suportat: %formats."
msgstr[1] "Formats de fitxers d'imatge no suportats: %formats."
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "El mòdul '@name' no s'ha instal·lat."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "El tema '@name' no s'ha instal·lat."
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Tipus de referència: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "No es permet el valor enviat %choice a l'element %name."
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Mostra anuncis de la comunitat del Drupal."
msgid "Community announcements"
msgstr "Anuncis de la comunitat"
msgid "No announcements available"
msgstr "No hi ha anuncis disponibles"
msgid "Add content block"
msgstr "Afegeix un bloc de contingut"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Creeu i gestioneu camps, formularis i paràmetres de visualització "
"per als vostres blocs de contingut."
msgid "Used in: @list"
msgstr "Utilitzat a: @list"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Valor únic"
msgstr[1] "Múltiples valors: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Crea un nou camp"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>Llengües</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>Interfície d'usuari</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"@language_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Regió i llengua</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@roles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a <em>Gent</em> "
"&gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"Al menú d'administració <em>Gestiona</em>, navegueu a "
"<em>Configuració</em> &gt; <em>Gent</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>"
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Aneu a la pàgina de <a href=\":performance_doc\">parametrització del "
"nivell d'aïllament de transaccions del MySQL</a> per a més "
"informació."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Nivell d'aïllament de transaccions"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"El nivell de transacció de la base de dades recomanat per al Drupal "
"és \"READ COMMITTED\". Per a més informació, aneu a la pàgina de "
"<a href=\":performance_doc\">parametrització del nivell d'aïllament "
"de transaccions del MySQL</a>"
msgid "Lazy"
msgstr "Lazy"
msgid "Eager"
msgstr "Eager"
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "Memòria cau disponible del PHP APCu"
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "Atribut SameSite de cookie"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Aquest atribut ha d'estar explícitament definit com a Lax, Strict o "
"None. Si s'ha establert com a None llavors la petició cal fer-la a "
"través de HTTPS. Aneu a la <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">documentació del PHP</a>"
msgid "Region and language"
msgstr "Regió i llengua"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Paràmetres de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Habiliteu o inhabiliteu el punt final de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Habilita el punt final de conjunt d'enllaços de menú"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr "Especifiqueu una URL relativa per mostrar com a portada."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Formats de text permesos"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "No està permès el format de text seleccionat."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Reviseu les <a href=\":updates\">actualitzacions disponibles</a> de "
"forma regular i actualitzeu segons sigui necessari per a mantenir un "
"lloc segur i al dia. Executeu sempre l'<a href=\":update-php\">script "
"d'actualització</a> cada cop que actualitzeu el programari."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "A aquest rol se li atorgaran automàticament tots els permisos."
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Sí (camí d'administració)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr "Utilitza el tema d'administració quan es mostra aquesta presentació."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Utilitza el tema d'administració"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"Els camins que comencen amb \"@admin\" sempre utilitzen el tema "
"d'administració."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Qui pot veure els Anuncis?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"El usuaris amb el permís <em>@permissions_link</em>  poden veure els "
"anuncis del Drupal."
msgid "Twig development mode"
msgstr "Mode de desenvolupament del Twig"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Els paràmetres del mode de desenvolupament del Twig estan activats. "
"Aneu a @link per deshabilitar-los."
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Aquests paràmetres només s'haurien d'habilitar en entorns de "
"desenvolupament i mai a producció."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "No emmagatzemis el marcat a la memòria cau"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Inhabilita la memòria cau de renderitzat, la memòria cau dinàmica "
"de pàgina i la memòria cau de pàgina."
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Col·lapsa la barra lateral"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandeix la barra lateral"
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Canal d'anuncis"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Escull un tipus de camp"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "El dia i hora en que es va crear el contingut."
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar per execució"
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Filtra per nom del permís"
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Les traduccions de la interfície s'importen automàticament quan "
"s'afegeix una llengua o quan s'instal·la un nou mòdul o tema. "
"L'informe d'<a href=\":update\">Actualitzacions de traducció "
"disponibles</a> en mostra l'estat. El text de la interfície es pot "
"personalitzar a la pàgina de <a href=\":translate\">traducció de la "
"interfície d'usuari</a>."
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Camp de text sense suport de marcat."
msgid "The UUID of the comment."
msgstr "L'UUID del comentari."
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Blocs de navegació"
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Gestioneu els blocs de navegació."
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"El perfil d'instal·lació %profile no es troba a la llista de mòduls "
"instal·lats."
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ideal per a recomptes i mesures exactes (preus, temperatures, "
"distàncies, volums, etc.)"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Ideal per a títols i noms"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr "Ideal per a texts llargs, com el cos o la descripció"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Mostra tant la data d'inici com la de fi"
msgid "Display start date only"
msgstr "Mostra només la data d'inici"
msgid "Display end date only"
msgstr "Mostra només la data de fi"
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "Migration messages"
msgstr "Missatges de migració"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Vegeu els missatges de migració."
msgid "View migration messages"
msgstr "Vegeu missatges de migració"
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "No hi ha taules de missatges de migració."
msgid "No migration messages available."
msgstr "No hi ha missatges de migració disponibles."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"El procés d'actualització pot registrar missatges sobre passos que "
"requereixen l'acció de l'usuari o errors. Aquesta pàgina us permet "
"veure aquests missatges"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Revisa el registre d'actualització detallat."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Aquesta eina de construcció de disposicions us permet configurar els "
"blocs a la barra d'eines de navegació."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "Tant el mòdul Toolbar com Navigation estan instal·lats"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"El mòdul Navigation és un reemplaçament complet del mòdul Toolbar "
"i inhabilita la seva funcionalitat quan ambdós estan instal·lats. Si "
"planegeu continuar utilitzant el mòdul Navigation, podes "
"desinstal·lar el mòdul Toolbar ara."
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "S'han desat els blocs de navegació"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr "Per exemple, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Mòduls experimentals instal·lats"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Mòduls obsolets instal·lats"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Temes experimentals instal·lats"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Temes obsolets instal·lats"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Esteu segur de voler tancar sessió?"
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Per defecte: @plugin_title"
msgid "Installing recipe"
msgstr "Instal·lant la recepta"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Iniciant la instal·lació de la recepta."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "S'ha trobat un error en instal·lar la recepta."
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "Themes installed"
msgstr "Temes instal·lats"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "S'ha aplicat %recipe correctament."
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Recepta %recipe aplicada."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Tema %theme instal·lat."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Configuració instal·lada per a la recepta %recipe."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Contingut creat per a la recepta %recipe."
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Configura la disposició de la navegació"
msgid "Path or URL"
msgstr "Camí o URL"
msgid "The UUID of the uploaded file."
msgstr "L'UUID del fitxer carregat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"El nom llegible per màquina només ha de contenir lletres "
"minúscules, números, subratllats i guions."
msgid "The UUID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'UUID de l'element de contingut o \"node\"."
msgid "The UUID of the taxonomy term."
msgstr "L'UUID del terme de taxonomia."
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Obligatori si voleu canviar el camp <em>Adreça electrònica</em> o el "
"camp <em>Contrasenya</em> que hi ha a continuació. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Envieu les instruccions de "
"restabliment de la contrasenya per correu electrònic.\">Restableix la "
"teva contrasenya</a>."
msgid "The UUID of the user account."
msgstr "L'UUID del compte d'usuari."
msgctxt "Validation"
msgid "UserCancelMethod"
msgstr "UserCancelMethod"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"La visualització de \"@display\" necessita un valor seleccionat a "
"\"Camps de cerca\" per funcionar correctament. Vegeu la configuració "
"del format \"Llista de referències d'entitats\"."
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Tipus de referència \"@type\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Per motius de rendiment i experiència d'usuari, el nombre màxim "
"d'entitats seleccionables per al tipus de selecció \"Llista de "
"selecció\" està limitat a @count. Si s'espera més, seleccioneu "
"\"Completar automàticament\"."
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Un flux de treball requereix com a mínim dos estats. Es poden afegir "
"estats quan afegiu o editeu un flux de treball a la <a "
"href=\":workflows\">pàgina Fluxos de treball</a>."
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Configuració addicional dels fluxos de treball"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Segons el tipus de flux de treball instal·lat, pot haver-hi "
"configuració addicional disponible al formulari d'edició d'un flux "
"de treball."
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, j F Y - H:i"
msgstr "l, j F Y - H:i"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, j M Y - H:i"
msgstr "D, j M Y - H:i"
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Correus electrònics d'usuari en conflicte"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Alguns comptes d'usuari tenen adreces de correu electrònic que només "
"difereixen en majúscules i minúscules. Per exemple, un compte pot "
"tenir alice@example.com i un altre pot tenir Alice@Example.com. Vegeu "
"<a href=\":url\">Correus electrònics d'usuaris en conflicte</a> per "
"obtenir més informació."
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Has utilitzat un enllaç d'inici de sessió d'un sol ús. Ara pots "
"establir la teva nova contrasenya."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "No existeix cap lot amb l'ID @batch."
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"S'han eliminat permisos inexistents assignats al rol \"@label\" (@id). "
"Permisos no vàlids: @permissions."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"L'extensió UploadProgress PHP ha d'estar habilitada per configurar "
"l'indicador de progrés. Consulteu l'<a href=\":status\">informe "
"d'estat</a> per obtenir més informació."
msgid "Menu link depth"
msgstr "Profunditat de l'enllaç de menú"
msgid "Add field: @type"
msgstr "Afegeix camp: @type"
msgid "Change field type"
msgstr "Canvia el tipus de camp"
msgid "Choose a field type"
msgstr "Escull un tipus de camp"
msgid "There was a problem creating field @label: @message"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el camp @label: @message"
msgid "There was a problem creating field :@message"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el camp: @message"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitat (<a "
"href=\"https://github.com/php/pecl-php-uploadprogress#uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Manage navigation settings."
msgstr "Gestioneu els paràmetres de navegació."
msgid "Drupal requires databases that support JSON storage."
msgstr "El Drupal necessita bases de dades que suportin emmagatzemament JSON."
msgid "Maintenance mode enabled."
msgstr "Mode de manteniment habilitat."
msgid "Maintenance mode disabled."
msgstr "Mode de manteniment inhabilitat."
msgid "Module '@name' is not available."
msgstr "No està disponible el mòdul '@name'."
msgid "Theme '@name' is not available."
msgstr "No està disponible el tema '@name'."
msgid "Profile '@name' is not available."
msgstr "No està disponible el perfil '@name'."
msgid "Positive or zero"
msgstr "Positiu o zero"
msgid "You must install the following theme to install @theme:"
msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:"
msgstr[0] "Heu d'instal·lar el següent tema per instal·lar @theme:"
msgstr[1] "Heu d'instal·lar els següents temes per instal·lar @theme:"
msgid "The current page number."
msgstr "El número de pàgina actual."
msgid "by @owner on @creation-datetime"
msgstr "per @owner el @creation-datetime"
msgid "by @owner"
msgstr "per @owner"
msgid "on @creation-datetime"
msgstr "el @creation-datetime"
msgid "This value should be a string, \"{type}\" given."
msgstr "Aquest valor hauria de ser un string, ara és \"{type}\"."
